]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 07:32+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
88 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
89 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
90 "або %3, щоб скасувати дію."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
118 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
119 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
120 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
121 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
122 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
123 "numbereditem></numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Як адмініструвати"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
147 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
148 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
149 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
150 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
151 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
152 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
153 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
154 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
155 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
156 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
157 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:154
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:156
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:158
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Спорожнити смітник"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Відновити"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Створити"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Перейти за адресою"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Клацання середньою"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Успішно скопійовано."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Успішно пересунуто."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Успішно створено посилання."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Успішно перейменовано."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Створено теку."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Повернутися назад"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Перейти вперед"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Підтвердження"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Вийти з %1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
305 #, kde-format
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Не запитувати знов"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:669
310 #, kde-format
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Показати панель &термінала"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 #, kde-format
316 msgid ""
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "want to quit?"
319 msgstr ""
320 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 "її роботу?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open %1"
339 msgstr "Відкрити %1"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 #, kde-format
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
352 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
353 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
354 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
362 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
363 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
364 msgstr[3] "Відкрити термінал"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 "цій теці."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Налаштувати"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Нове &вікно"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
402 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 "до іншого."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Нова вкладка"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
420 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
421 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
422 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Додати до Місць"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr ""
435 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Закрити вкладку"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Закрити вкладку"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
455 msgstr ""
456 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
457 "закрито саме вікно."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Закриває це вікно."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
476 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
477 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
478 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
479 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action"
484 msgid "Cut…"
485 msgstr "Вирізати…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 msgid ""
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
494 "their initial location."
495 msgstr ""
496 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
497 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
498 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
499 "елементи буде вилучено з початкової теки."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action"
504 msgid "Copy…"
505 msgstr "Копіювати…"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 msgid ""
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
514 msgstr ""
515 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
516 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
517 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Paste"
523 msgstr "Вставити"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 msgid ""
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 msgstr ""
533 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
534 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
535 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
536 "із попереднього місця розташування."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
558 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
586 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Фільтрувати…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показувати панель фільтра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
616 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
617 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
618 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Фільтрувати"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Шукати…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Шукати файли і теки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
654 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
655 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
656 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
657 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Пошук"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Вибір файлів і тек"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Вибір"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
698 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
699 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
700 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
701 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
702 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 "пунктів.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Інвертувати вибір"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
735 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
736 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
737 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
738 "закрити одну з панелей перегляду."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 "до нового вікна."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Стос"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Освіжити перегляд"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
778 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
779 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
780 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
781 "перебуває у фокусі.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Зупинити"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "Зупинити завантаження"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Змінна адреса"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
817 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
818 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
819 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Замінити адресу"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
835 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
860 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
861 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
862 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
863 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
874 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
875 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
876 "файлів налаштувань."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Порівняти файли"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
893 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
894 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Відкрити термінал"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
911 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
912 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Викликати термінал тут"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
930 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
931 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Focus Terminal Panel"
937 msgstr "Фокусувати панель термінала"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Закладки"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
957 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
958 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
959 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
960 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
961 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Перейти до вкладки %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Остання вкладка"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Наступна вкладка"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Попередня вкладка"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Показати призначення"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Розблокувати панелі"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Заблокувати панелі"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1057 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1058 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1059 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Інформація"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1075 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1076 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1089 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1090 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1091 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1092 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1093 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1106 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1107 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1108 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1109 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1110 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Теки"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1127 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1128 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1140 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1141 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1142 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1143 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Термінал"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1163 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1164 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1165 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1166 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1167 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1168 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1182 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1183 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1184 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1185 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1186 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1187 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Місця"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Показати приховані місця"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1210 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1211 "властивості «Приховати»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1224 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1225 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1226 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1227 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1228 "para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1245 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1246 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1247 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1248 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1249 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1250 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1251 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1252 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1253 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1254 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1255 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Показувати панелі"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1270 "записів у цій теці."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1279 "теки."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1287 "теки."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1297 "цій теці."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1317 "вже містяться ці записи."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1325 "вже містяться ці записи."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1335 "запису до теки призначення."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1345 "запису до теки призначення."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1355 "пересування записів з цієї теки."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1368 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1369 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1370 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Закрити"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Закрити"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Розділити"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Розділений перегляд"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Виокремити"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1450 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1451 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1452 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1453 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1454 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1455 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1456 "para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1463 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1464 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1465 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1466 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1467 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1468 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1469 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1472 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1473 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1474 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1475 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1476 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1477 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1478 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1479 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1480 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1481 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1482 "приховала її текст.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1501 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1502 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1503 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1504 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1505 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1506 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1507 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1508 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1509 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1511 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1512 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1524 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1525 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1526 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1527 "які може виконувати ця програма.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1538 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1539 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1540 "interface>.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1552 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1553 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1554 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1555 "Підручник з Dolphin</interface>."
1556
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1573 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1574 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1576 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1577 "UserBase KDE.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1593 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1594 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1595 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1596 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1597 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1598 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1599 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1600 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1601 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1614 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1616 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1617 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1634 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1635 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1636 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1637 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1638 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1639 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1640 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1641 "para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1652 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1653 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1663 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1675 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1676 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1677 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Спорожнити смітник"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Додати теку у мережі"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Панелі адрес"
1713 msgstr[1] "Панелі адрес"
1714 msgstr[2] "Панелі адрес"
1715 msgstr[3] "Панель адреси"
1716
1717 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:shell about system packages"
1720 msgid "Could not find package %1."
1721 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info %1 is error code"
1726 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1727 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgctxt ""
1732 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "'ErrorNoNetwork'"
1734 msgid ""
1735 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1736 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 msgstr ""
1738 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1739 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "З&мінити тип файла…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Пошук для позначення…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Про&грами"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "Мере&жеві теки"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Смітник"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Автозапуск"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Знайти файл…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "Відкрити &термінал"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Вибір"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Зняття позначення"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "З&міни"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Вибір"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "П&ерегляд"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "Пе&рехід"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Інструменти"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Шукати %1 у %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Нова вкладка"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Відокремити вкладку"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Закрити інші вкладки"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Закрити вкладку"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:506
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1907 msgid "%1 | (%2)"
1908 msgstr "%1 | (%2)"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:510
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1915 msgid "(%1) | %2"
1916 msgstr "(%1) | %2"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 #: dolphinui.rc:61
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "Панель адреси"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinui.rc:107
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "Головний пенал"
1931
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1947 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1948 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1949 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1950 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1951 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1952 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1953 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1954 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1955 "підручника з програми.</para>"
1956
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1960 msgid "This folder is not writable for you."
1961 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1964 #, kde-kuit-format
1965 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1966 msgid ""
1967 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1968 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1969 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1970 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1971 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1972 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1973 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1974 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1975 "find an item.</item></list></para>"
1976 msgstr ""
1977 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1978 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1979 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1980 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1981 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1982 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1983 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1984 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1985 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1986 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1989 #, kde-format
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 msgstr ""
1992 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1993 "обережні."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Завантаження теки…"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Sorting…"
2005 msgstr "Впорядкування…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search"
2010 msgstr "Пошук"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search for %1"
2015 msgstr "Шукати %1"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Searching…"
2021 msgstr "Пошук…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr ""
2034 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2035 "інтернету"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2044 "програму"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Некоректний протокол"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgid ""
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "Фільтрувати…"
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2090 msgid "\"%1\""
2091 msgstr "«%1»"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2097 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2098 msgstr "«%1» і «%2»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2106 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2114 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2120 "files/folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2122 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2127 msgid "One Selected File"
2128 msgid_plural "%1 Selected Files"
2129 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2130 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2131 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2132 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Selected Folder"
2139 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2140 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2141 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2142 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2143 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "One Selected Item"
2151 msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2153 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2154 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2155 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2160 msgid "One File"
2161 msgid_plural "%1 Files"
2162 msgstr[0] "%1 файла"
2163 msgstr[1] "%1 файлів"
2164 msgstr[2] "%1 файлів"
2165 msgstr[3] "одного файла"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2170 msgid "One Folder"
2171 msgid_plural "%1 Folders"
2172 msgstr[0] "%1 теки"
2173 msgstr[1] "%1 тек"
2174 msgstr[2] "%1 тек"
2175 msgstr[3] "однієї теки"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid "One Item"
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2184 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2185 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2186 msgstr[3] "одного об'єкта"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@item:intable"
2191 msgid "%1 item"
2192 msgid_plural "%1 items"
2193 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2194 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2195 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2196 msgstr[3] "1 об’єкт"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "width × height"
2201 msgid "%1 × %2"
2202 msgstr "%1 × %2"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2207 msgid "0 - 9"
2208 msgstr "0–9"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group"
2213 msgid "Others"
2214 msgstr "Інше"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Size"
2219 msgid "Folders"
2220 msgstr "Теки"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Size"
2225 msgid "Small"
2226 msgstr "Малий"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Medium"
2232 msgstr "Середній"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Big"
2238 msgstr "Великий"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Today"
2244 msgstr "Сьогодні"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Yesterday"
2250 msgstr "Вчора"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2255 msgid "dddd"
2256 msgstr "dddd"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "One Week Ago"
2269 msgstr "Тиждень тому"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Two Weeks Ago"
2275 msgstr "Два тижні тому"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Three Weeks Ago"
2281 msgstr "Три тижні тому"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Earlier this Month"
2287 msgstr "Цього місяця"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2311 "current locale, and yyyy is full year number."
2312 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2319 "@title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2385 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2399 "and yyyy is full year number"
2400 msgid "MMMM, yyyy"
2401 msgstr "MMMM yyyy"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2407 "group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Read, "
2416 msgstr "Читання, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Write, "
2423 msgstr "Запис, "
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Execute, "
2430 msgstr "Виконання, "
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Forbidden"
2437 msgstr "Заборонено"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2442 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2443 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Name"
2448 msgstr "Назва"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Size"
2453 msgstr "Розмір"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Modified"
2458 msgstr "Змінено"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2462 msgctxt "@tooltip"
2463 msgid "The date format can be selected in settings."
2464 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Created"
2469 msgstr "Дата створення"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Accessed"
2474 msgstr "Доступ"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Type"
2479 msgstr "Тип"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Rating"
2484 msgstr "Оцінка"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Tags"
2489 msgstr "Мітки"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Comment"
2494 msgstr "Коментар"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Title"
2499 msgstr "Заголовок"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Document"
2506 msgstr "Документ"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Author"
2511 msgstr "Автор"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Publisher"
2516 msgstr "Видавець"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Page Count"
2521 msgstr "Кількість сторінок"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Word Count"
2526 msgstr "Кількість слів"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Line Count"
2531 msgstr "Кількість рядків"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Date Photographed"
2536 msgstr "Дата зйомки"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Image"
2543 msgstr "Зображення"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2546 msgctxt "@label width x height"
2547 msgid "Dimensions"
2548 msgstr "Розміри"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Width"
2553 msgstr "Ширина"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Height"
2558 msgstr "Висота"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Orientation"
2563 msgstr "Орієнтація"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Artist"
2568 msgstr "Виконавець"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Audio"
2576 msgstr "Звук"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Genre"
2581 msgstr "Жанр"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Album"
2586 msgstr "Альбом"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Duration"
2591 msgstr "Тривалість"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Bitrate"
2596 msgstr "Бітова швидкість"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Track"
2601 msgstr "Композиція"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Release Year"
2606 msgstr "Рік випуску"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Aspect Ratio"
2611 msgstr "Співвідношення розмірів"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Video"
2616 msgstr "Відео"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Frame Rate"
2621 msgstr "Частота кадрів"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Path"
2626 msgstr "Шлях"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Other"
2634 msgstr "Інше"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "File Extension"
2639 msgstr "Суфікс назви файла"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Deletion Time"
2644 msgstr "Час вилучення"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Link Destination"
2649 msgstr "Призначення посилання"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Downloaded From"
2654 msgstr "Джерело отримання"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Permissions"
2659 msgstr "Права доступу"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 msgctxt "@tooltip"
2663 msgid ""
2664 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2665 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2666 msgstr ""
2667 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2668 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Owner"
2673 msgstr "Власник"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "User Group"
2678 msgstr "Група користувачів"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:status"
2683 msgid "Unknown error."
2684 msgstr "Невідома помилка."
2685
2686 #: main.cpp:69
2687 #, kde-kuit-format
2688 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2689 msgid ""
2690 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2691 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2692 msgstr ""
2693 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2694 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2695 "<icode>%1</icode>."
2696
2697 #: main.cpp:121
2698 #, kde-format
2699 msgid "Dolphin"
2700 msgstr "Dolphin"
2701
2702 #: main.cpp:123
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@title"
2705 msgid "File Manager"
2706 msgstr "Менеджер файлів"
2707
2708 #: main.cpp:125
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2712 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2713
2714 #: main.cpp:127
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Felix Ernst"
2718 msgstr "Felix Ernst"
2719
2720 #: main.cpp:128
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2724 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2725
2726 #: main.cpp:130
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Méven Car"
2730 msgstr "Méven Car"
2731
2732 #: main.cpp:131
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2736 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2737
2738 #: main.cpp:133
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Elvis Angelaccio"
2742 msgstr "Elvis Angelaccio"
2743
2744 #: main.cpp:134
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2748 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2749
2750 #: main.cpp:136
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Emmanuel Pescosta"
2754 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2755
2756 #: main.cpp:137
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2760 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2761
2762 #: main.cpp:139
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Frank Reininghaus"
2766 msgstr "Frank Reininghaus"
2767
2768 #: main.cpp:140
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2772 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2773
2774 #: main.cpp:142
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Peter Penz"
2778 msgstr "Peter Penz"
2779
2780 #: main.cpp:143
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2784 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2785
2786 #: main.cpp:145
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Sebastian Trüg"
2790 msgstr "Sebastian Trüg"
2791
2792 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2793 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Developer"
2797 msgstr "Розробник"
2798
2799 #: main.cpp:146
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "David Faure"
2803 msgstr "David Faure"
2804
2805 #: main.cpp:147
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Aaron J. Seigo"
2809 msgstr "Aaron J. Seigo"
2810
2811 #: main.cpp:148
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Rafael Fernández López"
2815 msgstr "Rafael Fernández López"
2816
2817 #: main.cpp:149
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Kevin Ottens"
2821 msgstr "Kevin Ottens"
2822
2823 #: main.cpp:150
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Holger Freyther"
2827 msgstr "Holger Freyther"
2828
2829 #: main.cpp:151
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Max Blazejak"
2833 msgstr "Max Blazejak"
2834
2835 #: main.cpp:152
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Michael Austin"
2839 msgstr "Michael Austin"
2840
2841 #: main.cpp:152
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Documentation"
2845 msgstr "Документація"
2846
2847 #: main.cpp:162
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2852
2853 #: main.cpp:164
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2857 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2858
2859 #: main.cpp:165
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2863 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2864
2865 #: main.cpp:167
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2869 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2870
2871 #: main.cpp:169
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2875 msgstr ""
2876 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2877 "Bus)."
2878
2879 #: main.cpp:170
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Відкрити документ"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 #, kde-format
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Показані приховані файли"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 #, kde-format
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 #, kde-format
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Автоматичне гортання"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Cut"
2907 msgstr "Вирізати"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Copy"
2913 msgstr "Скопіювати"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Rename…"
2919 msgstr "Перейменувати…"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Пересунути до смітника"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Delete"
2931 msgstr "Вилучити"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Показати приховані файли"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Автоматичне гортання"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Properties"
2955 msgstr "Властивості"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Показані перегляди"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Формат показу дати"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Preview"
2985 msgstr "Перегляд"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure…"
3003 msgstr "Налаштувати…"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "Стисла дата"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3023 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3024 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3025 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3026
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3028 #, kde-format
3029 msgid "play"
3030 msgstr "відтворити"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3033 #, kde-format
3034 msgid "pause"
3035 msgstr "призупинити"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3039 #, kde-format
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3042
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Налаштувати смітник…"
3048
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3054 msgstr ""
3055 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3056 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3057
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3059 #, kde-format
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Встановіть Konsole"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3065 #, kde-format
3066 msgid "Location"
3067 msgstr "Адреса"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3071 #, kde-format
3072 msgid "What"
3073 msgstr "Що"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Any Type"
3079 msgstr "Довільного типу"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Folders"
3085 msgstr "Теки"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Documents"
3091 msgstr "Документи"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Images"
3097 msgstr "Зображення"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Audio Files"
3103 msgstr "Звукові файли"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Videos"
3109 msgstr "Відео"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Any Date"
3115 msgstr "Будь-яка дата"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Today"
3121 msgstr "Сьогодні"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Yesterday"
3127 msgstr "Вчора"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Week"
3133 msgstr "Цього тижня"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "This Month"
3139 msgstr "Цього місяця"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "This Year"
3145 msgstr "Цього року"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Any Rating"
3151 msgstr "Будь-яка оцінка"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "1 or more"
3157 msgstr "1 або більше"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "2 or more"
3163 msgstr "2 або більше"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "3 or more"
3169 msgstr "3 або більше"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "4 or more"
3175 msgstr "4 або більше"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Найвища оцінка"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Зняти позначення"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "String list separator"
3192 msgid ", "
3193 msgstr ", "
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3198 msgid "Tag: %2"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3200 msgstr[0] "Мітки: %2"
3201 msgstr[1] "Мітки: %2"
3202 msgstr[2] "Мітки: %2"
3203 msgstr[3] "Мітка: %2"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Add Tags"
3209 msgstr "Додати мітки"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr ""
3228 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "Припинити пошук"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Filename"
3240 msgstr "Назва файла"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Content"
3246 msgstr "Вміст"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "From Here"
3252 msgstr "Починаючи звідси"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Your files"
3258 msgstr "Ваші файли"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Search in your home directory"
3264 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3267 #, kde-format
3268 msgid "Open %1"
3269 msgstr "Відкрити %1"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3272 #, kde-format
3273 msgctxt ""
3274 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 "user entered."
3276 msgid "Query Results from '%1'"
3277 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3283 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Copying"
3293 msgstr "Скасувати копіювання"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3299 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3300
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "Скасувати вирізання"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel"
3334 msgstr "Скасувати"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3340 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Duplicating"
3347 msgstr "Скасувати дублювання"
3348
3349 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3350 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action keep short"
3354 msgid "More"
3355 msgstr "Інше"
3356
3357 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3362 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3363
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Moving"
3369 msgstr "Скасувати пересування"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3375 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgid ""
3380 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3381 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3382 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3383 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3384 "para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3387 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3388 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3389 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3390 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3393 #, kde-format
3394 msgctxt ""
3395 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3396 msgid "Paste from Clipboard"
3397 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3402 msgid "Dismiss This Reminder"
3403 msgstr "Закрити це нагадування"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3408 msgid "Don't Remind Me Again"
3409 msgstr "Більше не нагадувати"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3414 msgid ""
3415 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3416 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3417 msgstr ""
3418 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3419 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Renaming"
3426 msgstr "Скасувати перейменування"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3439 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3440 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3441 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3454 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3455 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3456 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3469 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3470 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3471 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Permanently Delete %2"
3482 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3483 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3484 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3485 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3486 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Duplicate %2"
3497 msgid_plural "Duplicate %2"
3498 msgstr[0] "Здублювати %2"
3499 msgstr[1] "Здублювати %2"
3500 msgstr[2] "Здублювати %2"
3501 msgstr[3] "Здублювати %2"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3514 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3515 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3516 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Rename %2"
3527 msgid_plural "Rename %2"
3528 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3529 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3530 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3531 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3538 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3539 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3540 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3541 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3542 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3543 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3544 "the current selection.</para>"
3545 msgstr ""
3546 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3547 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3548 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3549 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3550 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3551 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3552 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3553 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3559 msgstr ""
3560 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3561 "скасувати позначення."
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode"
3567 msgstr "Режим вибору"
3568
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Exit Selection Mode"
3573 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3579 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Search…"
3585 msgstr "Пошук…"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Download New Services…"
3591 msgstr "Отримати нові служби…"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid ""
3597 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3598 "settings."
3599 msgstr ""
3600 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3601 "слід перезапустити."
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info"
3606 msgid "Restart now?"
3607 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "Delete"
3613 msgstr "Вилучити"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3619 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inmenu"
3624 msgid "%1: %2"
3625 msgstr "%1: %2"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use system font"
3635 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3643 #, kde-format
3644 msgid "Icon size"
3645 msgstr "Розмір піктограм"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3653 #, kde-format
3654 msgid "Preview size"
3655 msgstr "Розмір перегляду"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3665 #, kde-format
3666 msgid "How we display the size of directories"
3667 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show the content count"
3673 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the content size"
3679 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3683 #, kde-format
3684 msgid "Do not show any directory size"
3685 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3689 #, kde-format
3690 msgid "Recursive directory size limit"
3691 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3695 #, kde-format
3696 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3697 msgstr ""
3698 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3699 "скорочені дати"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3703 #, kde-format
3704 msgid "Permissions style format"
3705 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3711 msgstr ""
3712 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3713 "«Пересунути до»"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3719 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3725 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3731 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3737 msgstr ""
3738 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3739 "контекстному меню."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3745 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3751 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3757 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3763 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3769 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3775 msgstr ""
3776 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3777 "контекстному меню."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3783 msgstr ""
3784 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3785 "контекстному меню."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3789 #, kde-format
3790 msgid "Position of columns"
3791 msgstr "Розташування стовпчиків"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3795 #, kde-format
3796 msgid "Side Padding"
3797 msgstr "Бічна фаска"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3801 #, kde-format
3802 msgid "Highlight entire row"
3803 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3807 #, kde-format
3808 msgid "Expandable folders"
3809 msgstr "Теки з розгортанням"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Hidden files shown"
3816 msgstr "Показано приховані файли"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3824 "will be shown in the file view."
3825 msgstr ""
3826 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3827 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Version"
3834 msgstr "Версія"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3841 msgstr ""
3842 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "View Mode"
3849 msgstr "Режим перегляду"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid ""
3856 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3857 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3858 msgstr ""
3859 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3860 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Previews shown"
3867 msgstr "Показані перегляди"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3875 "icon."
3876 msgstr ""
3877 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Grouped Sorting"
3884 msgstr "Впорядкування за групами"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3892 msgstr ""
3893 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Sort files by"
3900 msgstr "Впорядкувати файли за"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid ""
3907 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3908 "performed on."
3909 msgstr ""
3910 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3911 "впорядковувати файли."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Order in which to sort files"
3918 msgstr "Порядок сортування файлів"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3925 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Show hidden files and folders last"
3932 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Visible roles"
3939 msgstr "Видимі ролі"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Header column widths"
3946 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Properties last changed"
3953 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3960 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Additional Information"
3967 msgstr "Додаткові відомості"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3971 #, kde-format
3972 msgid "Select Action"
3973 msgstr "Вибір дії"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3977 #, kde-format
3978 msgid "Custom Action"
3979 msgstr "Нетипова дія"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the URL be editable for the user"
3985 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3989 #, kde-format
3990 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3991 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3997 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4003 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4010 "instance"
4011 msgstr ""
4012 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4013 "екземплярі Dolphin"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4020 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4021 "were removed/renamed ...etc"
4022 msgstr ""
4023 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4024 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4025 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4032 "UI)"
4033 msgstr ""
4034 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4035 "показано у графічному інтерфейсі)"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4039 #, kde-format
4040 msgid "Home URL"
4041 msgstr "URL домівки"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4045 #, kde-format
4046 msgid "Remember open folders and tabs"
4047 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4051 #, kde-format
4052 msgid "Place two views side by side"
4053 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the filter bar be shown"
4059 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4065 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4069 #, kde-format
4070 msgid "Browse through archives"
4071 msgstr "Навігація архівів"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4075 #, kde-format
4076 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4077 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4084 "running in the Terminal panel."
4085 msgstr ""
4086 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4087 "працювати на панелі термінала."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4091 #, kde-format
4092 msgid "Rename single items inline"
4093 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show selection toggle"
4099 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4106 "mode bottom bar."
4107 msgstr ""
4108 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4109 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4113 #, kde-format
4114 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4115 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4119 #, kde-format
4120 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4121 msgstr ""
4122 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4126 #, kde-format
4127 msgid "New tab will be open after last one"
4128 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show item information on hover"
4134 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4138 #, kde-format
4139 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4140 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4144 #, kde-format
4145 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4146 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show the statusbar"
4152 msgstr "Показувати смужку стану"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4158 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show the space information in the statusbar"
4164 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4168 #, kde-format
4169 msgid "Lock the layout of the panels"
4170 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4174 #, kde-format
4175 msgid "Enlarge Small Previews"
4176 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4183 "items"
4184 msgstr ""
4185 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4186 "символів чи без урахування регістру символів"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4190 #, kde-format
4191 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4192 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4196 #, kde-format
4197 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4198 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4202 #, kde-format
4203 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4208 #, kde-format
4209 msgid "Text width index"
4210 msgstr "Індекс ширини тексту"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4214 #, kde-format
4215 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4216 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4219 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4220 #, kde-format
4221 msgid "Enabled plugins"
4222 msgstr "Увімкнені додатки"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:window"
4227 msgid "Configure"
4228 msgstr "Налаштовування"
4229
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group Interface settings"
4233 msgid "Interface"
4234 msgstr "Інтерфейс"
4235
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "View"
4240 msgstr "Перегляд"
4241
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Context Menu"
4246 msgstr "Контекстне меню"
4247
4248 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Trash"
4252 msgstr "Смітник"
4253
4254 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "User Feedback"
4258 msgstr "Відгуки користувача"
4259
4260 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4264 msgstr ""
4265 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4268 #, kde-format
4269 msgid "Warning"
4270 msgstr "Попередження"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4276 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4281 msgid "Moving files or folders to trash"
4282 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4287 msgid "Emptying trash"
4288 msgstr "Спорожнення смітника"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Deleting files or folders"
4294 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4300 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4305 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4306 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4312 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4317 msgid "Opening many folders at once"
4318 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Opening many terminals at once"
4324 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Switching to act as an administrator"
4330 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "When opening an executable file:"
4336 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgid "Always ask"
4341 msgstr "Завжди питати"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4344 #, kde-format
4345 msgid "Open in application"
4346 msgstr "Відкрити у програмі"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 #, kde-format
4350 msgid "Run script"
4351 msgstr "Виконати скрипт"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4356 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4357 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@action:button"
4362 msgid "Select Home Location"
4363 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@action:button"
4368 msgid "Use Current Location"
4369 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@action:button"
4374 msgid "Use Default Location"
4375 msgstr "Використовувати типову адресу"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:textbox"
4380 msgid "Show on startup:"
4381 msgstr "Показувати при запуску:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4386 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4387 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:checkbox"
4392 msgid "Opening Folders:"
4393 msgstr "Відкриття тек:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Show full path in title bar"
4399 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4404 msgid "Window:"
4405 msgstr "Вікно:"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4410 msgid "Show filter bar"
4411 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "After current tab"
4417 msgstr "Після поточної вкладки"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "At end of tab bar"
4423 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Open new tabs: "
4429 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check split view panes"
4434 msgid "Switch between views with Tab key"
4435 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Split view: "
4441 msgstr "Розділений перегляд: "
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:check"
4446 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4447 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4450 #, kde-format
4451 msgid ""
4452 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4453 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4454 msgstr ""
4455 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4456 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4457 "закрито."
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Begin in split view mode"
4463 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4466 #, kde-format
4467 msgid "New windows:"
4468 msgstr "Нові вікна:"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4475 "be applied."
4476 msgstr ""
4477 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4478 "застосовано."
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Теки і вкладки"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4490 msgid "Previews"
4491 msgstr "Перегляд"
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Підтвердження"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4503 msgid "Panels"
4504 msgstr "Панелі"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Смужки стану та адреси"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Показувати мініатюри"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4534 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4540 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Панель інформації:"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4554 msgstr ""
4555 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4556 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Show previews in the view for:"
4562 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4563
4564 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4565 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4566 #. or "Show previews for [files of any size]".
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:spinbox"
4571 msgid "Show previews for"
4572 msgstr "Показувати мініатюри для"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4576 #, kde-format
4577 msgctxt ""
4578 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4579 "MiB]'"
4580 msgid "files below "
4581 msgstr "файлів, менших за "
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4587 msgid " MiB"
4588 msgstr " МіБ"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4593 msgid "files of any size"
4594 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4599 msgid "no file"
4600 msgstr "жодного файла"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews for folders"
4606 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4609 #, kde-kuit-format
4610 msgctxt "@info"
4611 msgid ""
4612 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4613 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4614 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4615 "metered connections.</para>"
4616 msgstr ""
4617 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4618 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4619 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4620 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4621 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Local storage:"
4627 msgstr "Локальне сховище даних:"
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Remote storage:"
4633 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show status bar"
4639 msgstr "Показати смужку стану"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show space information"
4651 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Status Bar: "
4657 msgstr "Смужка стану:"
4658
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Make location bar editable"
4663 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4666 #, kde-format
4667 msgid "Location bar:"
4668 msgstr "Панель адреси:"
4669
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Show full path inside location bar"
4674 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4675
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4679 msgid "Behavior"
4680 msgstr "Поведінка"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Icons"
4687 msgstr "Піктограми"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab"
4693 msgid "Compact"
4694 msgstr "Компактний"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab"
4700 msgid "Details"
4701 msgstr "Подробиці"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Natural"
4707 msgstr "Природний"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4713 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4719 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Sorting mode: "
4725 msgstr "Режим упорядковування: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Показувати кількість записів"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show no size"
4743 msgstr "Не показувати розмір"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4746 #, kde-format
4747 msgid " level deep"
4748 msgid_plural " levels deep"
4749 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4750 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4751 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4752 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Folder size:"
4758 msgstr "Розмір теки:"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as in relative date"
4763 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4769 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4770 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Date style:"
4776 msgstr "Стиль дат:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4781 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4782 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio as numeric style"
4787 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4788 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio as combined style"
4793 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4794 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Permissions style:"
4800 msgstr "Стиль прав доступу:"
4801
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4805 msgid "System Font"
4806 msgstr "Системний шрифт"
4807
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4811 msgid "Custom Font"
4812 msgstr "Нетиповий шрифт"
4813
4814 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:button Choose font"
4817 msgid "Choose…"
4818 msgstr "Вибрати…"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:radio"
4823 msgid "Use common display style for all folders"
4824 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4825
4826 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4827 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info"
4831 msgid ""
4832 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4833 "custom display style."
4834 msgstr ""
4835 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4836 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:radio"
4841 msgid "Remember display style for each folder"
4842 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info"
4847 msgid ""
4848 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4849 "properties for."
4850 msgstr ""
4851 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4852 "змінюватимете властивості перегляду."
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Display style: "
4858 msgstr "Стиль показу:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Open archives as folder"
4864 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:check"
4869 msgid "Open folders during drag operations"
4870 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Browsing: "
4876 msgstr "Навігація: "
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show item information on hover"
4882 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Miscellaneous: "
4889 msgstr "Інше: "
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show selection marker"
4895 msgstr "Показувати позначку вибору"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:check"
4900 msgid "Rename single items inline"
4901 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4904 #, kde-format
4905 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4906 msgstr ""
4907 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4908 "вікном."
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:check"
4913 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4914 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4917 #, kde-format
4918 msgctxt ""
4919 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4920 msgid ""
4921 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4922 "%1"
4923 msgstr ""
4924 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4925 "взірці: %1"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4928 #, kde-format
4929 msgctxt ""
4930 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4931 "background setting"
4932 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4933 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4934
4935 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Nothing"
4940 msgstr "Ніяких дій"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4945 msgid "Custom Command"
4946 msgstr "Нетипова команда"
4947
4948 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4949 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4950 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4951 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info"
4955 msgid "Double-click triggers"
4956 msgstr "Подвійне клацання"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Background: "
4962 msgstr "Тло: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4965 #, kde-format
4966 msgctxt ""
4967 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4968 "background setting"
4969 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4970 msgstr ""
4971 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4972 "на тлі панелі перегляду"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4977 msgid "Command…"
4978 msgstr "Команда…"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label"
4983 msgid ""
4984 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4985 msgstr ""
4986 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4987 "{path}"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab General View settings"
4992 msgid "General"
4993 msgstr "Загальне"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4998 msgid "Content Display"
4999 msgstr "Показ вмісту"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Default icon size:"
5005 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Preview icon size:"
5011 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Label font:"
5017 msgstr "Шрифт міток:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Small"
5023 msgstr "мала"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 msgid "Medium"
5029 msgstr "середня"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 msgid "Large"
5035 msgstr "велика"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5040 msgid "Huge"
5041 msgstr "величезна"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Label width:"
5047 msgstr "Ширина мітки:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "Unlimited"
5053 msgstr "без обмежень"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "1"
5059 msgstr "1"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "2"
5065 msgstr "2"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgid "3"
5071 msgstr "3"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 msgid "4"
5077 msgstr "4"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5082 msgid "5"
5083 msgstr "5"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Maximum lines:"
5089 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Unlimited"
5095 msgstr "без обмежень"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgid "Small"
5101 msgstr "мала"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 msgid "Medium"
5107 msgstr "середня"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5112 msgid "Large"
5113 msgstr "велика"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Maximum width:"
5119 msgstr "Максимальна ширина:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Expandable"
5125 msgstr "З розгортанням"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:checkbox"
5130 msgid "Folders:"
5131 msgstr "Теки:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking anywhere on the row"
5137 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5142 msgid "By clicking on icon or name"
5143 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5144
5145 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Open files and folders:"
5150 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:tooltip"
5156 msgid "Size: 1 pixel"
5157 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5158 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5159 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5160 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5161 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:window"
5166 msgid "View Display Style"
5167 msgstr "Стиль показу"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Піктограми"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Compact"
5179 msgstr "Компактний"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 msgid "Details"
5185 msgstr "Подробиці"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5190 msgid "Ascending"
5191 msgstr "За зростанням"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5196 msgid "Descending"
5197 msgstr "За спаданням"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show folders first"
5203 msgstr "Показувати теки першими"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files last"
5209 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show preview"
5215 msgstr "Показати перегляд"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show in groups"
5221 msgstr "Показати групами"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show hidden files"
5227 msgstr "Показати приховані файли"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Additional Information"
5233 msgstr "Додаткові відомості"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5236 #, kde-format
5237 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5238 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "View mode:"
5244 msgstr "Режим перегляду:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Sorting:"
5250 msgstr "Впорядкування:"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5253 #, kde-format
5254 msgid "View options:"
5255 msgstr "Параметри перегляду:"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "Current folder"
5261 msgstr "Поточна тека"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder and sub-folders"
5267 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "All folders"
5273 msgstr "Всі теки"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Apply to:"
5279 msgstr "Застосувати до:"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Use as default view settings"
5285 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid ""
5291 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5292 "continue?"
5293 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid ""
5299 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5300 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5301
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5307
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Підрахування тек: %1"
5313
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:progress"
5317 msgid "Folders: %1"
5318 msgstr "Теки: %1"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5323 msgid "Zoom:"
5324 msgstr "Масштаб:"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5327 #, kde-format
5328 msgid "Zoom"
5329 msgstr "Масштаб"
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5338 #, kde-format
5339 msgid "Stop"
5340 msgstr "Зупинити"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@tooltip"
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Зупинити завантаження"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5351 msgid ""
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5359 msgstr ""
5360 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5361 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5362 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5363 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5364 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5365 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5366 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5367 "item></list></para>"
5368
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Zoom Slider"
5373 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Space Information"
5379 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5382 #, kde-format
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5384 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5387 #, kde-format
5388 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5389 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5392 #, kde-format
5393 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5394 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5397 #, kde-format
5398 msgid "KDiskFree"
5399 msgstr "KDiskFree"
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5405 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "Installing Filelight…"
5411 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status Free disk space"
5416 msgid "%1 free"
5417 msgstr "%1 вільно"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5423 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5428 msgid ""
5429 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5430 "Press to manage disk space usage."
5431 msgstr ""
5432 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5433 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title"
5438 msgid "Free Up Disk Space"
5439 msgstr "Звільнення місця на диску"
5440
5441 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5443 #, kde-kuit-format
5444 msgctxt "@title"
5445 msgid ""
5446 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5447 "identify big files and folders.</para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5450 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Install Filelight…"
5456 msgstr "Встановити Filelight…"
5457
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5459 #, kde-format
5460 msgid "Trash Emptied"
5461 msgstr "Смітник спорожнено"
5462
5463 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5464 #, kde-format
5465 msgid "The Trash was emptied."
5466 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5467
5468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 msgid "Places"
5472 msgstr "Місця"
5473
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Count of available Network Shares"
5478 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5479
5480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "Settings"
5484 msgstr "Параметри"
5485
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "A subset of Dolphin settings."
5490 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5491
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5493 #, kde-format
5494 msgid "Select Remote Charset"
5495 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5496
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5498 #, kde-format
5499 msgid "Default"
5500 msgstr "Типове"
5501
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5503 #, kde-format
5504 msgid "Reload"
5505 msgstr "Перезавантажити"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:654
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "1 folder selected"
5511 msgid_plural "%1 folders selected"
5512 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5513 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5514 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5515 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:655
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 file selected"
5521 msgid_plural "%1 files selected"
5522 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5523 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5524 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5525 msgstr[3] "Позначено один файл"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:657
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "1 folder"
5531 msgid_plural "%1 folders"
5532 msgstr[0] "%1 тека"
5533 msgstr[1] "%1 теки"
5534 msgstr[2] "%1 тек"
5535 msgstr[3] "Одна тека"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:658
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "1 file"
5541 msgid_plural "%1 files"
5542 msgstr[0] "%1 файл"
5543 msgstr[1] "%1 файли"
5544 msgstr[2] "%1 файлів"
5545 msgstr[3] "Один файл"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:662
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5550 msgid "%1, %2 (%3)"
5551 msgstr "%1, %2 (%3)"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:664
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status files (size)"
5556 msgid "%1 (%2)"
5557 msgstr "%1 (%2)"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:668
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "0 folders, 0 files"
5563 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "<filename> copy"
5568 msgid "%1 copy"
5569 msgstr "%1 (копія)"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1077
5572 #, kde-format
5573 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5574 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5575 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5576 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5577 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5578 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1082
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Open %1 Item"
5584 msgid_plural "Open %1 Items"
5585 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5586 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5587 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5588 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1212
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu"
5593 msgid "Side Padding"
5594 msgstr "Бічна фаска"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1216
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu"
5599 msgid "Automatic Column Widths"
5600 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1221
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Custom Column Widths"
5606 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:1827
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "Trash operation completed."
5612 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1837
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "Delete operation completed."
5618 msgstr "Дію вилучення завершено."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1993
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:button"
5623 msgid "Rename and Hide"
5624 msgstr "Перейменувати і приховати"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1997
5627 #, kde-format
5628 msgid ""
5629 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5631 msgstr ""
5632 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5633 "приховування.\n"
5634 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1999
5637 #, kde-format
5638 msgid ""
5639 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5640 "Do you still want to rename it?"
5641 msgstr ""
5642 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5643 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2001
5646 #, kde-format
5647 msgid "Hide this File?"
5648 msgstr "Приховати цей файл?"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2001
5651 #, kde-format
5652 msgid "Hide this Folder?"
5653 msgstr "Приховати цю теку?"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2051
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "The location is empty."
5659 msgstr "Адреса порожня."
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2053
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "The location '%1' is invalid."
5665 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2322
5668 #, kde-format
5669 msgid "Loading…"
5670 msgstr "Завантаження…"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2341
5673 #, kde-format
5674 msgid "Loading canceled"
5675 msgstr "Завантаження скасовано"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2343
5678 #, kde-format
5679 msgid "No items matching the filter"
5680 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2345
5683 #, kde-format
5684 msgid "No items matching the search"
5685 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2347
5688 #, kde-format
5689 msgid "Trash is empty"
5690 msgstr "Смітник порожній"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2350
5693 #, kde-format
5694 msgid "No tags"
5695 msgstr "Немає міток"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2353
5698 #, kde-format
5699 msgid "No files tagged with \"%1\""
5700 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2357
5703 #, kde-format
5704 msgid "No recently used items"
5705 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2359
5708 #, kde-format
5709 msgid "No shared folders found"
5710 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2361
5713 #, kde-format
5714 msgid "No relevant network resources found"
5715 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2363
5718 #, kde-format
5719 msgid "No MTP-compatible devices found"
5720 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2365
5723 #, kde-format
5724 msgid "No Apple devices found"
5725 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2367
5728 #, kde-format
5729 msgid "No Bluetooth devices found"
5730 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2369
5733 #, kde-format
5734 msgid "Folder is empty"
5735 msgstr "Порожня тека"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action"
5740 msgid "Create Folder…"
5741 msgstr "Створити теку…"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 msgid ""
5747 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5748 "items at once results in their new names differing only in a number."
5749 msgstr ""
5750 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5751 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5752 "лише порядковим номером у списку."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 msgid ""
5758 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5759 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5760 "deleted later if disk space is needed."
5761 msgstr ""
5762 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5763 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5764 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid ""
5770 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5771 "recovered by normal means."
5772 msgstr ""
5773 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5774 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5779 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5780 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Duplicate Here"
5786 msgstr "Дублювати сюди"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Properties"
5792 msgstr "Властивості"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5797 msgid ""
5798 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5799 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5800 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5801 "there like managing read- and write-permissions."
5802 msgstr ""
5803 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5804 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5805 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5806 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:incontextmenu"
5811 msgid "Copy Location"
5812 msgstr "Копіювати адресу"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5817 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5818 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu File"
5823 msgid "Move to Trash…"
5824 msgstr "Пересунути до смітника…"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 msgid "Delete…"
5830 msgstr "Вилучити…"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 msgid "Duplicate Here…"
5836 msgstr "Дублювати сюди…"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:incontextmenu"
5841 msgid "Copy Location…"
5842 msgstr "Копіювати адресу…"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5847 msgid ""
5848 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5849 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5850 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5851 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5852 "interface> option is enabled.</para>"
5853 msgstr ""
5854 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5855 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5856 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5857 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5858 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5863 msgid ""
5864 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5865 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5866 "you an overview in folders with many items.</para>"
5867 msgstr ""
5868 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5869 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5870 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5871 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5876 msgid ""
5877 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5878 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5879 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5880 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5881 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5882 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5883 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5884 msgstr ""
5885 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5886 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5887 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5888 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5889 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5890 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5891 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5892 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:intoolbar"
5897 msgid "View Mode"
5898 msgstr "Режим перегляду"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5903 msgid "This increases the icon size."
5904 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Reset Zoom Level"
5910 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5913 #, kde-format
5914 msgid "Zoom To Default"
5915 msgstr "Типовий масштаб"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5920 msgid "This resets the icon size to default."
5921 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5926 msgid "This reduces the icon size."
5927 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5932 msgid "Zoom"
5933 msgstr "Масштаб"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:intoolbar"
5938 msgid "Show Previews"
5939 msgstr "Показувати мініатюри"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Show preview of files and folders"
5945 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5952 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5953 "the images."
5954 msgstr ""
5955 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5956 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5957 "зображень."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5962 msgid "Folders First"
5963 msgstr "Теки спочатку"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5968 msgid "Hidden Files Last"
5969 msgstr "Приховані файли останніми"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Sort By"
5975 msgstr "Критерій впорядкування"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Show Additional Information"
5981 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Show in Groups"
5987 msgstr "Показувати групами"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5993 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Show Hidden Files"
5999 msgstr "Показувати приховані файли"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6006 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6007 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6008 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6009 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6010 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6011 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6012 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6015 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6016 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6017 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6018 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6019 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6020 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6021 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6022 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Adjust View Display Style…"
6028 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6035 msgstr ""
6036 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 msgid "Icons"
6042 msgstr "Піктограми"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info"
6047 msgid "Icons view mode"
6048 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6053 msgid "Compact"
6054 msgstr "Компактний"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info"
6059 msgid "Compact view mode"
6060 msgstr "Компактний режим перегляду"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6065 msgid "Details"
6066 msgstr "Подробиці"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info"
6071 msgid "Details view mode"
6072 msgstr "Режим докладного перегляду"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Z-A"
6078 msgstr "Я-А"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "A-Z"
6084 msgstr "А-Я"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Largest First"
6090 msgstr "Найбільші першими"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Smallest First"
6096 msgstr "Найменші першими"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Newest First"
6102 msgstr "Найновіші першими"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Oldest First"
6108 msgstr "Найстаріші першими"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Sort descending"
6113 msgid "Highest First"
6114 msgstr "Найвищі першими"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "Sort ascending"
6119 msgid "Lowest First"
6120 msgstr "Найнижчі першими"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "Sort descending"
6125 msgid "Descending"
6126 msgstr "За спаданням"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort ascending"
6131 msgid "Ascending"
6132 msgstr "За зростанням"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6135 #, kde-format
6136 msgctxt ""
6137 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6138 "selection is empty when this text is shown."
6139 msgid "Actions for Current View"
6140 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6141
6142 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6143 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6146 #. and a fallback will be used.
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6148 #, kde-format
6149 msgid "Actions for %1"
6150 msgstr "Дії для %1"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6153 #, kde-format
6154 msgctxt ""
6155 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6156 "of selected files/folders."
6157 msgid "Actions for One Selected Item"
6158 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6159 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6160 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6161 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6162 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6163
6164 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Updating version information…"
6168 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6169
6170 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:button"
6175 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6176 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6177
6178 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6179 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6180
6181 #~ msgid "No limit"
6182 #~ msgstr "Не обмежувати"
6183
6184 #~ msgctxt "@label"
6185 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6186 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6187
6188 #~ msgid "No previews"
6189 #~ msgstr "Без мініатюр"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6192 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6193 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6196 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6197 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6202 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6203 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6204 #~ "views."
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6207 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6208 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6209 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~ msgid "Activate Tab %1"
6213 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Activate Next Tab"
6217 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6221 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6224 #~ msgid "Pop out"
6225 #~ msgstr "Виокремити"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6228 #~ msgid "Pop out"
6229 #~ msgstr "Виокремити"
6230
6231 #~ msgid "Split the view into two panes"
6232 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6233
6234 #~ msgid "Show tooltips"
6235 #~ msgstr "Показувати підказки"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6241 #~ "неактивної панелі"
6242
6243 #~ msgctxt "@option:check"
6244 #~ msgid "Show tooltips"
6245 #~ msgstr "Показувати підказки"
6246
6247 #~ msgctxt "option:check"
6248 #~ msgid "Rename inline"
6249 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6250
6251 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Folder size displays:"
6257 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6260 #~ msgid "1 File"
6261 #~ msgid_plural "%1 Files"
6262 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6263 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6264 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6265 #~ msgstr[3] "Один файл"
6266
6267 #~ msgid "More Search Tools"
6268 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:window"
6271 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6272 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6275 #~ msgid "Startup"
6276 #~ msgstr "Запуск"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgid "View Modes"
6280 #~ msgstr "Режими перегляду"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "Navigation"
6284 #~ msgstr "Навігація"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "View: "
6288 #~ msgstr "Перегляд:"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "General: "
6292 #~ msgstr "Загальне:"
6293
6294 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6295 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6296 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6297
6298 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6299 #~ msgid "General:"
6300 #~ msgstr "Загальне:"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6303 #~ msgid "Filter..."
6304 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6305
6306 #~ msgid "Search..."
6307 #~ msgstr "Шукати…"
6308
6309 #~ msgctxt "@info:progress"
6310 #~ msgid "Sorting..."
6311 #~ msgstr "Впорядковування…"
6312
6313 #~ msgid "Filter..."
6314 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Configure..."
6318 #~ msgstr "Налаштувати…"
6319
6320 #~ msgctxt "@label:textbox"
6321 #~ msgid "Search..."
6322 #~ msgstr "Шукати…"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6326 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6327
6328 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6329 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6330
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6333 #~ "\"%2\"</application>."
6334 #~ msgid_plural ""
6335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6336 #~ "<application>%2</application>."
6337 #~ msgstr[0] ""
6338 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6339 #~ "<application>%2</application>."
6340 #~ msgstr[1] ""
6341 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6342 #~ "<application>%2</application>."
6343 #~ msgstr[2] ""
6344 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6345 #~ "<application>%2</application>."
6346 #~ msgstr[3] ""
6347 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6348 #~ "<application>%2</application>."
6349
6350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6351 #~ msgid ", "
6352 #~ msgstr ", "
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6358 #~ "commands and configuration options."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6361 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6362 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6363 #~ "налаштовування."
6364
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6371 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6379 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6380 #~ "UserBase KDE.</para>"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6387 #~ "help is available for a spot.</para>"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6390 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6391 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6392 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6393 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6394
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6402 #~ "used to this.</para>"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6405 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6406 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6407 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6408 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6409 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6414 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6417 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6418 #~ "KDE.</para>"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:credit"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6423 #~ "Angelaccio"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6426 #~ "2006–2018"
6427
6428 #~ msgid "Font family"
6429 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6430
6431 #~ msgid "Font size"
6432 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6433
6434 #~ msgid "Italic"
6435 #~ msgstr "Курсив"
6436
6437 #~ msgid "Font weight"
6438 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6444 #~ "номер версії виправлення вад"
6445
6446 #~ msgid "Leading Column Padding"
6447 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Leading Column Padding"
6451 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6452
6453 #~ msgctxt "width x height"
6454 #~ msgid "%1 x %2"
6455 #~ msgstr "%1 x %2"
6456
6457 #~ msgctxt "@item"
6458 #~ msgid "Eject"
6459 #~ msgstr "Виштовхнути"
6460
6461 #~ msgctxt "@item"
6462 #~ msgid "Release"
6463 #~ msgstr "Звільнити"
6464
6465 #~ msgctxt "@item"
6466 #~ msgid "Safely Remove"
6467 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6468
6469 #~ msgctxt "@item"
6470 #~ msgid "Unmount"
6471 #~ msgstr "Демонтувати"
6472
6473 #~ msgctxt "@info"
6474 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6475 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6481
6482 #~ msgctxt "@info"
6483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6484 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Open in New Tab"
6488 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Open in New Window"
6492 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgid "Mount"
6496 #~ msgstr "Змонтувати"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Edit..."
6500 #~ msgstr "Редагувати…"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "Remove"
6504 #~ msgstr "Вилучити"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Hide"
6508 #~ msgstr "Приховати"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Add Entry..."
6512 #~ msgstr "Додати запис…"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Icon Size"
6516 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6517
6518 #~ msgctxt "Small icon size"
6519 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6521
6522 #~ msgctxt "Medium icon size"
6523 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6525
6526 #~ msgctxt "Large icon size"
6527 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6528 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6529
6530 #~ msgctxt "Huge icon size"
6531 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6532 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6536 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6539 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6540 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6544 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6547 #~ msgid "Sett&ings"
6548 #~ msgstr "П&араметри"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6551 #~ msgid "Control"
6552 #~ msgstr "Керування"
6553
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "Show menu"
6556 #~ msgstr "Показати меню"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgid "Services"
6560 #~ msgstr "Служби"
6561
6562 #~ msgctxt "@title"
6563 #~ msgid "Dolphin Part"
6564 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Url Navigator"
6568 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6569 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6570 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6571 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6572 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:intable"
6575 #~ msgid "Unknown"
6576 #~ msgstr "Невідомо"
6577
6578 #~ msgctxt "@info"
6579 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6580 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"