4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-10 00:35+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
89 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
90 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
91 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
120 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
121 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
122 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
123 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
124 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
149 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
150 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
151 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
152 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
153 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
154 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
155 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
156 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
157 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
160 #: admin/workerintegration.cpp:154
162 msgctxt "@title:window"
163 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
164 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
166 #: admin/workerintegration.cpp:156
168 msgctxt "@action:button"
169 msgid "I Understand and Accept These Risks"
170 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
172 #: admin/workerintegration.cpp:158
174 msgctxt "@option:check"
175 msgid "Do not warn me about these risks again"
176 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 msgctxt "@action:inmenu"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgstr "Yeni Oluştur"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:453
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:325
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopyalama başarılı."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:328
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Taşıma başarılı."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:331
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Bağlantılama başarılı."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:334
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:337
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:341
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Klasör oluşturuldu."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:416
263 #: dolphinmainwindow.cpp:417
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:423
275 #: dolphinmainwindow.cpp:424
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:618
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:620
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:629
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Yeniden sorma"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
322 "istediğinizden emin misiniz?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
361 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
380 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgstr "Yeni &Pencere"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
397 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
398 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
402 msgctxt "@action:inmenu File"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
415 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
416 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Yerlere Ekle"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Sekmeyi Kapat"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 msgstr "Sekmeyi Kapat"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
451 "tüm pencere kapatılır."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
470 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
471 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
472 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
491 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
492 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
509 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
510 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
511 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
528 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
529 "eski konumlarından kaldırılırlar."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
551 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
579 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
609 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
610 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
646 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
647 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
648 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
690 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
691 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
692 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
693 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
694 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
726 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
727 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
728 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Görünümü yenile"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
766 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
767 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
768 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
772 msgctxt "@action:inmenu View"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
780 msgstr "Yüklemeyi durdur"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
803 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
804 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
805 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
806 "geri dönebilirsiniz."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Konumu Değiştir"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
821 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
847 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
848 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
849 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
850 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
862 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
863 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
881 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
882 "menüsünü kullanın.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
899 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
900 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
918 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
919 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Focus Terminal Panel"
925 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
929 msgctxt "@title:menu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
945 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
946 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
947 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
948 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
949 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "%1. Sekmeye Git"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
959 msgctxt "@action:inmenu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Son Sekmeye Git"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Sonraki Sekme"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Önceki Sekme"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Hedefi Göster"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Panelleri Kilitle"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1045 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1046 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1047 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1063 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1077 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1078 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1079 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1080 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1093 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1094 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1095 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1096 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1113 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1114 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1125 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1126 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1127 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1128 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1148 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1149 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1150 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1151 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1152 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1167 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1168 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1169 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1170 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1171 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1175 msgctxt "@title:window"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1194 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1207 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1208 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1209 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1210 "için bölümler içerir.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1217 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1218 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1219 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1220 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1221 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1222 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1223 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1224 "interface> to display it again.</para>"
1226 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1227 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1228 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1229 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1230 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1231 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1232 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1233 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1234 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgstr "Panelleri Göster"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1246 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1261 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1270 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1289 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1320 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1332 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1333 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1334 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1335 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Sol görünümü kapat"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1358 msgid "Move left view to a new window"
1359 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 msgid "Move right view to a new window"
1383 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1395 msgstr "Görünümü böl"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1415 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1416 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1417 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1418 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1419 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1420 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1435 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1436 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1437 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1438 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1439 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1440 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1441 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1442 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1460 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1461 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1462 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1463 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1464 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1465 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1466 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1467 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1468 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1469 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1470 "emphasis> açacaktır.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1477 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1478 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1479 "be triggered this way.</para>"
1481 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1482 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1483 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1484 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1491 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1492 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1494 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1495 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1496 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1497 "yerleştirilebilir.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1504 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1505 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1506 "Handbook</interface>."
1508 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1509 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1510 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1512 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1513 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1514 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1515 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1516 #. The same might be true for any external link you translate.
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1519 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1521 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1522 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1523 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1524 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1525 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1527 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1528 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1529 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1530 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1532 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1536 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1538 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1539 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1540 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1541 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1542 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1543 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1544 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1545 "windows so don't get too used to this.</para>"
1547 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1548 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1549 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1550 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1551 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1552 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1553 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1554 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1561 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1562 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1563 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1564 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1566 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1567 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1568 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1569 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1570 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1571 "tıklayın</link>.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1578 "support the continued work on this application and many other projects by "
1579 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1580 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1581 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1582 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1583 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1584 "behind the KDE community.</para>"
1586 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1587 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1588 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1589 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1590 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1591 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1592 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1593 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1600 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1601 "in your preferred language."
1603 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1604 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1605 "ayarlayabilirsiniz."
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1612 "libraries and maintainers of this application."
1614 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1615 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1622 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1623 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1626 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1627 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1628 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1629 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1633 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1634 msgid "Defocus Terminal Panel"
1635 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1639 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1640 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1644 msgctxt "@action:button"
1646 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1650 msgid "Empties Trash to create free space"
1651 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Add Network Folder"
1657 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1661 msgctxt "@action:inmenu"
1662 msgid "Location Bar"
1663 msgid_plural "Location Bars"
1664 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1665 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1669 msgctxt "@info:shell about system packages"
1670 msgid "Could not find package %1."
1671 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1675 msgctxt "@info %1 is error code"
1676 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1677 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1682 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1685 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1686 "installing <application>%1</application> manually instead."
1688 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1689 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1691 #: dolphinpart.cpp:148
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "&Edit File Type…"
1695 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1697 #: dolphinpart.cpp:152
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Select Items Matching…"
1701 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1703 #: dolphinpart.cpp:157
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect Items Matching…"
1707 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1709 #: dolphinpart.cpp:163
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect All"
1713 msgstr "Tümünü Bırak"
1715 #: dolphinpart.cpp:178
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "App&lications"
1719 msgstr "Uygu&lamalar"
1721 #: dolphinpart.cpp:179
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "&Network Folders"
1725 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1727 #: dolphinpart.cpp:180
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 #: dolphinpart.cpp:183
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgstr "Otomatik başlat"
1739 #: dolphinpart.cpp:189
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 #: dolphinpart.cpp:195
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Open &Terminal"
1749 msgstr "&Uçbirim Aç"
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1753 msgctxt "@title:window"
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1759 msgid "Select all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1764 msgctxt "@title:window"
1766 msgstr "Seçimi temizle"
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1770 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1771 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1773 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1779 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1780 #: dolphinpart.rc:15
1782 msgctxt "@title:menu"
1786 #. i18n: ectx: Menu (view)
1787 #: dolphinpart.rc:24
1792 #. i18n: ectx: Menu (go)
1793 #: dolphinpart.rc:33
1798 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1799 #: dolphinpart.rc:41
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinpart.rc:51
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Dolphin Toolbar"
1810 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1814 msgid "Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1819 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1825 msgid "Search for %1 in %2"
1826 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1828 #: dolphintabbar.cpp:155
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1834 #: dolphintabbar.cpp:156
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1840 #: dolphintabbar.cpp:157
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Other Tabs"
1844 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1846 #: dolphintabbar.cpp:158
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:506
1856 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:510
1864 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Location Bar"
1873 msgstr "Konum Çubuğu"
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Main Toolbar"
1880 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1884 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1886 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1887 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1888 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1889 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1890 "because following these folders from left to right leads here.</"
1891 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1892 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1893 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1894 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1896 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1897 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1898 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1899 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1900 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1901 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1902 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1903 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1905 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1907 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1908 msgid "This folder is not writable for you."
1909 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1913 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1915 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1916 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1917 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1918 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1919 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1920 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1921 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1922 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1923 "find an item.</item></list></para>"
1925 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1926 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1927 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1928 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1929 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1930 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1931 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1932 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1933 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1938 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1940 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Loading folder…"
1946 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1950 msgctxt "@info:progress"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1961 msgid "Search for %1"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "Öge bulunamadı."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1980 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1984 msgctxt "@info:status"
1986 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1988 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol '%1'"
1994 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Invalid protocol"
2000 msgstr "Geçersiz protokol"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2005 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2041 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2042 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2043 msgstr "“%1” ve “%2”"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2048 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2051 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2056 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2059 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2064 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2067 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2072 msgid "One Selected File"
2073 msgid_plural "%1 Selected Files"
2074 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2075 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2084 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2094 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "Bir dosya"
2102 msgstr[1] "%1 dosya"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2109 msgstr[0] "Bir klasör"
2110 msgstr[1] "%1 klasör"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2117 msgid_plural "%1 Items"
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid_plural "%1 items"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2131 msgctxt "width × height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2143 msgctxt "@title:group"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2149 msgctxt "@title:group Size"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2161 msgctxt "@title:group Size"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2167 msgctxt "@title:group Size"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2173 msgctxt "@title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2179 msgctxt "@title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Bir Hafta Önce"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "İki Hafta Önce"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Üç Hafta Önce"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2389 msgstr "Değiştirilme"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 msgstr "Oluşturulma"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2415 msgstr "Derecelendirme"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgstr "Sayfa Sayısı"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2457 msgstr "Sözcük Sayısı"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgstr "Satır Sayısı"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 msgid "Date Photographed"
2467 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2541 msgid "Aspect Ratio"
2542 msgstr "En Boy Oranı"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Dosya Uzantısı"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Silme Zamanı"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "İndirildiği Yer"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Bilinmeyen hata."
2619 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2621 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2622 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2624 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2625 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2636 msgid "File Manager"
2637 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2643 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2647 msgctxt "@info:credit"
2649 msgstr "Felix Ernst"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2655 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2659 msgctxt "@info:credit"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2667 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Elvis Angelaccio"
2673 msgstr "Elvis Angelaccio"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2679 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Emmanuel Pescosta"
2685 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2691 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Frank Reininghaus"
2697 msgstr "Frank Reininghaus"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2703 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2707 msgctxt "@info:credit"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2715 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Sebastian Trüg"
2721 msgstr "Sebastian Trüg"
2723 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2724 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2726 msgctxt "@info:credit"
2728 msgstr "Geliştirici"
2732 msgctxt "@info:credit"
2734 msgstr "David Faure"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Aaron J. Seigo"
2740 msgstr "Aaron J. Seigo"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Rafael Fernández López"
2746 msgstr "Rafael Fernández López"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Kevin Ottens"
2752 msgstr "Kevin Ottens"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Holger Freyther"
2758 msgstr "Holger Freyther"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Max Blazejak"
2764 msgstr "Max Blazejak"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Michael Austin"
2770 msgstr "Michael Austin"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Documentation"
2776 msgstr "Belgelendirme"
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2782 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2788 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2794 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2800 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Açılacak belge"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Otomatik sarma"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Önizlemeleri göster"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgstr "Yapılandır…"
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Yoğun Tarih"
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2952 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2982 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2983 "ardından paneli yeniden açın."
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "Konsole’u Kur"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Ses Dosyaları"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "1 veya daha çok"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "2 veya daha çok"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "3 veya daha çok"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgstr "4 veya daha çok"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Seçimi Temizle"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3118 msgctxt "String list separator"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[0] "Etiket: %2"
3128 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3132 msgctxt "@action:button"
3134 msgstr "Etiket Ekle"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "From Here (%1)"
3140 msgstr "Buradan (%1)"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3146 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3152 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3158 msgstr "Aramayı durdur"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3162 msgctxt "action:button"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3168 msgctxt "action:button"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3174 msgctxt "action:button"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3180 msgctxt "action:button"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "Ana dizininde ara"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3223 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3225 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3257 msgctxt "@action:button"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3265 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Duplicating"
3272 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3274 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3275 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3278 msgctxt "@action keep short"
3282 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3287 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Moving"
3294 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3300 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3305 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3306 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3307 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3308 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3311 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3312 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3313 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3315 "aktarılabilir.</para>"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3320 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3321 msgid "Paste from Clipboard"
3322 msgstr "Panodan Yapıştır"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3327 msgid "Dismiss This Reminder"
3328 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3333 msgid "Don't Remind Me Again"
3334 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3341 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3344 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Renaming"
3351 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3361 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3364 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3374 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3377 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3387 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3390 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3400 msgid "Permanently Delete %2"
3401 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3402 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3403 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3413 msgid "Duplicate %2"
3414 msgid_plural "Duplicate %2"
3415 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3416 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3426 msgid "Move %2 to the Trash"
3427 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3428 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3429 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3440 msgid_plural "Rename %2"
3441 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3442 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3449 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3450 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3451 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3452 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3453 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3454 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3455 "the current selection.</para>"
3457 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3458 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3459 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3460 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3461 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3462 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3463 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3464 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3468 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3469 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3471 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode"
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Exit Selection Mode"
3484 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3490 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 msgctxt "@label:textbox"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Download New Services…"
3502 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3508 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3511 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3512 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3517 msgid "Restart now?"
3518 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3522 msgctxt "@option:check"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3530 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3534 msgctxt "@item:inmenu"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3545 msgid "Use system font"
3546 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3556 msgstr "Simge boyutu"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3565 msgid "Preview size"
3566 msgstr "Önizleme boyutu"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3571 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3572 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3577 msgid "How we display the size of directories"
3578 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3583 msgid "Show the content count"
3584 msgstr "İçerik sayısını göster"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3589 msgid "Show the content size"
3590 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3595 msgid "Do not show any directory size"
3596 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3601 msgid "Recursive directory size limit"
3602 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3607 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3608 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3613 msgid "Permissions style format"
3614 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3619 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3620 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3625 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3626 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3631 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3632 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3637 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3638 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3643 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3645 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3650 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3651 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3656 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3657 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3662 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3663 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3668 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3669 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3674 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3675 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3680 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3681 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3686 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3687 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3692 msgid "Position of columns"
3693 msgstr "Sütunların konumu"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3698 msgid "Side Padding"
3699 msgstr "Kenar Dolgusu"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3704 msgid "Highlight entire row"
3705 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3710 msgid "Expandable folders"
3711 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3717 msgid "Hidden files shown"
3718 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3726 "will be shown in the file view."
3728 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3729 "görünümünde gösterilecektir."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3743 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3750 msgstr "Görünüm Kipi"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3758 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3760 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3761 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3767 msgid "Previews shown"
3768 msgstr "Önizlemeleri göster"
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3778 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3779 "olarak gösterilir."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3785 msgid "Grouped Sorting"
3786 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3795 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3796 "kategorilendirilecektir."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3802 msgid "Sort files by"
3803 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3813 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3814 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3820 msgid "Order in which to sort files"
3821 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3827 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3828 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3834 msgid "Show hidden files and folders last"
3835 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3841 msgid "Visible roles"
3842 msgstr "Görünür roller"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3848 msgid "Header column widths"
3849 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3855 msgid "Properties last changed"
3856 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3863 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3869 msgid "Additional Information"
3870 msgstr "Ek Bilgiler"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3875 msgid "Select Action"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3881 msgid "Custom Action"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3887 msgid "Should the URL be editable for the user"
3888 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3893 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3894 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3899 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3900 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3905 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3906 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3912 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3915 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3916 "sekmede açılmalı mı"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3922 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3923 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3924 "were removed/renamed ...etc"
3926 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3927 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3928 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3934 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3937 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3944 msgstr "Ana klasör URL’si"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Arşivlere göz at"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3989 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4011 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4012 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4018 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4043 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4048 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4049 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4054 msgid "Show the statusbar"
4055 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4060 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4061 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4066 msgid "Show the space information in the statusbar"
4067 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4072 msgid "Lock the layout of the panels"
4073 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4078 msgid "Enlarge Small Previews"
4079 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4085 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4088 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4089 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4094 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4095 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4101 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4107 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4112 msgid "Text width index"
4113 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4118 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4119 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4122 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4124 msgid "Enabled plugins"
4125 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4129 msgctxt "@title:window"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4135 msgctxt "@title:group Interface settings"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4141 msgctxt "@title:group"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Context Menu"
4149 msgstr "Bağlam Menüsü"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4153 msgctxt "@title:group"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "User Feedback"
4161 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4166 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4168 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4169 "atmak mı istiyorsunuz?"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4180 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4184 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4185 msgid "Moving files or folders to trash"
4186 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Emptying trash"
4192 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Deleting files or folders"
4198 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4204 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4210 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4216 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4221 msgid "Opening many folders at once"
4222 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many terminals at once"
4228 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Switching to act as an administrator"
4234 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "When opening an executable file:"
4240 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 msgstr "Her zaman sor"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 msgid "Open in application"
4250 msgstr "Uygulamada aç"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 msgstr "Betiği çalıştır"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4259 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4260 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4261 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4265 msgctxt "@action:button"
4266 msgid "Select Home Location"
4267 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Use Current Location"
4273 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Default Location"
4279 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4283 msgctxt "@label:textbox"
4284 msgid "Show on startup:"
4285 msgstr "Başlangıçta göster:"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4289 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4290 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4291 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4295 msgctxt "@label:checkbox"
4296 msgid "Opening Folders:"
4297 msgstr "Klasörleri aç:"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4302 msgid "Show full path in title bar"
4303 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4313 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4314 msgid "Show filter bar"
4315 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "After current tab"
4321 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "At end of tab bar"
4327 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Open new tabs: "
4333 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4337 msgctxt "option:check split view panes"
4338 msgid "Switch between views with Tab key"
4339 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Split view: "
4345 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4351 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4356 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4357 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4359 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4360 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4364 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4365 msgid "Begin in split view mode"
4366 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4370 msgid "New windows:"
4371 msgstr "Yeni pencereler:"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4377 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4379 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4383 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4384 msgid "Folders && Tabs"
4385 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4388 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4390 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4392 msgstr "Önizlemeler"
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4397 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4398 msgid "Confirmations"
4399 msgstr "Doğrulamalar"
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4403 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4409 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4410 msgid "Status && Location bars"
4411 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4413 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show previews"
4417 msgstr "Önizlemeleri göster"
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Auto-play media files"
4423 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show item on hover"
4429 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4435 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4441 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4446 msgid "Information Panel:"
4447 msgstr "Bilgi paneli:"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4453 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4454 "pressing the right mouse button on a panel."
4456 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4457 "sağ düğmesine basarak açın."
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Show previews in the view for:"
4463 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4465 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4466 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4467 #. or "Show previews for [files of any size]".
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4471 msgctxt "@label:spinbox"
4472 msgid "Show previews for"
4473 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4479 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4481 msgid "files below "
4482 msgstr "şu boyuttan az: "
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4487 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4493 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4494 msgid "files of any size"
4495 msgstr "herhangi bir boyut"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4499 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4501 msgstr "hiçbir dosya"
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show previews for folders"
4507 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4513 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4514 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4515 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4516 "metered connections.</para>"
4518 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4519 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4520 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4521 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Local storage:"
4527 msgstr "Yerel depolama:"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Remote storage:"
4533 msgstr "Uzak depolama:"
4535 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show status bar"
4539 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show zoom slider"
4545 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show space information"
4551 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Status Bar: "
4557 msgstr "Durum çubuğu: "
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Make location bar editable"
4563 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4567 msgid "Location bar:"
4568 msgstr "Konum çubuğu: "
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path inside location bar"
4574 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4578 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4585 msgctxt "@title:tab"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4592 msgctxt "@title:tab"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4599 msgctxt "@title:tab"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4605 msgctxt "option:radio"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4613 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4619 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Sorting mode: "
4625 msgstr "Sıralama kipi:"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Show number of items"
4631 msgstr "Öge sayısını göster"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Show size of contents, up to "
4637 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show no size"
4643 msgstr "Boyutu gösterme"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4648 msgid_plural " levels deep"
4649 msgstr[0] " düzey derinde"
4650 msgstr[1] " düzey derinde"
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Folder size:"
4656 msgstr "Klasör boyutu:"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4660 msgctxt "option:radio as in relative date"
4661 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4662 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4666 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4667 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4668 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4672 msgctxt "@title:group"
4674 msgstr "Tarih biçemi:"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4678 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4679 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4680 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4684 msgctxt "option:radio as numeric style"
4685 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4686 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4690 msgctxt "option:radio as combined style"
4691 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4692 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Permissions style:"
4698 msgstr "İzinler biçemi:"
4700 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4702 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4704 msgstr "Sistem yazıtipi"
4706 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4708 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgstr "Özel yazıtipi"
4712 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4714 msgctxt "@action:button Choose font"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4720 msgctxt "@option:radio"
4721 msgid "Use common display style for all folders"
4722 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4724 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4725 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4730 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4731 "custom display style."
4733 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4734 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Remember display style for each folder"
4740 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4746 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4749 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4750 "directory dosyası oluşturacaktır."
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Display style: "
4756 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Open archives as folder"
4762 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4766 msgctxt "option:check"
4767 msgid "Open folders during drag operations"
4768 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4772 msgctxt "@title:group"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show item information on hover"
4780 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Miscellaneous: "
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show selection marker"
4793 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4797 msgctxt "option:check"
4798 msgid "Rename single items inline"
4799 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4803 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4805 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4812 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4817 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4819 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4822 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4828 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4829 "background setting"
4830 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4831 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4833 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4836 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4843 msgid "Custom Command"
4846 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4847 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4848 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4849 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4853 msgid "Double-click triggers"
4854 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Background: "
4860 msgstr "Arka plan: "
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4865 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4866 "background setting"
4867 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4868 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4872 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4880 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4882 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4886 msgctxt "@title:tab General View settings"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4892 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4893 msgid "Content Display"
4894 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Default icon size:"
4900 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Preview icon size:"
4906 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4910 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Label width:"
4942 msgstr "Etiket genişliği:"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Maximum lines:"
4984 msgstr "En çok satır sayısı:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Maximum width:"
5014 msgstr "En büyük genişlik:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5018 msgctxt "@option:check"
5020 msgstr "Genişletilebilir"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5024 msgctxt "@label:checkbox"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5030 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5031 msgid "By clicking anywhere on the row"
5032 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5036 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5037 msgid "By clicking on icon or name"
5038 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5040 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Open files and folders:"
5045 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5050 msgctxt "@info:tooltip"
5051 msgid "Size: 1 pixel"
5052 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5053 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5054 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5058 msgctxt "@title:window"
5059 msgid "View Display Style"
5060 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5088 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show folders first"
5096 msgstr "Önce klasörleri göster"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show hidden files last"
5102 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show preview"
5108 msgstr "Önizleme göster"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show in groups"
5114 msgstr "Gruplayarak göster"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show hidden files"
5120 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Additional Information"
5126 msgstr "Ek Bilgiler"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5130 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5131 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5135 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgstr "Görünüm kipi:"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5141 msgctxt "@label:listbox"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5147 msgid "View options:"
5148 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder"
5154 msgstr "Geçerli klasör"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "Current folder and sub-folders"
5160 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5166 msgstr "Tüm klasörler"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5170 msgctxt "@title:group"
5172 msgstr "Şuna uygula:"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Use as default view settings"
5178 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5184 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5187 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5194 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5196 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5213 msgctxt "@info:progress"
5215 msgstr "Klasörler: %1"
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5221 msgstr "Yakınlaştırma:"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5226 msgstr "Yakınlaştırma"
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5257 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5258 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5259 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5260 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5261 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5262 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5263 "item></list></para>"
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Show Zoom Slider"
5269 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Show Space Information"
5275 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5279 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5280 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5284 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5285 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5289 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5290 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5300 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5301 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Installing Filelight…"
5307 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5311 msgctxt "@info:status Free disk space"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5317 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5318 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5319 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5323 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5325 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5326 "Press to manage disk space usage."
5328 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5329 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5334 msgid "Free Up Disk Space"
5335 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5337 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5342 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5343 "identify big files and folders.</para>"
5345 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5346 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Install Filelight…"
5352 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5356 msgid "Trash Emptied"
5357 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5359 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5361 msgid "The Trash was emptied."
5362 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5364 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5366 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5372 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 msgid "Count of available Network Shares"
5374 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5376 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5378 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5384 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 msgid "A subset of Dolphin settings."
5386 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5390 msgid "Select Remote Charset"
5391 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5401 msgstr "Yeniden Yükle"
5403 #: views/dolphinview.cpp:654
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "1 folder selected"
5407 msgid_plural "%1 folders selected"
5408 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5409 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5411 #: views/dolphinview.cpp:655
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 file selected"
5415 msgid_plural "%1 files selected"
5416 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5417 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5419 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 msgctxt "@info:status"
5423 msgid_plural "%1 folders"
5424 msgstr[0] "1 klasör"
5425 msgstr[1] "%1 klasör"
5427 #: views/dolphinview.cpp:658
5429 msgctxt "@info:status"
5431 msgid_plural "%1 files"
5433 msgstr[1] "%1 dosya"
5435 #: views/dolphinview.cpp:662
5437 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5439 msgstr "%1, %2 (%3)"
5441 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 msgctxt "@info:status files (size)"
5447 #: views/dolphinview.cpp:668
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "0 folders, 0 files"
5451 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5453 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5455 msgctxt "<filename> copy"
5459 #: views/dolphinview.cpp:1077
5461 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5462 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5463 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5464 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1082
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Open %1 Item"
5470 msgid_plural "Open %1 Items"
5471 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5472 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5474 #: views/dolphinview.cpp:1212
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Side Padding"
5478 msgstr "Kenar Dolgusu"
5480 #: views/dolphinview.cpp:1216
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Automatic Column Widths"
5484 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1221
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Custom Column Widths"
5490 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1827
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Trash operation completed."
5496 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5498 #: views/dolphinview.cpp:1837
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Delete operation completed."
5502 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5504 #: views/dolphinview.cpp:1993
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Rename and Hide"
5508 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5510 #: views/dolphinview.cpp:1997
5513 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5514 "Do you still want to rename it?"
5516 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5517 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1999
5522 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5523 "Do you still want to rename it?"
5525 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5526 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2001
5530 msgid "Hide this File?"
5531 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2001
5535 msgid "Hide this Folder?"
5536 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2051
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "The location is empty."
5544 #: views/dolphinview.cpp:2053
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "The location '%1' is invalid."
5548 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5550 #: views/dolphinview.cpp:2322
5553 msgstr "Yükleniyor…"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2341
5557 msgid "Loading canceled"
5558 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2343
5562 msgid "No items matching the filter"
5563 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2345
5567 msgid "No items matching the search"
5568 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2347
5572 msgid "Trash is empty"
5573 msgstr "Çöp kutusu boş"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2350
5580 #: views/dolphinview.cpp:2353
5582 msgid "No files tagged with \"%1\""
5583 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2357
5587 msgid "No recently used items"
5588 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2359
5592 msgid "No shared folders found"
5593 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2361
5597 msgid "No relevant network resources found"
5598 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2363
5602 msgid "No MTP-compatible devices found"
5603 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2365
5607 msgid "No Apple devices found"
5608 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2367
5612 msgid "No Bluetooth devices found"
5613 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2369
5617 msgid "Folder is empty"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5623 msgid "Create Folder…"
5624 msgstr "Klasör Oluştur…"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5631 "items at once results in their new names differing only in a number."
5633 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5634 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5635 "farklı olmasına neden olur."
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5642 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5643 "deleted later if disk space is needed."
5645 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5646 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5647 "geçici bir depolama konumudur."
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5654 "recovered by normal means."
5656 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5661 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5662 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5663 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Duplicate Here"
5669 msgstr "Burada Çoğalt"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5679 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5681 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5682 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5683 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5684 "there like managing read- and write-permissions."
5686 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5687 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5688 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5689 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5693 msgctxt "@action:incontextmenu"
5694 msgid "Copy Location"
5695 msgstr "Konumu Kopyala"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5701 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Move to Trash…"
5707 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here…"
5719 msgstr "Burada Çoğalt…"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location…"
5725 msgstr "Konumu Kopyala…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5729 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5731 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5732 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5733 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5734 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5735 "interface> option is enabled.</para>"
5737 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5738 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5739 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5740 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5741 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5751 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5752 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5753 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5758 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5760 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5764 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5765 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5766 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5768 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5769 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5770 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5771 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5772 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5773 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5774 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5778 msgctxt "@action:intoolbar"
5780 msgstr "Görünüm Kipi"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5784 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5785 msgid "This increases the icon size."
5786 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5790 msgctxt "@action:inmenu View"
5791 msgid "Reset Zoom Level"
5792 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5796 msgid "Zoom To Default"
5797 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5802 msgid "This resets the icon size to default."
5803 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5808 msgid "This reduces the icon size."
5809 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5813 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5815 msgstr "Yakınlaştır"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5819 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgid "Show Previews"
5821 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5826 msgid "Show preview of files and folders"
5827 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5834 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5837 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5838 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5843 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5844 msgid "Folders First"
5845 msgstr "Önce Klasörler"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Hidden Files Last"
5851 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Show Additional Information"
5863 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show in Groups"
5869 msgstr "Gruplayarak Göster"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5875 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Hidden Files"
5881 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5888 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5889 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5890 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5891 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5892 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5893 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5894 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5896 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5897 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5898 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5899 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5900 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5901 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5902 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5903 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Adjust View Display Style…"
5909 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5917 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5928 msgid "Icons view mode"
5929 msgstr "Simge görünüm kipi"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5940 msgid "Compact view mode"
5941 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5945 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5952 msgid "Details view mode"
5953 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5957 msgctxt "Sort descending"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5963 msgctxt "Sort ascending"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Largest First"
5971 msgstr "Önce En Büyük"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Smallest First"
5977 msgstr "Önce En Küçük"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Newest First"
5983 msgstr "Önce En Yeni"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Oldest First"
5989 msgstr "Önce En Eski"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Highest First"
5995 msgstr "Önce En Yüksek"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "Lowest First"
6001 msgstr "Önce En Düşük"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6005 msgctxt "Sort descending"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6011 msgctxt "Sort ascending"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6018 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6019 "selection is empty when this text is shown."
6020 msgid "Actions for Current View"
6021 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6023 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6024 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6027 #. and a fallback will be used.
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6030 msgid "Actions for %1"
6031 msgstr "Eylemler: %1"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6036 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6037 "of selected files/folders."
6038 msgid "Actions for One Selected Item"
6039 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6040 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6041 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6043 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "Updating version information…"
6047 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6049 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6050 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6052 #~ msgctxt "@action:button"
6053 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6054 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6057 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6060 #~ msgstr "Sınır yok"
6063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6064 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6066 #~ msgid "No previews"
6067 #~ msgstr "Önizleme yok"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6084 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6085 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6086 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6087 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Tab %1"
6091 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Next Tab"
6095 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6099 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6109 #~ msgid "Split the view into two panes"
6110 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6112 #~ msgid "Show tooltips"
6113 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6116 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6118 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6119 #~ "bölmeyi kapatır"
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Show tooltips"
6123 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6125 #~ msgctxt "option:check"
6126 #~ msgid "Rename inline"
6127 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6129 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6130 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Folder size displays:"
6134 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6138 #~ msgid_plural "%1 Files"
6139 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6140 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6142 #~ msgid "More Search Tools"
6143 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6145 #~ msgctxt "@title:window"
6146 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6147 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgstr "Başlangıç"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "View Modes"
6155 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Navigation"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgstr "Görünüm:"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "General: "
6169 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6170 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6171 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6173 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6178 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgid "Search..."
6184 #~ msgctxt "@info:progress"
6185 #~ msgid "Sorting..."
6186 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6188 #~ msgid "Filter..."
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Configure..."
6193 #~ msgstr "Yapılandır..."
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Search..."
6200 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6201 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6203 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6204 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6207 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6208 #~ "\"%2\"</application>."
6210 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6211 #~ "<application>%2</application>."
6213 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6214 #~ "<application>%2 </application>."
6216 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6217 #~ "<application>%2</application>."
6219 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"