1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 07:32+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
88 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
89 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
90 "або %3, щоб скасувати дію."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
118 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
119 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
120 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
121 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
122 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
123 "numbereditem></numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Як адмініструвати"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
147 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
148 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
149 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
150 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
151 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
152 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
153 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
154 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
155 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
156 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
157 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:154
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
165 #: admin/workerintegration.cpp:156
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
171 #: admin/workerintegration.cpp:158
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Спорожнити смітник"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Перейти за адресою"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "Клацання середньою"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Успішно скопійовано."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Успішно пересунуто."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Успішно створено посилання."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Успішно перейменовано."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Створено теку."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
260 msgstr "Повернутися назад"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 msgstr "Перейти вперед"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
282 msgctxt "@title:window"
284 msgstr "Підтвердження"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Не запитувати знов"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Показати панель &термінала"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:679
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:877
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:878
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
352 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
353 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
354 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
362 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
363 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
364 msgstr[3] "Відкрити термінал"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
402 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
407 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgstr "Нова вкладка"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
420 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
421 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
422 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Додати до Місць"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Закрити вкладку"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
447 msgstr "Закрити вкладку"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
456 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
457 "закрито саме вікно."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Закриває це вікно."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
476 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
477 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
478 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
479 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
489 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
494 "their initial location."
496 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
497 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
498 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
499 "елементи буде вилучено з початкової теки."
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
515 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
516 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
517 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
534 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
535 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
536 "із попереднього місця розташування."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
558 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
586 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgstr "Фільтрувати…"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показувати панель фільтра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
616 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
617 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
618 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Шукати файли і теки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
654 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
655 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
656 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
657 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Вибір файлів і тек"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
698 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
699 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
700 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
701 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
702 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Інвертувати вибір"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
735 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
736 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
737 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
738 "закрити одну з панелей перегляду."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Освіжити перегляд"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
778 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
779 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
780 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
781 "перебуває у фокусі.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
793 msgstr "Зупинити завантаження"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Змінна адреса"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
817 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
818 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
819 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Замінити адресу"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
835 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
860 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
861 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
862 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
863 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
874 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
875 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
876 "файлів налаштувань."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Порівняти файли"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
893 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
894 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Відкрити термінал"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
911 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
912 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Викликати термінал тут"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
930 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
931 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Focus Terminal Panel"
937 msgstr "Фокусувати панель термінала"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
957 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
958 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
959 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
960 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
961 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Перейти до вкладки %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Остання вкладка"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Наступна вкладка"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Попередня вкладка"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Показати призначення"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Розблокувати панелі"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Заблокувати панелі"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1057 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1058 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1059 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1063 msgctxt "@title:window"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1075 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1076 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1089 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1090 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1091 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1092 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1093 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1106 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1107 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1108 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1109 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1110 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1127 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1128 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1140 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1141 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1142 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1143 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1163 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1164 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1165 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1166 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1167 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1168 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1182 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1183 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1184 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1185 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1186 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1187 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Показати приховані місця"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1210 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1211 "властивості «Приховати»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1224 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1225 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1226 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1227 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1245 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1246 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1247 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1248 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1249 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1250 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1251 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1252 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1253 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1254 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1255 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Показувати панелі"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1270 "записів у цій теці."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1317 "вже містяться ці записи."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1325 "вже містяться ці записи."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1335 "запису до теки призначення."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1345 "запису до теки призначення."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1355 "пересування записів з цієї теки."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1368 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1369 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1370 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1430 msgstr "Розділений перегляд"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1450 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1451 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1452 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1453 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1454 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1455 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1463 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1464 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1465 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1466 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1467 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1468 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1469 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1472 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1473 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1474 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1475 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1476 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1477 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1478 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1479 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1480 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1481 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1482 "приховала її текст.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1501 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1502 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1503 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1504 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1505 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1506 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1507 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1508 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1509 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1511 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1512 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1524 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1525 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1526 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1527 "які може виконувати ця програма.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1538 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1539 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1540 "interface>.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1552 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1553 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1554 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1555 "Підручник з Dolphin</interface>."
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1573 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1574 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1576 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1577 "UserBase KDE.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1593 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1594 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1595 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1596 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1597 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1598 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1599 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1600 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1601 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1614 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1616 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1617 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1634 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1635 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1636 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1637 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1638 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1639 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1640 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1652 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1653 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1663 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1675 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1676 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1677 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Спорожнити смітник"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Додати теку у мережі"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Панелі адрес"
1713 msgstr[1] "Панелі адрес"
1714 msgstr[2] "Панелі адрес"
1715 msgstr[3] "Панель адреси"
1717 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1719 msgctxt "@info:shell about system packages"
1720 msgid "Could not find package %1."
1721 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1725 msgctxt "@info %1 is error code"
1726 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1727 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1732 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1735 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1736 "installing <application>%1</application> manually instead."
1738 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1739 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "З&мінити тип файла…"
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Пошук для позначення…"
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "Мере&жеві теки"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgstr "Знайти файл…"
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "Відкрити &термінал"
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Зняття позначення"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1851 msgctxt "@title:menu"
1853 msgstr "Інструменти"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Шукати %1 у %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Нова вкладка"
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Відокремити вкладку"
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Закрити інші вкладки"
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Закрити вкладку"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:506
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:510
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "Панель адреси"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "Головний пенал"
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1946 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1947 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1948 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1949 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1950 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1951 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1952 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1953 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1954 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1955 "підручника з програми.</para>"
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1959 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1960 msgid "This folder is not writable for you."
1961 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1965 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1967 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1968 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1969 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1970 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1971 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1972 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1973 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1974 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1975 "find an item.</item></list></para>"
1977 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1978 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1979 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1980 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1981 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1982 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1983 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1984 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1985 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1986 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Завантаження теки…"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2003 msgctxt "@info:progress"
2005 msgstr "Впорядкування…"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2014 msgid "Search for %1"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2034 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2039 msgctxt "@info:status"
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Некоректний протокол"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2073 msgstr "Фільтрувати…"
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2096 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2097 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2098 msgstr "«%1» і «%2»"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2103 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2106 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2111 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2114 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2119 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2122 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2127 msgid "One Selected File"
2128 msgid_plural "%1 Selected Files"
2129 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2130 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2131 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2132 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2137 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Selected Folder"
2139 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2140 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2141 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2142 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2143 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2148 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2150 msgid "One Selected Item"
2151 msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2153 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2154 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2155 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2159 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2161 msgid_plural "%1 Files"
2162 msgstr[0] "%1 файла"
2163 msgstr[1] "%1 файлів"
2164 msgstr[2] "%1 файлів"
2165 msgstr[3] "одного файла"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2169 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid_plural "%1 Folders"
2175 msgstr[3] "однієї теки"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2184 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2185 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2186 msgstr[3] "одного об'єкта"
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2190 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid_plural "%1 items"
2193 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2194 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2195 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2196 msgstr[3] "1 об’єкт"
2198 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2200 msgctxt "width × height"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2206 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2212 msgctxt "@title:group"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2218 msgctxt "@title:group Size"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2224 msgctxt "@title:group Size"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2230 msgctxt "@title:group Size"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2236 msgctxt "@title:group Size"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2242 msgctxt "@title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2248 msgctxt "@title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2254 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2261 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "One Week Ago"
2269 msgstr "Тиждень тому"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Two Weeks Ago"
2275 msgstr "Два тижні тому"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Three Weeks Ago"
2281 msgstr "Три тижні тому"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Earlier this Month"
2287 msgstr "Цього місяця"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2302 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2310 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2311 "current locale, and yyyy is full year number."
2312 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2318 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2354 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2372 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2385 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2390 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2398 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2399 "and yyyy is full year number"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2406 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgstr "Виконання, "
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2441 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2442 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2443 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2463 msgid "The date format can be selected in settings."
2464 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2469 msgstr "Дата створення"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2521 msgstr "Кількість сторінок"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2526 msgstr "Кількість слів"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2531 msgstr "Кількість рядків"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2535 msgid "Date Photographed"
2536 msgstr "Дата зйомки"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2546 msgctxt "@label width x height"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2596 msgstr "Бітова швидкість"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 msgid "Release Year"
2606 msgstr "Рік випуску"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2610 msgid "Aspect Ratio"
2611 msgstr "Співвідношення розмірів"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2621 msgstr "Частота кадрів"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 msgid "File Extension"
2639 msgstr "Суфікс назви файла"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2643 msgid "Deletion Time"
2644 msgstr "Час вилучення"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2648 msgid "Link Destination"
2649 msgstr "Призначення посилання"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2653 msgid "Downloaded From"
2654 msgstr "Джерело отримання"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2659 msgstr "Права доступу"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2664 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2665 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2667 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2668 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2678 msgstr "Група користувачів"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2682 msgctxt "@info:status"
2683 msgid "Unknown error."
2684 msgstr "Невідома помилка."
2688 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2690 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2691 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2693 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2694 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2695 "<icode>%1</icode>."
2705 msgid "File Manager"
2706 msgstr "Менеджер файлів"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2712 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2716 msgctxt "@info:credit"
2718 msgstr "Felix Ernst"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2724 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2728 msgctxt "@info:credit"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2736 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Elvis Angelaccio"
2742 msgstr "Elvis Angelaccio"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2748 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Emmanuel Pescosta"
2754 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2760 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Frank Reininghaus"
2766 msgstr "Frank Reininghaus"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2772 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2776 msgctxt "@info:credit"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2784 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Sebastian Trüg"
2790 msgstr "Sebastian Trüg"
2792 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2793 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2795 msgctxt "@info:credit"
2801 msgctxt "@info:credit"
2803 msgstr "David Faure"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Aaron J. Seigo"
2809 msgstr "Aaron J. Seigo"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Rafael Fernández López"
2815 msgstr "Rafael Fernández López"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Kevin Ottens"
2821 msgstr "Kevin Ottens"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Holger Freyther"
2827 msgstr "Holger Freyther"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Max Blazejak"
2833 msgstr "Max Blazejak"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Michael Austin"
2839 msgstr "Michael Austin"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Documentation"
2845 msgstr "Документація"
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2857 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2863 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2869 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2876 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Відкрити документ"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Показані приховані файли"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Автоматичне гортання"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgstr "Перейменувати…"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Пересунути до смітника"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Показати приховані файли"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Автоматичне гортання"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgstr "Властивості"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Показані перегляди"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Формат показу дати"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgstr "Налаштувати…"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "Стисла дата"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3023 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3024 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3025 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3035 msgstr "призупинити"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Налаштувати смітник…"
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3055 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3056 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Встановіть Konsole"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Довільного типу"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "Звукові файли"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "Будь-яка дата"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Цього тижня"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "Цього місяця"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "Будь-яка оцінка"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "1 або більше"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "2 або більше"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "3 або більше"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "4 або більше"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Найвища оцінка"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Зняти позначення"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3191 msgctxt "String list separator"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3200 msgstr[0] "Мітки: %2"
3201 msgstr[1] "Мітки: %2"
3202 msgstr[2] "Мітки: %2"
3203 msgstr[3] "Мітка: %2"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3207 msgctxt "@action:button"
3209 msgstr "Додати мітки"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3228 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "Припинити пошук"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3238 msgctxt "action:button"
3240 msgstr "Назва файла"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3244 msgctxt "action:button"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3250 msgctxt "action:button"
3252 msgstr "Починаючи звідси"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3256 msgctxt "action:button"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Search in your home directory"
3264 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3269 msgstr "Відкрити %1"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3274 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3276 msgid "Query Results from '%1'"
3277 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3283 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Copying"
3293 msgstr "Скасувати копіювання"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3299 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "Скасувати вирізання"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3332 msgctxt "@action:button"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3340 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Duplicating"
3347 msgstr "Скасувати дублювання"
3349 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3350 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3353 msgctxt "@action keep short"
3357 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3362 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Moving"
3369 msgstr "Скасувати пересування"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3375 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3380 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3381 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3382 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3383 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3386 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3387 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3388 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3389 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3390 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3395 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3396 msgid "Paste from Clipboard"
3397 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3401 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3402 msgid "Dismiss This Reminder"
3403 msgstr "Закрити це нагадування"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3407 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3408 msgid "Don't Remind Me Again"
3409 msgstr "Більше не нагадувати"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3413 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3415 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3416 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3418 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3419 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Renaming"
3426 msgstr "Скасувати перейменування"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3436 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3439 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3440 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3441 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3451 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3454 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3455 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3456 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3466 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3469 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3470 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3471 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3481 msgid "Permanently Delete %2"
3482 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3483 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3484 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3485 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3486 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3496 msgid "Duplicate %2"
3497 msgid_plural "Duplicate %2"
3498 msgstr[0] "Здублювати %2"
3499 msgstr[1] "Здублювати %2"
3500 msgstr[2] "Здублювати %2"
3501 msgstr[3] "Здублювати %2"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3514 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3515 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3516 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3527 msgid_plural "Rename %2"
3528 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3529 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3530 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3531 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3538 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3539 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3540 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3541 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3542 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3543 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3544 "the current selection.</para>"
3546 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3547 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3548 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3549 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3550 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3551 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3552 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3553 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3560 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3561 "скасувати позначення."
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode"
3567 msgstr "Режим вибору"
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Exit Selection Mode"
3573 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3579 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3583 msgctxt "@label:textbox"
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Download New Services…"
3591 msgstr "Отримати нові служби…"
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3597 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3600 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3601 "слід перезапустити."
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3606 msgid "Restart now?"
3607 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3611 msgctxt "@option:check"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3619 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3623 msgctxt "@item:inmenu"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3634 msgid "Use system font"
3635 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3645 msgstr "Розмір піктограм"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3654 msgid "Preview size"
3655 msgstr "Розмір перегляду"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3660 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3666 msgid "How we display the size of directories"
3667 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3672 msgid "Show the content count"
3673 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3678 msgid "Show the content size"
3679 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3684 msgid "Do not show any directory size"
3685 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3690 msgid "Recursive directory size limit"
3691 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3696 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3698 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3704 msgid "Permissions style format"
3705 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3710 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3712 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3718 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3719 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3724 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3725 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3730 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3731 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3736 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3738 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3739 "контекстному меню."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3744 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3745 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3750 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3751 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3756 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3757 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3762 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3763 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3768 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3769 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3774 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3776 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3777 "контекстному меню."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3782 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3784 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3785 "контекстному меню."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3790 msgid "Position of columns"
3791 msgstr "Розташування стовпчиків"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3796 msgid "Side Padding"
3797 msgstr "Бічна фаска"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3802 msgid "Highlight entire row"
3803 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3808 msgid "Expandable folders"
3809 msgstr "Теки з розгортанням"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3815 msgid "Hidden files shown"
3816 msgstr "Показано приховані файли"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3824 "will be shown in the file view."
3826 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3827 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3842 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3849 msgstr "Режим перегляду"
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3857 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3859 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3860 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3866 msgid "Previews shown"
3867 msgstr "Показані перегляди"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3877 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3883 msgid "Grouped Sorting"
3884 msgstr "Впорядкування за групами"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3893 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3899 msgid "Sort files by"
3900 msgstr "Впорядкувати файли за"
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3910 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3911 "впорядковувати файли."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3917 msgid "Order in which to sort files"
3918 msgstr "Порядок сортування файлів"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3924 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3925 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3931 msgid "Show hidden files and folders last"
3932 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3938 msgid "Visible roles"
3939 msgstr "Видимі ролі"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3945 msgid "Header column widths"
3946 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3952 msgid "Properties last changed"
3953 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3960 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3966 msgid "Additional Information"
3967 msgstr "Додаткові відомості"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3972 msgid "Select Action"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3978 msgid "Custom Action"
3979 msgstr "Нетипова дія"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3984 msgid "Should the URL be editable for the user"
3985 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3990 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3991 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3996 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3997 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4002 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4003 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4009 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4012 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4013 "екземплярі Dolphin"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4019 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4020 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4021 "were removed/renamed ...etc"
4023 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4024 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4025 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4031 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4034 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4035 "показано у графічному інтерфейсі)"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4041 msgstr "URL домівки"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4046 msgid "Remember open folders and tabs"
4047 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4052 msgid "Place two views side by side"
4053 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4058 msgid "Should the filter bar be shown"
4059 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4064 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4065 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4070 msgid "Browse through archives"
4071 msgstr "Навігація архівів"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4076 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4077 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4083 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4084 "running in the Terminal panel."
4086 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4087 "працювати на панелі термінала."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4092 msgid "Rename single items inline"
4093 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4098 msgid "Show selection toggle"
4099 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4105 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4108 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4109 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4114 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4115 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4120 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4122 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4127 msgid "New tab will be open after last one"
4128 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4133 msgid "Show item information on hover"
4134 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4139 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4140 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4145 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4146 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4151 msgid "Show the statusbar"
4152 msgstr "Показувати смужку стану"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4157 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4158 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4163 msgid "Show the space information in the statusbar"
4164 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4169 msgid "Lock the layout of the panels"
4170 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4175 msgid "Enlarge Small Previews"
4176 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4182 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4185 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4186 "символів чи без урахування регістру символів"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4191 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4192 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4197 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4198 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4203 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4209 msgid "Text width index"
4210 msgstr "Індекс ширини тексту"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4215 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4216 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4219 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4221 msgid "Enabled plugins"
4222 msgstr "Увімкнені додатки"
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4226 msgctxt "@title:window"
4228 msgstr "Налаштовування"
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4232 msgctxt "@title:group Interface settings"
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4238 msgctxt "@title:group"
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Context Menu"
4246 msgstr "Контекстне меню"
4248 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4250 msgctxt "@title:group"
4254 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "User Feedback"
4258 msgstr "Відгуки користувача"
4260 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4263 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4265 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4270 msgstr "Попередження"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4276 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4281 msgid "Moving files or folders to trash"
4282 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4287 msgid "Emptying trash"
4288 msgstr "Спорожнення смітника"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Deleting files or folders"
4294 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4300 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4305 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4306 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4312 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4317 msgid "Opening many folders at once"
4318 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Opening many terminals at once"
4324 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Switching to act as an administrator"
4330 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "When opening an executable file:"
4336 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 msgstr "Завжди питати"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4345 msgid "Open in application"
4346 msgstr "Відкрити у програмі"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4351 msgstr "Виконати скрипт"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4355 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4356 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4357 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4361 msgctxt "@action:button"
4362 msgid "Select Home Location"
4363 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4367 msgctxt "@action:button"
4368 msgid "Use Current Location"
4369 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4373 msgctxt "@action:button"
4374 msgid "Use Default Location"
4375 msgstr "Використовувати типову адресу"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4379 msgctxt "@label:textbox"
4380 msgid "Show on startup:"
4381 msgstr "Показувати при запуску:"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4385 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4386 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4387 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4391 msgctxt "@label:checkbox"
4392 msgid "Opening Folders:"
4393 msgstr "Відкриття тек:"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Show full path in title bar"
4399 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4409 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4410 msgid "Show filter bar"
4411 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "After current tab"
4417 msgstr "Після поточної вкладки"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "At end of tab bar"
4423 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Open new tabs: "
4429 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4433 msgctxt "option:check split view panes"
4434 msgid "Switch between views with Tab key"
4435 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Split view: "
4441 msgstr "Розділений перегляд: "
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4445 msgctxt "option:check"
4446 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4447 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4452 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4453 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4455 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4456 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Begin in split view mode"
4463 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4467 msgid "New windows:"
4468 msgstr "Нові вікна:"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4474 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4477 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Теки і вкладки"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Підтвердження"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Смужки стану та адреси"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Показувати мініатюри"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4534 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4540 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Панель інформації:"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4555 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4556 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Show previews in the view for:"
4562 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4564 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4565 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4566 #. or "Show previews for [files of any size]".
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4570 msgctxt "@label:spinbox"
4571 msgid "Show previews for"
4572 msgstr "Показувати мініатюри для"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4578 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4580 msgid "files below "
4581 msgstr "файлів, менших за "
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4586 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4593 msgid "files of any size"
4594 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4600 msgstr "жодного файла"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews for folders"
4606 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4612 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4613 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4614 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4615 "metered connections.</para>"
4617 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4618 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4619 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4620 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4621 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Local storage:"
4627 msgstr "Локальне сховище даних:"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Remote storage:"
4633 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show status bar"
4639 msgstr "Показати смужку стану"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show space information"
4651 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Status Bar: "
4657 msgstr "Смужка стану:"
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Make location bar editable"
4663 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4667 msgid "Location bar:"
4668 msgstr "Панель адреси:"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Show full path inside location bar"
4674 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4678 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4705 msgctxt "option:radio"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4713 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4719 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Sorting mode: "
4725 msgstr "Режим упорядковування: "
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Показувати кількість записів"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show no size"
4743 msgstr "Не показувати розмір"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4748 msgid_plural " levels deep"
4749 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4750 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4751 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4752 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Folder size:"
4758 msgstr "Розмір теки:"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4762 msgctxt "option:radio as in relative date"
4763 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4768 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4769 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4770 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4774 msgctxt "@title:group"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4780 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4781 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4782 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4786 msgctxt "option:radio as numeric style"
4787 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4788 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4792 msgctxt "option:radio as combined style"
4793 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4794 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Permissions style:"
4800 msgstr "Стиль прав доступу:"
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgstr "Системний шрифт"
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4810 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4812 msgstr "Нетиповий шрифт"
4814 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4816 msgctxt "@action:button Choose font"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4822 msgctxt "@option:radio"
4823 msgid "Use common display style for all folders"
4824 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4826 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4827 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4832 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4833 "custom display style."
4835 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4836 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4840 msgctxt "@option:radio"
4841 msgid "Remember display style for each folder"
4842 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4848 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4851 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4852 "змінюватимете властивості перегляду."
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Display style: "
4858 msgstr "Стиль показу:"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Open archives as folder"
4864 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4868 msgctxt "option:check"
4869 msgid "Open folders during drag operations"
4870 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4874 msgctxt "@title:group"
4876 msgstr "Навігація: "
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show item information on hover"
4882 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Miscellaneous: "
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show selection marker"
4895 msgstr "Показувати позначку вибору"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4899 msgctxt "option:check"
4900 msgid "Rename single items inline"
4901 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4905 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4907 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4912 msgctxt "option:check"
4913 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4914 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4919 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4921 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4924 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4930 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4931 "background setting"
4932 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4933 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4935 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4945 msgid "Custom Command"
4946 msgstr "Нетипова команда"
4948 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4949 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4950 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4951 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4955 msgid "Double-click triggers"
4956 msgstr "Подвійне клацання"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Background: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4967 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4968 "background setting"
4969 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4971 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4972 "на тлі панелі перегляду"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4976 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4984 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4986 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4991 msgctxt "@title:tab General View settings"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4997 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4998 msgid "Content Display"
4999 msgstr "Показ вмісту"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Default icon size:"
5005 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Preview icon size:"
5011 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5015 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgstr "Шрифт міток:"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5039 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Label width:"
5047 msgstr "Ширина мітки:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgstr "без обмежень"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Maximum lines:"
5089 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 msgstr "без обмежень"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Maximum width:"
5119 msgstr "Максимальна ширина:"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5123 msgctxt "@option:check"
5125 msgstr "З розгортанням"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5129 msgctxt "@label:checkbox"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking anywhere on the row"
5137 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5141 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5142 msgid "By clicking on icon or name"
5143 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5145 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Open files and folders:"
5150 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5155 msgctxt "@info:tooltip"
5156 msgid "Size: 1 pixel"
5157 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5158 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5159 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5160 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5161 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5165 msgctxt "@title:window"
5166 msgid "View Display Style"
5167 msgstr "Стиль показу"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5189 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5191 msgstr "За зростанням"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5197 msgstr "За спаданням"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show folders first"
5203 msgstr "Показувати теки першими"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files last"
5209 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show preview"
5215 msgstr "Показати перегляд"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show in groups"
5221 msgstr "Показати групами"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show hidden files"
5227 msgstr "Показати приховані файли"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Additional Information"
5233 msgstr "Додаткові відомості"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5237 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5238 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5242 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgstr "Режим перегляду:"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5248 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgstr "Впорядкування:"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5254 msgid "View options:"
5255 msgstr "Параметри перегляду:"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "Current folder"
5261 msgstr "Поточна тека"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder and sub-folders"
5267 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5277 msgctxt "@title:group"
5279 msgstr "Застосувати до:"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Use as default view settings"
5285 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5291 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5293 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5299 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5300 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Підрахування тек: %1"
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5316 msgctxt "@info:progress"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Зупинити завантаження"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5360 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5361 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5362 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5363 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5364 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5365 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5366 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5367 "item></list></para>"
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Zoom Slider"
5373 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Space Information"
5379 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5384 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5388 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5389 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5393 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5394 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5404 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5405 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "Installing Filelight…"
5411 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5415 msgctxt "@info:status Free disk space"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5421 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5423 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5427 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5429 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5430 "Press to manage disk space usage."
5432 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5433 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5438 msgid "Free Up Disk Space"
5439 msgstr "Звільнення місця на диску"
5441 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5446 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5447 "identify big files and folders.</para>"
5449 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5450 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Install Filelight…"
5456 msgstr "Встановити Filelight…"
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5460 msgid "Trash Emptied"
5461 msgstr "Смітник спорожнено"
5463 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5465 msgid "The Trash was emptied."
5466 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5470 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5476 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Count of available Network Shares"
5478 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "A subset of Dolphin settings."
5490 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5494 msgid "Select Remote Charset"
5495 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5505 msgstr "Перезавантажити"
5507 #: views/dolphinview.cpp:654
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "1 folder selected"
5511 msgid_plural "%1 folders selected"
5512 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5513 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5514 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5515 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5517 #: views/dolphinview.cpp:655
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 file selected"
5521 msgid_plural "%1 files selected"
5522 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5523 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5524 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5525 msgstr[3] "Позначено один файл"
5527 #: views/dolphinview.cpp:657
5529 msgctxt "@info:status"
5531 msgid_plural "%1 folders"
5535 msgstr[3] "Одна тека"
5537 #: views/dolphinview.cpp:658
5539 msgctxt "@info:status"
5541 msgid_plural "%1 files"
5543 msgstr[1] "%1 файли"
5544 msgstr[2] "%1 файлів"
5545 msgstr[3] "Один файл"
5547 #: views/dolphinview.cpp:662
5549 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5551 msgstr "%1, %2 (%3)"
5553 #: views/dolphinview.cpp:664
5555 msgctxt "@info:status files (size)"
5559 #: views/dolphinview.cpp:668
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "0 folders, 0 files"
5563 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5565 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5567 msgctxt "<filename> copy"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1077
5573 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5574 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5575 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5576 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5577 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5578 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1082
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Open %1 Item"
5584 msgid_plural "Open %1 Items"
5585 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5586 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5587 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5588 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1212
5592 msgctxt "@action:inmenu"
5593 msgid "Side Padding"
5594 msgstr "Бічна фаска"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1216
5598 msgctxt "@action:inmenu"
5599 msgid "Automatic Column Widths"
5600 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5602 #: views/dolphinview.cpp:1221
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Custom Column Widths"
5606 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5608 #: views/dolphinview.cpp:1827
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "Trash operation completed."
5612 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5614 #: views/dolphinview.cpp:1837
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "Delete operation completed."
5618 msgstr "Дію вилучення завершено."
5620 #: views/dolphinview.cpp:1993
5622 msgctxt "@action:button"
5623 msgid "Rename and Hide"
5624 msgstr "Перейменувати і приховати"
5626 #: views/dolphinview.cpp:1997
5629 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5632 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5634 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1999
5639 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5640 "Do you still want to rename it?"
5642 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5643 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2001
5647 msgid "Hide this File?"
5648 msgstr "Приховати цей файл?"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2001
5652 msgid "Hide this Folder?"
5653 msgstr "Приховати цю теку?"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2051
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "The location is empty."
5659 msgstr "Адреса порожня."
5661 #: views/dolphinview.cpp:2053
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "The location '%1' is invalid."
5665 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5667 #: views/dolphinview.cpp:2322
5670 msgstr "Завантаження…"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2341
5674 msgid "Loading canceled"
5675 msgstr "Завантаження скасовано"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2343
5679 msgid "No items matching the filter"
5680 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2345
5684 msgid "No items matching the search"
5685 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2347
5689 msgid "Trash is empty"
5690 msgstr "Смітник порожній"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2350
5695 msgstr "Немає міток"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2353
5699 msgid "No files tagged with \"%1\""
5700 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2357
5704 msgid "No recently used items"
5705 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2359
5709 msgid "No shared folders found"
5710 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2361
5714 msgid "No relevant network resources found"
5715 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2363
5719 msgid "No MTP-compatible devices found"
5720 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2365
5724 msgid "No Apple devices found"
5725 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2367
5729 msgid "No Bluetooth devices found"
5730 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2369
5734 msgid "Folder is empty"
5735 msgstr "Порожня тека"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5740 msgid "Create Folder…"
5741 msgstr "Створити теку…"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5748 "items at once results in their new names differing only in a number."
5750 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5751 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5752 "лише порядковим номером у списку."
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5758 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5759 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5760 "deleted later if disk space is needed."
5762 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5763 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5764 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5771 "recovered by normal means."
5773 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5774 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5778 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5779 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5780 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Duplicate Here"
5786 msgstr "Дублювати сюди"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgstr "Властивості"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5796 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5798 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5799 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5800 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5801 "there like managing read- and write-permissions."
5803 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5804 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5805 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5806 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5810 msgctxt "@action:incontextmenu"
5811 msgid "Copy Location"
5812 msgstr "Копіювати адресу"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5816 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5817 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5818 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5822 msgctxt "@action:inmenu File"
5823 msgid "Move to Trash…"
5824 msgstr "Пересунути до смітника…"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 msgid "Duplicate Here…"
5836 msgstr "Дублювати сюди…"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5840 msgctxt "@action:incontextmenu"
5841 msgid "Copy Location…"
5842 msgstr "Копіювати адресу…"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5846 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5848 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5849 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5850 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5851 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5852 "interface> option is enabled.</para>"
5854 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5855 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5856 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5857 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5858 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5862 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5864 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5865 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5866 "you an overview in folders with many items.</para>"
5868 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5869 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5870 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5871 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5875 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5877 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5878 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5879 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5880 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5881 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5882 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5883 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5885 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5886 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5887 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5888 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5889 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5890 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5891 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5892 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5896 msgctxt "@action:intoolbar"
5898 msgstr "Режим перегляду"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5903 msgid "This increases the icon size."
5904 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Reset Zoom Level"
5910 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5914 msgid "Zoom To Default"
5915 msgstr "Типовий масштаб"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5919 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5920 msgid "This resets the icon size to default."
5921 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5925 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5926 msgid "This reduces the icon size."
5927 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5931 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5937 msgctxt "@action:intoolbar"
5938 msgid "Show Previews"
5939 msgstr "Показувати мініатюри"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5944 msgid "Show preview of files and folders"
5945 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5952 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5955 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5956 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5961 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5962 msgid "Folders First"
5963 msgstr "Теки спочатку"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5967 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5968 msgid "Hidden Files Last"
5969 msgstr "Приховані файли останніми"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgstr "Критерій впорядкування"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Show Additional Information"
5981 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Show in Groups"
5987 msgstr "Показувати групами"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5993 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Show Hidden Files"
5999 msgstr "Показувати приховані файли"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6006 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6007 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6008 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6009 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6010 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6011 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6012 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6014 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6015 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6016 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6017 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6018 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6019 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6020 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6021 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6022 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Adjust View Display Style…"
6028 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6036 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6047 msgid "Icons view mode"
6048 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6059 msgid "Compact view mode"
6060 msgstr "Компактний режим перегляду"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6064 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6071 msgid "Details view mode"
6072 msgstr "Режим докладного перегляду"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6076 msgctxt "Sort descending"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6082 msgctxt "Sort ascending"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Largest First"
6090 msgstr "Найбільші першими"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Smallest First"
6096 msgstr "Найменші першими"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Newest First"
6102 msgstr "Найновіші першими"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Oldest First"
6108 msgstr "Найстаріші першими"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6112 msgctxt "Sort descending"
6113 msgid "Highest First"
6114 msgstr "Найвищі першими"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6118 msgctxt "Sort ascending"
6119 msgid "Lowest First"
6120 msgstr "Найнижчі першими"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6124 msgctxt "Sort descending"
6126 msgstr "За спаданням"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6130 msgctxt "Sort ascending"
6132 msgstr "За зростанням"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6137 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6138 "selection is empty when this text is shown."
6139 msgid "Actions for Current View"
6140 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6142 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6143 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6146 #. and a fallback will be used.
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6149 msgid "Actions for %1"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6155 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6156 "of selected files/folders."
6157 msgid "Actions for One Selected Item"
6158 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6159 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6160 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6161 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6162 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6164 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Updating version information…"
6168 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6170 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6172 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6174 #~ msgctxt "@action:button"
6175 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6176 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6178 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6179 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6182 #~ msgstr "Не обмежувати"
6185 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6186 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6188 #~ msgid "No previews"
6189 #~ msgstr "Без мініатюр"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6192 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6193 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6196 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6197 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6199 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6201 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6202 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6203 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6206 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6207 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6208 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6209 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~ msgid "Activate Tab %1"
6213 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Activate Next Tab"
6217 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6221 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6223 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6225 #~ msgstr "Виокремити"
6227 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6229 #~ msgstr "Виокремити"
6231 #~ msgid "Split the view into two panes"
6232 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6234 #~ msgid "Show tooltips"
6235 #~ msgstr "Показувати підказки"
6238 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6240 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6241 #~ "неактивної панелі"
6243 #~ msgctxt "@option:check"
6244 #~ msgid "Show tooltips"
6245 #~ msgstr "Показувати підказки"
6247 #~ msgctxt "option:check"
6248 #~ msgid "Rename inline"
6249 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6251 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6253 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Folder size displays:"
6257 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid_plural "%1 Files"
6262 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6263 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6264 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6265 #~ msgstr[3] "Один файл"
6267 #~ msgid "More Search Tools"
6268 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6270 #~ msgctxt "@title:window"
6271 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6272 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgid "View Modes"
6280 #~ msgstr "Режими перегляду"
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "Navigation"
6284 #~ msgstr "Навігація"
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgstr "Перегляд:"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "General: "
6292 #~ msgstr "Загальне:"
6294 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6295 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6296 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6298 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6300 #~ msgstr "Загальне:"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6303 #~ msgid "Filter..."
6304 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6306 #~ msgid "Search..."
6309 #~ msgctxt "@info:progress"
6310 #~ msgid "Sorting..."
6311 #~ msgstr "Впорядковування…"
6313 #~ msgid "Filter..."
6314 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Configure..."
6318 #~ msgstr "Налаштувати…"
6320 #~ msgctxt "@label:textbox"
6321 #~ msgid "Search..."
6325 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6326 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6328 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6329 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6333 #~ "\"%2\"</application>."
6335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6336 #~ "<application>%2</application>."
6338 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6339 #~ "<application>%2</application>."
6341 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6342 #~ "<application>%2</application>."
6344 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6345 #~ "<application>%2</application>."
6347 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6348 #~ "<application>%2</application>."
6350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6358 #~ "commands and configuration options."
6360 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6361 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6362 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6363 #~ "налаштовування."
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6370 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6371 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6378 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6379 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6380 #~ "UserBase KDE.</para>"
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6387 #~ "help is available for a spot.</para>"
6389 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6390 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6391 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6392 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6393 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6402 #~ "used to this.</para>"
6404 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6405 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6406 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6407 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6408 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6409 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6413 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6414 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6416 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6417 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6420 #~ msgctxt "@info:credit"
6422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6425 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6428 #~ msgid "Font family"
6429 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6431 #~ msgid "Font size"
6432 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6437 #~ msgid "Font weight"
6438 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6443 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6444 #~ "номер версії виправлення вад"
6446 #~ msgid "Leading Column Padding"
6447 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Leading Column Padding"
6451 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6453 #~ msgctxt "width x height"
6459 #~ msgstr "Виштовхнути"
6463 #~ msgstr "Звільнити"
6466 #~ msgid "Safely Remove"
6467 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6471 #~ msgstr "Демонтувати"
6474 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6475 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6480 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6484 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Open in New Tab"
6488 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Open in New Window"
6492 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgstr "Змонтувати"
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgstr "Редагувати…"
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgstr "Вилучити"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgstr "Приховати"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Add Entry..."
6512 #~ msgstr "Додати запис…"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Icon Size"
6516 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6518 #~ msgctxt "Small icon size"
6519 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6522 #~ msgctxt "Medium icon size"
6523 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6526 #~ msgctxt "Large icon size"
6527 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6528 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6530 #~ msgctxt "Huge icon size"
6531 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6532 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6536 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6539 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6540 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6544 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6547 #~ msgid "Sett&ings"
6548 #~ msgstr "П&араметри"
6550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6552 #~ msgstr "Керування"
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "Show menu"
6556 #~ msgstr "Показати меню"
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Dolphin Part"
6564 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Url Navigator"
6568 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6569 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6570 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6571 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6572 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6574 #~ msgctxt "@item:intable"
6576 #~ msgstr "Невідомо"
6579 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6580 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"