]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, fuzzy, kde-format
64 #| msgctxt "@action:inmenu"
65 #| msgid "Act as Administrator"
66 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
67 msgid "Act as Administrator Again"
68 msgstr "以管理员身份操作"
69
70 #: admin/bar.cpp:148
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info"
73 msgid "Administrator authorization has expired."
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 #, kde-format
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "以管理员身份操作"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 #, kde-kuit-format
84 msgctxt "@info:shell"
85 msgid ""
86 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
87 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
88 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 msgstr ""
90 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
91 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
92 "application>,点击 %3 取消操作。"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
119 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
120 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
121 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
123 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "如何管理"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
148 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
149 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
150 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
151 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
152 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
153 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
154 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:154
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "以管理员身份操作的风险"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:156
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:158
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "清空回收站"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "还原"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "新建"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "打开路径"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "在新标签页中打开路径"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "在新窗口中打开路径"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "中键点击"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:325
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "成功复制。"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:328
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "成功移动。"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:331
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "成功创建链接。"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:334
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "成功移动到回收站。"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:337
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "成功重命名。"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:341
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "文件夹已创建。"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:416
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "后退"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:417
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "前进"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:424
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "请求确认"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:618
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "退出 %1(&Q)"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:620
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:629
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "不再询问"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:669
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "显示终端面板(&T)"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:679
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:877
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:878
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "打开 %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "打开首选搜索工具"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "配置"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "新建窗口(&W)"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
385 ">You can drag and drop items between windows."
386 msgstr ""
387 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
388 "目。"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New Tab"
394 msgstr "新建标签页"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
405 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
406 "拖放项目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "添加到常用位置"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "关闭标签页"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "关闭标签页"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "这将关闭此窗口。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
457 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
458 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
459 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪切…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
477 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
478 "将从原有位置中移除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "复制…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
495 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "粘贴"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
512 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
513 "移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "复制到其他视图"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "复制到其他视图…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "复制到其他视图"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "移动到其他视图"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "移动到其他视图…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 msgid ""
557 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "移动到其他视图"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 msgid "Filter…"
571 msgstr "过滤…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "显示过滤栏"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
586 "view."
587 msgstr ""
588 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
589 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
590 "文件夹。"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Filter Bar"
596 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:intoolbar"
601 msgid "Filter"
602 msgstr "过滤"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
605 #, kde-format
606 msgid "Search…"
607 msgstr "搜索…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Search for files and folders"
613 msgstr "搜索文件和文件夹"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis find"
618 msgid ""
619 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
620 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
621 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
622 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
623 "para>"
624 msgstr ""
625 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
626 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
627 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Search Bar"
633 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Search"
639 msgstr "搜索"
640
641 #. i18n: This action toggles a selection mode.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Select Files and Folders"
646 msgstr "选择文件和文件夹"
647
648 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
649 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Select"
654 msgstr "选择"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
661 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
662 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
663 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
664 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
665 "items.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
668 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
669 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
670 "的项目的可用操作。</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid "This selects all files and folders in the current location."
676 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
681 msgid "Invert Selection"
682 msgstr "反向选择"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis invert"
687 msgid ""
688 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
689 "selected instead."
690 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis split"
695 msgid ""
696 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
697 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
698 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
699 "para>Click this button again to close one of the views."
700 msgstr ""
701 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
702 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
703 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
716 msgid "Stash"
717 msgstr "临时存储"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgid "Refresh view"
729 msgstr "刷新视图"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 msgid ""
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
741 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
742 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu View"
747 msgid "Stop"
748 msgstr "停止"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Stop loading"
754 msgstr "停止加载"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
760 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
765 msgid "Editable Location"
766 msgstr "可编辑位置"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
773 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
774 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
775 "confirming the edited location."
776 msgstr ""
777 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
778 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Replace Location"
784 msgstr "替换位置"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
791 "enter a different location."
792 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "撤销关闭标签页"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
817 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
818 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
819 "前,程序将请求您确认操作。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
830 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
831 "件的隐藏文件夹。"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "比较文件"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
848 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Open Terminal"
854 msgstr "打开终端"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
861 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
862 "the terminal application.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
865 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
866
867 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal Here"
872 msgstr "在此位置打开终端"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
879 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
880 "features in the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
883 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Focus Terminal Panel"
889 msgstr "聚焦终端面板"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:menu"
894 msgid "&Bookmarks"
895 msgstr "书签(&B)"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
902 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
903 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
904 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
905 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
906 "advanced actions more time consuming.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
909 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
910 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
911 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
912 "高级操作时需要更多点击。</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Tab %1"
918 msgstr "切换到标签页 %1"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Last Tab"
924 msgstr "最后一个标签页"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Last Tab"
930 msgstr "切换到最后一个标签页"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Next Tab"
936 msgstr "下一个标签页"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Next Tab"
942 msgstr "切换到下一个标签页"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Previous Tab"
948 msgstr "上一个标签页"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Previous Tab"
954 msgstr "切换到上一个标签页"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Show Target"
960 msgstr "显示目标"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in New Tab"
966 msgstr "在新标签页中打开"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in New Tabs"
972 msgstr "在新标签页中打开"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Window"
978 msgstr "在新窗口中打开"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in Split View"
984 msgstr "在拆分视图中打开"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu Panels"
989 msgid "Unlock Panels"
990 msgstr "解锁面板"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu Panels"
995 msgid "Lock Panels"
996 msgstr "锁定面板"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1003 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1004 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1005 "embedded more cleanly."
1006 msgstr ""
1007 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1008 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1009 "干净。"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@title:window"
1014 msgid "Information"
1015 msgstr "信息"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1022 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1025 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1032 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1033 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1034 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1035 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1038 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1039 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1040 "</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1047 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1048 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1049 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1050 "are given here by right-clicking.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1053 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1054 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Folders"
1060 msgstr "文件夹"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1067 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1068 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1069 msgstr ""
1070 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1071 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1078 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1079 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1080 "quick switching between any folders.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1083 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1084 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "终端"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1104 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1105 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1106 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1113 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1114 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1115 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1116 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1117 "like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1120 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1121 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1122 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@title:window"
1127 msgid "Places"
1128 msgstr "常用位置"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@item:inmenu"
1133 msgid "Show Hidden Places"
1134 msgstr "显示隐藏位置"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1141 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1142 "property."
1143 msgstr ""
1144 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1145 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "type.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1158 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1159 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1160 "栏目。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1177 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1178 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1179 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1180 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1181 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1186 msgid "Show Panels"
1187 msgstr "显示面板"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1194 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid ""
1200 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1201 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1214 "folder."
1215 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1239 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1262 "this folder."
1263 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1270 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1271 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1272 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1273 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1276 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1277 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1282 msgid "Close"
1283 msgstr "关闭"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Close left view"
1289 msgstr "关闭左侧视图"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1294 msgid "Pop out Left View"
1295 msgstr "弹出左视图"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Move left view to a new window"
1301 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1306 msgid "Close"
1307 msgstr "关闭"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Close right view"
1313 msgstr "关闭右侧视图"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1318 msgid "Pop out Right View"
1319 msgstr "弹出右视图"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Move right view to a new window"
1325 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1330 msgid "Split"
1331 msgstr "拆分视图"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Split view"
1337 msgstr "拆分视图"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1342 msgid "Pop out"
1343 msgstr "弹出"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1350 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1351 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1352 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1353 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1354 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1357 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1358 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1359 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1360 "钮进行调用。</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1367 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1368 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1369 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1370 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1371 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1372 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1373 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1376 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1377 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1378 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1379 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1380 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1385 msgid ""
1386 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1387 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1388 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1389 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1390 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1391 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1392 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1393 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1394 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1395 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1396 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1399 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1400 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1401 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1403 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1404 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1405 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1406 "面。</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1418 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1419 "用。</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1426 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1427 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1430 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1431 "到工具栏。</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1438 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1439 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1440 "Handbook</interface>."
1441 msgstr ""
1442 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1443 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1444 "emphasis>章节。"
1445
1446 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1447 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1448 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1449 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1450 #. The same might be true for any external link you translate.
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1456 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1457 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1458 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1459 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1462 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1463 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1464 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1471 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1472 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1473 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1474 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1475 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1476 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1477 "windows so don't get too used to this.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1480 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1481 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1482 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1483 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1484 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1485 "息。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1492 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1493 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1494 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1495 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1498 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1499 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1500 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1507 "support the continued work on this application and many other projects by "
1508 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1509 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1510 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1511 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1512 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1513 "behind the KDE community.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1516 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1517 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1518 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1519 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1526 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1527 "in your preferred language."
1528 msgstr ""
1529 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1530 "译不完整时显示。"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1537 "libraries and maintainers of this application."
1538 msgstr ""
1539 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1546 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1547 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1548 "a look!"
1549 msgstr ""
1550 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1551 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1552 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1557 msgid "Defocus Terminal Panel"
1558 msgstr "取消聚焦终端面板"
1559
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1561 #, kde-format
1562 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1563 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1564
1565 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:button"
1568 msgid "Empty Trash"
1569 msgstr "清空回收站"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1572 #, kde-format
1573 msgid "Empties Trash to create free space"
1574 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1575
1576 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:button"
1579 msgid "Add Network Folder"
1580 msgstr "添加网络文件夹"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgid_plural "Location Bars"
1587 msgstr[0] "位置栏"
1588
1589 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:shell about system packages"
1592 msgid "Could not find package %1."
1593 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1594
1595 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info %1 is error code"
1598 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1599 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1600
1601 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt ""
1604 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1605 "'ErrorNoNetwork'"
1606 msgid ""
1607 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1608 "installing <application>%1</application> manually instead."
1609 msgstr ""
1610 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1611 "<application>%1</application>。"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:148
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1616 msgid "&Edit File Type…"
1617 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:152
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "Select Items Matching…"
1623 msgstr "选择匹配的项目…"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:157
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Unselect Items Matching…"
1629 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:163
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect All"
1635 msgstr "全部不选"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:178
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 msgid "App&lications"
1641 msgstr "应用程序(&L)"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:179
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "&Network Folders"
1647 msgstr "网络文件夹(&N)"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:180
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "Trash"
1653 msgstr "回收站"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:183
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "Autostart"
1659 msgstr "自动启动"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:189
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Find File…"
1665 msgstr "查找文件…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:195
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Open &Terminal"
1671 msgstr "打开终端(&T)"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:447
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Select"
1677 msgstr "选择"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1680 #, kde-format
1681 msgid "Select all items matching this pattern:"
1682 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:452
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:window"
1687 msgid "Unselect"
1688 msgstr "取消选择"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1691 #, kde-format
1692 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1693 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1694
1695 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1696 #: dolphinpart.rc:5
1697 #, kde-format
1698 msgid "&Edit"
1699 msgstr "编辑(&E)"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1702 #: dolphinpart.rc:15
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Selection"
1706 msgstr "选择"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (view)
1709 #: dolphinpart.rc:24
1710 #, kde-format
1711 msgid "&View"
1712 msgstr "视图(&V)"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (go)
1715 #: dolphinpart.rc:33
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Go"
1718 msgstr "转到(&G)"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1721 #: dolphinpart.rc:41
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Tools"
1725 msgstr "工具"
1726
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 #: dolphinpart.rc:51
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Dolphin Toolbar"
1732 msgstr "Dolphin 工具栏"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1735 #, kde-format
1736 msgid "Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "最近关闭的标签页"
1738
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1740 #, kde-format
1741 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1746 #, kde-format
1747 msgid "Search for %1 in %2"
1748 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1749
1750 #: dolphintabbar.cpp:155
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "New Tab"
1754 msgstr "新建标签页"
1755
1756 #: dolphintabbar.cpp:156
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Detach Tab"
1760 msgstr "分离标签页"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Close Other Tabs"
1766 msgstr "关闭其他标签页"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:158
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Tab"
1772 msgstr "关闭标签页"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:506
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1779 msgid "%1 | (%2)"
1780 msgstr "%1 | (%2)"
1781
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:510
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1787 msgid "(%1) | %2"
1788 msgstr "(%1) | %2"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1791 #: dolphinui.rc:61
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgstr "位置栏"
1796
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinui.rc:107
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "主工具栏"
1803
1804 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1807 msgid ""
1808 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1809 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1810 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1811 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1812 "because following these folders from left to right leads here.</"
1813 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1814 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1815 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1816 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1817 msgstr ""
1818 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1819 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1820 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1821 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1822 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1823 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1824
1825 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1828 msgid "This folder is not writable for you."
1829 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1832 #, kde-kuit-format
1833 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1834 msgid ""
1835 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1836 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1837 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1838 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1839 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1840 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1841 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1842 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1843 "find an item.</item></list></para>"
1844 msgstr ""
1845 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1846 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1847 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1848 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1849 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1850 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1853 #, kde-format
1854 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1855 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Loading folder…"
1861 msgstr "正在加载文件夹…"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Sorting…"
1867 msgstr "正在排序…"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1870 #, kde-format
1871 msgid "Search"
1872 msgstr "搜索"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1875 #, kde-format
1876 msgid "Search for %1"
1877 msgstr "搜索 %1"
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info"
1882 msgid "Searching…"
1883 msgstr "正在搜索…"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:status"
1888 msgid "No items found."
1889 msgstr "未找到项目。"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1895 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid ""
1901 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1902 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Invalid protocol '%1'"
1908 msgstr "无效的协议“%1”"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol"
1914 msgstr "无效的协议"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgid ""
1919 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1920 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1921
1922 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:tooltip"
1925 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1926 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1927
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1929 #, kde-format
1930 msgid "Filter…"
1931 msgstr "过滤…"
1932
1933 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:tooltip"
1936 msgid "Hide Filter Bar"
1937 msgstr "隐藏过滤栏"
1938
1939 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Move to New Folder…"
1943 msgstr "移动到新建文件夹…"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1948 msgid "\"%1\""
1949 msgstr "“%1”"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "“%1”和“%2”"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1978 "files/folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1993 msgid "One Selected Folder"
1994 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1995 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2001 "folders."
2002 msgid "One Selected Item"
2003 msgid_plural "%1 Selected Items"
2004 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One File"
2010 msgid_plural "%1 Files"
2011 msgstr[0] "%1 个文件"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Folder"
2017 msgid_plural "%1 Folders"
2018 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2024 msgid "One Item"
2025 msgid_plural "%1 Items"
2026 msgstr[0] "%1 个项目"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intable"
2031 msgid "%1 item"
2032 msgid_plural "%1 items"
2033 msgstr[0] "%1 个项目"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "width × height"
2038 msgid "%1 × %2"
2039 msgstr "%1 × %2"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2044 msgid "0 - 9"
2045 msgstr "0 - 9"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group"
2050 msgid "Others"
2051 msgstr "其他"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Size"
2056 msgid "Folders"
2057 msgstr "文件夹"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Size"
2062 msgid "Small"
2063 msgstr "小"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Size"
2068 msgid "Medium"
2069 msgstr "中"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Size"
2074 msgid "Big"
2075 msgstr "大"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "Today"
2081 msgstr "今天"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Yesterday"
2087 msgstr "昨天"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2092 msgid "dddd"
2093 msgstr "dddd"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2099 msgid "%1"
2100 msgstr "%1"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "One Week Ago"
2106 msgstr "一周前"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Two Weeks Ago"
2112 msgstr "两周前"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Three Weeks Ago"
2118 msgstr "三周前"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Earlier this Month"
2124 msgstr "本月更早"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2130 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2131 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2132 "text that should not be formatted as a date"
2133 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2134 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2140 "context @title:group Date"
2141 msgid "%1"
2142 msgstr "%1"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2148 "current locale, and yyyy is full year number."
2149 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2156 "@title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2175 msgid "%1"
2176 msgstr "%1"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2182 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2183 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2184 "text that should not be formatted as a date"
2185 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2192 "context @title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2222 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2228 "context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2236 "and yyyy is full year number"
2237 msgid "MMMM, yyyy"
2238 msgstr "yyyy年MMMM"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2244 "group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 msgid "Read, "
2253 msgstr "读取,"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgid "Write, "
2260 msgstr "写入,"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 msgid "Execute, "
2267 msgstr "执行,"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgid "Forbidden"
2274 msgstr "禁止"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2279 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2280 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Name"
2285 msgstr "名称"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Size"
2290 msgstr "大小"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Modified"
2295 msgstr "修改时间"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2299 msgctxt "@tooltip"
2300 msgid "The date format can be selected in settings."
2301 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Created"
2306 msgstr "创建日期"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Accessed"
2311 msgstr "访问时间"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Type"
2316 msgstr "类型"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Rating"
2321 msgstr "评分"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Tags"
2326 msgstr "标签"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Comment"
2331 msgstr "备注"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Title"
2336 msgstr "标题"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Document"
2343 msgstr "文档"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Author"
2348 msgstr "作者"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Publisher"
2353 msgstr "出版商"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Page Count"
2358 msgstr "页数"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Word Count"
2363 msgstr "字数"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Line Count"
2368 msgstr "行数"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Date Photographed"
2373 msgstr "拍摄日期"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Image"
2380 msgstr "图像"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 msgctxt "@label width x height"
2384 msgid "Dimensions"
2385 msgstr "尺寸"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Width"
2390 msgstr "宽度"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Height"
2395 msgstr "高度"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Orientation"
2400 msgstr "方向"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Artist"
2405 msgstr "艺人"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Audio"
2413 msgstr "音频"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Genre"
2418 msgstr "流派"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Album"
2423 msgstr "专辑"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Duration"
2428 msgstr "时长"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Bitrate"
2433 msgstr "码率"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Track"
2438 msgstr "曲目"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Release Year"
2443 msgstr "发行年份"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Aspect Ratio"
2448 msgstr "宽高比"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Video"
2453 msgstr "视频"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Frame Rate"
2458 msgstr "帧率"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Path"
2463 msgstr "路径"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Other"
2471 msgstr "其他"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "File Extension"
2476 msgstr "文件扩展名"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Deletion Time"
2481 msgstr "删除时间"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Link Destination"
2486 msgstr "链接目标"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Downloaded From"
2491 msgstr "下载来源"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Permissions"
2496 msgstr "权限"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 msgctxt "@tooltip"
2500 msgid ""
2501 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2502 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2503 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Owner"
2508 msgstr "所有者"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "User Group"
2513 msgstr "用户组"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:status"
2518 msgid "Unknown error."
2519 msgstr "未知错误。"
2520
2521 #: main.cpp:69
2522 #, kde-kuit-format
2523 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2524 msgid ""
2525 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2526 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2527 msgstr ""
2528 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2529 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2530
2531 #: main.cpp:121
2532 #, kde-format
2533 msgid "Dolphin"
2534 msgstr "Dolphin"
2535
2536 #: main.cpp:123
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title"
2539 msgid "File Manager"
2540 msgstr "文件管理器"
2541
2542 #: main.cpp:125
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2546 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2547
2548 #: main.cpp:127
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Felix Ernst"
2552 msgstr "Felix Ernst"
2553
2554 #: main.cpp:128
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2558 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2559
2560 #: main.cpp:130
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Méven Car"
2564 msgstr "Méven Car"
2565
2566 #: main.cpp:131
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2570 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2571
2572 #: main.cpp:133
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Elvis Angelaccio"
2576 msgstr "Elvis Angelaccio"
2577
2578 #: main.cpp:134
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2582 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2583
2584 #: main.cpp:136
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Emmanuel Pescosta"
2588 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2589
2590 #: main.cpp:137
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2594 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2595
2596 #: main.cpp:139
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Frank Reininghaus"
2600 msgstr "Frank Reininghaus"
2601
2602 #: main.cpp:140
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2606 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2607
2608 #: main.cpp:142
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Peter Penz"
2612 msgstr "Peter Penz"
2613
2614 #: main.cpp:143
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2618 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2619
2620 #: main.cpp:145
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Sebastian Trüg"
2624 msgstr "Sebastian Trüg"
2625
2626 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2627 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Developer"
2631 msgstr "开发者"
2632
2633 #: main.cpp:146
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "David Faure"
2637 msgstr "David Faure"
2638
2639 #: main.cpp:147
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Aaron J. Seigo"
2643 msgstr "Aaron J. Seigo"
2644
2645 #: main.cpp:148
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Rafael Fernández López"
2649 msgstr "Rafael Fernández López"
2650
2651 #: main.cpp:149
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Kevin Ottens"
2655 msgstr "Kevin Ottens"
2656
2657 #: main.cpp:150
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Holger Freyther"
2661 msgstr "Holger Freyther"
2662
2663 #: main.cpp:151
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Max Blazejak"
2667 msgstr "Max Blazejak"
2668
2669 #: main.cpp:152
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Michael Austin"
2673 msgstr "Michael Austin"
2674
2675 #: main.cpp:152
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Documentation"
2679 msgstr "文档"
2680
2681 #: main.cpp:162
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2685 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2686
2687 #: main.cpp:164
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2691 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2692
2693 #: main.cpp:165
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2697 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2698
2699 #: main.cpp:167
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2703 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2704
2705 #: main.cpp:169
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2709 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2710
2711 #: main.cpp:170
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Document to open"
2715 msgstr "要打开的文档"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2719 #, kde-format
2720 msgid "Hidden files shown"
2721 msgstr "显示隐藏文件"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2725 #, kde-format
2726 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2727 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2731 #, kde-format
2732 msgid "Automatic scrolling"
2733 msgstr "自动滚动"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Cut"
2739 msgstr "剪切"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Copy"
2745 msgstr "复制"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Rename…"
2751 msgstr "重命名…"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Move to Trash"
2757 msgstr "移动到回收站"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Delete"
2763 msgstr "删除"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Show Hidden Files"
2769 msgstr "显示隐藏文件"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Limit to Home Directory"
2775 msgstr "限制到主目录"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Automatic Scrolling"
2781 msgstr "自动滚动"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Properties"
2787 msgstr "属性"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2791 #, kde-format
2792 msgid "Previews shown"
2793 msgstr "显示预览图"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2797 #, kde-format
2798 msgid "Auto-Play media files"
2799 msgstr "自动播放媒体文件"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2803 #, kde-format
2804 msgid "Show item on hover"
2805 msgstr "悬停时显示项目"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2809 #, kde-format
2810 msgid "Date display format"
2811 msgstr "日期显示格式"
2812
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Preview"
2817 msgstr "预览图"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Auto-Play media files"
2823 msgstr "自动播放媒体文件"
2824
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Show item on hover"
2829 msgstr "悬停时显示项目"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Configure…"
2835 msgstr "配置…"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Condensed Date"
2841 msgstr "紧凑日期"
2842
2843 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@label::textbox"
2846 msgid "Select which data should be shown:"
2847 msgstr "选择要显示的数据:"
2848
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "%1 item selected"
2853 msgid_plural "%1 items selected"
2854 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2855
2856 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2857 #, kde-format
2858 msgid "play"
2859 msgstr "播放"
2860
2861 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2862 #, kde-format
2863 msgid "pause"
2864 msgstr "暂停"
2865
2866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2867 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2868 #, kde-format
2869 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2870 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2871
2872 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Configure Trash…"
2876 msgstr "配置回收站…"
2877
2878 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2882 "and then reopen the panel."
2883 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2884
2885 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2886 #, kde-format
2887 msgid "Install Konsole"
2888 msgstr "安装 Konsole"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2891 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2892 #, kde-format
2893 msgid "Location"
2894 msgstr "位置"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2897 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2898 #, kde-format
2899 msgid "What"
2900 msgstr "内容"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Any Type"
2906 msgstr "任意类型"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Folders"
2912 msgstr "文件夹"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Documents"
2918 msgstr "文档"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Images"
2924 msgstr "图像"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Audio Files"
2930 msgstr "音频"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Videos"
2936 msgstr "视频"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Any Date"
2942 msgstr "任意日期"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Today"
2948 msgstr "今天"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Yesterday"
2954 msgstr "昨天"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "This Week"
2960 msgstr "本周"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "This Month"
2966 msgstr "本月"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "This Year"
2972 msgstr "今年"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Any Rating"
2978 msgstr "任何评分"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "1 or more"
2984 msgstr "1 或以上"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "2 or more"
2990 msgstr "2 或以上"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "3 or more"
2996 msgstr "3 或以上"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "4 or more"
3002 msgstr "4 或以上"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Highest Rating"
3008 msgstr "最高评分"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Clear Selection"
3014 msgstr "取消选择"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "String list separator"
3019 msgid ", "
3020 msgstr ","
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3025 msgid "Tag: %2"
3026 msgid_plural "Tags: %2"
3027 msgstr[0] "标签:%2"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Add Tags"
3033 msgstr "添加标签"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "From Here (%1)"
3039 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3045 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3051 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:tooltip"
3056 msgid "Quit searching"
3057 msgstr "退出搜索"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Filename"
3063 msgstr "文件名"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Content"
3069 msgstr "内容"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "From Here"
3075 msgstr "仅当前位置"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Your files"
3081 msgstr "您的文件"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Search in your home directory"
3087 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3090 #, kde-format
3091 msgid "Open %1"
3092 msgstr "打开 %1"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3095 #, kde-format
3096 msgctxt ""
3097 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3098 "user entered."
3099 msgid "Query Results from '%1'"
3100 msgstr "“%1”的搜索结果"
3101
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3106 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3107
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Copying"
3116 msgstr "取消复制"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3122 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3123
3124 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3129 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3135 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Cutting"
3142 msgstr "取消剪切"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3148 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel"
3157 msgstr "取消"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3163 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Duplicating"
3170 msgstr "取消复制副本"
3171
3172 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3173 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action keep short"
3177 msgid "More"
3178 msgstr "更多"
3179
3180 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3185 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Moving"
3192 msgstr "取消移动"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3198 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3201 #, kde-kuit-format
3202 msgid ""
3203 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3204 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3205 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3206 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3207 "para>"
3208 msgstr ""
3209 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3210 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3211 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3212 "para>"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3215 #, kde-format
3216 msgctxt ""
3217 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3218 msgid "Paste from Clipboard"
3219 msgstr "从剪贴板粘贴"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3224 msgid "Dismiss This Reminder"
3225 msgstr "忽略此提醒"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3230 msgid "Don't Remind Me Again"
3231 msgstr "不再提示"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3236 msgid ""
3237 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3238 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3239 msgstr ""
3240 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3241 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Renaming"
3248 msgstr "取消重命名"
3249
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action"
3258 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3259 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3260 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3285
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action"
3294 msgid "Permanently Delete %2"
3295 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3296 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Duplicate %2"
3307 msgid_plural "Duplicate %2"
3308 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Move %2 to the Trash"
3319 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3320 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Rename %2"
3331 msgid_plural "Rename %2"
3332 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3339 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3340 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3341 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3342 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3343 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3344 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3345 "the current selection.</para>"
3346 msgstr ""
3347 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3348 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3349 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3350 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3351 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3352 "目发生变化。</para>"
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3358 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3363 msgid "Selection Mode"
3364 msgstr "选择模式"
3365
3366 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Exit Selection Mode"
3370 msgstr "退出选择模式"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label:textbox"
3375 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3376 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label:textbox"
3381 msgid "Search…"
3382 msgstr "搜索…"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Download New Services…"
3388 msgstr "下载新的服务…"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info"
3393 msgid ""
3394 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3395 "settings."
3396 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info"
3401 msgid "Restart now?"
3402 msgstr "现在重新启动吗?"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@option:check"
3407 msgid "Delete"
3408 msgstr "删除"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@option:check"
3413 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3414 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@item:inmenu"
3419 msgid "%1: %2"
3420 msgstr "%1:%2"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3428 #, kde-format
3429 msgid "Use system font"
3430 msgstr "使用系统字体"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3438 #, kde-format
3439 msgid "Icon size"
3440 msgstr "图标大小"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3448 #, kde-format
3449 msgid "Preview size"
3450 msgstr "预览图大小"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3454 #, kde-format
3455 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3456 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3460 #, kde-format
3461 msgid "How we display the size of directories"
3462 msgstr "目录大小的显示方式"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show the content count"
3468 msgstr "显示内容数量"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show the content size"
3474 msgstr "显示内容大小"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3478 #, kde-format
3479 msgid "Do not show any directory size"
3480 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3484 #, kde-format
3485 msgid "Recursive directory size limit"
3486 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3490 #, kde-format
3491 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3492 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3496 #, kde-format
3497 msgid "Permissions style format"
3498 msgstr "权限格式风格"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3504 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3510 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3516 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3522 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3528 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3534 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3540 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3546 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3552 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3558 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3564 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3570 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3574 #, kde-format
3575 msgid "Position of columns"
3576 msgstr "列位置"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3580 #, kde-format
3581 msgid "Side Padding"
3582 msgstr "侧边距"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3586 #, kde-format
3587 msgid "Highlight entire row"
3588 msgstr "高亮显示整行"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3592 #, kde-format
3593 msgid "Expandable folders"
3594 msgstr "可展开文件夹"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Hidden files shown"
3601 msgstr "显示隐藏文件"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid ""
3608 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3609 "will be shown in the file view."
3610 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Version"
3617 msgstr "版本"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3624 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "View Mode"
3631 msgstr "视图模式"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3639 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3640 msgstr ""
3641 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3642 "图。"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Previews shown"
3649 msgstr "显示预览图"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid ""
3656 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3657 "icon."
3658 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Grouped Sorting"
3665 msgstr "分组显示"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3673 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Sort files by"
3680 msgstr "文件排序方式"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3688 "performed on."
3689 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Order in which to sort files"
3696 msgstr "文件排序顺序"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3703 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Show hidden files and folders last"
3710 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Visible roles"
3717 msgstr "可见角色"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Header column widths"
3724 msgstr "表头列宽"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Properties last changed"
3731 msgstr "上次更改的属性"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3738 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Additional Information"
3745 msgstr "额外信息"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3749 #, kde-format
3750 msgid "Select Action"
3751 msgstr "选择操作"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3755 #, kde-format
3756 msgid "Custom Action"
3757 msgstr "自定义操作"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3761 #, kde-format
3762 msgid "Should the URL be editable for the user"
3763 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3767 #, kde-format
3768 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3769 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3773 #, kde-format
3774 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3775 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3779 #, kde-format
3780 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3781 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3788 "instance"
3789 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3796 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3797 "were removed/renamed ...etc"
3798 msgstr ""
3799 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3800 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3807 "UI)"
3808 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3812 #, kde-format
3813 msgid "Home URL"
3814 msgstr "主文件夹 URL"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3818 #, kde-format
3819 msgid "Remember open folders and tabs"
3820 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3824 #, kde-format
3825 msgid "Place two views side by side"
3826 msgstr "并排显示两个视图"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3830 #, kde-format
3831 msgid "Should the filter bar be shown"
3832 msgstr "是否显示过滤栏"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3836 #, kde-format
3837 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3838 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3842 #, kde-format
3843 msgid "Browse through archives"
3844 msgstr "浏览压缩文件内容"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3848 #, kde-format
3849 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3850 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3857 "running in the Terminal panel."
3858 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3862 #, kde-format
3863 msgid "Rename single items inline"
3864 msgstr "重命名单个项目"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show selection toggle"
3870 msgstr "显示选择开关"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3877 "mode bottom bar."
3878 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3882 #, kde-format
3883 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3884 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3888 #, kde-format
3889 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3890 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3894 #, kde-format
3895 msgid "New tab will be open after last one"
3896 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show item information on hover"
3902 msgstr "悬停时显示项目信息"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3906 #, kde-format
3907 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3908 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3912 #, kde-format
3913 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3914 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show the statusbar"
3920 msgstr "显示状态栏"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3926 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show the space information in the statusbar"
3932 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3936 #, kde-format
3937 msgid "Lock the layout of the panels"
3938 msgstr "锁定面板布局"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3942 #, kde-format
3943 msgid "Enlarge Small Previews"
3944 msgstr "放大预览图"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3951 "items"
3952 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3956 #, kde-format
3957 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3958 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3962 #, kde-format
3963 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3964 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3968 #, kde-format
3969 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3970 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3973 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3974 #, kde-format
3975 msgid "Text width index"
3976 msgstr "文本宽度指标"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3979 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3980 #, kde-format
3981 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3982 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3985 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3986 #, kde-format
3987 msgid "Enabled plugins"
3988 msgstr "已启用插件"
3989
3990 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:window"
3993 msgid "Configure"
3994 msgstr "配置"
3995
3996 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group Interface settings"
3999 msgid "Interface"
4000 msgstr "界面"
4001
4002 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "View"
4006 msgstr "视图"
4007
4008 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Context Menu"
4012 msgstr "右键菜单"
4013
4014 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Trash"
4018 msgstr "回收站"
4019
4020 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "User Feedback"
4024 msgstr "用户反馈"
4025
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4030 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4031
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4033 #, kde-format
4034 msgid "Warning"
4035 msgstr "警告"
4036
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4041 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4042
4043 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4046 msgid "Moving files or folders to trash"
4047 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4048
4049 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4052 msgid "Emptying trash"
4053 msgstr "清空回收站"
4054
4055 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4058 msgid "Deleting files or folders"
4059 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4060
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4065 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4066
4067 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4070 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4071 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4076 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4077 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4082 msgid "Opening many folders at once"
4083 msgstr "一次打开大量文件夹"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4088 msgid "Opening many terminals at once"
4089 msgstr "一次打开大量终端"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4094 msgid "Switching to act as an administrator"
4095 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "When opening an executable file:"
4101 msgstr "打开可执行文件时:"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4104 #, kde-format
4105 msgid "Always ask"
4106 msgstr "总是询问"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4109 #, kde-format
4110 msgid "Open in application"
4111 msgstr "在应用程序中打开"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4114 #, kde-format
4115 msgid "Run script"
4116 msgstr "作为脚本运行"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4121 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4122 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Select Home Location"
4128 msgstr "选择主文件夹位置"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Use Current Location"
4134 msgstr "使用当前位置"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Default Location"
4140 msgstr "使用默认位置"
4141
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:textbox"
4145 msgid "Show on startup:"
4146 msgstr "启动时显示:"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4151 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4152 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4153
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:checkbox"
4157 msgid "Opening Folders:"
4158 msgstr "打开文件夹:"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Show full path in title bar"
4164 msgstr "标题栏显示完整路径"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:checkbox"
4169 msgid "Window:"
4170 msgstr "窗口:"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4175 msgid "Show filter bar"
4176 msgstr "显示过滤栏"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "After current tab"
4182 msgstr "在当前标签页右侧"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "At end of tab bar"
4188 msgstr "在标签页栏最右侧"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Open new tabs: "
4194 msgstr "新标签页位置:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:check split view panes"
4199 msgid "Switch between views with Tab key"
4200 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Split view: "
4206 msgstr "拆分视图::"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:check"
4211 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4212 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4218 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4219 msgstr ""
4220 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4221 "闭的视图。"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Begin in split view mode"
4227 msgstr "使用拆分视图模式"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4230 #, kde-format
4231 msgid "New windows:"
4232 msgstr "新窗口状态:"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info"
4237 msgid ""
4238 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4239 "be applied."
4240 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4241
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4245 msgid "Folders && Tabs"
4246 msgstr "文件夹和标签页"
4247
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4249 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4252 msgid "Previews"
4253 msgstr "预览图"
4254
4255 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4256 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4259 msgid "Confirmations"
4260 msgstr "请求确认"
4261
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4265 msgid "Panels"
4266 msgstr "面板"
4267
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4271 msgid "Status && Location bars"
4272 msgstr "状态和位置栏"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Show previews"
4278 msgstr "显示预览"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Auto-play media files"
4284 msgstr "自动播放媒体文件"
4285
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show item on hover"
4290 msgstr "悬停时显示项目"
4291
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4296 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4297
4298 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4302 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4303
4304 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Information Panel:"
4308 msgstr "信息面板:"
4309
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@info"
4313 msgid ""
4314 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4315 "pressing the right mouse button on a panel."
4316 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4317
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Show previews in the view for:"
4322 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4323
4324 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4325 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4326 #. or "Show previews for [files of any size]".
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:spinbox"
4331 msgid "Show previews for"
4332 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4333
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4336 #, kde-format
4337 msgctxt ""
4338 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4339 "MiB]'"
4340 msgid "files below "
4341 msgstr "小于"
4342
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4347 msgid " MiB"
4348 msgstr " MiB"
4349
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4353 msgid "files of any size"
4354 msgstr "任意大小"
4355
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4359 msgid "no file"
4360 msgstr "不显示预览图"
4361
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show previews for folders"
4366 msgstr "显示文件夹的预览图"
4367
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4369 #, kde-kuit-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4373 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4374 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4375 "metered connections.</para>"
4376 msgstr ""
4377 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4378 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4379 "用此选项。</para>"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Local storage:"
4385 msgstr "本地存储:"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Remote storage:"
4391 msgstr "远程存储:"
4392
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show status bar"
4397 msgstr "显示状态栏"
4398
4399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show zoom slider"
4403 msgstr "显示缩放滑动条"
4404
4405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show space information"
4409 msgstr "显示空间信息"
4410
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Status Bar: "
4415 msgstr "状态栏:"
4416
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Make location bar editable"
4421 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4422
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4424 #, kde-format
4425 msgid "Location bar:"
4426 msgstr "位置栏:"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Show full path inside location bar"
4432 msgstr "位置栏显示完整路径"
4433
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4437 msgid "Behavior"
4438 msgstr "行为"
4439
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab"
4444 msgid "Icons"
4445 msgstr "图标"
4446
4447 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab"
4451 msgid "Compact"
4452 msgstr "紧凑"
4453
4454 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab"
4458 msgid "Details"
4459 msgstr "详情"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Natural"
4465 msgstr "按语言习惯"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4471 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4477 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Sorting mode: "
4483 msgstr "排序方式:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "Show number of items"
4489 msgstr "显示项目数量"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Show size of contents, up to "
4495 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "Show no size"
4501 msgstr "不显示大小"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4504 #, kde-format
4505 msgid " level deep"
4506 msgid_plural " levels deep"
4507 msgstr[0] " 级深度"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Folder size:"
4513 msgstr "文件夹大小:"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio as in relative date"
4518 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4519 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4524 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4525 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Date style:"
4531 msgstr "日期样式:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4536 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4537 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio as numeric style"
4542 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4543 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio as combined style"
4548 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4549 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Permissions style:"
4555 msgstr "权限格式:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4560 msgid "System Font"
4561 msgstr "系统字体"
4562
4563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4566 msgid "Custom Font"
4567 msgstr "自定义字体"
4568
4569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@action:button Choose font"
4572 msgid "Choose…"
4573 msgstr "选择…"
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio"
4578 msgid "Use common display style for all folders"
4579 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4580
4581 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4582 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info"
4586 msgid ""
4587 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4588 "custom display style."
4589 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Remember display style for each folder"
4595 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4602 "properties for."
4603 msgstr ""
4604 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4605 "件。"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Display style: "
4611 msgstr "显示风格:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Open archives as folder"
4617 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:check"
4622 msgid "Open folders during drag operations"
4623 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Browsing: "
4629 msgstr "浏览: "
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item information on hover"
4635 msgstr "悬停时显示项目信息"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Miscellaneous: "
4642 msgstr "其他功能:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show selection marker"
4648 msgstr "显示选择标记"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Rename single items inline"
4654 msgstr "重命名单个项目"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4657 #, kde-format
4658 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4659 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:check"
4664 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4665 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4668 #, kde-format
4669 msgctxt ""
4670 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4671 msgid ""
4672 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4673 "%1"
4674 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4677 #, kde-format
4678 msgctxt ""
4679 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4680 "background setting"
4681 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4682 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4683
4684 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox"
4688 msgid "Nothing"
4689 msgstr "无操作"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox"
4694 msgid "Custom Command"
4695 msgstr "自定义命令"
4696
4697 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4698 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4699 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4700 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid "Double-click triggers"
4705 msgstr "双击触发"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Background: "
4711 msgstr "背景:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4714 #, kde-format
4715 msgctxt ""
4716 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4717 "background setting"
4718 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4719 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4724 msgid "Command…"
4725 msgstr "命令…"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label"
4730 msgid ""
4731 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4732 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:tab General View settings"
4737 msgid "General"
4738 msgstr "常规"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4743 msgid "Content Display"
4744 msgstr "内容显示方式"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Default icon size:"
4750 msgstr "默认图标大小:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Preview icon size:"
4756 msgstr "预览图大小:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Label font:"
4762 msgstr "标签字体:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4767 msgid "Small"
4768 msgstr "小"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4773 msgid "Medium"
4774 msgstr "中"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4779 msgid "Large"
4780 msgstr "大"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 msgid "Huge"
4786 msgstr "超大"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Label width:"
4792 msgstr "标签宽度:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4797 msgid "Unlimited"
4798 msgstr "无限制"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4803 msgid "1"
4804 msgstr "1"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "2"
4810 msgstr "2"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 msgid "3"
4816 msgstr "3"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "4"
4822 msgstr "4"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "5"
4828 msgstr "5"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Maximum lines:"
4834 msgstr "最大行数:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4839 msgid "Unlimited"
4840 msgstr "无限制"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4845 msgid "Small"
4846 msgstr "小"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4851 msgid "Medium"
4852 msgstr "中"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4857 msgid "Large"
4858 msgstr "大"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:listbox"
4863 msgid "Maximum width:"
4864 msgstr "最大宽度:"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Expandable"
4870 msgstr "可展开"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:checkbox"
4875 msgid "Folders:"
4876 msgstr "文件夹:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4881 msgid "By clicking anywhere on the row"
4882 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4887 msgid "By clicking on icon or name"
4888 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4889
4890 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Open files and folders:"
4895 msgstr "打开文件和文件夹:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:tooltip"
4901 msgid "Size: 1 pixel"
4902 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4903 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:window"
4908 msgid "View Display Style"
4909 msgstr "视图显示风格"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Icons"
4915 msgstr "图标"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Compact"
4921 msgstr "紧凑"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgid "Details"
4927 msgstr "详情"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4932 msgid "Ascending"
4933 msgstr "升序"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4938 msgid "Descending"
4939 msgstr "降序"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show folders first"
4945 msgstr "文件夹靠前显示"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show hidden files last"
4951 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show preview"
4957 msgstr "显示预览图"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show in groups"
4963 msgstr "分组显示"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show hidden files"
4969 msgstr "显示隐藏文件"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Additional Information"
4975 msgstr "额外信息"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4978 #, kde-format
4979 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4980 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "View mode:"
4986 msgstr "视图模式:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Sorting:"
4992 msgstr "排序方式:"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4995 #, kde-format
4996 msgid "View options:"
4997 msgstr "视图选项:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgid "Current folder"
5003 msgstr "当前文件夹"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgid "Current folder and sub-folders"
5009 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5014 msgid "All folders"
5015 msgstr "所有文件夹"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Apply to:"
5021 msgstr "应用到:"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use as default view settings"
5027 msgstr "用作默认视图设置"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5034 "continue?"
5035 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid ""
5041 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5042 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5043
5044 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:window"
5047 msgid "Applying View Properties"
5048 msgstr "正在应用视图属性"
5049
5050 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:progress"
5053 msgid "Counting folders: %1"
5054 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5055
5056 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:progress"
5059 msgid "Folders: %1"
5060 msgstr "文件夹数量:%1"
5061
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5065 msgid "Zoom:"
5066 msgstr "缩放:"
5067
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5069 #, kde-format
5070 msgid "Zoom"
5071 msgstr "缩放"
5072
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5076 msgid "Sets the size of the file icons."
5077 msgstr "设置文件图标大小。"
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5080 #, kde-format
5081 msgid "Stop"
5082 msgstr "停止"
5083
5084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@tooltip"
5087 msgid "Stop loading"
5088 msgstr "停止加载"
5089
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5093 msgid ""
5094 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5095 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5096 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5097 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5098 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5099 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5100 "device.</item></list></para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5103 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5104 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5105 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5106 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu"
5111 msgid "Show Zoom Slider"
5112 msgstr "显示缩放滑动条"
5113
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu"
5117 msgid "Show Space Information"
5118 msgstr "显示空间信息"
5119
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5121 #, kde-format
5122 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5123 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5124
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5126 #, kde-format
5127 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5128 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5131 #, kde-format
5132 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5133 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5134
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5136 #, kde-format
5137 msgid "KDiskFree"
5138 msgstr "KDiskFree"
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5144 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5145
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:status"
5149 msgid "Installing Filelight…"
5150 msgstr "正在安装 Filelight…"
5151
5152 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:status Free disk space"
5155 msgid "%1 free"
5156 msgstr "剩余 %1"
5157
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5161 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5162 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5167 msgid ""
5168 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5169 "Press to manage disk space usage."
5170 msgstr ""
5171 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5172 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5173
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title"
5177 msgid "Free Up Disk Space"
5178 msgstr "释放磁盘空间"
5179
5180 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@title"
5184 msgid ""
5185 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5186 "identify big files and folders.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:button"
5193 msgid "Install Filelight…"
5194 msgstr "安装 Filelight…"
5195
5196 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5197 #, kde-format
5198 msgid "Trash Emptied"
5199 msgstr "回收站已清空"
5200
5201 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5202 #, kde-format
5203 msgid "The Trash was emptied."
5204 msgstr "回收站已被清空。"
5205
5206 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5209 msgid "Places"
5210 msgstr "常用位置"
5211
5212 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5215 msgid "Count of available Network Shares"
5216 msgstr "可用网络共享计数"
5217
5218 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5221 msgid "Settings"
5222 msgstr "设置"
5223
5224 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5227 msgid "A subset of Dolphin settings."
5228 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5229
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5231 #, kde-format
5232 msgid "Select Remote Charset"
5233 msgstr "选择远程字符集"
5234
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5236 #, kde-format
5237 msgid "Default"
5238 msgstr "默认"
5239
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5241 #, kde-format
5242 msgid "Reload"
5243 msgstr "重新加载"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:654
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "1 folder selected"
5249 msgid_plural "%1 folders selected"
5250 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:655
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 file selected"
5256 msgid_plural "%1 files selected"
5257 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:657
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "1 folder"
5263 msgid_plural "%1 folders"
5264 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:658
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 file"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "%1 个文件"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:662
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5276 msgid "%1, %2 (%3)"
5277 msgstr "%1,%2 (%3)"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:664
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status files (size)"
5282 msgid "%1 (%2)"
5283 msgstr "%1 (%2)"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:668
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "0 folders, 0 files"
5289 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "<filename> copy"
5294 msgid "%1 copy"
5295 msgstr "%1 副本"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:1077
5298 #, kde-format
5299 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5300 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5301 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:1082
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:button"
5306 msgid "Open %1 Item"
5307 msgid_plural "Open %1 Items"
5308 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:1212
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu"
5313 msgid "Side Padding"
5314 msgstr "侧边距"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:1216
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Automatic Column Widths"
5320 msgstr "自动列宽"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:1221
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu"
5325 msgid "Custom Column Widths"
5326 msgstr "自定义列宽"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:1827
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status"
5331 msgid "Trash operation completed."
5332 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1837
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "Delete operation completed."
5338 msgstr "删除操作已完成。"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1993
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:button"
5343 msgid "Rename and Hide"
5344 msgstr "重命名并隐藏"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:1997
5347 #, kde-format
5348 msgid ""
5349 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5350 "Do you still want to rename it?"
5351 msgstr ""
5352 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5353 "您仍然想要重命名它吗?"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1999
5356 #, kde-format
5357 msgid ""
5358 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5359 "Do you still want to rename it?"
5360 msgstr ""
5361 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5362 "您仍然想要重命名它吗?"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2001
5365 #, kde-format
5366 msgid "Hide this File?"
5367 msgstr "隐藏此文件?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2001
5370 #, kde-format
5371 msgid "Hide this Folder?"
5372 msgstr "隐藏此文件夹?"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2051
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "The location is empty."
5378 msgstr "位置为空。"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2053
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "The location '%1' is invalid."
5384 msgstr "位置“%1”无效。"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2322
5387 #, kde-format
5388 msgid "Loading…"
5389 msgstr "正在加载…"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2341
5392 #, kde-format
5393 msgid "Loading canceled"
5394 msgstr "加载已取消"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2343
5397 #, kde-format
5398 msgid "No items matching the filter"
5399 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2345
5402 #, kde-format
5403 msgid "No items matching the search"
5404 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2347
5407 #, kde-format
5408 msgid "Trash is empty"
5409 msgstr "回收站为空"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2350
5412 #, kde-format
5413 msgid "No tags"
5414 msgstr "无标签"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2353
5417 #, kde-format
5418 msgid "No files tagged with \"%1\""
5419 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2357
5422 #, kde-format
5423 msgid "No recently used items"
5424 msgstr "没有最近使用过的项目"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2359
5427 #, kde-format
5428 msgid "No shared folders found"
5429 msgstr "没有找到共享文件夹"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2361
5432 #, kde-format
5433 msgid "No relevant network resources found"
5434 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2363
5437 #, kde-format
5438 msgid "No MTP-compatible devices found"
5439 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2365
5442 #, kde-format
5443 msgid "No Apple devices found"
5444 msgstr "未发现苹果设备"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2367
5447 #, kde-format
5448 msgid "No Bluetooth devices found"
5449 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2369
5452 #, kde-format
5453 msgid "Folder is empty"
5454 msgstr "文件夹为空"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action"
5459 msgid "Create Folder…"
5460 msgstr "创建文件夹…"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5463 #, kde-kuit-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis"
5465 msgid ""
5466 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5467 "items at once results in their new names differing only in a number."
5468 msgstr ""
5469 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5470 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 msgid ""
5476 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5477 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5478 "deleted later if disk space is needed."
5479 msgstr ""
5480 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5481 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5484 #, kde-kuit-format
5485 msgctxt "@info:whatsthis"
5486 msgid ""
5487 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5488 "recovered by normal means."
5489 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5494 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5495 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Duplicate Here"
5501 msgstr "创建副本到此位置"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5506 msgid "Properties"
5507 msgstr "属性"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5512 msgid ""
5513 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5514 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5515 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5516 "there like managing read- and write-permissions."
5517 msgstr ""
5518 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5519 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:incontextmenu"
5524 msgid "Copy Location"
5525 msgstr "复制位置"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5530 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5531 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu File"
5536 msgid "Move to Trash…"
5537 msgstr "移动到回收站…"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Delete…"
5543 msgstr "删除…"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Duplicate Here…"
5549 msgstr "创建副本到此位置…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:incontextmenu"
5554 msgid "Copy Location…"
5555 msgstr "复制位置…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5560 msgid ""
5561 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5562 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5563 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5564 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5565 "interface> option is enabled.</para>"
5566 msgstr ""
5567 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5568 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5569 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5574 msgid ""
5575 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5576 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5577 "you an overview in folders with many items.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5580 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5581 "较多的文件夹。</para>"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5586 msgid ""
5587 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5588 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5589 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5590 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5591 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5592 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5593 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5594 msgstr ""
5595 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5596 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5597 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5598 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5599 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:intoolbar"
5604 msgid "View Mode"
5605 msgstr "视图模式"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5610 msgid "This increases the icon size."
5611 msgstr "放大图标尺寸。"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu View"
5616 msgid "Reset Zoom Level"
5617 msgstr "重置缩放级别"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5620 #, kde-format
5621 msgid "Zoom To Default"
5622 msgstr "缩放到默认级别"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5627 msgid "This resets the icon size to default."
5628 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5633 msgid "This reduces the icon size."
5634 msgstr "缩小图标尺寸。"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5639 msgid "Zoom"
5640 msgstr "缩放"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:intoolbar"
5645 msgid "Show Previews"
5646 msgstr "显示预览图"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info"
5651 msgid "Show preview of files and folders"
5652 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 msgid ""
5658 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5659 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5660 "the images."
5661 msgstr ""
5662 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5663 "该图像的缩略图。"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5668 msgid "Folders First"
5669 msgstr "文件夹靠前"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5674 msgid "Hidden Files Last"
5675 msgstr "隐藏文件靠后"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Sort By"
5681 msgstr "排序方式"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Show Additional Information"
5687 msgstr "显示更多信息"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Show in Groups"
5693 msgstr "分组显示"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5699 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu View"
5704 msgid "Show Hidden Files"
5705 msgstr "显示隐藏文件"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 msgid ""
5711 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5712 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5713 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5714 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5715 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5716 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5717 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5718 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5719 msgstr ""
5720 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5721 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5722 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5723 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5724 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5725 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Adjust View Display Style…"
5731 msgstr "调整视图显示风格…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 msgid ""
5737 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5738 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5743 msgid "Icons"
5744 msgstr "图标"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info"
5749 msgid "Icons view mode"
5750 msgstr "图标视图模式"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5755 msgid "Compact"
5756 msgstr "紧凑"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info"
5761 msgid "Compact view mode"
5762 msgstr "紧凑视图模式"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5767 msgid "Details"
5768 msgstr "详情"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info"
5773 msgid "Details view mode"
5774 msgstr "详情视图模式"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Sort descending"
5779 msgid "Z-A"
5780 msgstr "降序排列"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Sort ascending"
5785 msgid "A-Z"
5786 msgstr "升序排列"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Sort descending"
5791 msgid "Largest First"
5792 msgstr "最大在前"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Sort ascending"
5797 msgid "Smallest First"
5798 msgstr "最小在前"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort descending"
5803 msgid "Newest First"
5804 msgstr "最新在前"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort ascending"
5809 msgid "Oldest First"
5810 msgstr "最旧在前"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Highest First"
5816 msgstr "最高在前"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Lowest First"
5822 msgstr "最低在前"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Descending"
5828 msgstr "降序"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Ascending"
5834 msgstr "升序"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5837 #, kde-format
5838 msgctxt ""
5839 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5840 "selection is empty when this text is shown."
5841 msgid "Actions for Current View"
5842 msgstr "对当前视图进行操作"
5843
5844 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5845 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5848 #. and a fallback will be used.
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5850 #, kde-format
5851 msgid "Actions for %1"
5852 msgstr "对 %1 进行操作"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5855 #, kde-format
5856 msgctxt ""
5857 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5858 "of selected files/folders."
5859 msgid "Actions for One Selected Item"
5860 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5861 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5862
5863 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "Updating version information…"
5867 msgstr "正在更新版本信息…"