1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-12 03:56+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 #| msgctxt "@action:inmenu"
72 #| msgid "Act as Administrator"
73 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
74 msgid "Act as Administrator Again"
80 msgid "Administrator authorization has expired."
83 #: admin/workerintegration.cpp:33
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:54
93 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
94 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
95 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
97 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
98 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
99 "application> 或是 %3 來取消。"
101 #: admin/workerintegration.cpp:76
103 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:77
109 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
119 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
120 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
121 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
122 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
123 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
125 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
126 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
127 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
128 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
130 "numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
154 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
155 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
156 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
157 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
158 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
159 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:154
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:156
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:158
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
296 msgid "C&lose Current Tab"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
307 msgid "Do not ask again"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
312 msgid "Show &Terminal Panel"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
408 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
413 msgid "Add to Places"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
420 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 msgctxt "@action:inmenu File"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
440 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
459 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
460 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
471 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
474 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
475 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
476 "their initial location."
478 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
479 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
497 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
513 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
514 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View…"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
531 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
534 "(Only available while in Split View mode.)"
536 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
593 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Filter Bar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 msgctxt "@action:intoolbar"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Search for files and folders"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
623 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
624 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
625 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
628 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
629 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
630 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
640 msgctxt "@action:intoolbar"
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
671 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
672 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
673 "前選取的項目可用的動作。</para>"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid "This selects all files and folders in the current location."
679 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
684 msgid "Invert Selection"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
689 msgctxt "@info:whatsthis invert"
691 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
693 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
704 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
705 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
718 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
726 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
730 msgctxt "@info:tooltip"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
736 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
738 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
739 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
740 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
741 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
743 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
744 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
745 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
749 msgctxt "@action:inmenu View"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
762 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
763 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Editable Location"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
776 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
777 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
778 "confirming the edited location."
780 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
781 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
796 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
800 msgctxt "@action:inmenu File"
801 msgid "Undo close tab"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
806 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
807 msgid "This returns you to the previously closed tab."
808 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
820 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
821 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
822 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
823 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
834 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
852 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Open Terminal"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
865 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
866 "the terminal application.</para>"
868 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
869 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
871 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal Here"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
883 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
884 "features in the terminal application.</para>"
886 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
887 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Focus Terminal Panel"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
897 msgctxt "@title:menu"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
906 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
907 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
908 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
909 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
910 "advanced actions more time consuming.</para>"
912 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
913 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
914 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
915 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
919 msgctxt "@action:inmenu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 msgctxt "@action:inmenu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Last Tab"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
937 msgctxt "@action:inmenu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Next Tab"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
949 msgctxt "@action:inmenu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Previous Tab"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
961 msgctxt "@action:inmenu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1010 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1011 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1016 msgctxt "@title:window"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1025 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1027 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1028 "檢視|面板</interface>。</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1035 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1036 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1037 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1038 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1041 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1042 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1043 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1050 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1051 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1052 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1053 "are given here by right-clicking.</para>"
1055 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1056 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1057 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1058 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1062 msgctxt "@title:window"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1071 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1072 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1074 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1075 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1082 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1083 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1084 "quick switching between any folders.</para>"
1086 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1087 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1088 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1092 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1101 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1102 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1103 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1104 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1105 "application like Konsole.</para>"
1107 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1108 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1109 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1110 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1118 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1119 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1120 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1121 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1122 "like Konsole.</para>"
1124 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1125 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1126 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1127 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1132 msgctxt "@title:window"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1138 msgctxt "@item:inmenu"
1139 msgid "Show Hidden Places"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1147 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1150 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1158 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1159 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1160 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1163 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1164 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1165 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1172 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1173 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1174 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1175 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1176 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1177 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1178 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1179 "interface> to display it again.</para>"
1181 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1182 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1183 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1184 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1185 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1186 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1190 msgctxt "@action:inmenu View"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1198 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1205 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1211 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1218 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1258 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1275 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1276 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1277 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1278 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1281 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1282 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1293 msgid "Close left view"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1305 msgid "Move left view to a new window"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1317 msgid "Close right view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1329 msgid "Move right view to a new window"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1361 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1362 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1363 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1364 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1371 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1372 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1373 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1374 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1375 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1376 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1377 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1379 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1380 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1381 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1382 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1383 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1384 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1388 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1390 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1391 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1392 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1393 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1394 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1395 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1396 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1397 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1398 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1399 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1400 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1402 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1403 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1404 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1405 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1406 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1407 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1408 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1409 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1417 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1418 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1419 "be triggered this way.</para>"
1421 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1422 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1430 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1431 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1433 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1434 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1442 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1443 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1444 "Handbook</interface>."
1446 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1447 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1465 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1466 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1467 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1468 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1469 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1485 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1486 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1487 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1488 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1489 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1497 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1498 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1499 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1500 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1503 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1504 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1505 "點擊此處</link>。</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1512 "support the continued work on this application and many other projects by "
1513 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1514 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1515 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1516 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1517 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1518 "behind the KDE community.</para>"
1520 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1521 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1522 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1523 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1524 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1531 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1532 "in your preferred language."
1534 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1535 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1542 "libraries and maintainers of this application."
1544 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1552 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1553 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1556 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1557 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1563 msgid "Defocus Terminal Panel"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1568 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1569 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1573 msgctxt "@action:button"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1579 msgid "Empties Trash to create free space"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1584 msgctxt "@action:button"
1585 msgid "Add Network Folder"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgid_plural "Location Bars"
1595 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1597 msgctxt "@info:shell about system packages"
1598 msgid "Could not find package %1."
1601 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1603 msgctxt "@info %1 is error code"
1604 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1605 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1607 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1610 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1613 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1614 "installing <application>%1</application> manually instead."
1616 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1617 "<application>%1</application>。"
1619 #: dolphinpart.cpp:148
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "&Edit File Type…"
1623 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1625 #: dolphinpart.cpp:152
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Select Items Matching…"
1631 #: dolphinpart.cpp:157
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect Items Matching…"
1637 #: dolphinpart.cpp:163
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect All"
1643 #: dolphinpart.cpp:178
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "App&lications"
1649 #: dolphinpart.cpp:179
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "&Network Folders"
1655 #: dolphinpart.cpp:180
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 #: dolphinpart.cpp:183
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 #: dolphinpart.cpp:189
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 #: dolphinpart.cpp:195
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Open &Terminal"
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1681 msgctxt "@title:window"
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1687 msgid "Select all items matching this pattern:"
1688 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1692 msgctxt "@title:window"
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1698 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1699 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1701 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1707 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1708 #: dolphinpart.rc:15
1710 msgctxt "@title:menu"
1714 #. i18n: ectx: Menu (view)
1715 #: dolphinpart.rc:24
1720 #. i18n: ectx: Menu (go)
1721 #: dolphinpart.rc:33
1726 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1727 #: dolphinpart.rc:41
1729 msgctxt "@title:menu"
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 #: dolphinpart.rc:51
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Dolphin Toolbar"
1738 msgstr "Dolphin 工具列"
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1742 msgid "Recently Closed Tabs"
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1747 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1753 msgid "Search for %1 in %2"
1754 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1756 #: dolphintabbar.cpp:155
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1762 #: dolphintabbar.cpp:156
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1768 #: dolphintabbar.cpp:157
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Other Tabs"
1774 #: dolphintabbar.cpp:158
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1780 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1781 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1782 #: dolphintabwidget.cpp:506
1784 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:510
1792 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1796 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Location Bar"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Main Toolbar"
1810 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1812 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1814 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1815 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1816 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1817 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1818 "because following these folders from left to right leads here.</"
1819 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1820 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1821 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1822 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1824 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1825 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1826 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1827 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1828 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1829 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1833 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1834 msgid "This folder is not writable for you."
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1851 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1852 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1853 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1854 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1855 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1856 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1860 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1861 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Loading folder…"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1871 msgctxt "@info:progress"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1882 msgid "Search for %1"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "No items found."
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1901 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1905 msgctxt "@info:status"
1907 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1908 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol '%1'"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1925 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1926 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1945 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Move to New Folder…"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1953 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1960 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1961 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1962 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1967 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1969 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1970 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1975 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1977 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1978 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1983 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1986 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1990 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1991 msgid "One Selected File"
1992 msgid_plural "%1 Selected Files"
1993 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1998 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid "One Selected Folder"
2000 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2001 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2006 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2008 msgid "One Selected Item"
2009 msgid_plural "%1 Selected Items"
2010 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2014 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2016 msgid_plural "%1 Files"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2021 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2023 msgid_plural "%1 Folders"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2029 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2031 msgid_plural "%1 Items"
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2036 msgctxt "@item:intable"
2038 msgid_plural "%1 items"
2041 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2043 msgctxt "width × height"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2049 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2055 msgctxt "@title:group"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2061 msgctxt "@title:group Size"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2067 msgctxt "@title:group Size"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2073 msgctxt "@title:group Size"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2079 msgctxt "@title:group Size"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2085 msgctxt "@title:group Date"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2091 msgctxt "@title:group Date"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2097 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2104 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "One Week Ago"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Two Weeks Ago"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Three Weeks Ago"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Earlier this Month"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2135 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2136 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2137 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2138 "text that should not be formatted as a date"
2139 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2140 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2145 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2146 "context @title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2153 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2154 "current locale, and yyyy is full year number."
2155 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2156 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2161 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2179 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2197 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2215 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2228 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2233 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2241 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2242 "and yyyy is full year number"
2244 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2249 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2284 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2285 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2286 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2306 msgid "The date format can be selected in settings."
2307 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2378 msgid "Date Photographed"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2389 msgctxt "@label width x height"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 msgid "Release Year"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2453 msgid "Aspect Ratio"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 msgid "File Extension"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2486 msgid "Deletion Time"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 msgid "Link Destination"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2496 msgid "Downloaded From"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2508 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2509 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2523 msgctxt "@info:status"
2524 msgid "Unknown error."
2529 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2531 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2532 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2534 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2535 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2545 msgid "File Manager"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2552 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2556 msgctxt "@info:credit"
2558 msgstr "Felix Ernst"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2564 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2568 msgctxt "@info:credit"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2576 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Elvis Angelaccio"
2582 msgstr "Elvis Angelaccio"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2588 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Emmanuel Pescosta"
2594 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2600 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Frank Reininghaus"
2606 msgstr "Frank Reininghaus"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2612 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2616 msgctxt "@info:credit"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2624 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Sebastian Trüg"
2630 msgstr "Sebastian Trüg"
2632 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2633 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2635 msgctxt "@info:credit"
2641 msgctxt "@info:credit"
2643 msgstr "David Faure"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Aaron J. Seigo"
2649 msgstr "Aaron J. Seigo"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Rafael Fernández López"
2655 msgstr "Rafael Fernández López"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Kevin Ottens"
2661 msgstr "Kevin Ottens"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Holger Freyther"
2667 msgstr "Holger Freyther"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Max Blazejak"
2673 msgstr "Max Blazejak"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Michael Austin"
2679 msgstr "Michael Austin"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Documentation"
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2691 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2697 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2703 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2709 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Document to open"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2726 msgid "Hidden files shown"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2732 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2738 msgid "Automatic scrolling"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2798 msgid "Previews shown"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2804 msgid "Auto-Play media files"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2810 msgid "Show item on hover"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2816 msgid "Date display format"
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2862 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2867 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2873 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2875 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2876 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2878 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Configure Trash…"
2884 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2887 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2888 "and then reopen the panel."
2890 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2892 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2894 msgid "Install Konsole"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2898 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2903 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2904 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Highest Rating"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Clear Selection"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3025 msgctxt "String list separator"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3031 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3033 msgid_plural "Tags: %2"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3038 msgctxt "@action:button"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "From Here (%1)"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3052 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3058 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3062 msgctxt "@info:tooltip"
3063 msgid "Quit searching"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3068 msgctxt "action:button"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3074 msgctxt "action:button"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3080 msgctxt "action:button"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3086 msgctxt "action:button"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Search in your home directory"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3104 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3106 msgid "Query Results from '%1'"
3107 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3113 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Copying"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3129 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3155 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3162 msgctxt "@action:button"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3170 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Duplicating"
3179 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3180 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3183 msgctxt "@action keep short"
3187 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3192 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Moving"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3205 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3210 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3211 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3212 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3213 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3216 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3217 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3218 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3223 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3224 msgid "Paste from Clipboard"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3229 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3230 msgid "Dismiss This Reminder"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3235 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3236 msgid "Don't Remind Me Again"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3241 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3243 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3244 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3247 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Renaming"
3256 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3257 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3260 #. and a fallback will be used.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3264 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3265 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3266 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3276 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3288 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3300 msgid "Permanently Delete %2"
3301 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3312 msgid "Duplicate %2"
3313 msgid_plural "Duplicate %2"
3314 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3324 msgid "Move %2 to the Trash"
3325 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3326 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3337 msgid_plural "Rename %2"
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3345 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3346 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3347 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3348 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3349 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3350 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3351 "the current selection.</para>"
3353 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3354 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3355 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3356 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3357 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3361 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3362 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3363 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3367 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3368 msgid "Selection Mode"
3371 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Exit Selection Mode"
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3379 msgctxt "@label:textbox"
3380 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3381 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3385 msgctxt "@label:textbox"
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Download New Services…"
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3399 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3401 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3406 msgid "Restart now?"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3411 msgctxt "@option:check"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3417 msgctxt "@option:check"
3418 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3419 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3423 msgctxt "@item:inmenu"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3434 msgid "Use system font"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3454 msgid "Preview size"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3460 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3461 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3466 msgid "How we display the size of directories"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3472 msgid "Show the content count"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3478 msgid "Show the content size"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3484 msgid "Do not show any directory size"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3490 msgid "Recursive directory size limit"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3496 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3497 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3502 msgid "Permissions style format"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3508 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3509 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3514 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3515 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3520 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3521 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3526 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3527 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3532 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3533 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3538 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3539 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3544 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3545 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3550 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3551 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3556 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3557 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3562 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3563 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3568 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3569 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3574 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3575 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3580 msgid "Position of columns"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3586 msgid "Side Padding"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3592 msgid "Highlight entire row"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3598 msgid "Expandable folders"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3605 msgid "Hidden files shown"
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3614 "will be shown in the file view."
3615 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3629 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3644 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3646 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3653 msgid "Previews shown"
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3663 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3669 msgid "Grouped Sorting"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3678 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3684 msgid "Sort files by"
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3694 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3700 msgid "Order in which to sort files"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3707 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3708 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3714 msgid "Show hidden files and folders last"
3715 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3721 msgid "Visible roles"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3728 msgid "Header column widths"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3735 msgid "Properties last changed"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3743 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3749 msgid "Additional Information"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3755 msgid "Select Action"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3761 msgid "Custom Action"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3767 msgid "Should the URL be editable for the user"
3768 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3773 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3774 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3779 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3780 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3785 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3786 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3792 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3794 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3800 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3801 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3802 "were removed/renamed ...etc"
3804 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3811 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3813 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3824 msgid "Remember open folders and tabs"
3825 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3830 msgid "Place two views side by side"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3836 msgid "Should the filter bar be shown"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3842 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3843 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3848 msgid "Browse through archives"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3854 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3855 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3861 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3862 "running in the Terminal panel."
3863 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3868 msgid "Rename single items inline"
3869 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3874 msgid "Show selection toggle"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3881 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3883 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3888 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3889 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3894 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3895 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3900 msgid "New tab will be open after last one"
3901 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3906 msgid "Show item information on hover"
3907 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3912 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3918 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3919 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3924 msgid "Show the statusbar"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3930 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3931 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3936 msgid "Show the space information in the statusbar"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3942 msgid "Lock the layout of the panels"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3948 msgid "Enlarge Small Previews"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3955 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3957 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3962 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3963 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3968 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3969 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3974 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3975 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3978 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3980 msgid "Text width index"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3986 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3987 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3990 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3992 msgid "Enabled plugins"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3997 msgctxt "@title:window"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4003 msgctxt "@title:group Interface settings"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4009 msgctxt "@title:group"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Context Menu"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4021 msgctxt "@title:group"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "User Feedback"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4034 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4035 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4046 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Moving files or folders to trash"
4052 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Emptying trash"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Deleting files or folders"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4070 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4076 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4082 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Opening many folders at once"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many terminals at once"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Switching to act as an administrator"
4100 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "When opening an executable file:"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4115 msgid "Open in application"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4125 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4126 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4127 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Select Home Location"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Use Current Location"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Use Default Location"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4149 msgctxt "@label:textbox"
4150 msgid "Show on startup:"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4155 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4156 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4157 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgid "Opening Folders:"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path in title bar"
4169 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4173 msgctxt "@label:checkbox"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4179 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4180 msgid "Show filter bar"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "After current tab"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "At end of tab bar"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Open new tabs: "
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4203 msgctxt "option:check split view panes"
4204 msgid "Switch between views with Tab key"
4205 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Split view: "
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4215 msgctxt "option:check"
4216 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4217 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4222 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4223 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4225 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Begin in split view mode"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4236 msgid "New windows:"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4243 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4245 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4247 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4249 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4250 msgid "Folders && Tabs"
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4254 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4256 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4260 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4261 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4263 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4264 msgid "Confirmations"
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4269 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4275 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4276 msgid "Status && Location bars"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show previews"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Auto-play media files"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show item on hover"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4301 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4307 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgid "Information Panel:"
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4319 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4320 "pressing the right mouse button on a panel."
4321 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Show previews in the view for:"
4327 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4329 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4330 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4331 #. or "Show previews for [files of any size]".
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4335 msgctxt "@label:spinbox"
4336 msgid "Show previews for"
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4343 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4345 msgid "files below "
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4351 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4357 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4358 msgid "files of any size"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4363 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show previews for folders"
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4377 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4378 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4379 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4380 "metered connections.</para>"
4382 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4383 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Local storage:"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Remote storage:"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show status bar"
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show zoom slider"
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show space information"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Status Bar: "
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Make location bar editable"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4430 msgid "Location bar:"
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4435 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 msgid "Show full path inside location bar"
4437 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4441 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4448 msgctxt "@title:tab"
4452 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4455 msgctxt "@title:tab"
4459 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4462 msgctxt "@title:tab"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4468 msgctxt "option:radio"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Sorting mode: "
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Show number of items"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Show size of contents, up to "
4500 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Show no size"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4511 msgid_plural " levels deep"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Folder size:"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4522 msgctxt "option:radio as in relative date"
4523 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4528 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4529 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4534 msgctxt "@title:group"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4540 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4541 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4542 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4546 msgctxt "option:radio as numeric style"
4547 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4548 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4552 msgctxt "option:radio as combined style"
4553 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4554 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Permissions style:"
4562 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4564 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4568 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4570 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4574 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4576 msgctxt "@action:button Choose font"
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4582 msgctxt "@option:radio"
4583 msgid "Use common display style for all folders"
4584 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4586 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4587 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4592 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4593 "custom display style."
4594 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4598 msgctxt "@option:radio"
4599 msgid "Remember display style for each folder"
4600 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4606 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4608 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Display style: "
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Open archives as folder"
4620 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Open folders during drag operations"
4626 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4630 msgctxt "@title:group"
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show item information on hover"
4638 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Miscellaneous: "
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show selection marker"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Rename single items inline"
4657 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4661 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4662 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4666 msgctxt "option:check"
4667 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4668 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4673 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4675 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4677 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4682 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4683 "background setting"
4684 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4685 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4687 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4690 msgctxt "@item:inlistbox"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4696 msgctxt "@item:inlistbox"
4697 msgid "Custom Command"
4700 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4701 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4702 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4703 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4707 msgid "Double-click triggers"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Background: "
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4719 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4720 "background setting"
4721 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4722 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4726 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4734 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4735 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4739 msgctxt "@title:tab General View settings"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4745 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4746 msgid "Content Display"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4751 msgctxt "@label:listbox"
4752 msgid "Default icon size:"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4757 msgctxt "@label:listbox"
4758 msgid "Preview icon size:"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4763 msgctxt "@label:listbox"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4769 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4775 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4781 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Label width:"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Maximum lines:"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Maximum width:"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4871 msgctxt "@option:check"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4877 msgctxt "@label:checkbox"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4883 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4884 msgid "By clicking anywhere on the row"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4889 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4890 msgid "By clicking on icon or name"
4893 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Open files and folders:"
4898 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4903 msgctxt "@info:tooltip"
4904 msgid "Size: 1 pixel"
4905 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4906 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4910 msgctxt "@title:window"
4911 msgid "View Display Style"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4934 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4940 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Show folders first"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show hidden files last"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show preview"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show in groups"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show hidden files"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Additional Information"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4982 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4983 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4987 msgctxt "@label:listbox"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4993 msgctxt "@label:listbox"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4999 msgid "View options:"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5004 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5005 msgid "Current folder"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5010 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5011 msgid "Current folder and sub-folders"
5012 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5016 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5022 msgctxt "@title:group"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Use as default view settings"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5036 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5038 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5044 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5045 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5047 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5049 msgctxt "@title:window"
5050 msgid "Applying View Properties"
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5055 msgctxt "@info:progress"
5056 msgid "Counting folders: %1"
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5061 msgctxt "@info:progress"
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5067 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5078 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5079 msgid "Sets the size of the file icons."
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5090 msgid "Stop loading"
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5095 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5097 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5098 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5099 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5100 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5101 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5102 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5103 "device.</item></list></para>"
5105 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5106 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5107 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5108 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5109 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5113 msgctxt "@action:inmenu"
5114 msgid "Show Zoom Slider"
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5119 msgctxt "@action:inmenu"
5120 msgid "Show Space Information"
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5125 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5126 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5130 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5131 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5133 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5135 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5136 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5141 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5143 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5146 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5147 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "Installing Filelight…"
5153 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5157 msgctxt "@info:status Free disk space"
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5163 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5164 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5165 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5169 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5171 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5172 "Press to manage disk space usage."
5174 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5180 msgid "Free Up Disk Space"
5183 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5188 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5189 "identify big files and folders.</para>"
5191 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5195 msgctxt "@action:button"
5196 msgid "Install Filelight…"
5197 msgstr "安裝 Filelight…"
5199 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5201 msgid "Trash Emptied"
5204 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5206 msgid "The Trash was emptied."
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5211 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5215 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5217 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "Count of available Network Shares"
5219 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5223 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5227 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5229 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "A subset of Dolphin settings."
5233 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5235 msgid "Select Remote Charset"
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5248 #: views/dolphinview.cpp:654
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder selected"
5252 msgid_plural "%1 folders selected"
5253 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5255 #: views/dolphinview.cpp:655
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "1 file selected"
5259 msgid_plural "%1 files selected"
5260 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5262 #: views/dolphinview.cpp:657
5264 msgctxt "@info:status"
5266 msgid_plural "%1 folders"
5269 #: views/dolphinview.cpp:658
5271 msgctxt "@info:status"
5273 msgid_plural "%1 files"
5276 #: views/dolphinview.cpp:662
5278 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5282 #: views/dolphinview.cpp:664
5284 msgctxt "@info:status files (size)"
5288 #: views/dolphinview.cpp:668
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5294 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5296 msgctxt "<filename> copy"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1077
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5306 #: views/dolphinview.cpp:1082
5308 msgctxt "@action:button"
5309 msgid "Open %1 Item"
5310 msgid_plural "Open %1 Items"
5311 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1212
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Side Padding"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1216
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Automatic Column Widths"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1221
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Custom Column Widths"
5331 #: views/dolphinview.cpp:1827
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Trash operation completed."
5337 #: views/dolphinview.cpp:1837
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Delete operation completed."
5343 #: views/dolphinview.cpp:1993
5345 msgctxt "@action:button"
5346 msgid "Rename and Hide"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1997
5352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5355 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5358 #: views/dolphinview.cpp:1999
5361 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5362 "Do you still want to rename it?"
5364 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2001
5369 msgid "Hide this File?"
5372 #: views/dolphinview.cpp:2001
5374 msgid "Hide this Folder?"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2051
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "The location is empty."
5383 #: views/dolphinview.cpp:2053
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "The location '%1' is invalid."
5387 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2322
5394 #: views/dolphinview.cpp:2341
5396 msgid "Loading canceled"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2343
5401 msgid "No items matching the filter"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2345
5406 msgid "No items matching the search"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2347
5411 msgid "Trash is empty"
5414 #: views/dolphinview.cpp:2350
5419 #: views/dolphinview.cpp:2353
5421 msgid "No files tagged with \"%1\""
5422 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2357
5426 msgid "No recently used items"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2359
5431 msgid "No shared folders found"
5434 #: views/dolphinview.cpp:2361
5436 msgid "No relevant network resources found"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2363
5441 msgid "No MTP-compatible devices found"
5442 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2365
5446 msgid "No Apple devices found"
5447 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5449 #: views/dolphinview.cpp:2367
5451 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2369
5456 msgid "Folder is empty"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5462 msgid "Create Folder…"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5469 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5470 "items at once results in their new names differing only in a number."
5472 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5480 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5481 "deleted later if disk space is needed."
5483 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5484 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5490 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5491 "recovered by normal means."
5492 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5496 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5497 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5498 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Duplicate Here"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5514 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5516 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5517 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5518 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5519 "there like managing read- and write-permissions."
5521 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5522 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5527 msgctxt "@action:incontextmenu"
5528 msgid "Copy Location"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5533 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5534 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5535 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5539 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 msgid "Move to Trash…"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5551 msgctxt "@action:inmenu File"
5552 msgid "Duplicate Here…"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5557 msgctxt "@action:incontextmenu"
5558 msgid "Copy Location…"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5563 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5565 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5566 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5567 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5568 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5569 "interface> option is enabled.</para>"
5571 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5572 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5573 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5578 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5580 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5581 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5582 "you an overview in folders with many items.</para>"
5584 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5585 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5590 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5592 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5593 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5594 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5595 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5596 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5597 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5598 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5600 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5601 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5602 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5603 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5608 msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5615 msgid "This increases the icon size."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Reset Zoom Level"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5626 msgid "Zoom To Default"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5632 msgid "This resets the icon size to default."
5633 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5638 msgid "This reduces the icon size."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5643 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5649 msgctxt "@action:intoolbar"
5650 msgid "Show Previews"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5656 msgid "Show preview of files and folders"
5657 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5664 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5667 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5672 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5673 msgid "Folders First"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5678 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5679 msgid "Hidden Files Last"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5684 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Show Additional Information"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5697 msgid "Show in Groups"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5704 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show Hidden Files"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5717 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5718 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5719 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5720 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5721 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5722 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5723 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5725 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5726 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5727 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5728 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5729 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5730 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5734 msgctxt "@action:inmenu View"
5735 msgid "Adjust View Display Style…"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5743 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5747 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5754 msgid "Icons view mode"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5759 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5766 msgid "Compact view mode"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5778 msgid "Details view mode"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5783 msgctxt "Sort descending"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5789 msgctxt "Sort ascending"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5795 msgctxt "Sort descending"
5796 msgid "Largest First"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5801 msgctxt "Sort ascending"
5802 msgid "Smallest First"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5807 msgctxt "Sort descending"
5808 msgid "Newest First"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5813 msgctxt "Sort ascending"
5814 msgid "Oldest First"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Highest First"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Lowest First"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5831 msgctxt "Sort descending"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5837 msgctxt "Sort ascending"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5845 "selection is empty when this text is shown."
5846 msgid "Actions for Current View"
5849 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5850 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5853 #. and a fallback will be used.
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5856 msgid "Actions for %1"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5862 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5863 "of selected files/folders."
5864 msgid "Actions for One Selected Item"
5865 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5866 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5868 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "Updating version information…"
5874 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5875 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5879 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5881 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5882 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5888 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5889 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5891 #~ msgid "No previews"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5895 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5896 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5900 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5902 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5904 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5905 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5906 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5909 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5910 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Activate Tab %1"
5915 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Activate Next Tab"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5929 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5933 #~ msgid "Split the view into two panes"
5934 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5936 #~ msgid "Show tooltips"
5940 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5941 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5943 #~ msgctxt "@option:check"
5944 #~ msgid "Show tooltips"
5947 #~ msgctxt "option:check"
5948 #~ msgid "Rename inline"
5949 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5951 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5952 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Folder size displays:"
5956 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5958 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid_plural "%1 Files"
5961 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5963 #~ msgid "More Search Tools"
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5968 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "View Modes"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Navigation"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "General: "
5990 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5991 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5992 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5994 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5999 #~ msgid "Filter..."
6002 #~ msgid "Search..."
6005 #~ msgctxt "@info:progress"
6006 #~ msgid "Sorting..."
6009 #~ msgid "Filter..."
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Configure..."
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Search..."
6021 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6022 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6024 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6025 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6028 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6029 #~ "\"%2\"</application>."
6031 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6032 #~ "<application>%2</application>."
6034 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6037 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6041 #~ msgctxt "@info:credit"
6043 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6046 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6049 #~ msgid "Font family"
6052 #~ msgid "Font size"
6058 #~ msgid "Font weight"
6062 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6063 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6074 #~ msgid "Safely Remove"
6082 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6083 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6086 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6087 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6090 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6091 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6093 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6094 #~ msgid "Open in New Tab"
6097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6098 #~ msgid "Open in New Window"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6118 #~ msgid "Add Entry..."
6121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6122 #~ msgid "Icon Size"
6125 #~ msgctxt "Small icon size"
6126 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6127 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6129 #~ msgctxt "Medium icon size"
6130 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6131 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6133 #~ msgctxt "Large icon size"
6134 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6135 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6137 #~ msgctxt "Huge icon size"
6138 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6139 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6143 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6146 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6149 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6152 #~ msgctxt "@title:window"
6153 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6154 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6157 #~ msgid "Sett&ings"
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6164 #~ msgctxt "@action"
6165 #~ msgid "Show menu"
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Dolphin Part"
6174 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6177 #~| msgctxt "@title:group"
6178 #~| msgid "Navigation"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Url Navigator"
6181 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6190 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6193 #~ msgid "Unknown size"
6196 #~ msgctxt "@label:textbox"
6197 #~ msgid "Start in:"
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6201 #~ msgid "Window options:"
6204 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6205 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6206 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6209 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6210 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6212 #~ msgctxt "@title:window"
6213 #~ msgid "Rename Items"
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6218 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "New name #"
6224 #~ msgctxt "@label:textbox"
6225 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6226 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6227 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6230 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6231 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "View Properties"
6237 #~ msgid "Show facets widget"
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Fewer Options"
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "More Options"
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6250 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6251 #~ "service is disabled."
6252 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6256 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6258 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6262 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6263 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6265 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6267 #~ msgctxt "@option:check"
6271 #~ msgctxt "@option:check"
6275 #~ msgctxt "@option:option"
6279 #~ msgctxt "@option:option"
6283 #~ msgctxt "@option:option"
6284 #~ msgid "Yesterday"
6287 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6288 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6289 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"