]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-10 00:35+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir\t"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
89 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
90 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
91 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 "basın."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
120 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
121 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
122 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
123 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
124 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
149 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
150 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
151 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
152 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
153 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
154 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
155 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
156 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
157 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 "önerilir.</para>"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:154
161 #, kde-format
162 msgctxt "@title:window"
163 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
164 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:156
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:button"
169 msgid "I Understand and Accept These Risks"
170 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
171
172 #: admin/workerintegration.cpp:158
173 #, kde-format
174 msgctxt "@option:check"
175 msgid "Do not warn me about these risks again"
176 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Empty Trash"
182 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Restore"
188 msgstr "Geri Yükle"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Yeni Oluştur"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Yolu Aç"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:453
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Orta Tık"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:325
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopyalama başarılı."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:328
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Taşıma başarılı."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:331
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Bağlantılama başarılı."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:334
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:337
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:341
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Klasör oluşturuldu."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:416
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Geri git"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:417
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:423
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "İleri git"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:424
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Onay"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:618
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "Çı&k: %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:620
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:629
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Yeniden sorma"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
322 "istediğinizden emin misiniz?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Aç: %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
361 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "Yapılandır"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "Yeni &Pencere"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
398 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Yeni Sekme"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
415 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
416 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 "bırakabilirsiniz."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Yerlere Ekle"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Sekmeyi Kapat"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Sekmeyi Kapat"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
451 "tüm pencere kapatılır."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
470 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
471 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
472 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Kes…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
491 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
492 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 "kaldırılacaktır."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Copy…"
499 msgstr "Kopyala…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
508 msgstr ""
509 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
510 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
511 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Yapıştır"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
528 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
529 "eski konumlarından kaldırılırlar."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
551 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
579 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Süz…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
609 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
610 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Süzgeç"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Ara…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
646 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
647 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
648 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 "kullanın.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Ara"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Seç"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
690 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
691 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
692 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
693 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
694 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
726 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
727 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
728 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "window."
736 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgid "Stash"
742 msgstr "Sakla"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgid "Refresh view"
754 msgstr "Görünümü yenile"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 msgid ""
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
766 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
767 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
768 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu View"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "Durdur"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Stop loading"
780 msgstr "Yüklemeyi durdur"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
802 msgstr ""
803 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
804 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
805 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
806 "geri dönebilirsiniz."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Konumu Değiştir"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 "girebilirsiniz."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
847 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
848 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
849 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
850 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 "istenecektir."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
862 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
863 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 "vardır."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
881 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
882 "menüsünü kullanın.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Uçbirim Aç"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
899 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
900 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
918 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
919 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Focus Terminal Panel"
925 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:menu"
930 msgid "&Bookmarks"
931 msgstr "Y&er İmleri"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
945 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
946 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
947 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
948 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
949 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Tab %1"
955 msgstr "%1. Sekmeye Git"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Last Tab"
961 msgstr "Son Sekme"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Son Sekmeye Git"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Sonraki Sekme"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Previous Tab"
985 msgstr "Önceki Sekme"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Show Target"
997 msgstr "Hedefi Göster"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Lock Panels"
1033 msgstr "Panelleri Kilitle"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1043 msgstr ""
1044 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1045 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1046 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1047 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Information"
1053 msgstr "Bilgi"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1063 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1064 "gidin.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1077 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1078 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1079 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1080 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1093 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1094 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1095 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1096 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Folders"
1102 msgstr "Klasörler"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 msgstr ""
1112 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1113 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1114 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1126 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1127 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1128 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Uçbirim"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1148 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1149 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1150 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1151 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1152 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1153 "para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1167 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1168 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1169 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1170 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1171 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window"
1176 msgid "Places"
1177 msgstr "Yerler"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "property."
1192 msgstr ""
1193 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1194 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "type.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1207 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1208 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1209 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1210 "için bölümler içerir.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1217 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1218 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1219 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1220 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1221 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1222 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1223 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1224 "interface> to display it again.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1227 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1228 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1229 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1230 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1231 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1232 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1233 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1234 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Show Panels"
1240 msgstr "Panelleri Göster"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1247 msgstr ""
1248 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1249 "yok."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "folder."
1270 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 msgstr ""
1289 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 "this folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1333 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1334 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1335 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Kapat"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Sol görünümü kapat"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Move left view to a new window"
1359 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 msgid "Close"
1365 msgstr "Kapat"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move right view to a new window"
1383 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1388 msgid "Split"
1389 msgstr "Böl"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Split view"
1395 msgstr "Görünümü böl"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1400 msgid "Pop out"
1401 msgstr "Çıkar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1415 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1416 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1417 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1418 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1419 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1420 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1436 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1437 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1438 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1439 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1440 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1441 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1442 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1461 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1462 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1463 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1464 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1465 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1466 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1467 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1468 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1469 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1470 "emphasis> açacaktır.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1477 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1478 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1479 "be triggered this way.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1482 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1483 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1484 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1491 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1492 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1495 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1496 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1497 "yerleştirilebilir.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1504 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1505 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1506 "Handbook</interface>."
1507 msgstr ""
1508 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1509 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1510 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1511
1512 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1513 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1514 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1515 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1516 #. The same might be true for any external link you translate.
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1520 msgid ""
1521 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1522 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1523 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1524 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1525 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1528 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1529 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1530 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1532 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1537 msgid ""
1538 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1539 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1540 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1541 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1542 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1543 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1544 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1545 "windows so don't get too used to this.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1548 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1549 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1550 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1551 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1552 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1553 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1554 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1561 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1562 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1563 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1564 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1567 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1568 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1569 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1570 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1571 "tıklayın</link>.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1578 "support the continued work on this application and many other projects by "
1579 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1580 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1581 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1582 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1583 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1584 "behind the KDE community.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1587 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1588 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1589 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1590 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1591 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1592 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1593 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1600 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1601 "in your preferred language."
1602 msgstr ""
1603 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1604 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1605 "ayarlayabilirsiniz."
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1612 "libraries and maintainers of this application."
1613 msgstr ""
1614 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1615 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1622 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1623 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "a look!"
1625 msgstr ""
1626 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1627 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1628 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1629 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1634 msgid "Defocus Terminal Panel"
1635 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1638 #, kde-format
1639 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1640 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Empty Trash"
1646 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1649 #, kde-format
1650 msgid "Empties Trash to create free space"
1651 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Add Network Folder"
1657 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu"
1662 msgid "Location Bar"
1663 msgid_plural "Location Bars"
1664 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1665 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1666
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:shell about system packages"
1670 msgid "Could not find package %1."
1671 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1672
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info %1 is error code"
1676 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1677 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1678
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt ""
1682 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1683 "'ErrorNoNetwork'"
1684 msgid ""
1685 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1686 "installing <application>%1</application> manually instead."
1687 msgstr ""
1688 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1689 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:148
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "&Edit File Type…"
1695 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:152
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Select Items Matching…"
1701 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:157
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect Items Matching…"
1707 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:163
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect All"
1713 msgstr "Tümünü Bırak"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:178
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "App&lications"
1719 msgstr "Uygu&lamalar"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:179
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "&Network Folders"
1725 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:180
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "Trash"
1731 msgstr "Çöp Kutusu"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:183
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "Autostart"
1737 msgstr "Otomatik başlat"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:189
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Find File…"
1743 msgstr "Dosya Bul…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:195
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Open &Terminal"
1749 msgstr "&Uçbirim Aç"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Select"
1755 msgstr "Seç"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1758 #, kde-format
1759 msgid "Select all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:window"
1765 msgid "Unselect"
1766 msgstr "Seçimi temizle"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1769 #, kde-format
1770 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1771 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #: dolphinpart.rc:5
1775 #, kde-format
1776 msgid "&Edit"
1777 msgstr "Dü&zenle"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1780 #: dolphinpart.rc:15
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Selection"
1784 msgstr "Seçim"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (view)
1787 #: dolphinpart.rc:24
1788 #, kde-format
1789 msgid "&View"
1790 msgstr "&Görünüm"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (go)
1793 #: dolphinpart.rc:33
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Go"
1796 msgstr "G&it"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1799 #: dolphinpart.rc:41
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Tools"
1803 msgstr "Araçlar"
1804
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinpart.rc:51
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Dolphin Toolbar"
1810 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1811
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1813 #, kde-format
1814 msgid "Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1818 #, kde-format
1819 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1821
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1824 #, kde-format
1825 msgid "Search for %1 in %2"
1826 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1827
1828 #: dolphintabbar.cpp:155
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "New Tab"
1832 msgstr "Yeni Sekme"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:156
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Detach Tab"
1838 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:157
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Other Tabs"
1844 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:158
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Tab"
1850 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1851
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:506
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1857 msgid "%1 | (%2)"
1858 msgstr "%1 | (%2)"
1859
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:510
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1865 msgid "(%1) | %2"
1866 msgstr "(%1) | %2"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1869 #: dolphinui.rc:61
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Location Bar"
1873 msgstr "Konum Çubuğu"
1874
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinui.rc:107
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Main Toolbar"
1880 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1881
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1883 #, kde-kuit-format
1884 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1885 msgid ""
1886 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1887 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1888 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1889 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1890 "because following these folders from left to right leads here.</"
1891 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1892 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1893 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1894 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1895 msgstr ""
1896 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1897 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1898 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1899 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1900 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1901 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1902 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1903 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1904
1905 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1908 msgid "This folder is not writable for you."
1909 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1912 #, kde-kuit-format
1913 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1914 msgid ""
1915 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1916 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1917 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1918 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1919 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1920 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1921 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1922 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1923 "find an item.</item></list></para>"
1924 msgstr ""
1925 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1926 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1927 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1928 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1929 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1930 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1931 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1932 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1933 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1934 "list></para>"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1937 #, kde-format
1938 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1939 msgstr ""
1940 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Loading folder…"
1946 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Sorting…"
1952 msgstr "Sıralama…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search"
1957 msgstr "Ara"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1960 #, kde-format
1961 msgid "Search for %1"
1962 msgstr "Ara: %1"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info"
1967 msgid "Searching…"
1968 msgstr "Aranıyor…"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "Öge bulunamadı."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1980 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid ""
1986 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1987 msgstr ""
1988 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol '%1'"
1994 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Invalid protocol"
2000 msgstr "Geçersiz protokol"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2003 #, kde-kuit-format
2004 msgid ""
2005 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2006 msgstr ""
2007 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2008
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2016 #, kde-format
2017 msgid "Filter…"
2018 msgstr "Süz…"
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2025
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2035 msgid "\"%1\""
2036 msgstr "“%1”"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2042 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2043 msgstr "“%1” ve “%2”"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2051 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2057 "folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2059 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2065 "files/folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2067 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2072 msgid "One Selected File"
2073 msgid_plural "%1 Selected Files"
2074 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2075 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2084 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 "folders."
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2094 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2099 msgid "One File"
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "Bir dosya"
2102 msgstr[1] "%1 dosya"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Folder"
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2109 msgstr[0] "Bir klasör"
2110 msgstr[1] "%1 klasör"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid "One Item"
2117 msgid_plural "%1 Items"
2118 msgstr[0] "Bir öge"
2119 msgstr[1] "%1 öge"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid "%1 item"
2125 msgid_plural "%1 items"
2126 msgstr[0] "%1 öge"
2127 msgstr[1] "%1 öge"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "width × height"
2132 msgid "%1 × %2"
2133 msgstr "%1 × %2"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2138 msgid "0 - 9"
2139 msgstr "0–9"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group"
2144 msgid "Others"
2145 msgstr "Diğerleri"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Size"
2150 msgid "Folders"
2151 msgstr "Klasörler"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Small"
2157 msgstr "Küçük"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Medium"
2163 msgstr "Orta"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Big"
2169 msgstr "Büyük"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Today"
2175 msgstr "Bugün"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Yesterday"
2181 msgstr "Dün"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2186 msgid "dddd"
2187 msgstr "gggg"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Bir Hafta Önce"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "İki Hafta Önce"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Üç Hafta Önce"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2250 "@title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2331 msgid "MMMM, yyyy"
2332 msgstr "AAAA, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2338 "group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 msgid "Read, "
2347 msgstr "Oku,"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 msgid "Write, "
2354 msgstr "Yaz,"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 msgid "Execute, "
2361 msgstr "Yürüt,"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgid "Forbidden"
2368 msgstr "Yasak"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Name"
2379 msgstr "Ad"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Size"
2384 msgstr "Boyut"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Modified"
2389 msgstr "Değiştirilme"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2393 msgctxt "@tooltip"
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Created"
2400 msgstr "Oluşturulma"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Accessed"
2405 msgstr "Erişim"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Type"
2410 msgstr "Tür"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Rating"
2415 msgstr "Derecelendirme"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Tags"
2420 msgstr "Etiketler"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Comment"
2425 msgstr "Açıklama"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Title"
2430 msgstr "Başlık"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Document"
2437 msgstr "Belge"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Author"
2442 msgstr "Yazar"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Publisher"
2447 msgstr "Yayımcı"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Page Count"
2452 msgstr "Sayfa Sayısı"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Word Count"
2457 msgstr "Sözcük Sayısı"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Line Count"
2462 msgstr "Satır Sayısı"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Date Photographed"
2467 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Image"
2474 msgstr "Görsel"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2478 msgid "Dimensions"
2479 msgstr "Boyutlar"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Width"
2484 msgstr "Genişlik"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Height"
2489 msgstr "Yükseklik"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Orientation"
2494 msgstr "Yönelim"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Artist"
2499 msgstr "Sanatçı"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Audio"
2507 msgstr "Ses"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Genre"
2512 msgstr "Tarz"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Album"
2517 msgstr "Albüm"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Duration"
2522 msgstr "Süre"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Bitrate"
2527 msgstr "Bit Hızı"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Track"
2532 msgstr "Parça"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Aspect Ratio"
2542 msgstr "En Boy Oranı"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Video"
2547 msgstr "Video"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Frame Rate"
2552 msgstr "Kare Hızı"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Path"
2557 msgstr "Yol"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Other"
2565 msgstr "Diğer"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Dosya Uzantısı"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Silme Zamanı"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "İndirildiği Yer"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Permissions"
2590 msgstr "İzinler"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid ""
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2597 msgstr ""
2598 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2599 "veya Birleşik"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Owner"
2604 msgstr "Sahibi"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "User Group"
2609 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Bilinmeyen hata."
2616
2617 #: main.cpp:69
2618 #, kde-kuit-format
2619 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2620 msgid ""
2621 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2622 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2623 msgstr ""
2624 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2625 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2626 "kullanın."
2627
2628 #: main.cpp:121
2629 #, kde-format
2630 msgid "Dolphin"
2631 msgstr "Dolphin"
2632
2633 #: main.cpp:123
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@title"
2636 msgid "File Manager"
2637 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2638
2639 #: main.cpp:125
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2643 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2644
2645 #: main.cpp:127
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Felix Ernst"
2649 msgstr "Felix Ernst"
2650
2651 #: main.cpp:128
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2655 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2656
2657 #: main.cpp:130
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Méven Car"
2661 msgstr "Méven Car"
2662
2663 #: main.cpp:131
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2667 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2668
2669 #: main.cpp:133
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Elvis Angelaccio"
2673 msgstr "Elvis Angelaccio"
2674
2675 #: main.cpp:134
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2679 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2680
2681 #: main.cpp:136
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Emmanuel Pescosta"
2685 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2686
2687 #: main.cpp:137
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2691 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2692
2693 #: main.cpp:139
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Frank Reininghaus"
2697 msgstr "Frank Reininghaus"
2698
2699 #: main.cpp:140
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2703 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2704
2705 #: main.cpp:142
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Peter Penz"
2709 msgstr "Peter Penz"
2710
2711 #: main.cpp:143
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2715 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2716
2717 #: main.cpp:145
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Sebastian Trüg"
2721 msgstr "Sebastian Trüg"
2722
2723 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2724 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Developer"
2728 msgstr "Geliştirici"
2729
2730 #: main.cpp:146
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "David Faure"
2734 msgstr "David Faure"
2735
2736 #: main.cpp:147
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Aaron J. Seigo"
2740 msgstr "Aaron J. Seigo"
2741
2742 #: main.cpp:148
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Rafael Fernández López"
2746 msgstr "Rafael Fernández López"
2747
2748 #: main.cpp:149
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Kevin Ottens"
2752 msgstr "Kevin Ottens"
2753
2754 #: main.cpp:150
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Holger Freyther"
2758 msgstr "Holger Freyther"
2759
2760 #: main.cpp:151
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Max Blazejak"
2764 msgstr "Max Blazejak"
2765
2766 #: main.cpp:152
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Michael Austin"
2770 msgstr "Michael Austin"
2771
2772 #: main.cpp:152
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Documentation"
2776 msgstr "Belgelendirme"
2777
2778 #: main.cpp:162
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2782 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2783
2784 #: main.cpp:164
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2788 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2789
2790 #: main.cpp:165
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2794 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2795
2796 #: main.cpp:167
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2800 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2801
2802 #: main.cpp:169
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2807
2808 #: main.cpp:170
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Açılacak belge"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Otomatik sarma"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Cut"
2836 msgstr "Kes"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Copy"
2842 msgstr "Kopyala"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Rename…"
2848 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Delete"
2860 msgstr "Sil"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Properties"
2884 msgstr "Özellikler"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Önizlemeleri göster"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2900 #, kde-format
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2906 #, kde-format
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Preview"
2914 msgstr "Önizle"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Configure…"
2932 msgstr "Yapılandır…"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Yoğun Tarih"
2939
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2945
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2952 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2953
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2955 #, kde-format
2956 msgid "play"
2957 msgstr "oynat"
2958
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2960 #, kde-format
2961 msgid "pause"
2962 msgstr "duraklat"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2966 #, kde-format
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2969
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2975
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2981 msgstr ""
2982 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2983 "ardından paneli yeniden açın."
2984
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2986 #, kde-format
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "Konsole’u Kur"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2992 #, kde-format
2993 msgid "Location"
2994 msgstr "Konum"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2998 #, kde-format
2999 msgid "What"
3000 msgstr "Ne"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Any Type"
3006 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Folders"
3012 msgstr "Klasörler"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Documents"
3018 msgstr "Belgeler"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Images"
3024 msgstr "Görseller"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Audio Files"
3030 msgstr "Ses Dosyaları"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Videos"
3036 msgstr "Videolar"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Any Date"
3042 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Today"
3048 msgstr "Bugün"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Yesterday"
3054 msgstr "Dün"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Week"
3060 msgstr "Bu Hafta"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "This Month"
3066 msgstr "Bu Ay"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "This Year"
3072 msgstr "Bu Yıl"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Any Rating"
3078 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "1 or more"
3084 msgstr "1 veya daha çok"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "2 or more"
3090 msgstr "2 veya daha çok"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "3 or more"
3096 msgstr "3 veya daha çok"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "4 or more"
3102 msgstr "4 veya daha çok"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Seçimi Temizle"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "String list separator"
3119 msgid ", "
3120 msgstr ", "
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3125 msgid "Tag: %2"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[0] "Etiket: %2"
3128 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Add Tags"
3134 msgstr "Etiket Ekle"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "From Here (%1)"
3140 msgstr "Buradan (%1)"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3146 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3152 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3158 msgstr "Aramayı durdur"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Filename"
3164 msgstr "Dosya Adı"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Content"
3170 msgstr "İçerik"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "From Here"
3176 msgstr "Buradan"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Your files"
3182 msgstr "Dosyaların"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "Ana dizininde ara"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3191 #, kde-format
3192 msgid "Open %1"
3193 msgstr "Aç: %1"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3196 #, kde-format
3197 msgctxt ""
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 "user entered."
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3223 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3224
3225 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3230 msgstr ""
3231 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3251
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel"
3259 msgstr "İptal"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3265 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Duplicating"
3272 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3273
3274 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3275 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action keep short"
3279 msgid "More"
3280 msgstr "Daha Fazla"
3281
3282 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3287 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Moving"
3294 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3300 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3303 #, kde-kuit-format
3304 msgid ""
3305 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3306 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3307 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3308 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3309 "para>"
3310 msgstr ""
3311 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3312 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3313 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3315 "aktarılabilir.</para>"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3321 msgid "Paste from Clipboard"
3322 msgstr "Panodan Yapıştır"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3327 msgid "Dismiss This Reminder"
3328 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3333 msgid "Don't Remind Me Again"
3334 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3339 msgid ""
3340 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3341 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3342 msgstr ""
3343 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3344 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Renaming"
3351 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3352
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action"
3361 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3364 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3377 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3390 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Permanently Delete %2"
3401 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3402 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3403 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Duplicate %2"
3414 msgid_plural "Duplicate %2"
3415 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3416 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Move %2 to the Trash"
3427 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3428 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3429 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Rename %2"
3440 msgid_plural "Rename %2"
3441 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3442 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3443
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3449 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3450 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3451 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3452 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3453 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3454 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3455 "the current selection.</para>"
3456 msgstr ""
3457 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3458 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3459 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3460 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3461 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3462 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3463 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3464 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3469 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3470 msgstr ""
3471 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3472 "üzerine tıklayın."
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode"
3478 msgstr "Seçim Kipi"
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Exit Selection Mode"
3484 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3490 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Search…"
3496 msgstr "Ara…"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Download New Services…"
3502 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info"
3507 msgid ""
3508 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3509 "settings."
3510 msgstr ""
3511 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3512 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid "Restart now?"
3518 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:check"
3523 msgid "Delete"
3524 msgstr "Sil"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3530 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@item:inmenu"
3535 msgid "%1: %2"
3536 msgstr "%1: %2"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3544 #, kde-format
3545 msgid "Use system font"
3546 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3554 #, kde-format
3555 msgid "Icon size"
3556 msgstr "Simge boyutu"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3564 #, kde-format
3565 msgid "Preview size"
3566 msgstr "Önizleme boyutu"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3570 #, kde-format
3571 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3572 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3576 #, kde-format
3577 msgid "How we display the size of directories"
3578 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show the content count"
3584 msgstr "İçerik sayısını göster"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the content size"
3590 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3594 #, kde-format
3595 msgid "Do not show any directory size"
3596 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3600 #, kde-format
3601 msgid "Recursive directory size limit"
3602 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3606 #, kde-format
3607 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3608 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3612 #, kde-format
3613 msgid "Permissions style format"
3614 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3620 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3626 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3632 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3638 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3644 msgstr ""
3645 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3651 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3657 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3663 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3669 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3675 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3681 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3687 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3691 #, kde-format
3692 msgid "Position of columns"
3693 msgstr "Sütunların konumu"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3697 #, kde-format
3698 msgid "Side Padding"
3699 msgstr "Kenar Dolgusu"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3703 #, kde-format
3704 msgid "Highlight entire row"
3705 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3709 #, kde-format
3710 msgid "Expandable folders"
3711 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Hidden files shown"
3718 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3719
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3726 "will be shown in the file view."
3727 msgstr ""
3728 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3729 "görünümünde gösterilecektir."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Version"
3736 msgstr "Sürüm"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3743 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "View Mode"
3750 msgstr "Görünüm Kipi"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3758 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3759 msgstr ""
3760 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3761 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Previews shown"
3768 msgstr "Önizlemeleri göster"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid ""
3775 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3776 "icon."
3777 msgstr ""
3778 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3779 "olarak gösterilir."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Grouped Sorting"
3786 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid ""
3793 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3794 msgstr ""
3795 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3796 "kategorilendirilecektir."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Sort files by"
3803 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3811 "performed on."
3812 msgstr ""
3813 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3814 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Order in which to sort files"
3821 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3828 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show hidden files and folders last"
3835 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Visible roles"
3842 msgstr "Görünür roller"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Header column widths"
3849 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Properties last changed"
3856 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3863 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Additional Information"
3870 msgstr "Ek Bilgiler"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3874 #, kde-format
3875 msgid "Select Action"
3876 msgstr "Eylem Seç"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3880 #, kde-format
3881 msgid "Custom Action"
3882 msgstr "Özel Eylem"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3886 #, kde-format
3887 msgid "Should the URL be editable for the user"
3888 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3892 #, kde-format
3893 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3894 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3900 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3906 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3913 "instance"
3914 msgstr ""
3915 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3916 "sekmede açılmalı mı"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3923 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3924 "were removed/renamed ...etc"
3925 msgstr ""
3926 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3927 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3928 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3935 "UI)"
3936 msgstr ""
3937 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3938 "ayar)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3942 #, kde-format
3943 msgid "Home URL"
3944 msgstr "Ana klasör URL’si"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3948 #, kde-format
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3954 #, kde-format
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3972 #, kde-format
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Arşivlere göz at"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3978 #, kde-format
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3988 msgstr ""
3989 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3990 "iste."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, kde-format
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "mode bottom bar."
4010 msgstr ""
4011 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4012 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4018 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4022 #, kde-format
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4028 #, kde-format
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4040 #, kde-format
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr ""
4043 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4047 #, kde-format
4048 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4049 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show the statusbar"
4055 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4061 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show the space information in the statusbar"
4067 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4071 #, kde-format
4072 msgid "Lock the layout of the panels"
4073 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4077 #, kde-format
4078 msgid "Enlarge Small Previews"
4079 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4086 "items"
4087 msgstr ""
4088 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4089 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4093 #, kde-format
4094 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4095 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4101 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4105 #, kde-format
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4107 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4111 #, kde-format
4112 msgid "Text width index"
4113 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4117 #, kde-format
4118 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4119 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4122 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4123 #, kde-format
4124 msgid "Enabled plugins"
4125 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:window"
4130 msgid "Configure"
4131 msgstr "Yapılandır"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group Interface settings"
4136 msgid "Interface"
4137 msgstr "Arayüz"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "View"
4143 msgstr "Görünüm"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Context Menu"
4149 msgstr "Bağlam Menüsü"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Trash"
4155 msgstr "Çöp Kutusu"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "User Feedback"
4161 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4167 msgstr ""
4168 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4169 "atmak mı istiyorsunuz?"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4172 #, kde-format
4173 msgid "Warning"
4174 msgstr "Uyarı"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4180 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4185 msgid "Moving files or folders to trash"
4186 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Emptying trash"
4192 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Deleting files or folders"
4198 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4204 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4210 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4216 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4221 msgid "Opening many folders at once"
4222 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many terminals at once"
4228 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Switching to act as an administrator"
4234 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "When opening an executable file:"
4240 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4243 #, kde-format
4244 msgid "Always ask"
4245 msgstr "Her zaman sor"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 #, kde-format
4249 msgid "Open in application"
4250 msgstr "Uygulamada aç"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 #, kde-format
4254 msgid "Run script"
4255 msgstr "Betiği çalıştır"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4260 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4261 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@action:button"
4266 msgid "Select Home Location"
4267 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Use Current Location"
4273 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Default Location"
4279 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:textbox"
4284 msgid "Show on startup:"
4285 msgstr "Başlangıçta göster:"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4290 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4291 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:checkbox"
4296 msgid "Opening Folders:"
4297 msgstr "Klasörleri aç:"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4302 msgid "Show full path in title bar"
4303 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Window:"
4309 msgstr "Pencere:"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4314 msgid "Show filter bar"
4315 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "After current tab"
4321 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "At end of tab bar"
4327 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Open new tabs: "
4333 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:check split view panes"
4338 msgid "Switch between views with Tab key"
4339 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Split view: "
4345 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4351 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4357 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4358 msgstr ""
4359 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4360 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4365 msgid "Begin in split view mode"
4366 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4369 #, kde-format
4370 msgid "New windows:"
4371 msgstr "Yeni pencereler:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4378 "be applied."
4379 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4380
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4384 msgid "Folders && Tabs"
4385 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4388 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4391 msgid "Previews"
4392 msgstr "Önizlemeler"
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4398 msgid "Confirmations"
4399 msgstr "Doğrulamalar"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4404 msgid "Panels"
4405 msgstr "Paneller"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4410 msgid "Status && Location bars"
4411 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4412
4413 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show previews"
4417 msgstr "Önizlemeleri göster"
4418
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Auto-play media files"
4423 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show item on hover"
4429 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4435 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4441 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4446 msgid "Information Panel:"
4447 msgstr "Bilgi paneli:"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4454 "pressing the right mouse button on a panel."
4455 msgstr ""
4456 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4457 "sağ düğmesine basarak açın."
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Show previews in the view for:"
4463 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4464
4465 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4466 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4467 #. or "Show previews for [files of any size]".
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:spinbox"
4472 msgid "Show previews for"
4473 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4477 #, kde-format
4478 msgctxt ""
4479 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4480 "MiB]'"
4481 msgid "files below "
4482 msgstr "şu boyuttan az: "
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4488 msgid " MiB"
4489 msgstr " MiB"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4494 msgid "files of any size"
4495 msgstr "herhangi bir boyut"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4500 msgid "no file"
4501 msgstr "hiçbir dosya"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show previews for folders"
4507 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4510 #, kde-kuit-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4514 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4515 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4516 "metered connections.</para>"
4517 msgstr ""
4518 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4519 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4520 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4521 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Local storage:"
4527 msgstr "Yerel depolama:"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Remote storage:"
4533 msgstr "Uzak depolama:"
4534
4535 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show status bar"
4539 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4540
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show zoom slider"
4545 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show space information"
4551 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Status Bar: "
4557 msgstr "Durum çubuğu: "
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Make location bar editable"
4563 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4566 #, kde-format
4567 msgid "Location bar:"
4568 msgstr "Konum çubuğu: "
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path inside location bar"
4574 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4575
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4579 msgid "Behavior"
4580 msgstr "Davranış"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab"
4586 msgid "Icons"
4587 msgstr "Simgeler"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab"
4593 msgid "Compact"
4594 msgstr "Sıkışık"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab"
4600 msgid "Details"
4601 msgstr "Ayrıntılar"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "Natural"
4607 msgstr "Doğal"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4613 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4619 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Sorting mode: "
4625 msgstr "Sıralama kipi:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Show number of items"
4631 msgstr "Öge sayısını göster"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Show size of contents, up to "
4637 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show no size"
4643 msgstr "Boyutu gösterme"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4646 #, kde-format
4647 msgid " level deep"
4648 msgid_plural " levels deep"
4649 msgstr[0] " düzey derinde"
4650 msgstr[1] " düzey derinde"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Folder size:"
4656 msgstr "Klasör boyutu:"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio as in relative date"
4661 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4662 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4667 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4668 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Date style:"
4674 msgstr "Tarih biçemi:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4679 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4680 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as numeric style"
4685 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4686 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as combined style"
4691 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4692 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Permissions style:"
4698 msgstr "İzinler biçemi:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4703 msgid "System Font"
4704 msgstr "Sistem yazıtipi"
4705
4706 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgid "Custom Font"
4710 msgstr "Özel yazıtipi"
4711
4712 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:button Choose font"
4715 msgid "Choose…"
4716 msgstr "Seç…"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:radio"
4721 msgid "Use common display style for all folders"
4722 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4723
4724 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4725 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid ""
4730 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4731 "custom display style."
4732 msgstr ""
4733 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4734 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Remember display style for each folder"
4740 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4747 "properties for."
4748 msgstr ""
4749 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4750 "directory dosyası oluşturacaktır."
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Display style: "
4756 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Open archives as folder"
4762 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:check"
4767 msgid "Open folders during drag operations"
4768 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Browsing: "
4774 msgstr "Tarama: "
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show item information on hover"
4780 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Miscellaneous: "
4787 msgstr "Çeşitli:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show selection marker"
4793 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:check"
4798 msgid "Rename single items inline"
4799 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4802 #, kde-format
4803 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4804 msgstr ""
4805 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4806 "yapılır."
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4812 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4815 #, kde-format
4816 msgctxt ""
4817 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4818 msgid ""
4819 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4820 "%1"
4821 msgstr ""
4822 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4823 "dosyalardır: %1"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4829 "background setting"
4830 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4831 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4832
4833 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox"
4837 msgid "Nothing"
4838 msgstr "Hiçbir şey"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4843 msgid "Custom Command"
4844 msgstr "Özel Komut"
4845
4846 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4847 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4848 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4849 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info"
4853 msgid "Double-click triggers"
4854 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Background: "
4860 msgstr "Arka plan: "
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4866 "background setting"
4867 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4868 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4873 msgid "Command…"
4874 msgstr "Komut…"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label"
4879 msgid ""
4880 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4881 msgstr ""
4882 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab General View settings"
4887 msgid "General"
4888 msgstr "Genel"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4893 msgid "Content Display"
4894 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Default icon size:"
4900 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Preview icon size:"
4906 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Label font:"
4912 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4917 msgid "Small"
4918 msgstr "Küçük"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 msgid "Medium"
4924 msgstr "Orta"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 msgid "Large"
4930 msgstr "Büyük"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 msgid "Huge"
4936 msgstr "Çok Büyük"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Label width:"
4942 msgstr "Etiket genişliği:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 msgid "Unlimited"
4948 msgstr "Sınırsız"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 msgid "1"
4954 msgstr "1"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 msgid "2"
4960 msgstr "2"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "3"
4966 msgstr "3"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "4"
4972 msgstr "4"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "5"
4978 msgstr "5"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Maximum lines:"
4984 msgstr "En çok satır sayısı:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4989 msgid "Unlimited"
4990 msgstr "Sınırsız"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 msgid "Small"
4996 msgstr "Küçük"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 msgid "Medium"
5002 msgstr "Orta"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 msgid "Large"
5008 msgstr "Büyük"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Maximum width:"
5014 msgstr "En büyük genişlik:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Expandable"
5020 msgstr "Genişletilebilir"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:checkbox"
5025 msgid "Folders:"
5026 msgstr "Klasörler:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5031 msgid "By clicking anywhere on the row"
5032 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5037 msgid "By clicking on icon or name"
5038 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5039
5040 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Open files and folders:"
5045 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:tooltip"
5051 msgid "Size: 1 pixel"
5052 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5053 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5054 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:window"
5059 msgid "View Display Style"
5060 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Icons"
5066 msgstr "Simgeler"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Compact"
5072 msgstr "Sıkışık"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Details"
5078 msgstr "Ayrıntılar"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5083 msgid "Ascending"
5084 msgstr "Artan"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5089 msgid "Descending"
5090 msgstr "Azalan"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show folders first"
5096 msgstr "Önce klasörleri göster"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show hidden files last"
5102 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show preview"
5108 msgstr "Önizleme göster"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show in groups"
5114 msgstr "Gruplayarak göster"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show hidden files"
5120 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Additional Information"
5126 msgstr "Ek Bilgiler"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5129 #, kde-format
5130 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5131 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "View mode:"
5137 msgstr "Görünüm kipi:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Sorting:"
5143 msgstr "Sıralama:"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5146 #, kde-format
5147 msgid "View options:"
5148 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder"
5154 msgstr "Geçerli klasör"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "Current folder and sub-folders"
5160 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "All folders"
5166 msgstr "Tüm klasörler"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Apply to:"
5172 msgstr "Şuna uygula:"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Use as default view settings"
5178 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid ""
5184 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5185 "continue?"
5186 msgstr ""
5187 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5188 "musunuz?"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid ""
5194 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5195 msgstr ""
5196 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5197 "musunuz?"
5198
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5204
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5210
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:progress"
5214 msgid "Folders: %1"
5215 msgstr "Klasörler: %1"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5220 msgid "Zoom:"
5221 msgstr "Yakınlaştırma:"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5224 #, kde-format
5225 msgid "Zoom"
5226 msgstr "Yakınlaştırma"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5235 #, kde-format
5236 msgid "Stop"
5237 msgstr "Durdur"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@tooltip"
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5248 msgid ""
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5256 msgstr ""
5257 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5258 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5259 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5260 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5261 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5262 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5263 "item></list></para>"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Show Zoom Slider"
5269 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Show Space Information"
5275 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5276
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5278 #, kde-format
5279 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5280 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5281
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5283 #, kde-format
5284 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5285 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5288 #, kde-format
5289 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5290 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5293 #, kde-format
5294 msgid "KDiskFree"
5295 msgstr "K Boş Alan"
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5301 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Installing Filelight…"
5307 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status Free disk space"
5312 msgid "%1 free"
5313 msgstr "%1 boş"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5318 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5319 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5324 msgid ""
5325 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5326 "Press to manage disk space usage."
5327 msgstr ""
5328 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5329 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title"
5334 msgid "Free Up Disk Space"
5335 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5336
5337 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5339 #, kde-kuit-format
5340 msgctxt "@title"
5341 msgid ""
5342 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5343 "identify big files and folders.</para>"
5344 msgstr ""
5345 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5346 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Install Filelight…"
5352 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5353
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5355 #, kde-format
5356 msgid "Trash Emptied"
5357 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5358
5359 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5360 #, kde-format
5361 msgid "The Trash was emptied."
5362 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5363
5364 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "Places"
5368 msgstr "Yerler"
5369
5370 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 msgid "Count of available Network Shares"
5374 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5375
5376 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 msgid "Settings"
5380 msgstr "Ayarlar"
5381
5382 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 msgid "A subset of Dolphin settings."
5386 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5387
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5389 #, kde-format
5390 msgid "Select Remote Charset"
5391 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5392
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5394 #, kde-format
5395 msgid "Default"
5396 msgstr "Öntanımlı"
5397
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5399 #, kde-format
5400 msgid "Reload"
5401 msgstr "Yeniden Yükle"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:654
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "1 folder selected"
5407 msgid_plural "%1 folders selected"
5408 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5409 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:655
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 file selected"
5415 msgid_plural "%1 files selected"
5416 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5417 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "1 folder"
5423 msgid_plural "%1 folders"
5424 msgstr[0] "1 klasör"
5425 msgstr[1] "%1 klasör"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:658
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 file"
5431 msgid_plural "%1 files"
5432 msgstr[0] "1 dosya"
5433 msgstr[1] "%1 dosya"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:662
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5438 msgid "%1, %2 (%3)"
5439 msgstr "%1, %2 (%3)"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:664
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status files (size)"
5444 msgid "%1 (%2)"
5445 msgstr "%1 (%2)"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:668
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "0 folders, 0 files"
5451 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "<filename> copy"
5456 msgid "%1 copy"
5457 msgstr "%1 kopyası"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:1077
5460 #, kde-format
5461 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5462 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5463 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5464 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1082
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Open %1 Item"
5470 msgid_plural "Open %1 Items"
5471 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5472 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1212
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Side Padding"
5478 msgstr "Kenar Dolgusu"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:1216
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Automatic Column Widths"
5484 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1221
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Custom Column Widths"
5490 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1827
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Trash operation completed."
5496 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1837
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Delete operation completed."
5502 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1993
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Rename and Hide"
5508 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1997
5511 #, kde-format
5512 msgid ""
5513 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5514 "Do you still want to rename it?"
5515 msgstr ""
5516 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5517 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1999
5520 #, kde-format
5521 msgid ""
5522 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5523 "Do you still want to rename it?"
5524 msgstr ""
5525 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5526 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 #, kde-format
5530 msgid "Hide this File?"
5531 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2001
5534 #, kde-format
5535 msgid "Hide this Folder?"
5536 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2051
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "The location is empty."
5542 msgstr "Konum boş."
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2053
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "The location '%1' is invalid."
5548 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2322
5551 #, kde-format
5552 msgid "Loading…"
5553 msgstr "Yükleniyor…"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2341
5556 #, kde-format
5557 msgid "Loading canceled"
5558 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2343
5561 #, kde-format
5562 msgid "No items matching the filter"
5563 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2345
5566 #, kde-format
5567 msgid "No items matching the search"
5568 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2347
5571 #, kde-format
5572 msgid "Trash is empty"
5573 msgstr "Çöp kutusu boş"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2350
5576 #, kde-format
5577 msgid "No tags"
5578 msgstr "Etiketsiz"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2353
5581 #, kde-format
5582 msgid "No files tagged with \"%1\""
5583 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2357
5586 #, kde-format
5587 msgid "No recently used items"
5588 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2359
5591 #, kde-format
5592 msgid "No shared folders found"
5593 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2361
5596 #, kde-format
5597 msgid "No relevant network resources found"
5598 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2363
5601 #, kde-format
5602 msgid "No MTP-compatible devices found"
5603 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2365
5606 #, kde-format
5607 msgid "No Apple devices found"
5608 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2367
5611 #, kde-format
5612 msgid "No Bluetooth devices found"
5613 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2369
5616 #, kde-format
5617 msgid "Folder is empty"
5618 msgstr "Klasör boş"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action"
5623 msgid "Create Folder…"
5624 msgstr "Klasör Oluştur…"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5631 "items at once results in their new names differing only in a number."
5632 msgstr ""
5633 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5634 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5635 "farklı olmasına neden olur."
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid ""
5641 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5642 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5643 "deleted later if disk space is needed."
5644 msgstr ""
5645 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5646 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5647 "geçici bir depolama konumudur."
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 msgid ""
5653 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5654 "recovered by normal means."
5655 msgstr ""
5656 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5657 "kurtarılamazlar."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5662 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5663 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Duplicate Here"
5669 msgstr "Burada Çoğalt"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Properties"
5675 msgstr "Özellikler"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5680 msgid ""
5681 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5682 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5683 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5684 "there like managing read- and write-permissions."
5685 msgstr ""
5686 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5687 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5688 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5689 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:incontextmenu"
5694 msgid "Copy Location"
5695 msgstr "Konumu Kopyala"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5701 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Move to Trash…"
5707 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Delete…"
5713 msgstr "Sil…"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here…"
5719 msgstr "Burada Çoğalt…"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location…"
5725 msgstr "Konumu Kopyala…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 msgid ""
5731 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5732 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5733 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5734 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5735 "interface> option is enabled.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5738 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5739 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5740 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5741 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5746 msgid ""
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5750 msgstr ""
5751 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5752 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5753 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5754 "para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5759 msgid ""
5760 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5764 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5765 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5766 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 msgstr ""
5768 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5769 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5770 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5771 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5772 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5773 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5774 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:intoolbar"
5779 msgid "View Mode"
5780 msgstr "Görünüm Kipi"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5785 msgid "This increases the icon size."
5786 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu View"
5791 msgid "Reset Zoom Level"
5792 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5795 #, kde-format
5796 msgid "Zoom To Default"
5797 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5802 msgid "This resets the icon size to default."
5803 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5808 msgid "This reduces the icon size."
5809 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5814 msgid "Zoom"
5815 msgstr "Yakınlaştır"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgid "Show Previews"
5821 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid "Show preview of files and folders"
5827 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5834 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5835 "the images."
5836 msgstr ""
5837 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5838 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5839 "haline gelir."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5844 msgid "Folders First"
5845 msgstr "Önce Klasörler"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Hidden Files Last"
5851 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Sort By"
5857 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Show Additional Information"
5863 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show in Groups"
5869 msgstr "Gruplayarak Göster"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5875 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Hidden Files"
5881 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5888 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5889 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5890 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5891 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5892 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5893 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5894 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5895 msgstr ""
5896 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5897 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5898 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5899 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5900 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5901 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5902 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5903 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Adjust View Display Style…"
5909 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid ""
5915 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5916 msgstr ""
5917 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 msgid "Icons"
5923 msgstr "Simgeler"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Icons view mode"
5929 msgstr "Simge görünüm kipi"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 msgid "Compact"
5935 msgstr "Sıkışık"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info"
5940 msgid "Compact view mode"
5941 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5946 msgid "Details"
5947 msgstr "Ayrıntılar"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info"
5952 msgid "Details view mode"
5953 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Z-A"
5959 msgstr "Z–A"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "A-Z"
5965 msgstr "A–Z"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Largest First"
5971 msgstr "Önce En Büyük"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Smallest First"
5977 msgstr "Önce En Küçük"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Newest First"
5983 msgstr "Önce En Yeni"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Oldest First"
5989 msgstr "Önce En Eski"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Highest First"
5995 msgstr "Önce En Yüksek"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "Lowest First"
6001 msgstr "Önce En Düşük"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Descending"
6007 msgstr "Azalan"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "Ascending"
6013 msgstr "Artan"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6016 #, kde-format
6017 msgctxt ""
6018 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6019 "selection is empty when this text is shown."
6020 msgid "Actions for Current View"
6021 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6022
6023 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6024 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6027 #. and a fallback will be used.
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6029 #, kde-format
6030 msgid "Actions for %1"
6031 msgstr "Eylemler: %1"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6034 #, kde-format
6035 msgctxt ""
6036 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6037 "of selected files/folders."
6038 msgid "Actions for One Selected Item"
6039 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6040 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6041 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6042
6043 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "Updating version information…"
6047 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6048
6049 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6050 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:button"
6053 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6054 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6055
6056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6057 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6058
6059 #~ msgid "No limit"
6060 #~ msgstr "Sınır yok"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6064 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6065
6066 #~ msgid "No previews"
6067 #~ msgstr "Önizleme yok"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6082 #~ "views."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6085 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6086 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6087 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Tab %1"
6091 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Next Tab"
6095 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6099 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6102 #~ msgid "Pop out"
6103 #~ msgstr "Çıkar"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6106 #~ msgid "Pop out"
6107 #~ msgstr "Çıkar"
6108
6109 #~ msgid "Split the view into two panes"
6110 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6111
6112 #~ msgid "Show tooltips"
6113 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6114
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6119 #~ "bölmeyi kapatır"
6120
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Show tooltips"
6123 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6124
6125 #~ msgctxt "option:check"
6126 #~ msgid "Rename inline"
6127 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6128
6129 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6130 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Folder size displays:"
6134 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6135
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6137 #~ msgid "1 File"
6138 #~ msgid_plural "%1 Files"
6139 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6140 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6141
6142 #~ msgid "More Search Tools"
6143 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:window"
6146 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6147 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Startup"
6151 #~ msgstr "Başlangıç"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "View Modes"
6155 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Navigation"
6159 #~ msgstr "Dolaşım"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "View: "
6163 #~ msgstr "Görünüm:"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "General: "
6167 #~ msgstr "Genel:"
6168
6169 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6170 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6171 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6172
6173 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6174 #~ msgid "General:"
6175 #~ msgstr "Genel:"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6178 #~ msgid "Filter..."
6179 #~ msgstr "Süz..."
6180
6181 #~ msgid "Search..."
6182 #~ msgstr "Ara..."
6183
6184 #~ msgctxt "@info:progress"
6185 #~ msgid "Sorting..."
6186 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6187
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "Süz..."
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Configure..."
6193 #~ msgstr "Yapılandır..."
6194
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Search..."
6197 #~ msgstr "Ara..."
6198
6199 #~ msgctxt "@info"
6200 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6201 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6202
6203 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6204 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6208 #~ "\"%2\"</application>."
6209 #~ msgid_plural ""
6210 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6211 #~ "<application>%2</application>."
6212 #~ msgstr[0] ""
6213 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6214 #~ "<application>%2 </application>."
6215 #~ msgstr[1] ""
6216 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6217 #~ "<application>%2</application>."
6218
6219 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6220 #~ msgid ", "
6221 #~ msgstr ", "