]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-03-21 20:38+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Orta Tık"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Kopyalama başarılı."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Taşıma başarılı."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Bağlantılama başarılı."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Klasör oluşturuldu."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Geri git"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "İleri git"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Onay"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Çı&k: %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Yeniden sorma"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
180 "istediğinizden emin misiniz?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Aç: %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
199 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
207 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Yapılandır"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Yeni &Pencere"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
235 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Yeni Sekme"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
252 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
253 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Yerlere Ekle"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Sekmeyi Kapat"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
281 "yerine bu pencere kapanacaktır."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Kes…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
323 "kaldırılacaktır."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Kopyala…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Yapıştır"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View"
393 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter…"
421 msgstr "Süz…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Süzgeç"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Ara…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
478 "kullanın.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Ara"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Seç"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
556 "buna yeniden tıklayın."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
563 "into a new window."
564 msgstr ""
565 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Sakla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Görünümü yenile"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
595 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
596 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
597 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Durdur"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Yüklemeyi durdur"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
633 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
634 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
635 "geri dönebilirsiniz."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Konumu Değiştir"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
651 "girebilirsiniz."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
675 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
676 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>’na veya farklı bir konuma "
677 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
678 "onayınızı isteyecektir."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
689 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
690 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
707 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
708 "menüsünü kullanın.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Uçbirim Aç"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
725 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
726 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
744 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
745 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "Y&er İmleri"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
771 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
772 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
773 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
774 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
775 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Sonraki Sekme"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Önceki Sekme"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Hedefi Göster"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Panelleri Kilitle"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
865 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
866 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
867 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Bilgi"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
883 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
884 "gidin.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
897 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
898 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
899 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
900 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
913 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
914 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
915 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
916 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Klasörler"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
933 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
934 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
946 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
947 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
948 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "Uçbirim"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
968 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
969 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
970 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
971 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
972 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
986 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
987 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
988 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
989 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
990 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Yerler"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1012 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "type.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1025 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1026 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1027 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1028 "için bölümler içerir.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1045 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1046 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1047 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1048 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1049 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1050 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1051 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1052 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Panelleri Göster"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1071 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1072 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1073 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Kapat"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Sol görünümü kapat"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 msgid "Pop out"
1091 msgstr "Çıkar"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 msgid "Close"
1103 msgstr "Kapat"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 msgid "Pop out"
1115 msgstr "Çıkar"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 msgid "Split"
1127 msgstr "Böl"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Split view"
1133 msgstr "Görünümü böl"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 msgid "Pop out"
1139 msgstr "Çıkar"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1153 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1154 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1155 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1156 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1157 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1158 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1174 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1175 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1176 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1177 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1178 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1179 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1180 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1185 msgid ""
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1199 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1200 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1201 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1202 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1203 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1204 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1205 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1206 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1207 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1208 "emphasis> açacaktır.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1220 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1221 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1222 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1233 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1234 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1235 "yerleştirilebilir.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1245 msgstr ""
1246 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1247 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1248 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1249
1250 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1251 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1252 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1253 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1254 #. The same might be true for any external link you translate.
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1260 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1261 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1263 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1266 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1268 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1269 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1270 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 msgid ""
1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1283 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1286 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1287 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1288 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1289 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1290 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1291 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1292 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1299 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1300 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1301 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1302 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1305 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1306 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1307 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1308 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1309 "tıklayın</link>.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1325 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1326 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1327 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1328 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1329 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1330 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1331 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1342 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1343 "ayarlayabilirsiniz."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1353 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1365 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1366 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1367 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1403 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "&Edit File Type…"
1409 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:152
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Select Items Matching…"
1415 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:157
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Tümünü Bırak"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1433 msgstr "Uygu&lamalar"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1439 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Trash"
1445 msgstr "Çöp Kutusu"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "Autostart"
1451 msgstr "Otomatik başlat"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Find File…"
1457 msgstr "Dosya Bul…"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:195
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Open &Terminal"
1463 msgstr "&Uçbirim Aç"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:window"
1468 msgid "Select"
1469 msgstr "Seç"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1472 #, kde-format
1473 msgid "Select all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Unselect"
1480 msgstr "Seçimi temizle"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1483 #, kde-format
1484 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #: dolphinpart.rc:5
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Edit"
1491 msgstr "Dü&zenle"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1494 #: dolphinpart.rc:15
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Selection"
1498 msgstr "Seçim"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (view)
1501 #: dolphinpart.rc:24
1502 #, kde-format
1503 msgid "&View"
1504 msgstr "&Görünüm"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (go)
1507 #: dolphinpart.rc:33
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Go"
1510 msgstr "G&it"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1513 #: dolphinpart.rc:41
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Tools"
1517 msgstr "Araçlar"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinpart.rc:51
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Dolphin Toolbar"
1524 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1527 #, kde-format
1528 msgid "Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1532 #, kde-format
1533 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1538 #, kde-format
1539 msgid "Search for %1 in %2"
1540 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:155
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "New Tab"
1546 msgstr "Yeni Sekme"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:156
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Detach Tab"
1552 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:157
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Other Tabs"
1558 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:158
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Close Tab"
1564 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1565
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:506
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1571 msgid "%1 | (%2)"
1572 msgstr "%1 | (%2)"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:510
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1579 msgid "(%1) | %2"
1580 msgstr "(%1) | %2"
1581
1582 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1583 #: dolphinui.rc:60
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Location Bar"
1587 msgstr "Konum Çubuğu"
1588
1589 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1590 #: dolphinui.rc:106
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Main Toolbar"
1594 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1595
1596 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1599 msgid ""
1600 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1601 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1602 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1603 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1604 "because following these folders from left to right leads here.</"
1605 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1606 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1607 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1608 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1611 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1612 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1613 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1614 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1615 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1616 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1617 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1622 msgid ""
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1634 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1635 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1636 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1637 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1638 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1639 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1640 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1641 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1642 "list></para>"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1645 #, kde-format
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1647 msgstr ""
1648 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search"
1653 msgstr "Ara"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Ara: %1"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Sorting…"
1670 msgstr "Sıralama…"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info"
1675 msgid "Searching…"
1676 msgstr "Aranıyor…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Öge bulunamadı."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid ""
1694 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 msgstr ""
1696 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol '%1'"
1702 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Geçersiz protokol"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgid ""
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1714 msgstr ""
1715 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1724 #, kde-format
1725 msgid "Filter…"
1726 msgstr "Süz…"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 msgid "\"%1\""
1738 msgstr "“%1”"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "“%1” ve “%2”"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1767 "files/folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1777 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Selected Folder"
1784 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1785 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1786 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1796 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1801 msgid "One File"
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "Bir dosya"
1804 msgstr[1] "%1 dosya"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1809 msgid "One Folder"
1810 msgid_plural "%1 Folders"
1811 msgstr[0] "Bir klasör"
1812 msgstr[1] "%1 klasör"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1818 msgid "One Item"
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Bir öge"
1821 msgstr[1] "%1 öge"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 öge"
1829 msgstr[1] "%1 öge"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "width × height"
1834 msgid "%1 × %2"
1835 msgstr "%1 × %2"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 msgid "0 - 9"
1841 msgstr "0–9"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group"
1846 msgid "Others"
1847 msgstr "Diğerleri"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Klasörler"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Small"
1859 msgstr "Küçük"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Medium"
1865 msgstr "Orta"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Big"
1871 msgstr "Büyük"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Today"
1877 msgstr "Bugün"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Yesterday"
1883 msgstr "Dün"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 msgid "dddd"
1889 msgstr "gggg"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Bir Hafta Önce"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "İki Hafta Önce"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Üç Hafta Önce"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1952 "@title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2033 msgid "MMMM, yyyy"
2034 msgstr "AAAA, yyyy"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2040 "group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Read, "
2049 msgstr "Oku,"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Write, "
2056 msgstr "Yaz,"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Execute, "
2063 msgstr "Yürüt,"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Forbidden"
2070 msgstr "Yasak"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Ad"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Boyut"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Modified"
2091 msgstr "Değiştirilme"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2095 msgctxt "@tooltip"
2096 msgid "The date format can be selected in settings."
2097 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Created"
2102 msgstr "Oluşturulma"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Accessed"
2107 msgstr "Erişim"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Type"
2112 msgstr "Tür"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Rating"
2117 msgstr "Derecelendirme"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Tags"
2122 msgstr "Etiketler"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Comment"
2127 msgstr "Açıklama"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Title"
2132 msgstr "Başlık"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Document"
2139 msgstr "Belge"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Author"
2144 msgstr "Yazar"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Publisher"
2149 msgstr "Yayımcı"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Page Count"
2154 msgstr "Sayfa Sayısı"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Word Count"
2159 msgstr "Sözcük Sayısı"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Line Count"
2164 msgstr "Satır Sayısı"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Date Photographed"
2169 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Image"
2176 msgstr "Görsel"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2179 msgctxt "@label width x height"
2180 msgid "Dimensions"
2181 msgstr "Boyutlar"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Width"
2186 msgstr "Genişlik"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Height"
2191 msgstr "Yükseklik"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Orientation"
2196 msgstr "Yönelim"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Artist"
2201 msgstr "Sanatçı"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Audio"
2209 msgstr "Ses"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Genre"
2214 msgstr "Tarz"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Album"
2219 msgstr "Albüm"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Duration"
2224 msgstr "Süre"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Bitrate"
2229 msgstr "Bit Hızı"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Track"
2234 msgstr "Parça"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Release Year"
2239 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Aspect Ratio"
2244 msgstr "En Boy Oranı"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Video"
2249 msgstr "Video"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Frame Rate"
2254 msgstr "Kare Hızı"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Path"
2259 msgstr "Yol"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Other"
2267 msgstr "Diğer"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "File Extension"
2272 msgstr "Dosya Uzantısı"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Deletion Time"
2277 msgstr "Silme Zamanı"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Link Destination"
2282 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Downloaded From"
2287 msgstr "İndirildiği Yer"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Permissions"
2292 msgstr "İzinler"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2295 msgctxt "@tooltip"
2296 msgid ""
2297 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2298 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2299 msgstr ""
2300 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2301 "veya Birleşik"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Owner"
2306 msgstr "Sahibi"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "User Group"
2311 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:status"
2316 msgid "Unknown error."
2317 msgstr "Bilinmeyen hata."
2318
2319 #: main.cpp:94
2320 #, kde-format
2321 msgid "Dolphin"
2322 msgstr "Dolphin"
2323
2324 #: main.cpp:96
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title"
2327 msgid "File Manager"
2328 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2329
2330 #: main.cpp:98
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2334 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2335
2336 #: main.cpp:100
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Felix Ernst"
2340 msgstr "Felix Ernst"
2341
2342 #: main.cpp:101
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2346 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2347
2348 #: main.cpp:103
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Méven Car"
2352 msgstr "Méven Car"
2353
2354 #: main.cpp:104
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2358 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2359
2360 #: main.cpp:106
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Elvis Angelaccio"
2364 msgstr "Elvis Angelaccio"
2365
2366 #: main.cpp:107
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2370 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2371
2372 #: main.cpp:109
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Emmanuel Pescosta"
2376 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2377
2378 #: main.cpp:110
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2382 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2383
2384 #: main.cpp:112
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Frank Reininghaus"
2388 msgstr "Frank Reininghaus"
2389
2390 #: main.cpp:113
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2394 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2395
2396 #: main.cpp:115
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Peter Penz"
2400 msgstr "Peter Penz"
2401
2402 #: main.cpp:116
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2406 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2407
2408 #: main.cpp:118
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Sebastian Trüg"
2412 msgstr "Sebastian Trüg"
2413
2414 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2415 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Developer"
2419 msgstr "Geliştirici"
2420
2421 #: main.cpp:119
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "David Faure"
2425 msgstr "David Faure"
2426
2427 #: main.cpp:120
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Aaron J. Seigo"
2431 msgstr "Aaron J. Seigo"
2432
2433 #: main.cpp:121
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Rafael Fernández López"
2437 msgstr "Rafael Fernández López"
2438
2439 #: main.cpp:122
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Kevin Ottens"
2443 msgstr "Kevin Ottens"
2444
2445 #: main.cpp:123
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Holger Freyther"
2449 msgstr "Holger Freyther"
2450
2451 #: main.cpp:124
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Max Blazejak"
2455 msgstr "Max Blazejak"
2456
2457 #: main.cpp:125
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Michael Austin"
2461 msgstr "Michael Austin"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Documentation"
2467 msgstr "Belgelendirme"
2468
2469 #: main.cpp:135
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2473 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2474
2475 #: main.cpp:137
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2479 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2480
2481 #: main.cpp:138
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2485 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2486
2487 #: main.cpp:140
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2491 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2492
2493 #: main.cpp:141
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Document to open"
2497 msgstr "Açılacak belge"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2501 #, kde-format
2502 msgid "Hidden files shown"
2503 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2507 #, kde-format
2508 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2509 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2513 #, kde-format
2514 msgid "Automatic scrolling"
2515 msgstr "Otomatik sarma"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Cut"
2521 msgstr "Kes"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Copy"
2527 msgstr "Kopyala"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Rename…"
2533 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Move to Trash"
2539 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Delete"
2545 msgstr "Sil"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show Hidden Files"
2551 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Limit to Home Directory"
2557 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Automatic Scrolling"
2563 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Properties"
2569 msgstr "Özellikler"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2573 #, kde-format
2574 msgid "Previews shown"
2575 msgstr "Önizlemeleri göster"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2579 #, kde-format
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2585 #, kde-format
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2591 #, kde-format
2592 msgid "Date display format"
2593 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Preview"
2599 msgstr "Önizle"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Auto-Play media files"
2605 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure…"
2617 msgstr "Yapılandır…"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Condensed Date"
2623 msgstr "Yoğun Tarih"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label::textbox"
2628 msgid "Select which data should be shown:"
2629 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2630
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "%1 item selected"
2635 msgid_plural "%1 items selected"
2636 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2637 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2638
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2640 #, kde-format
2641 msgid "play"
2642 msgstr "oynat"
2643
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2645 #, kde-format
2646 msgid "pause"
2647 msgstr "duraklat"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2650 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2651 #, kde-format
2652 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2653 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2654
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2660
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2662 #, kde-format
2663 msgid ""
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2666 msgstr ""
2667 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2668 "ardından paneli yeniden açın."
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2671 #, kde-format
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Konsole’u Kur"
2674
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2677 #, kde-format
2678 msgid "Location"
2679 msgstr "Konum"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2683 #, kde-format
2684 msgid "What"
2685 msgstr "Ne"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Type"
2691 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Folders"
2697 msgstr "Klasörler"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Documents"
2703 msgstr "Belgeler"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Images"
2709 msgstr "Görseller"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Audio Files"
2715 msgstr "Ses Dosyaları"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Videos"
2721 msgstr "Videolar"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Date"
2727 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Today"
2733 msgstr "Bugün"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Yesterday"
2739 msgstr "Dün"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Week"
2745 msgstr "Bu Hafta"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Month"
2751 msgstr "Bu Ay"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Year"
2757 msgstr "Bu Yıl"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Any Rating"
2763 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "1 or more"
2769 msgstr "1 veya daha çok"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "2 or more"
2775 msgstr "2 veya daha çok"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "3 or more"
2781 msgstr "3 veya daha çok"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "4 or more"
2787 msgstr "4 veya daha çok"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Seçimi Temizle"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "String list separator"
2804 msgid ", "
2805 msgstr ", "
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2810 msgid "Tag: %2"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Etiket: %2"
2813 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Add Tags"
2819 msgstr "Etiket Ekle"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2825 msgstr "Buradan (%1)"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2837 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:tooltip"
2842 msgid "Quit searching"
2843 msgstr "Aramayı durdur"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Filename"
2849 msgstr "Dosya Adı"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Content"
2855 msgstr "İçerik"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "From Here"
2861 msgstr "Buradan"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Your files"
2867 msgstr "Dosyaların"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Search in your home directory"
2873 msgstr "Ana dizininde ara"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2876 #, kde-format
2877 msgid "Open %1"
2878 msgstr "Aç: %1"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2881 #, kde-format
2882 msgctxt ""
2883 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2884 "user entered."
2885 msgid "Query Results from '%1'"
2886 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2892 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Copying"
2902 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2908 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2909
2910 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2915 msgstr ""
2916 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel"
2944 msgstr "İptal"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2958
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action keep short"
2964 msgid "More"
2965 msgstr "Daha Fazla"
2966
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgid ""
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "para>"
2995 msgstr ""
2996 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
2997 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
2998 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2999 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3000 "aktarılabilir.</para>"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Panodan Yapıştır"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 msgid ""
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 msgstr ""
3028 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3029 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3049 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3062 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3075 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3088 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3101 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3114 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Rename %2"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3127 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3143 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3144 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3145 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3146 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3147 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3148 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3149 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3155 msgstr ""
3156 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3157 "üzerine tıklayın."
3158
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3163 msgstr "Seçim Kipi"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Exit Selection Mode"
3169 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label:textbox"
3174 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3175 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Search…"
3181 msgstr "Ara…"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid ""
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3194 "settings."
3195 msgstr ""
3196 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3197 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info"
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@option:check"
3208 msgid "Delete"
3209 msgstr "Sil"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3220 msgid "%1: %2"
3221 msgstr "%1: %2"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3229 #, kde-format
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3239 #, kde-format
3240 msgid "Icon size"
3241 msgstr "Simge boyutu"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3249 #, kde-format
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "Önizleme boyutu"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3255 #, kde-format
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "How we display the size of directories"
3263 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show the content count"
3269 msgstr "İçerik sayısını göster"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show the content size"
3275 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3279 #, kde-format
3280 msgid "Do not show any directory size"
3281 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3285 #, kde-format
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3291 #, kde-format
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3297 #, kde-format
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3342 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3348 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3354 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3360 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3372 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3376 #, kde-format
3377 msgid "Position of columns"
3378 msgstr "Sütunların konumu"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3382 #, kde-format
3383 msgid "Side Padding"
3384 msgstr "Kenar Dolgusu"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3388 #, kde-format
3389 msgid "Highlight entire row"
3390 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3394 #, kde-format
3395 msgid "Expandable folders"
3396 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3412 msgstr ""
3413 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3414 "görünümünde gösterilecektir."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Version"
3421 msgstr "Sürüm"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3428 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "View Mode"
3435 msgstr "Görünüm Kipi"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3443 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3444 msgstr ""
3445 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3446 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Previews shown"
3453 msgstr "Önizlemeleri göster"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3461 "icon."
3462 msgstr ""
3463 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3464 "olarak gösterilir."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Grouped Sorting"
3471 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3479 msgstr ""
3480 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3481 "kategorilendirilecektir."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3496 "performed on."
3497 msgstr ""
3498 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3499 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "Görünür roller"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "Ek Bilgiler"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3586 "instance"
3587 msgstr ""
3588 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3589 "sekmede açılmalı mı"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3598 msgstr ""
3599 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3600 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3601 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3608 "UI)"
3609 msgstr ""
3610 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3611 "ayar)"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3615 #, kde-format
3616 msgid "Home URL"
3617 msgstr "Ana klasör URL’si"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3621 #, kde-format
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3627 #, kde-format
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3633 #, kde-format
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3645 #, kde-format
3646 msgid "Browse through archives"
3647 msgstr "Arşivlere göz at"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3651 #, kde-format
3652 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3653 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3660 "running in the Terminal panel."
3661 msgstr ""
3662 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3663 "iste."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3667 #, kde-format
3668 msgid "Rename inline"
3669 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show selection toggle"
3675 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3682 "mode bottom bar."
3683 msgstr ""
3684 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3685 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3689 #, kde-format
3690 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3691 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3695 #, kde-format
3696 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3697 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3701 #, kde-format
3702 msgid "New tab will be open after last one"
3703 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show tooltips"
3709 msgstr "İpuçlarını göster"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3713 #, kde-format
3714 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3715 msgstr ""
3716 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3720 #, kde-format
3721 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3722 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show the statusbar"
3728 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3734 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the space information in the statusbar"
3740 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3744 #, kde-format
3745 msgid "Lock the layout of the panels"
3746 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3750 #, kde-format
3751 msgid "Enlarge Small Previews"
3752 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3759 "items"
3760 msgstr ""
3761 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3762 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3766 #, kde-format
3767 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3768 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3772 #, kde-format
3773 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3774 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3778 #, kde-format
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3780 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3784 #, kde-format
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:window"
3803 msgid "Configure"
3804 msgstr "Yapılandır"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group Interface settings"
3809 msgid "Interface"
3810 msgstr "Arayüz"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "View"
3816 msgstr "Görünüm"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Context Menu"
3822 msgstr "Bağlam Menüsü"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Trash"
3828 msgstr "Çöp Kutusu"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "User Feedback"
3834 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3840 msgstr ""
3841 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3842 "atmak mı istiyorsunuz?"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3845 #, kde-format
3846 msgid "Warning"
3847 msgstr "Uyarı"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3853 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Moving files or folders to trash"
3859 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Emptying trash"
3865 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Deleting files or folders"
3871 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3877 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3883 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3889 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Opening many folders at once"
3895 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many terminals at once"
3901 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 #, kde-format
3911 msgid "Always ask"
3912 msgstr "Her zaman sor"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Uygulamada aç"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #, kde-format
3921 msgid "Run script"
3922 msgstr "Betiği çalıştır"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3927 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3928 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Select Home Location"
3934 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Use Current Location"
3940 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Default Location"
3946 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Show on startup:"
3952 msgstr "Başlangıçta göster:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3958 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Opening Folders:"
3964 msgstr "Klasörleri aç:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path in title bar"
3970 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label:checkbox"
3975 msgid "Window:"
3976 msgstr "Pencere:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3981 msgid "Show filter bar"
3982 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:check split view panes"
4005 msgid "Switch between panes with Tab key"
4006 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Split view: "
4012 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Turning off split view closes active pane"
4018 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4021 #, kde-format
4022 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4023 msgstr ""
4024 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
4025 "kapatır"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4034 #, kde-format
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Yeni pencereler:"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info"
4041 msgid ""
4042 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4043 "be applied."
4044 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4045
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 msgid "Previews"
4057 msgstr "Önizlemeler"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "Doğrulamalar"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4069 msgid "Panels"
4070 msgstr "Paneller"
4071
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4075 msgid "Status && Location bars"
4076 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4077
4078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show previews"
4082 msgstr "Önizlemeleri göster"
4083
4084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Auto-play media files"
4088 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4089
4090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show item on hover"
4094 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4095
4096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4100 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4101
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4106 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4107
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:checkbox"
4111 msgid "Information Panel:"
4112 msgstr "Bilgi paneli:"
4113
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4119 "pressing the right mouse button on a panel."
4120 msgstr ""
4121 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4122 "sağ düğmesine basarak açın."
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Show previews in the view for:"
4128 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4131 #, kde-format
4132 msgid "Skip previews for local files above:"
4133 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4139 msgid " MiB"
4140 msgstr " MiB"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4143 #, kde-format
4144 msgid "No limit"
4145 msgstr "Sınır yok"
4146
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Skip previews for remote files above:"
4151 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4152
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4154 #, kde-format
4155 msgid "No previews"
4156 msgstr "Önizleme yok"
4157
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Show status bar"
4162 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4163
4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Show zoom slider"
4168 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show space information"
4174 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4175
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Status Bar: "
4180 msgstr "Durum çubuğu: "
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Make location bar editable"
4186 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4187
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4189 #, kde-format
4190 msgid "Location bar:"
4191 msgstr "Konum çubuğu: "
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Show full path inside location bar"
4197 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4198
4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4202 msgid "Behavior"
4203 msgstr "Davranış"
4204
4205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab"
4209 msgid "Icons"
4210 msgstr "Simgeler"
4211
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab"
4216 msgid "Compact"
4217 msgstr "Sıkışık"
4218
4219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab"
4223 msgid "Details"
4224 msgstr "Ayrıntılar"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Natural"
4230 msgstr "Doğal"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4236 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4242 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Sorting mode: "
4248 msgstr "Sıralama kipi:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Show number of items"
4254 msgstr "Öge sayısını göster"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Show size of contents, up to "
4260 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Show no size"
4266 msgstr "Boyutu gösterme"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4269 #, kde-format
4270 msgid " level deep"
4271 msgid_plural " levels deep"
4272 msgstr[0] " düzey derinde"
4273 msgstr[1] " düzey derinde"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Folder size:"
4279 msgstr "Klasör boyutu:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio as in relative date"
4284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4285 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Date style:"
4297 msgstr "Tarih biçemi:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4303 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as numeric style"
4308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4309 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as combined style"
4314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4315 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Permissions style:"
4321 msgstr "İzinler biçemi:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4326 msgid "System Font"
4327 msgstr "Sistem yazıtipi"
4328
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4332 msgid "Custom Font"
4333 msgstr "Özel yazıtipi"
4334
4335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button Choose font"
4338 msgid "Choose…"
4339 msgstr "Seç…"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio"
4344 msgid "Use common display style for all folders"
4345 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4346
4347 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4348 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info"
4352 msgid ""
4353 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4354 "custom display style."
4355 msgstr ""
4356 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4357 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:radio"
4362 msgid "Remember display style for each folder"
4363 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info"
4368 msgid ""
4369 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4370 "properties for."
4371 msgstr ""
4372 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4373 "directory dosyası oluşturacaktır."
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Display style: "
4379 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Open archives as folder"
4385 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Open folders during drag operations"
4391 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Browsing: "
4397 msgstr "Tarama: "
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show tooltips"
4403 msgstr "İpuçlarını göster"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Miscellaneous: "
4410 msgstr "Çeşitli:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show selection marker"
4416 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Rename inline"
4422 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4428 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4431 #, kde-format
4432 msgctxt ""
4433 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4434 msgid ""
4435 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4436 "%1"
4437 msgstr ""
4438 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4439 "dosyalardır: %1"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab General View settings"
4444 msgid "General"
4445 msgstr "Genel"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4450 msgid "Content Display"
4451 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Default icon size:"
4457 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Preview icon size:"
4463 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Label font:"
4469 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Small"
4475 msgstr "Küçük"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 msgid "Medium"
4481 msgstr "Orta"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4486 msgid "Large"
4487 msgstr "Büyük"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4492 msgid "Huge"
4493 msgstr "Çok Büyük"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Label width:"
4499 msgstr "Etiket genişliği:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "Unlimited"
4505 msgstr "Sınırsız"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "1"
4511 msgstr "1"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "2"
4517 msgstr "2"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 msgid "3"
4523 msgstr "3"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 msgid "4"
4529 msgstr "4"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4534 msgid "5"
4535 msgstr "5"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Maximum lines:"
4541 msgstr "En çok satır sayısı:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Unlimited"
4547 msgstr "Sınırsız"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 msgid "Small"
4553 msgstr "Küçük"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4558 msgid "Medium"
4559 msgstr "Orta"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4564 msgid "Large"
4565 msgstr "Büyük"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Maximum width:"
4571 msgstr "En büyük genişlik:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Expandable"
4577 msgstr "Genişletilebilir"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Folders:"
4583 msgstr "Klasörler:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4588 msgid "By clicking anywhere on the row"
4589 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4594 msgid "By clicking on icon or name"
4595 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4596
4597 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open files and folders:"
4602 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:tooltip"
4608 msgid "Size: 1 pixel"
4609 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4610 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4611 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "View Display Style"
4617 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox"
4622 msgid "Icons"
4623 msgstr "Simgeler"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox"
4628 msgid "Compact"
4629 msgstr "Sıkışık"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox"
4634 msgid "Details"
4635 msgstr "Ayrıntılar"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4640 msgid "Ascending"
4641 msgstr "Artan"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4646 msgid "Descending"
4647 msgstr "Azalan"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show folders first"
4653 msgstr "Önce klasörleri göster"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show hidden files last"
4659 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show preview"
4665 msgstr "Önizleme göster"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show in groups"
4671 msgstr "Gruplayarak göster"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show hidden files"
4677 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Additional Information"
4683 msgstr "Ek Bilgiler"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4686 #, kde-format
4687 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4688 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@label:listbox"
4693 msgid "View mode:"
4694 msgstr "Görünüm kipi:"
4695
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Sorting:"
4700 msgstr "Sıralama:"
4701
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4703 #, kde-format
4704 msgid "View options:"
4705 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4710 msgid "Current folder"
4711 msgstr "Geçerli klasör"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4716 msgid "Current folder and sub-folders"
4717 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4722 msgid "All folders"
4723 msgstr "Tüm klasörler"
4724
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Apply to:"
4729 msgstr "Şuna uygula:"
4730
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use as default view settings"
4735 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4736
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4742 "continue?"
4743 msgstr ""
4744 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4745 "musunuz?"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4752 msgstr ""
4753 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4754 "musunuz?"
4755
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:window"
4759 msgid "Applying View Properties"
4760 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4761
4762 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:progress"
4765 msgid "Counting folders: %1"
4766 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4767
4768 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:progress"
4771 msgid "Folders: %1"
4772 msgstr "Klasörler: %1"
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4777 msgid "Zoom:"
4778 msgstr "Yakınlaştırma:"
4779
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4781 #, kde-format
4782 msgid "Zoom"
4783 msgstr "Yakınlaştırma"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4788 msgid "Sets the size of the file icons."
4789 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4790
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4792 #, kde-format
4793 msgid "Stop"
4794 msgstr "Durdur"
4795
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@tooltip"
4799 msgid "Stop loading"
4800 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4801
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4803 #, kde-kuit-format
4804 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4805 msgid ""
4806 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4807 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4808 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4809 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4810 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4811 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4812 "device.</item></list></para>"
4813 msgstr ""
4814 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4815 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4816 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4817 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4818 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4819 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4820 "item></list></para>"
4821
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Show Zoom Slider"
4826 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4827
4828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:inmenu"
4831 msgid "Show Space Information"
4832 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4833
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4835 #, kde-format
4836 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4837 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4838
4839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4840 #, kde-format
4841 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4842 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4843
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4845 #, kde-format
4846 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4847 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4848
4849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4850 #, kde-format
4851 msgid "KDiskFree"
4852 msgstr "K Boş Alan"
4853
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status Free disk space"
4857 msgid "%1 free"
4858 msgstr "%1 boş"
4859
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4863 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4864 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4865
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4869 msgid ""
4870 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4871 "Press to manage disk space usage."
4872 msgstr ""
4873 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
4874 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4875
4876 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4877 #, kde-format
4878 msgid "Trash Emptied"
4879 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4880
4881 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4882 #, kde-format
4883 msgid "The Trash was emptied."
4884 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4885
4886 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4889 msgid "Places"
4890 msgstr "Yerler"
4891
4892 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4895 msgid "Count of available Network Shares"
4896 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4897
4898 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4901 msgid "Settings"
4902 msgstr "Ayarlar"
4903
4904 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 msgid "A subset of Dolphin settings."
4908 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4909
4910 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4911 #, kde-format
4912 msgid "Select Remote Charset"
4913 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4914
4915 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4916 #, kde-format
4917 msgid "Default"
4918 msgstr "Öntanımlı"
4919
4920 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4921 #, kde-format
4922 msgid "Reload"
4923 msgstr "Yeniden Yükle"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:653
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "1 folder selected"
4929 msgid_plural "%1 folders selected"
4930 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4931 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:654
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "1 file selected"
4937 msgid_plural "%1 files selected"
4938 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4939 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:656
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "1 folder"
4945 msgid_plural "%1 folders"
4946 msgstr[0] "1 klasör"
4947 msgstr[1] "%1 klasör"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:657
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 file"
4953 msgid_plural "%1 files"
4954 msgstr[0] "1 dosya"
4955 msgstr[1] "%1 dosya"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:661
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4960 msgid "%1, %2 (%3)"
4961 msgstr "%1, %2 (%3)"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:663
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:status files (size)"
4966 msgid "%1 (%2)"
4967 msgstr "%1 (%2)"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:667
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "0 folders, 0 files"
4973 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "<filename> copy"
4978 msgid "%1 copy"
4979 msgstr "%1 kopyası"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1076
4982 #, kde-format
4983 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4984 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4985 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4986 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:1081
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Open %1 Item"
4992 msgid_plural "Open %1 Items"
4993 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4994 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1211
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Side Padding"
5000 msgstr "Kenar Dolgusu"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1215
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Automatic Column Widths"
5006 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1220
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Custom Column Widths"
5012 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:1821
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "Trash operation completed."
5018 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:1831
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:status"
5023 msgid "Delete operation completed."
5024 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1984
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:button"
5029 msgid "Rename and Hide"
5030 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:1988
5033 #, kde-format
5034 msgid ""
5035 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5036 "Do you still want to rename it?"
5037 msgstr ""
5038 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5039 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:1990
5042 #, kde-format
5043 msgid ""
5044 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5045 "Do you still want to rename it?"
5046 msgstr ""
5047 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5048 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1992
5051 #, kde-format
5052 msgid "Hide this File?"
5053 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:1992
5056 #, kde-format
5057 msgid "Hide this Folder?"
5058 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2042
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "The location is empty."
5064 msgstr "Konum boş."
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2044
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "The location '%1' is invalid."
5070 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2305
5073 #, kde-format
5074 msgid "Loading…"
5075 msgstr "Yükleniyor…"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2324
5078 #, kde-format
5079 msgid "Loading canceled"
5080 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2326
5083 #, kde-format
5084 msgid "No items matching the filter"
5085 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2328
5088 #, kde-format
5089 msgid "No items matching the search"
5090 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2330
5093 #, kde-format
5094 msgid "Trash is empty"
5095 msgstr "Çöp kutusu boş"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2333
5098 #, kde-format
5099 msgid "No tags"
5100 msgstr "Etiketsiz"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2336
5103 #, kde-format
5104 msgid "No files tagged with \"%1\""
5105 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2340
5108 #, kde-format
5109 msgid "No recently used items"
5110 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2342
5113 #, kde-format
5114 msgid "No shared folders found"
5115 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2344
5118 #, kde-format
5119 msgid "No relevant network resources found"
5120 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2346
5123 #, kde-format
5124 msgid "No MTP-compatible devices found"
5125 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2348
5128 #, kde-format
5129 msgid "No Apple devices found"
5130 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2350
5133 #, kde-format
5134 msgid "No Bluetooth devices found"
5135 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2352
5138 #, kde-format
5139 msgid "Folder is empty"
5140 msgstr "Klasör boş"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action"
5145 msgid "Create Folder…"
5146 msgstr "Klasör Oluştur…"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5153 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5154 msgstr ""
5155 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5156 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5157 "yeni adlara karşılık gelir."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid ""
5163 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5164 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5165 "from if disk space is needed."
5166 msgstr ""
5167 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5168 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5169 "geçici bir depodur."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5176 "recovered by normal means."
5177 msgstr ""
5178 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5179 "kurtarılamazlar."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5184 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5185 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu File"
5190 msgid "Duplicate Here"
5191 msgstr "Burada Çoğalt"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu File"
5196 msgid "Properties"
5197 msgstr "Özellikler"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5202 msgid ""
5203 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5204 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5205 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5206 "there like managing read- and write-permissions."
5207 msgstr ""
5208 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5209 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5210 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5211 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:incontextmenu"
5216 msgid "Copy Location"
5217 msgstr "Konumu Kopyala"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5222 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5223 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 msgid "Move to Trash…"
5229 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5234 msgid "Delete…"
5235 msgstr "Sil…"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu File"
5240 msgid "Duplicate Here…"
5241 msgstr "Burada Çoğalt…"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:incontextmenu"
5246 msgid "Copy Location…"
5247 msgstr "Konumu Kopyala…"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5252 msgid ""
5253 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5254 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5255 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5256 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5257 "interface> option is enabled.</para>"
5258 msgstr ""
5259 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5260 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5261 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5262 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5263 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5266 #, kde-kuit-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5268 msgid ""
5269 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5270 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5271 "the overview in folders with many items.</para>"
5272 msgstr ""
5273 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5274 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5275 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5276 "olur.</para>"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5281 msgid ""
5282 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5283 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5284 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5285 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5286 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5287 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5288 "of multiple folders in the same list.</para>"
5289 msgstr ""
5290 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5291 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5292 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5293 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5294 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5295 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5296 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:intoolbar"
5301 msgid "View Mode"
5302 msgstr "Görünüm Kipi"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5307 msgid "This increases the icon size."
5308 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Reset Zoom Level"
5314 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5317 #, kde-format
5318 msgid "Zoom To Default"
5319 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5324 msgid "This resets the icon size to default."
5325 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5330 msgid "This reduces the icon size."
5331 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5336 msgid "Zoom"
5337 msgstr "Yakınlaştır"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:intoolbar"
5342 msgid "Show Previews"
5343 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "Show preview of files and folders"
5349 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5352 #, kde-kuit-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis"
5354 msgid ""
5355 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5356 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5357 "the images."
5358 msgstr ""
5359 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5360 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5361 "haline gelir."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5366 msgid "Folders First"
5367 msgstr "Önce Klasörler"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5372 msgid "Hidden Files Last"
5373 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu View"
5378 msgid "Sort By"
5379 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show Additional Information"
5385 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 msgid "Show in Groups"
5391 msgstr "Gruplayarak Göster"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5397 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Show Hidden Files"
5403 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis"
5408 msgid ""
5409 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5410 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5411 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5412 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5413 "hidden.</para>"
5414 msgstr ""
5415 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5416 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5417 "ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden "
5418 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5419 "gizlidirler.</para>"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Adjust View Display Style…"
5425 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 msgid ""
5431 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5432 msgstr ""
5433 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5438 msgid "Icons"
5439 msgstr "Simgeler"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid "Icons view mode"
5445 msgstr "Simge görünüm kipi"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5450 msgid "Compact"
5451 msgstr "Sıkışık"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid "Compact view mode"
5457 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5462 msgid "Details"
5463 msgstr "Ayrıntılar"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid "Details view mode"
5469 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Sort descending"
5474 msgid "Z-A"
5475 msgstr "Z–A"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Sort ascending"
5480 msgid "A-Z"
5481 msgstr "A–Z"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Sort descending"
5486 msgid "Largest First"
5487 msgstr "Önce En Büyük"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "Sort ascending"
5492 msgid "Smallest First"
5493 msgstr "Önce En Küçük"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "Sort descending"
5498 msgid "Newest First"
5499 msgstr "Önce En Yeni"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "Sort ascending"
5504 msgid "Oldest First"
5505 msgstr "Önce En Eski"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "Sort descending"
5510 msgid "Highest First"
5511 msgstr "Önce En Yüksek"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "Sort ascending"
5516 msgid "Lowest First"
5517 msgstr "Önce En Düşük"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "Sort descending"
5522 msgid "Descending"
5523 msgstr "Azalan"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "Sort ascending"
5528 msgid "Ascending"
5529 msgstr "Artan"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5532 #, kde-format
5533 msgctxt ""
5534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5535 "selection is empty when this text is shown."
5536 msgid "Actions for Current View"
5537 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5538
5539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5543 #. and a fallback will be used.
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5545 #, kde-format
5546 msgid "Actions for %1"
5547 msgstr "Eylemler: %1"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5550 #, kde-format
5551 msgctxt ""
5552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5553 "of selected files/folders."
5554 msgid "Actions for One Selected Item"
5555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5556 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5557 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5558
5559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Updating version information…"
5563 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5564
5565 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5566 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5567
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Folder size displays:"
5570 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5571
5572 #~ msgctxt "@info:status"
5573 #~ msgid "1 File"
5574 #~ msgid_plural "%1 Files"
5575 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5576 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5577
5578 #~ msgid "More Search Tools"
5579 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5583 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5584
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgid "Startup"
5587 #~ msgstr "Başlangıç"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5590 #~ msgid "View Modes"
5591 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5592
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "Navigation"
5595 #~ msgstr "Dolaşım"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "View: "
5599 #~ msgstr "Görünüm:"
5600
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5602 #~ msgid "General: "
5603 #~ msgstr "Genel:"
5604
5605 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5606 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5607 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5608
5609 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5610 #~ msgid "General:"
5611 #~ msgstr "Genel:"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5614 #~ msgid "Filter..."
5615 #~ msgstr "Süz..."
5616
5617 #~ msgid "Search..."
5618 #~ msgstr "Ara..."
5619
5620 #~ msgctxt "@info:progress"
5621 #~ msgid "Sorting..."
5622 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5623
5624 #~ msgid "Filter..."
5625 #~ msgstr "Süz..."
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgid "Configure..."
5629 #~ msgstr "Yapılandır..."
5630
5631 #~ msgctxt "@label:textbox"
5632 #~ msgid "Search..."
5633 #~ msgstr "Ara..."
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5637 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5638
5639 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5640 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5644 #~ "\"%2\"</application>."
5645 #~ msgid_plural ""
5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5648 #~ msgstr[0] ""
5649 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5650 #~ "<application>%2 </application>."
5651 #~ msgstr[1] ""
5652 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5653 #~ "<application>%2</application>."
5654
5655 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5656 #~ msgid ", "
5657 #~ msgstr ", "