]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-12 03:56+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, fuzzy, kde-format
71 #| msgctxt "@action:inmenu"
72 #| msgid "Act as Administrator"
73 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
74 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgstr "管理員操作模式"
76
77 #: admin/bar.cpp:148
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info"
80 msgid "Administrator authorization has expired."
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:33
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
87 msgstr "管理員操作模式"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 #, kde-kuit-format
91 msgctxt "@info:shell"
92 msgid ""
93 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
94 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
95 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
96 msgstr ""
97 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
98 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
99 "application> 或是 %3 來取消。"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 msgid "<ol>%1</ol>"
105 msgstr "<ol>%1</ol>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 #, kde-format
109 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 msgid "<li>%1</li>"
111 msgstr "<li>%1</li>"
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
119 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
120 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
121 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
122 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
123 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 msgstr ""
125 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
126 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
127 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
128 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
130 "numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "如何利用管理員權限"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
154 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
155 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
156 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
157 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
158 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
159 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:154
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "管理員操作模式的風險"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:156
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:158
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "不要再警告我這些風險"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "清空垃圾桶"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "還原"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "建立新的"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "開啟路徑"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "在新分頁開啟路徑"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "在新視窗開啟路徑"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "滑鼠中鍵"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "已成功複製。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "已成功移動。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "已成功連結。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "已成功重新命名。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "資料夾已建立。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "返回"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "向前"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "確認"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "關閉 %1(&Q)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "不要再詢問"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "開啟 %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 msgid "Configure"
371 msgstr "設定"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New &Window"
377 msgstr "新視窗(&W)"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "新增分頁"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
408 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
413 msgid "Add to Places"
414 msgstr "新增到書籤"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
420 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "關閉分頁"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "關閉分頁"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
440 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "這會關閉整個視窗。"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
459 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
460 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action"
466 msgid "Cut…"
467 msgstr "剪下…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 msgid ""
473 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
474 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
475 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
476 "their initial location."
477 msgstr ""
478 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
479 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
480 "除。"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Copy…"
486 msgstr "複製…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
495 msgstr ""
496 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
497 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Paste"
503 msgstr "貼上"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 msgid ""
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 msgstr ""
513 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
514 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
515 "的位置移除。"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View"
521 msgstr "複製到另一個檢視"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View…"
527 msgstr "複製到另一個檢視…"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
532 msgid ""
533 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
534 "(Only available while in Split View mode.)"
535 msgstr ""
536 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "複製到另一個檢視"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "移動到另一個檢視"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
554 msgstr "移動到另一個檢視…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 msgid ""
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "移動到另一個檢視"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
574 msgid "Filter…"
575 msgstr "過濾…"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
581 msgstr "顯示過濾器列"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "view."
591 msgstr ""
592 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
593 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Filter Bar"
599 msgstr "切換過濾器列"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Filter"
605 msgstr "過濾器"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
608 #, kde-format
609 msgid "Search…"
610 msgstr "搜尋…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Search for files and folders"
616 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis find"
621 msgid ""
622 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
623 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
624 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
625 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "para>"
627 msgstr ""
628 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
629 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
630 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "切換搜尋列"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Search"
642 msgstr "搜尋"
643
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "選取檔案及資料夾"
650
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Select"
657 msgstr "選取"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "items.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
671 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
672 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
673 "前選取的項目可用的動作。</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid "This selects all files and folders in the current location."
679 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
684 msgid "Invert Selection"
685 msgstr "反轉選取"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis invert"
690 msgid ""
691 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "selected instead."
693 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
705 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
706 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 "window."
714 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 msgid "Stash"
720 msgstr "暫存"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info"
725 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
726 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info:tooltip"
731 msgid "Refresh view"
732 msgstr "更新檢視"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
737 msgid ""
738 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
739 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
740 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
741 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
744 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
745 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu View"
750 msgid "Stop"
751 msgstr "停止"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Stop loading"
757 msgstr "停止載入"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
763 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Editable Location"
769 msgstr "可編輯位置"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
776 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
777 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
778 "confirming the edited location."
779 msgstr ""
780 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
781 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
782 "來。"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "取代位置"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
796 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu File"
801 msgid "Undo close tab"
802 msgstr "復原關閉分頁"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
807 msgid "This returns you to the previously closed tab."
808 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
819 msgstr ""
820 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
821 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
822 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
823 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
832 msgstr ""
833 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
834 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
835 "料夾和設定檔案。夾。"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
841 msgstr "比較檔案"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "para>"
850 msgstr ""
851 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
852 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Open Terminal"
858 msgstr "開啟終端機"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
865 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
866 "the terminal application.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
869 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
870
871 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal Here"
876 msgstr "在此開啟終端機"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
883 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
884 "features in the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
887 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Focus Terminal Panel"
893 msgstr "聚焦於終端機面板"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:menu"
898 msgid "&Bookmarks"
899 msgstr "書籤(&B)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
906 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
907 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
908 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
909 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
910 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
913 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
914 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
915 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Tab %1"
921 msgstr "跳到分頁 %1"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Last Tab"
927 msgstr "上個分頁"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Last Tab"
933 msgstr "跳到上個分頁"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Next Tab"
939 msgstr "下一分頁"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Next Tab"
945 msgstr "跳到下一分頁"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Previous Tab"
951 msgstr "前一分頁"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Previous Tab"
957 msgstr "跳到前一分頁"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Show Target"
963 msgstr "顯示目標"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "在新分頁開啟"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "在新分頁開啟"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "在新視窗開啟"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "用分割檢視開啟"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "解除鎖定面板"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
998 msgid "Lock Panels"
999 msgstr "鎖定面板"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1009 msgstr ""
1010 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1011 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1012 "乾淨的嵌入在介面中。"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Information"
1018 msgstr "資訊"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1025 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1028 "檢視|面板</interface>。</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1035 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1036 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1037 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1038 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1041 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1042 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1043 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1050 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1051 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1052 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1053 "are given here by right-clicking.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1056 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1057 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1058 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Folders"
1064 msgstr "資料夾"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1071 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1072 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1073 msgstr ""
1074 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1075 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1082 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1083 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1084 "quick switching between any folders.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1087 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1088 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1093 msgid "Terminal"
1094 msgstr "終端機"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1101 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1102 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1103 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1104 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1105 "application like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1108 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1109 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1110 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1111 "能。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1118 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1119 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1120 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1121 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1122 "like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1125 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1126 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1127 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1128 "功能。</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window"
1133 msgid "Places"
1134 msgstr "書籤"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@item:inmenu"
1139 msgid "Show Hidden Places"
1140 msgstr "顯示隱藏位置"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1147 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1148 "property."
1149 msgstr ""
1150 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1151 "性。"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1158 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1159 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1160 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1161 "type.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1164 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1165 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1172 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1173 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1174 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1175 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1176 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1177 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1178 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1179 "interface> to display it again.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1182 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1183 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1184 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1185 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1186 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu View"
1191 msgid "Show Panels"
1192 msgstr "顯示面板"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1219 "folder."
1220 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1267 "this folder."
1268 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1275 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1276 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1277 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1278 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1281 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1282 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1287 msgid "Close"
1288 msgstr "關閉"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "關閉左方檢視"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1300 msgstr "彈出左方檢視"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Move left view to a new window"
1306 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1311 msgid "Close"
1312 msgstr "關閉"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Close right view"
1318 msgstr "關閉右方檢視"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1324 msgstr "彈出右方檢視"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Move right view to a new window"
1330 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1335 msgid "Split"
1336 msgstr "分割"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Split view"
1342 msgstr "分割檢視"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1347 msgid "Pop out"
1348 msgstr "彈出"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1362 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1363 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1364 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1371 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1372 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1373 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1374 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1375 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1376 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1377 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1380 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1381 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1382 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1383 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1384 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1389 msgid ""
1390 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1391 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1392 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1393 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1394 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1395 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1396 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1397 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1398 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1399 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1400 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1403 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1404 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1405 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1406 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1407 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1408 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1409 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1410 "基礎的頁面。</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 msgid ""
1416 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1417 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1418 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1419 "be triggered this way.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1422 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1423 "發。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1430 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1431 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1434 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1435 "</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1442 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1443 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1444 "Handbook</interface>."
1445 msgstr ""
1446 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1447 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1448 "emphasis>章節。"
1449
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1466 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1467 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1468 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1469 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1485 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1486 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1487 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1488 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1489 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1490 "能。</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1497 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1498 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1499 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1500 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1503 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1504 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1505 "點擊此處</link>。</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1512 "support the continued work on this application and many other projects by "
1513 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1514 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1515 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1516 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1517 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1518 "behind the KDE community.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1521 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1522 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1523 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1524 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1531 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1532 "in your preferred language."
1533 msgstr ""
1534 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1535 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1542 "libraries and maintainers of this application."
1543 msgstr ""
1544 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1545 "訊。"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1552 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1553 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1554 "a look!"
1555 msgstr ""
1556 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1557 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1558 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1563 msgid "Defocus Terminal Panel"
1564 msgstr "焦點移離終端機面板"
1565
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1567 #, kde-format
1568 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1569 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:button"
1574 msgid "Empty Trash"
1575 msgstr "清空垃圾桶"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1578 #, kde-format
1579 msgid "Empties Trash to create free space"
1580 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:button"
1585 msgid "Add Network Folder"
1586 msgstr "新增網路資料夾"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgid_plural "Location Bars"
1593 msgstr[0] "位置工具列"
1594
1595 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:shell about system packages"
1598 msgid "Could not find package %1."
1599 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1600
1601 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info %1 is error code"
1604 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1605 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1606
1607 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt ""
1610 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1611 "'ErrorNoNetwork'"
1612 msgid ""
1613 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1614 "installing <application>%1</application> manually instead."
1615 msgstr ""
1616 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1617 "<application>%1</application>。"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:148
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "&Edit File Type…"
1623 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:152
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Select Items Matching…"
1629 msgstr "選取符合項目…"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:157
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect Items Matching…"
1635 msgstr "取消選取符合項目…"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:163
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect All"
1641 msgstr "全部取消選取"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:178
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "App&lications"
1647 msgstr "應用程式(&L)"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:179
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "&Network Folders"
1653 msgstr "網路資料夾(&N)"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:180
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "Trash"
1659 msgstr "垃圾桶"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:183
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "Autostart"
1665 msgstr "自動啟動"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:189
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Find File…"
1671 msgstr "尋找檔案…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:195
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Open &Terminal"
1677 msgstr "開啟終端機(&T)"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:window"
1682 msgid "Select"
1683 msgstr "選取"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1686 #, kde-format
1687 msgid "Select all items matching this pattern:"
1688 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:window"
1693 msgid "Unselect"
1694 msgstr "取消選取"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1697 #, kde-format
1698 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1699 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1702 #: dolphinpart.rc:5
1703 #, kde-format
1704 msgid "&Edit"
1705 msgstr "編輯(&E)"
1706
1707 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1708 #: dolphinpart.rc:15
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:menu"
1711 msgid "Selection"
1712 msgstr "選擇區"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (view)
1715 #: dolphinpart.rc:24
1716 #, kde-format
1717 msgid "&View"
1718 msgstr "檢視(&V)"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (go)
1721 #: dolphinpart.rc:33
1722 #, kde-format
1723 msgid "&Go"
1724 msgstr "前往(&G)"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1727 #: dolphinpart.rc:41
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:menu"
1730 msgid "Tools"
1731 msgstr "工具"
1732
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 #: dolphinpart.rc:51
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Dolphin Toolbar"
1738 msgstr "Dolphin 工具列"
1739
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1741 #, kde-format
1742 msgid "Recently Closed Tabs"
1743 msgstr "最近關閉的分頁"
1744
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1749
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1752 #, kde-format
1753 msgid "Search for %1 in %2"
1754 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1755
1756 #: dolphintabbar.cpp:155
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "New Tab"
1760 msgstr "新增分頁"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:156
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Detach Tab"
1766 msgstr "分離分頁"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:157
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Other Tabs"
1772 msgstr "關閉其他分頁"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:158
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Tab"
1778 msgstr "關閉分頁"
1779
1780 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1781 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1782 #: dolphintabwidget.cpp:506
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1785 msgid "%1 | (%2)"
1786 msgstr "%1 | (%2)"
1787
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:510
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1793 msgid "(%1) | %2"
1794 msgstr "(%1) | %2"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1797 #: dolphinui.rc:61
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Location Bar"
1801 msgstr "位置工具列"
1802
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinui.rc:107
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Main Toolbar"
1808 msgstr "主工具列"
1809
1810 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1811 #, kde-kuit-format
1812 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1813 msgid ""
1814 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1815 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1816 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1817 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1818 "because following these folders from left to right leads here.</"
1819 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1820 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1821 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1822 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1823 msgstr ""
1824 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1825 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1826 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1827 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1828 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1829 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1830
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1834 msgid "This folder is not writable for you."
1835 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1852 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1853 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1854 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1855 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1856 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1859 #, kde-format
1860 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1861 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Loading folder…"
1867 msgstr "載入資料夾中…"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:progress"
1872 msgid "Sorting…"
1873 msgstr "排序中…"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search"
1878 msgstr "搜尋"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1"
1883 msgstr "搜尋 %1"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info"
1888 msgid "Searching…"
1889 msgstr "搜尋中…"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "No items found."
1895 msgstr "找不到任何項目。"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1901 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid ""
1907 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1908 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol '%1'"
1914 msgstr "無效協定 '%1'"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol"
1920 msgstr "無效的協定"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1923 #, kde-kuit-format
1924 msgid ""
1925 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1926 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1927
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1933
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1935 #, kde-format
1936 msgid "Filter…"
1937 msgstr "過濾…"
1938
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1943 msgstr "隱藏過濾器列"
1944
1945 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Move to New Folder…"
1949 msgstr "移動到新資料夾…"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1954 msgid "\"%1\""
1955 msgstr "\"%1\""
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1961 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1962 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1968 "folders."
1969 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1970 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1976 "folders."
1977 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1978 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1984 "files/folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1986 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1991 msgid "One Selected File"
1992 msgid_plural "%1 Selected Files"
1993 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid "One Selected Folder"
2000 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2001 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2007 "folders."
2008 msgid "One Selected Item"
2009 msgid_plural "%1 Selected Items"
2010 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One File"
2016 msgid_plural "%1 Files"
2017 msgstr[0] "%1 個檔案"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2022 msgid "One Folder"
2023 msgid_plural "%1 Folders"
2024 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2030 msgid "One Item"
2031 msgid_plural "%1 Items"
2032 msgstr[0] "%1 個項目"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intable"
2037 msgid "%1 item"
2038 msgid_plural "%1 items"
2039 msgstr[0] "%1 個項目"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "width × height"
2044 msgid "%1 × %2"
2045 msgstr "%1 × %2"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2050 msgid "0 - 9"
2051 msgstr "0 - 9"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group"
2056 msgid "Others"
2057 msgstr "其他"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Size"
2062 msgid "Folders"
2063 msgstr "資料夾"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Size"
2068 msgid "Small"
2069 msgstr "小"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Size"
2074 msgid "Medium"
2075 msgstr "中"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Size"
2080 msgid "Big"
2081 msgstr "大"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Today"
2087 msgstr "今天"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Yesterday"
2093 msgstr "昨天"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2098 msgid "dddd"
2099 msgstr "dddd"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2105 msgid "%1"
2106 msgstr "%1"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "One Week Ago"
2112 msgstr "一週前"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Two Weeks Ago"
2118 msgstr "兩週前"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Three Weeks Ago"
2124 msgstr "三週前"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Earlier this Month"
2130 msgstr "這個月之前"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2136 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2137 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2138 "text that should not be formatted as a date"
2139 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2140 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2146 "context @title:group Date"
2147 msgid "%1"
2148 msgstr "%1"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2154 "current locale, and yyyy is full year number."
2155 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2156 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2162 "@title:group Date"
2163 msgid "%1"
2164 msgstr "%1"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2228 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2242 "and yyyy is full year number"
2243 msgid "MMMM, yyyy"
2244 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2250 "group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Read, "
2259 msgstr "讀取,"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Write, "
2266 msgstr "寫入,"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Execute, "
2273 msgstr "執行,"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 msgid "Forbidden"
2280 msgstr "拒絕"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2285 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2286 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Name"
2291 msgstr "名稱"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Size"
2296 msgstr "大小"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Modified"
2301 msgstr "已變更"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2305 msgctxt "@tooltip"
2306 msgid "The date format can be selected in settings."
2307 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Created"
2312 msgstr "已建立"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Accessed"
2317 msgstr "已存取"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Type"
2322 msgstr "類型"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Rating"
2327 msgstr "評分"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Tags"
2332 msgstr "標籤"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Comment"
2337 msgstr "註解"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Title"
2342 msgstr "標題"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Document"
2349 msgstr "文件"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Author"
2354 msgstr " 作者"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Publisher"
2359 msgstr "出版社"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Page Count"
2364 msgstr "頁面數"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Word Count"
2369 msgstr "字數"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Line Count"
2374 msgstr "行數"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Date Photographed"
2379 msgstr "照片日期"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Image"
2386 msgstr "影像"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2389 msgctxt "@label width x height"
2390 msgid "Dimensions"
2391 msgstr "尺寸"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Width"
2396 msgstr "寬度"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Height"
2401 msgstr "高度"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Orientation"
2406 msgstr "方向"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Artist"
2411 msgstr "演出者"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Audio"
2419 msgstr "音效"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Genre"
2424 msgstr "風格"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Album"
2429 msgstr "專輯"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Duration"
2434 msgstr "期間"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Bitrate"
2439 msgstr "位元率"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Track"
2444 msgstr "音軌"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Release Year"
2449 msgstr "發行年份"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Aspect Ratio"
2454 msgstr "外觀比例"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Video"
2459 msgstr "影片"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Frame Rate"
2464 msgstr "影格速率"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Path"
2469 msgstr "路徑"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Other"
2477 msgstr "其他"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "File Extension"
2482 msgstr "檔案副檔名:"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Deletion Time"
2487 msgstr "刪除時間"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Link Destination"
2492 msgstr "連結目的"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Downloaded From"
2497 msgstr "已下載從"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Permissions"
2502 msgstr "權限"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2505 msgctxt "@tooltip"
2506 msgid ""
2507 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2508 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2509 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Owner"
2514 msgstr "擁有者"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "User Group"
2519 msgstr "使用者群組"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:status"
2524 msgid "Unknown error."
2525 msgstr "未知的錯誤。"
2526
2527 #: main.cpp:69
2528 #, kde-kuit-format
2529 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2530 msgid ""
2531 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2532 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2533 msgstr ""
2534 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2535 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2536
2537 #: main.cpp:121
2538 #, kde-format
2539 msgid "Dolphin"
2540 msgstr "Dolphin"
2541
2542 #: main.cpp:123
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title"
2545 msgid "File Manager"
2546 msgstr "檔案管理員"
2547
2548 #: main.cpp:125
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2552 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2553
2554 #: main.cpp:127
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Felix Ernst"
2558 msgstr "Felix Ernst"
2559
2560 #: main.cpp:128
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2564 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2565
2566 #: main.cpp:130
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Méven Car"
2570 msgstr "Méven Car"
2571
2572 #: main.cpp:131
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2576 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2577
2578 #: main.cpp:133
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Elvis Angelaccio"
2582 msgstr "Elvis Angelaccio"
2583
2584 #: main.cpp:134
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2588 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2589
2590 #: main.cpp:136
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Emmanuel Pescosta"
2594 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2595
2596 #: main.cpp:137
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2600 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2601
2602 #: main.cpp:139
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Frank Reininghaus"
2606 msgstr "Frank Reininghaus"
2607
2608 #: main.cpp:140
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2612 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2613
2614 #: main.cpp:142
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Peter Penz"
2618 msgstr "Peter Penz"
2619
2620 #: main.cpp:143
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2624 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2625
2626 #: main.cpp:145
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Sebastian Trüg"
2630 msgstr "Sebastian Trüg"
2631
2632 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2633 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Developer"
2637 msgstr "開發者"
2638
2639 #: main.cpp:146
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "David Faure"
2643 msgstr "David Faure"
2644
2645 #: main.cpp:147
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Aaron J. Seigo"
2649 msgstr "Aaron J. Seigo"
2650
2651 #: main.cpp:148
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Rafael Fernández López"
2655 msgstr "Rafael Fernández López"
2656
2657 #: main.cpp:149
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Kevin Ottens"
2661 msgstr "Kevin Ottens"
2662
2663 #: main.cpp:150
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Holger Freyther"
2667 msgstr "Holger Freyther"
2668
2669 #: main.cpp:151
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Max Blazejak"
2673 msgstr "Max Blazejak"
2674
2675 #: main.cpp:152
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Michael Austin"
2679 msgstr "Michael Austin"
2680
2681 #: main.cpp:152
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Documentation"
2685 msgstr "文件"
2686
2687 #: main.cpp:162
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2691 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2692
2693 #: main.cpp:164
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2697 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2698
2699 #: main.cpp:165
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2703 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2704
2705 #: main.cpp:167
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2709 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2710
2711 #: main.cpp:169
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2716
2717 #: main.cpp:170
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Document to open"
2721 msgstr "要開啟的文件"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2725 #, kde-format
2726 msgid "Hidden files shown"
2727 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2731 #, kde-format
2732 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2737 #, kde-format
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "自動捲軸"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Cut"
2745 msgstr "剪下"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Copy"
2751 msgstr "複製"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Rename…"
2757 msgstr "重新命名…"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "移到垃圾桶"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Delete"
2769 msgstr "刪除"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "顯示隱藏檔案"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "限制於家目錄"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "自動捲軸"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Properties"
2793 msgstr "屬性"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2797 #, kde-format
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "已顯示預覽"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2803 #, kde-format
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "自動播放媒體檔案"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2809 #, kde-format
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "游標停留時顯示項目"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2815 #, kde-format
2816 msgid "Date display format"
2817 msgstr "日期顯示格式"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Preview"
2823 msgstr "預覽"
2824
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "自動播放媒體檔案"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "游標停留時顯示項目"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Configure…"
2841 msgstr "設定…"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2847 msgstr "簡明日期"
2848
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2854
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2861
2862 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2863 #, kde-format
2864 msgid "play"
2865 msgstr "播放"
2866
2867 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2868 #, kde-format
2869 msgid "pause"
2870 msgstr "暫停"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2873 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2874 #, kde-format
2875 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2876 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2877
2878 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Configure Trash…"
2882 msgstr "設定垃圾桶…"
2883
2884 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2885 #, kde-format
2886 msgid ""
2887 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2888 "and then reopen the panel."
2889 msgstr ""
2890 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2891
2892 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2893 #, kde-format
2894 msgid "Install Konsole"
2895 msgstr "安裝 Konsole"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2898 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2899 #, kde-format
2900 msgid "Location"
2901 msgstr "位置"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2904 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2905 #, kde-format
2906 msgid "What"
2907 msgstr "什麼"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Any Type"
2913 msgstr "任何類型"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "Folders"
2919 msgstr "資料夾"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Documents"
2925 msgstr "文件"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Images"
2931 msgstr "影像"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Audio Files"
2937 msgstr "音訊檔案"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Videos"
2943 msgstr "影片"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Any Date"
2949 msgstr "任何日期"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Today"
2955 msgstr "今天"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Yesterday"
2961 msgstr "昨天"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "This Week"
2967 msgstr "本週"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "This Month"
2973 msgstr "本月"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "This Year"
2979 msgstr "今年"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Any Rating"
2985 msgstr "任何評分"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "1 or more"
2991 msgstr "一星以上"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "2 or more"
2997 msgstr "兩星以上"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "3 or more"
3003 msgstr "三星以上"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "4 or more"
3009 msgstr "四星以上"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Highest Rating"
3015 msgstr "最高評分"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Clear Selection"
3021 msgstr "清除選取"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "String list separator"
3026 msgid ", "
3027 msgstr "、"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3032 msgid "Tag: %2"
3033 msgid_plural "Tags: %2"
3034 msgstr[0] "標籤:%2"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Add Tags"
3040 msgstr "新增標籤"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "From Here (%1)"
3046 msgstr "從這裡(%1)"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3052 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3058 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:tooltip"
3063 msgid "Quit searching"
3064 msgstr "離開搜尋"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Filename"
3070 msgstr "檔案名稱"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Content"
3076 msgstr "內容"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "From Here"
3082 msgstr "從這裡"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Your files"
3088 msgstr "您的檔案"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Search in your home directory"
3094 msgstr "在家目錄中搜尋"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3097 #, kde-format
3098 msgid "Open %1"
3099 msgstr "開啟 %1"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3102 #, kde-format
3103 msgctxt ""
3104 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3105 "user entered."
3106 msgid "Query Results from '%1'"
3107 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3113 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Copying"
3123 msgstr "取消複製"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3129 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3130
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3149 msgstr "取消剪下"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3155 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3156
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel"
3164 msgstr "取消"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3170 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Duplicating"
3177 msgstr "取消建立複本"
3178
3179 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3180 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action keep short"
3184 msgid "More"
3185 msgstr "更多"
3186
3187 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3192 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Moving"
3199 msgstr "取消移動"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3205 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3208 #, kde-kuit-format
3209 msgid ""
3210 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3211 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3212 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3213 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3214 "para>"
3215 msgstr ""
3216 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3217 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3218 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3221 #, kde-format
3222 msgctxt ""
3223 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3224 msgid "Paste from Clipboard"
3225 msgstr "從剪貼簿貼上"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3230 msgid "Dismiss This Reminder"
3231 msgstr "忽略這個提醒"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3236 msgid "Don't Remind Me Again"
3237 msgstr "不要再提醒我"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3242 msgid ""
3243 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3244 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3245 msgstr ""
3246 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3247 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3248
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Renaming"
3254 msgstr "取消重新命名"
3255
3256 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3257 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3260 #. and a fallback will be used.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action"
3264 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3265 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3266 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3291
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action"
3300 msgid "Permanently Delete %2"
3301 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3302 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Duplicate %2"
3313 msgid_plural "Duplicate %2"
3314 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Move %2 to the Trash"
3325 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3326 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Rename %2"
3337 msgid_plural "Rename %2"
3338 msgstr[0] "重新命名 %2"
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3341 #, kde-kuit-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3345 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3346 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3347 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3348 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3349 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3350 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3351 "the current selection.</para>"
3352 msgstr ""
3353 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3354 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3355 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3356 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3357 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3358
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3362 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3363 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3364
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3368 msgid "Selection Mode"
3369 msgstr "選取模式"
3370
3371 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Exit Selection Mode"
3375 msgstr "離開選取模式"
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label:textbox"
3380 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3381 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3382
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label:textbox"
3386 msgid "Search…"
3387 msgstr "搜尋…"
3388
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Download New Services…"
3393 msgstr "下載新的服務…"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info"
3398 msgid ""
3399 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3400 "settings."
3401 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info"
3406 msgid "Restart now?"
3407 msgstr "立刻重新啟動?"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@option:check"
3412 msgid "Delete"
3413 msgstr "刪除"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@option:check"
3418 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3419 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inmenu"
3424 msgid "%1: %2"
3425 msgstr "%1: %2"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3433 #, kde-format
3434 msgid "Use system font"
3435 msgstr "使用系統字型"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3443 #, kde-format
3444 msgid "Icon size"
3445 msgstr "圖示大小"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3453 #, kde-format
3454 msgid "Preview size"
3455 msgstr "預覽大小"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3459 #, kde-format
3460 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3461 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3465 #, kde-format
3466 msgid "How we display the size of directories"
3467 msgstr "如何顯示目錄大小"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show the content count"
3473 msgstr "顯示內容數量"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show the content size"
3479 msgstr "顯示內容大小"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3483 #, kde-format
3484 msgid "Do not show any directory size"
3485 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3489 #, kde-format
3490 msgid "Recursive directory size limit"
3491 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3495 #, kde-format
3496 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3497 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3501 #, kde-format
3502 msgid "Permissions style format"
3503 msgstr "權限風格格式"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3509 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3515 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3521 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3527 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3533 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3539 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3545 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3551 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3557 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3563 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3569 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3575 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3579 #, kde-format
3580 msgid "Position of columns"
3581 msgstr "欄位位置"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3585 #, kde-format
3586 msgid "Side Padding"
3587 msgstr "側邊填充"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3591 #, kde-format
3592 msgid "Highlight entire row"
3593 msgstr "突顯整行"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3597 #, kde-format
3598 msgid "Expandable folders"
3599 msgstr "可擴展資料夾"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label"
3605 msgid "Hidden files shown"
3606 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3607
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 msgid ""
3613 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3614 "will be shown in the file view."
3615 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Version"
3622 msgstr "版本"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3629 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "View Mode"
3636 msgstr "檢視模式"
3637
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid ""
3643 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3644 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3645 msgstr ""
3646 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3647 "(2)。"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Previews shown"
3654 msgstr "已顯示預覽"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid ""
3661 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3662 "icon."
3663 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Grouped Sorting"
3670 msgstr "將排序結果分組"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3678 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Sort files by"
3685 msgstr "排序檔案依據"
3686
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid ""
3692 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3693 "performed on."
3694 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Order in which to sort files"
3701 msgstr "排序檔案於"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3708 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Show hidden files and folders last"
3715 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Visible roles"
3722 msgstr "可見角色"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Header column widths"
3729 msgstr "標頭欄位寬度"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Properties last changed"
3736 msgstr "最後變更屬性時間"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3743 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Additional Information"
3750 msgstr "額外資訊"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3754 #, kde-format
3755 msgid "Select Action"
3756 msgstr "選擇動作"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3760 #, kde-format
3761 msgid "Custom Action"
3762 msgstr "自訂動作"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgid "Should the URL be editable for the user"
3768 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3772 #, kde-format
3773 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3774 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3780 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3784 #, kde-format
3785 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3786 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3793 "instance"
3794 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3798 #, kde-format
3799 msgid ""
3800 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3801 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3802 "were removed/renamed ...etc"
3803 msgstr ""
3804 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3805 "重新命名等等變更的設定項目"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3812 "UI)"
3813 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3817 #, kde-format
3818 msgid "Home URL"
3819 msgstr "家目錄網址"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3823 #, kde-format
3824 msgid "Remember open folders and tabs"
3825 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3829 #, kde-format
3830 msgid "Place two views side by side"
3831 msgstr "將兩個檢視並排"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3835 #, kde-format
3836 msgid "Should the filter bar be shown"
3837 msgstr "是否顯示過濾器列"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3843 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3847 #, kde-format
3848 msgid "Browse through archives"
3849 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3853 #, kde-format
3854 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3855 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3859 #, kde-format
3860 msgid ""
3861 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3862 "running in the Terminal panel."
3863 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3867 #, kde-format
3868 msgid "Rename single items inline"
3869 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show selection toggle"
3875 msgstr "顯示選取切換"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3882 "mode bottom bar."
3883 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3887 #, kde-format
3888 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3889 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3893 #, kde-format
3894 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3895 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3899 #, kde-format
3900 msgid "New tab will be open after last one"
3901 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show item information on hover"
3907 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3911 #, kde-format
3912 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3913 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3917 #, kde-format
3918 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3919 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show the statusbar"
3925 msgstr "顯示狀態列"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3931 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show the space information in the statusbar"
3937 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3941 #, kde-format
3942 msgid "Lock the layout of the panels"
3943 msgstr "鎖定面板的佈局"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3947 #, kde-format
3948 msgid "Enlarge Small Previews"
3949 msgstr "將小的預覽放大"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3956 "items"
3957 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3961 #, kde-format
3962 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3963 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3967 #, kde-format
3968 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3969 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3973 #, kde-format
3974 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3975 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3978 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3979 #, kde-format
3980 msgid "Text width index"
3981 msgstr "文字寬度索引"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3985 #, kde-format
3986 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3987 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3990 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3991 #, kde-format
3992 msgid "Enabled plugins"
3993 msgstr "已開啟的外掛程式"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:window"
3998 msgid "Configure"
3999 msgstr "設定"
4000
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group Interface settings"
4004 msgid "Interface"
4005 msgstr "介面"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "View"
4011 msgstr "檢視"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Context Menu"
4017 msgstr "內文選單"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Trash"
4023 msgstr "垃圾桶"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "User Feedback"
4029 msgstr "使用者回饋"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4035 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4038 #, kde-format
4039 msgid "Warning"
4040 msgstr "警告"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4046 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Moving files or folders to trash"
4052 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Emptying trash"
4058 msgstr "清空垃圾桶"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Deleting files or folders"
4064 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4070 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4076 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4082 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Opening many folders at once"
4088 msgstr "開啟多個資料夾時"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many terminals at once"
4094 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Switching to act as an administrator"
4100 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "When opening an executable file:"
4106 msgstr "開啟可執行檔時:"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4109 #, kde-format
4110 msgid "Always ask"
4111 msgstr "永遠詢問"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4114 #, kde-format
4115 msgid "Open in application"
4116 msgstr "在應用程式開啟"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4119 #, kde-format
4120 msgid "Run script"
4121 msgstr "執行文稿"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4126 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4127 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Select Home Location"
4133 msgstr "選擇家目錄位置"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Use Current Location"
4139 msgstr "使用目前的位置"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Use Default Location"
4145 msgstr "使用預設位置"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:textbox"
4150 msgid "Show on startup:"
4151 msgstr "啟動時顯示:"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4156 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4157 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgid "Opening Folders:"
4163 msgstr "資料夾開啟方式:"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path in title bar"
4169 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:checkbox"
4174 msgid "Window:"
4175 msgstr "視窗:"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4180 msgid "Show filter bar"
4181 msgstr "顯示過濾器列"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "After current tab"
4187 msgstr "在目前分頁後方"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "At end of tab bar"
4193 msgstr "在分頁列尾端"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Open new tabs: "
4199 msgstr "新分頁開啟位置:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:check split view panes"
4204 msgid "Switch between views with Tab key"
4205 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Split view: "
4211 msgstr "分割檢視:"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:check"
4216 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4217 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4223 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4224 msgstr ""
4225 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4226 "方)。"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Begin in split view mode"
4232 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4235 #, kde-format
4236 msgid "New windows:"
4237 msgstr "新增視窗:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@info"
4242 msgid ""
4243 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4244 "be applied."
4245 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4246
4247 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4250 msgid "Folders && Tabs"
4251 msgstr "資料夾與分頁"
4252
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4254 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4257 msgid "Previews"
4258 msgstr "預覽"
4259
4260 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4261 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4264 msgid "Confirmations"
4265 msgstr "確認"
4266
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4270 msgid "Panels"
4271 msgstr "面板"
4272
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4276 msgid "Status && Location bars"
4277 msgstr "狀態列與位置工具列"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show previews"
4283 msgstr "顯示預覽"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Auto-play media files"
4289 msgstr "自動播放媒體檔案"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show item on hover"
4295 msgstr "游標停留時顯示項目"
4296
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4301 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4307 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4308
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgid "Information Panel:"
4313 msgstr "資訊面板:"
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info"
4318 msgid ""
4319 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4320 "pressing the right mouse button on a panel."
4321 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4322
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Show previews in the view for:"
4327 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4328
4329 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4330 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4331 #. or "Show previews for [files of any size]".
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:spinbox"
4336 msgid "Show previews for"
4337 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4338
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4341 #, kde-format
4342 msgctxt ""
4343 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4344 "MiB]'"
4345 msgid "files below "
4346 msgstr "低於此大小的檔案"
4347
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4352 msgid " MiB"
4353 msgstr " MiB"
4354
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4358 msgid "files of any size"
4359 msgstr "任何大小的檔案"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4364 msgid "no file"
4365 msgstr "無檔案"
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show previews for folders"
4371 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4374 #, kde-kuit-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4378 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4379 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4380 "metered connections.</para>"
4381 msgstr ""
4382 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4383 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4384 "para>"
4385
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Local storage:"
4390 msgstr "本機儲存:"
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Remote storage:"
4396 msgstr "遠端儲存"
4397
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show status bar"
4402 msgstr "顯示狀態列"
4403
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show zoom slider"
4408 msgstr "顯示縮放滑動條"
4409
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show space information"
4414 msgstr "顯示空間資訊"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Status Bar: "
4420 msgstr "狀態列:"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Make location bar editable"
4426 msgstr "能夠編輯位置列"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4429 #, kde-format
4430 msgid "Location bar:"
4431 msgstr "位置工具列:"
4432
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 msgid "Show full path inside location bar"
4437 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4438
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4442 msgid "Behavior"
4443 msgstr "行為"
4444
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab"
4449 msgid "Icons"
4450 msgstr "圖示"
4451
4452 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab"
4456 msgid "Compact"
4457 msgstr "簡潔模式"
4458
4459 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab"
4463 msgid "Details"
4464 msgstr "詳細資料"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Natural"
4470 msgstr "自然"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4476 msgstr "字母,不區分大小寫"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4482 msgstr "字母,區分大小寫"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Sorting mode: "
4488 msgstr "排序模式:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Show number of items"
4494 msgstr "顯示項目數量"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Show size of contents, up to "
4500 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Show no size"
4506 msgstr "不顯示大小"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4509 #, kde-format
4510 msgid " level deep"
4511 msgid_plural " levels deep"
4512 msgstr[0] " 層深"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Folder size:"
4518 msgstr "資料夾大小:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio as in relative date"
4523 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4524 msgstr "相對(例如「%1」)"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4529 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4530 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Date style:"
4536 msgstr "日期樣式:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4541 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4542 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio as numeric style"
4547 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4548 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio as combined style"
4553 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4554 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Permissions style:"
4560 msgstr "權限風格:"
4561
4562 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4565 msgid "System Font"
4566 msgstr "系統字型"
4567
4568 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4571 msgid "Custom Font"
4572 msgstr "自訂字型"
4573
4574 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:button Choose font"
4577 msgid "Choose…"
4578 msgstr "選擇…"
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio"
4583 msgid "Use common display style for all folders"
4584 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4585
4586 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4587 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4593 "custom display style."
4594 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio"
4599 msgid "Remember display style for each folder"
4600 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4607 "properties for."
4608 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Display style: "
4614 msgstr "顯示方式:"
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Open archives as folder"
4620 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Open folders during drag operations"
4626 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Browsing: "
4632 msgstr "瀏覽:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show item information on hover"
4638 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Miscellaneous: "
4645 msgstr "雜項:"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show selection marker"
4651 msgstr "顯示選取標記"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Rename single items inline"
4657 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4660 #, kde-format
4661 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4662 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:check"
4667 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4668 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4671 #, kde-format
4672 msgctxt ""
4673 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4674 msgid ""
4675 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4676 "%1"
4677 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4680 #, kde-format
4681 msgctxt ""
4682 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4683 "background setting"
4684 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4685 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4686
4687 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox"
4691 msgid "Nothing"
4692 msgstr "無動作"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox"
4697 msgid "Custom Command"
4698 msgstr "自訂命令"
4699
4700 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4701 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4702 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4703 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid "Double-click triggers"
4708 msgstr "雙擊觸發動作:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Background: "
4714 msgstr "背景:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4717 #, kde-format
4718 msgctxt ""
4719 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4720 "background setting"
4721 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4722 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4727 msgid "Command…"
4728 msgstr "命令…"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label"
4733 msgid ""
4734 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4735 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab General View settings"
4740 msgid "General"
4741 msgstr "一般"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4746 msgid "Content Display"
4747 msgstr "內容顯示"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:listbox"
4752 msgid "Default icon size:"
4753 msgstr "預設圖示大小:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:listbox"
4758 msgid "Preview icon size:"
4759 msgstr "預覽圖示大小:"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label:listbox"
4764 msgid "Label font:"
4765 msgstr "標籤字型:"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4770 msgid "Small"
4771 msgstr "小"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4776 msgid "Medium"
4777 msgstr "中"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4782 msgid "Large"
4783 msgstr "大"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 msgid "Huge"
4789 msgstr "巨大"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Label width:"
4795 msgstr "標籤寬度:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4800 msgid "Unlimited"
4801 msgstr "不限制"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4806 msgid "1"
4807 msgstr "1"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4812 msgid "2"
4813 msgstr "2"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 msgid "3"
4819 msgstr "3"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 msgid "4"
4825 msgstr "4"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 msgid "5"
4831 msgstr "5"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Maximum lines:"
4837 msgstr "最大行數:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4842 msgid "Unlimited"
4843 msgstr "不限制"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4848 msgid "Small"
4849 msgstr "小"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4854 msgid "Medium"
4855 msgstr "中"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 msgid "Large"
4861 msgstr "大"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Maximum width:"
4867 msgstr "最大寬度:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Expandable"
4873 msgstr "可擴展"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:checkbox"
4878 msgid "Folders:"
4879 msgstr "資料夾:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4884 msgid "By clicking anywhere on the row"
4885 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4890 msgid "By clicking on icon or name"
4891 msgstr "點擊圖示或名稱"
4892
4893 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Open files and folders:"
4898 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:tooltip"
4904 msgid "Size: 1 pixel"
4905 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4906 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:window"
4911 msgid "View Display Style"
4912 msgstr "檢視顯示方式"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 msgid "Icons"
4918 msgstr "圖示"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 msgid "Compact"
4924 msgstr "簡潔模式"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Details"
4930 msgstr "詳細模式"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4935 msgid "Ascending"
4936 msgstr "遞增"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4941 msgid "Descending"
4942 msgstr "遞減"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Show folders first"
4948 msgstr "先顯示資料夾"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show hidden files last"
4954 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show preview"
4960 msgstr "顯示預覽"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show in groups"
4966 msgstr "以群組顯示"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show hidden files"
4972 msgstr "顯示隱藏檔案"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Additional Information"
4978 msgstr "額外資訊"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4981 #, kde-format
4982 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4983 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "View mode:"
4989 msgstr "檢視模式:"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Sorting:"
4995 msgstr "排序:"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4998 #, kde-format
4999 msgid "View options:"
5000 msgstr "顯示選項:"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5005 msgid "Current folder"
5006 msgstr "目前資料夾"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5011 msgid "Current folder and sub-folders"
5012 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5017 msgid "All folders"
5018 msgstr "所有資料夾"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Apply to:"
5024 msgstr "套用至:"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Use as default view settings"
5030 msgstr "使用預設顯示設定"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid ""
5036 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5037 "continue?"
5038 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5045 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5046
5047 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:window"
5050 msgid "Applying View Properties"
5051 msgstr "套用檢視屬性"
5052
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:progress"
5056 msgid "Counting folders: %1"
5057 msgstr "計算資料夾:%1"
5058
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:progress"
5062 msgid "Folders: %1"
5063 msgstr "資料夾:%1 "
5064
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5068 msgid "Zoom:"
5069 msgstr "縮放:"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5072 #, kde-format
5073 msgid "Zoom"
5074 msgstr "縮放"
5075
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5079 msgid "Sets the size of the file icons."
5080 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5083 #, kde-format
5084 msgid "Stop"
5085 msgstr "停止"
5086
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@tooltip"
5090 msgid "Stop loading"
5091 msgstr "停止載入"
5092
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5096 msgid ""
5097 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5098 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5099 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5100 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5101 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5102 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5103 "device.</item></list></para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5106 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5107 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5108 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5109 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu"
5114 msgid "Show Zoom Slider"
5115 msgstr "顯示縮放滑動條"
5116
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu"
5120 msgid "Show Space Information"
5121 msgstr "顯示空間資訊"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5124 #, kde-format
5125 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5126 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5127
5128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5129 #, kde-format
5130 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5131 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5132
5133 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5134 #, kde-format
5135 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5136 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5137
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5139 #, kde-format
5140 msgid "KDiskFree"
5141 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5142
5143 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5147 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "Installing Filelight…"
5153 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5154
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:status Free disk space"
5158 msgid "%1 free"
5159 msgstr "剩餘 %1"
5160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5164 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5165 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5166
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5170 msgid ""
5171 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5172 "Press to manage disk space usage."
5173 msgstr ""
5174 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5175 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title"
5180 msgid "Free Up Disk Space"
5181 msgstr "清出磁碟空間"
5182
5183 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@title"
5187 msgid ""
5188 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5189 "identify big files and folders.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5192
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:button"
5196 msgid "Install Filelight…"
5197 msgstr "安裝 Filelight…"
5198
5199 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5200 #, kde-format
5201 msgid "Trash Emptied"
5202 msgstr "已清空垃圾桶"
5203
5204 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5205 #, kde-format
5206 msgid "The Trash was emptied."
5207 msgstr "已清空垃圾桶。"
5208
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Places"
5213 msgstr "書籤"
5214
5215 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "Count of available Network Shares"
5219 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5220
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "Settings"
5225 msgstr "設定"
5226
5227 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "A subset of Dolphin settings."
5231 msgstr "設定的一部分。"
5232
5233 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5234 #, kde-format
5235 msgid "Select Remote Charset"
5236 msgstr "選擇遠端字元集"
5237
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5239 #, kde-format
5240 msgid "Default"
5241 msgstr "預設"
5242
5243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5244 #, kde-format
5245 msgid "Reload"
5246 msgstr "重新載入"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:654
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder selected"
5252 msgid_plural "%1 folders selected"
5253 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:655
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "1 file selected"
5259 msgid_plural "%1 files selected"
5260 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:657
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "1 folder"
5266 msgid_plural "%1 folders"
5267 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:658
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "1 file"
5273 msgid_plural "%1 files"
5274 msgstr[0] "%1 個檔案"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:662
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5279 msgid "%1, %2 (%3)"
5280 msgstr "%1,%2(%3)"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:664
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status files (size)"
5285 msgid "%1 (%2)"
5286 msgstr "%1(%2)"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:668
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "<filename> copy"
5297 msgid "%1 copy"
5298 msgstr "%1 的複本"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1077
5301 #, kde-format
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1082
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:button"
5309 msgid "Open %1 Item"
5310 msgid_plural "Open %1 Items"
5311 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1212
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Side Padding"
5317 msgstr "側邊填充"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1216
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Automatic Column Widths"
5323 msgstr "自動調整欄位寬度"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1221
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Custom Column Widths"
5329 msgstr "自訂欄位寬度"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1827
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Trash operation completed."
5335 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1837
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Delete operation completed."
5341 msgstr "刪除已完成。"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1993
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:button"
5346 msgid "Rename and Hide"
5347 msgstr "重新命名並隱藏"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1997
5350 #, kde-format
5351 msgid ""
5352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5354 msgstr ""
5355 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5356 "仍然重新命名?"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1999
5359 #, kde-format
5360 msgid ""
5361 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5362 "Do you still want to rename it?"
5363 msgstr ""
5364 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5365 "仍然重新命名?"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2001
5368 #, kde-format
5369 msgid "Hide this File?"
5370 msgstr "隱藏此檔案?"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2001
5373 #, kde-format
5374 msgid "Hide this Folder?"
5375 msgstr "隱藏這資料夾?"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2051
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "The location is empty."
5381 msgstr "此位置是空的。"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:2053
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "The location '%1' is invalid."
5387 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2322
5390 #, kde-format
5391 msgid "Loading…"
5392 msgstr "載入中…"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2341
5395 #, kde-format
5396 msgid "Loading canceled"
5397 msgstr "已取消載入"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2343
5400 #, kde-format
5401 msgid "No items matching the filter"
5402 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2345
5405 #, kde-format
5406 msgid "No items matching the search"
5407 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2347
5410 #, kde-format
5411 msgid "Trash is empty"
5412 msgstr "垃圾桶是空的"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2350
5415 #, kde-format
5416 msgid "No tags"
5417 msgstr "沒有標籤"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2353
5420 #, kde-format
5421 msgid "No files tagged with \"%1\""
5422 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2357
5425 #, kde-format
5426 msgid "No recently used items"
5427 msgstr "沒有最近使用的項目"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2359
5430 #, kde-format
5431 msgid "No shared folders found"
5432 msgstr "找不到共享資料夾"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2361
5435 #, kde-format
5436 msgid "No relevant network resources found"
5437 msgstr "找不到有關的網路資源"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2363
5440 #, kde-format
5441 msgid "No MTP-compatible devices found"
5442 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2365
5445 #, kde-format
5446 msgid "No Apple devices found"
5447 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2367
5450 #, kde-format
5451 msgid "No Bluetooth devices found"
5452 msgstr "找不到藍牙裝置"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2369
5455 #, kde-format
5456 msgid "Folder is empty"
5457 msgstr "資料夾是空的"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action"
5462 msgid "Create Folder…"
5463 msgstr "建立資料夾…"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5468 msgid ""
5469 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5470 "items at once results in their new names differing only in a number."
5471 msgstr ""
5472 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5473 "會有一個數字的差別。"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5476 #, kde-kuit-format
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5478 msgid ""
5479 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5480 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5481 "deleted later if disk space is needed."
5482 msgstr ""
5483 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5484 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 msgid ""
5490 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5491 "recovered by normal means."
5492 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5497 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5498 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Duplicate Here"
5504 msgstr "在此建立複本"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Properties"
5510 msgstr "屬性"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5515 msgid ""
5516 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5517 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5518 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5519 "there like managing read- and write-permissions."
5520 msgstr ""
5521 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5522 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5523 "取與寫入的權限。"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:incontextmenu"
5528 msgid "Copy Location"
5529 msgstr "複製位置"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5534 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5535 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 msgid "Move to Trash…"
5541 msgstr "移到垃圾桶…"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Delete…"
5547 msgstr "刪除…"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu File"
5552 msgid "Duplicate Here…"
5553 msgstr "在此建立複本…"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:incontextmenu"
5558 msgid "Copy Location…"
5559 msgstr "複製位置…"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5564 msgid ""
5565 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5566 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5567 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5568 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5569 "interface> option is enabled.</para>"
5570 msgstr ""
5571 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5572 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5573 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5574 "</para>"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5579 msgid ""
5580 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5581 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5582 "you an overview in folders with many items.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5585 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5586 "助。</para>"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5591 msgid ""
5592 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5593 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5594 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5595 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5596 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5597 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5598 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5601 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5602 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5603 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5604 "容。</para>"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:intoolbar"
5609 msgid "View Mode"
5610 msgstr "檢視模式"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5615 msgid "This increases the icon size."
5616 msgstr "這會放大圖示。"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Reset Zoom Level"
5622 msgstr "重設縮放等級"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5625 #, kde-format
5626 msgid "Zoom To Default"
5627 msgstr "縮放至預設值"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5632 msgid "This resets the icon size to default."
5633 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5638 msgid "This reduces the icon size."
5639 msgstr "這會縮小圖示。"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5644 msgid "Zoom"
5645 msgstr "縮放"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:intoolbar"
5650 msgid "Show Previews"
5651 msgstr "顯示預覽"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info"
5656 msgid "Show preview of files and folders"
5657 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5664 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5665 "the images."
5666 msgstr ""
5667 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5668 "變成該影像的縮小版。"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5673 msgid "Folders First"
5674 msgstr "資料夾優先"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5679 msgid "Hidden Files Last"
5680 msgstr "隱藏檔案在最後"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu View"
5685 msgid "Sort By"
5686 msgstr "排序依據"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Show Additional Information"
5692 msgstr "顯示額外資訊"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5697 msgid "Show in Groups"
5698 msgstr "以群組顯示"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5704 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show Hidden Files"
5710 msgstr "顯示隱藏檔案"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5717 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5718 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5719 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5720 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5721 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5722 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5723 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5724 msgstr ""
5725 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5726 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5727 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5728 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5729 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5730 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu View"
5735 msgid "Adjust View Display Style…"
5736 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5743 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5748 msgid "Icons"
5749 msgstr "圖示"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info"
5754 msgid "Icons view mode"
5755 msgstr "圖示檢視模式"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5760 msgid "Compact"
5761 msgstr "簡潔模式"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info"
5766 msgid "Compact view mode"
5767 msgstr "簡潔檢視模式"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5772 msgid "Details"
5773 msgstr "詳細模式"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid "Details view mode"
5779 msgstr "詳細檢視模式"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort descending"
5784 msgid "Z-A"
5785 msgstr "Z-A"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Sort ascending"
5790 msgid "A-Z"
5791 msgstr "A-Z"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "Sort descending"
5796 msgid "Largest First"
5797 msgstr "從大到小"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "Sort ascending"
5802 msgid "Smallest First"
5803 msgstr "從小到大"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort descending"
5808 msgid "Newest First"
5809 msgstr "從新到舊"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort ascending"
5814 msgid "Oldest First"
5815 msgstr "從舊到新"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Highest First"
5821 msgstr "從高到低"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Lowest First"
5827 msgstr "從低到高"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Descending"
5833 msgstr "降冪"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "Ascending"
5839 msgstr "升冪"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5842 #, kde-format
5843 msgctxt ""
5844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5845 "selection is empty when this text is shown."
5846 msgid "Actions for Current View"
5847 msgstr "目前頁面的動作"
5848
5849 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5850 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5853 #. and a fallback will be used.
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5855 #, kde-format
5856 msgid "Actions for %1"
5857 msgstr "%1 的動作"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5860 #, kde-format
5861 msgctxt ""
5862 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5863 "of selected files/folders."
5864 msgid "Actions for One Selected Item"
5865 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5866 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5867
5868 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "Updating version information…"
5872 msgstr "更新版本資訊中…"
5873
5874 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5875 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5879 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5880
5881 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5882 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5883
5884 #~ msgid "No limit"
5885 #~ msgstr "無限制"
5886
5887 #~ msgctxt "@label"
5888 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5889 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5890
5891 #~ msgid "No previews"
5892 #~ msgstr "沒有預覽"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5895 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5896 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5900 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5901
5902 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5905 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5906 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5907 #~ "views."
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5910 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5911 #~ "兩個檢視。"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Activate Tab %1"
5915 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Activate Next Tab"
5919 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5923 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5926 #~ msgid "Pop out"
5927 #~ msgstr "彈出"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5930 #~ msgid "Pop out"
5931 #~ msgstr "彈出"
5932
5933 #~ msgid "Split the view into two panes"
5934 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5935
5936 #~ msgid "Show tooltips"
5937 #~ msgstr "顯示工具提示"
5938
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5941 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:check"
5944 #~ msgid "Show tooltips"
5945 #~ msgstr "顯示工具提示"
5946
5947 #~ msgctxt "option:check"
5948 #~ msgid "Rename inline"
5949 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5950
5951 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5952 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5953
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Folder size displays:"
5956 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5957
5958 #~ msgctxt "@info:status"
5959 #~ msgid "1 File"
5960 #~ msgid_plural "%1 Files"
5961 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5962
5963 #~ msgid "More Search Tools"
5964 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5968 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Startup"
5972 #~ msgstr "啟動"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "View Modes"
5976 #~ msgstr "檢視模式"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Navigation"
5980 #~ msgstr "導覽"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "View: "
5984 #~ msgstr "檢視:"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "General: "
5988 #~ msgstr "一般:"
5989
5990 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5991 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5992 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5995 #~ msgid "General:"
5996 #~ msgstr "一般:"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5999 #~ msgid "Filter..."
6000 #~ msgstr "過濾器…"
6001
6002 #~ msgid "Search..."
6003 #~ msgstr "搜尋…"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:progress"
6006 #~ msgid "Sorting..."
6007 #~ msgstr "排序中..."
6008
6009 #~ msgid "Filter..."
6010 #~ msgstr "過濾器…"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Configure..."
6014 #~ msgstr "設定..."
6015
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Search..."
6018 #~ msgstr "搜尋…"
6019
6020 #~ msgctxt "@info"
6021 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6022 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6023
6024 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6025 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6029 #~ "\"%2\"</application>."
6030 #~ msgid_plural ""
6031 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6032 #~ "<application>%2</application>."
6033 #~ msgstr[0] ""
6034 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6035 #~ "application>。"
6036
6037 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6038 #~ msgid ", "
6039 #~ msgstr "、"
6040
6041 #~ msgctxt "@info:credit"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6044 #~ "Angelaccio"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6047 #~ "Angelaccio"
6048
6049 #~ msgid "Font family"
6050 #~ msgstr "字型家族"
6051
6052 #~ msgid "Font size"
6053 #~ msgstr "字型大小"
6054
6055 #~ msgid "Italic"
6056 #~ msgstr "斜體"
6057
6058 #~ msgid "Font weight"
6059 #~ msgstr "字型比重"
6060
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6063 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6064
6065 #~ msgctxt "@item"
6066 #~ msgid "Eject"
6067 #~ msgstr "退出"
6068
6069 #~ msgctxt "@item"
6070 #~ msgid "Release"
6071 #~ msgstr "放開"
6072
6073 #~ msgctxt "@item"
6074 #~ msgid "Safely Remove"
6075 #~ msgstr "安全地移除"
6076
6077 #~ msgctxt "@item"
6078 #~ msgid "Unmount"
6079 #~ msgstr "卸載"
6080
6081 #~ msgctxt "@info"
6082 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6083 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6084
6085 #~ msgctxt "@info"
6086 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6087 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6088
6089 #~ msgctxt "@info"
6090 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6091 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6094 #~ msgid "Open in New Tab"
6095 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6098 #~ msgid "Open in New Window"
6099 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Mount"
6103 #~ msgstr "掛載"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6106 #~ msgid "Edit..."
6107 #~ msgstr "編輯..."
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgid "Remove"
6111 #~ msgstr "移除"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Hide"
6115 #~ msgstr "隱藏"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6118 #~ msgid "Add Entry..."
6119 #~ msgstr "新增項目..."
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6122 #~ msgid "Icon Size"
6123 #~ msgstr "圖示大小"
6124
6125 #~ msgctxt "Small icon size"
6126 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6127 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6128
6129 #~ msgctxt "Medium icon size"
6130 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6131 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6132
6133 #~ msgctxt "Large icon size"
6134 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6135 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6136
6137 #~ msgctxt "Huge icon size"
6138 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6139 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6143 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6149 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6150 #~ msgstr "切換搜尋列"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:window"
6153 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6154 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6157 #~ msgid "Sett&ings"
6158 #~ msgstr "設定(&I)"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6161 #~ msgid "Control"
6162 #~ msgstr "控制"
6163
6164 #~ msgctxt "@action"
6165 #~ msgid "Show menu"
6166 #~ msgstr "顯示選單"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "Services"
6170 #~ msgstr "服務"
6171
6172 #~ msgctxt "@title"
6173 #~ msgid "Dolphin Part"
6174 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgctxt "@title:group"
6178 #~| msgid "Navigation"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Url Navigator"
6181 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6182 #~ msgstr[0] "導覽"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgid "Unknown"
6186 #~ msgstr "未知"
6187
6188 #~ msgctxt "@info"
6189 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6190 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6193 #~ msgid "Unknown size"
6194 #~ msgstr "未知的大小"
6195
6196 #~ msgctxt "@label:textbox"
6197 #~ msgid "Start in:"
6198 #~ msgstr "啟動於:"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6201 #~ msgid "Window options:"
6202 #~ msgstr "視窗選項:"
6203
6204 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6205 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6206 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6209 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6210 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:window"
6213 #~ msgid "Rename Items"
6214 #~ msgstr "重新命名項目"
6215
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6218 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "New name #"
6222 #~ msgstr "新名稱 #"
6223
6224 #~ msgctxt "@label:textbox"
6225 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6226 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6227 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6228
6229 #~ msgctxt "@info"
6230 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6231 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "View Properties"
6235 #~ msgstr "檢視屬性"
6236
6237 #~ msgid "Show facets widget"
6238 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Fewer Options"
6242 #~ msgstr "較少選項"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "More Options"
6246 #~ msgstr "更多選項"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6251 #~ "service is disabled."
6252 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6257 #~ "indexed."
6258 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6263 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6266
6267 #~ msgctxt "@option:check"
6268 #~ msgid "Any"
6269 #~ msgstr "任何"
6270
6271 #~ msgctxt "@option:check"
6272 #~ msgid "Folders"
6273 #~ msgstr "資料夾"
6274
6275 #~ msgctxt "@option:option"
6276 #~ msgid "Anytime"
6277 #~ msgstr "任何時間"
6278
6279 #~ msgctxt "@option:option"
6280 #~ msgid "Today"
6281 #~ msgstr "今天"
6282
6283 #~ msgctxt "@option:option"
6284 #~ msgid "Yesterday"
6285 #~ msgstr "昨天"
6286
6287 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6288 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6289 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"