4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-03-21 20:38+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Kopyalama başarılı."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Taşıma başarılı."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Bağlantılama başarılı."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Klasör oluşturuldu."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Yeniden sorma"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
180 "istediğinizden emin misiniz?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
199 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
207 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "Yeni &Pencere"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
235 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
252 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
253 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Yerlere Ekle"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Sekmeyi Kapat"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
281 "yerine bu pencere kapanacaktır."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View"
393 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
556 "buna yeniden tıklayın."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgstr "Görünümü yenile"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
595 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
596 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
597 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 msgctxt "@action:inmenu View"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 msgstr "Yüklemeyi durdur"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
632 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
633 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
634 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
635 "geri dönebilirsiniz."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Konumu Değiştir"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
675 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
676 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>’na veya farklı bir konuma "
677 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
678 "onayınızı isteyecektir."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
689 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
690 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
707 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
708 "menüsünü kullanın.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
724 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
725 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
726 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
744 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
745 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
755 msgctxt "@title:menu"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
771 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
772 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
773 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
774 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
775 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Sonraki Sekme"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Önceki Sekme"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Hedefi Göster"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Panelleri Kilitle"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
865 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
866 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
867 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
883 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
897 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
898 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
899 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
900 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
912 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
913 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
914 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
915 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
916 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
933 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
934 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
945 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
946 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
947 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
948 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
967 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
968 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
969 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
970 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
971 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
972 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
986 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
987 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
988 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
989 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
990 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1012 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1025 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1026 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1027 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1028 "için bölümler içerir.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1045 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1046 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1047 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1048 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1049 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1050 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1051 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1052 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Panelleri Göster"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1071 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1072 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1073 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Sol görünümü kapat"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1133 msgstr "Görünümü böl"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1152 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1153 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1154 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1155 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1156 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1157 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1158 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1173 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1174 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1175 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1176 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1177 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1178 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1179 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1180 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1198 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1199 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1200 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1201 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1202 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1203 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1204 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1205 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1206 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1207 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1208 "emphasis> açacaktır.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1219 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1220 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1221 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1222 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1233 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1234 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1235 "yerleştirilebilir.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1247 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1248 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1250 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1251 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1252 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1253 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1254 #. The same might be true for any external link you translate.
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1257 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1260 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1261 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1263 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1266 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1268 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1269 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1270 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1283 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1286 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1287 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1288 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1289 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1290 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1291 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1292 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1299 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1300 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1301 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1302 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1305 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1306 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1307 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1308 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1309 "tıklayın</link>.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1325 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1326 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1327 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1328 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1329 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1330 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1331 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1341 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1342 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1343 "ayarlayabilirsiniz."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1352 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1353 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1364 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1365 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1366 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1367 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1403 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "&Edit File Type…"
1409 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1411 #: dolphinpart.cpp:152
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Select Items Matching…"
1415 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1417 #: dolphinpart.cpp:157
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Tümünü Bırak"
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1433 msgstr "Uygu&lamalar"
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1439 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgstr "Otomatik başlat"
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 #: dolphinpart.cpp:195
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Open &Terminal"
1463 msgstr "&Uçbirim Aç"
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1467 msgctxt "@title:window"
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1473 msgid "Select all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1478 msgctxt "@title:window"
1480 msgstr "Seçimi temizle"
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1484 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1487 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1494 #: dolphinpart.rc:15
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: Menu (view)
1501 #: dolphinpart.rc:24
1506 #. i18n: ectx: Menu (go)
1507 #: dolphinpart.rc:33
1512 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1513 #: dolphinpart.rc:41
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinpart.rc:51
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Dolphin Toolbar"
1524 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 msgid "Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1539 msgid "Search for %1 in %2"
1540 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1542 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1548 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1554 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Other Tabs"
1558 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1560 #: dolphintabbar.cpp:158
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:506
1570 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1582 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Location Bar"
1587 msgstr "Konum Çubuğu"
1589 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Main Toolbar"
1594 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1596 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1601 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1602 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1603 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1604 "because following these folders from left to right leads here.</"
1605 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1606 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1607 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1608 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1611 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1612 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1613 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1614 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1615 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1616 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1617 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1633 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1634 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1635 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1636 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1637 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1638 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1639 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1640 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1641 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1657 msgid "Search for %1"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1668 msgctxt "@info:progress"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Öge bulunamadı."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1692 msgctxt "@info:status"
1694 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol '%1'"
1702 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Geçersiz protokol"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "“%1” ve “%2”"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1777 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1782 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Selected Folder"
1784 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1785 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1786 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1796 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "Bir dosya"
1804 msgstr[1] "%1 dosya"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1808 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid_plural "%1 Folders"
1811 msgstr[0] "Bir klasör"
1812 msgstr[1] "%1 klasör"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1819 msgid_plural "%1 Items"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1833 msgctxt "width × height"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1845 msgctxt "@title:group"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1875 msgctxt "@title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Bir Hafta Önce"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "İki Hafta Önce"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Üç Hafta Önce"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 msgstr "Değiştirilme"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2096 msgid "The date format can be selected in settings."
2097 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 msgstr "Oluşturulma"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2117 msgstr "Derecelendirme"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2154 msgstr "Sayfa Sayısı"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2159 msgstr "Sözcük Sayısı"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 msgstr "Satır Sayısı"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2168 msgid "Date Photographed"
2169 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2179 msgctxt "@label width x height"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 msgid "Release Year"
2239 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2243 msgid "Aspect Ratio"
2244 msgstr "En Boy Oranı"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2271 msgid "File Extension"
2272 msgstr "Dosya Uzantısı"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2276 msgid "Deletion Time"
2277 msgstr "Silme Zamanı"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2281 msgid "Link Destination"
2282 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2286 msgid "Downloaded From"
2287 msgstr "İndirildiği Yer"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2297 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2298 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2300 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2311 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2315 msgctxt "@info:status"
2316 msgid "Unknown error."
2317 msgstr "Bilinmeyen hata."
2327 msgid "File Manager"
2328 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2334 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "Felix Ernst"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2346 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2358 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Elvis Angelaccio"
2364 msgstr "Elvis Angelaccio"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2370 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Emmanuel Pescosta"
2376 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2382 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Frank Reininghaus"
2388 msgstr "Frank Reininghaus"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2394 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2398 msgctxt "@info:credit"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2406 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Sebastian Trüg"
2412 msgstr "Sebastian Trüg"
2414 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2415 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2417 msgctxt "@info:credit"
2419 msgstr "Geliştirici"
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "David Faure"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Aaron J. Seigo"
2431 msgstr "Aaron J. Seigo"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Rafael Fernández López"
2437 msgstr "Rafael Fernández López"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Kevin Ottens"
2443 msgstr "Kevin Ottens"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Holger Freyther"
2449 msgstr "Holger Freyther"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Max Blazejak"
2455 msgstr "Max Blazejak"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Michael Austin"
2461 msgstr "Michael Austin"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Documentation"
2467 msgstr "Belgelendirme"
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2473 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2479 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2485 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2491 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Document to open"
2497 msgstr "Açılacak belge"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2502 msgid "Hidden files shown"
2503 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2508 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2509 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 msgid "Automatic scrolling"
2515 msgstr "Otomatik sarma"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Move to Trash"
2539 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show Hidden Files"
2551 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Limit to Home Directory"
2557 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Automatic Scrolling"
2563 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2574 msgid "Previews shown"
2575 msgstr "Önizlemeleri göster"
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2592 msgid "Date display format"
2593 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Auto-Play media files"
2605 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgstr "Yapılandır…"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Condensed Date"
2623 msgstr "Yoğun Tarih"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 msgctxt "@label::textbox"
2628 msgid "Select which data should be shown:"
2629 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2634 msgid "%1 item selected"
2635 msgid_plural "%1 items selected"
2636 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2637 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2650 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2652 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2653 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2667 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2668 "ardından paneli yeniden açın."
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Konsole’u Kur"
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Ses Dosyaları"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "1 veya daha çok"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "2 veya daha çok"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "3 veya daha çok"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "4 veya daha çok"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Seçimi Temizle"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2803 msgctxt "String list separator"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Etiket: %2"
2813 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2817 msgctxt "@action:button"
2819 msgstr "Etiket Ekle"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2825 msgstr "Buradan (%1)"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2837 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2841 msgctxt "@info:tooltip"
2842 msgid "Quit searching"
2843 msgstr "Aramayı durdur"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2853 msgctxt "action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Search in your home directory"
2873 msgstr "Ana dizininde ara"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2883 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 msgid "Query Results from '%1'"
2886 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2892 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Copying"
2902 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2908 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2910 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2942 msgctxt "@action:button"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 msgctxt "@action keep short"
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
2997 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
2998 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2999 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3000 "aktarılabilir.</para>"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Panodan Yapıştır"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3028 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3029 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3049 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3062 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3075 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3088 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3101 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3114 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3127 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3143 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3144 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3145 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3146 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3147 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3148 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3149 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3156 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Exit Selection Mode"
3169 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3173 msgctxt "@label:textbox"
3174 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3175 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3179 msgctxt "@label:textbox"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3196 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3197 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3207 msgctxt "@option:check"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3241 msgstr "Simge boyutu"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "Önizleme boyutu"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 msgid "How we display the size of directories"
3263 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3268 msgid "Show the content count"
3269 msgstr "İçerik sayısını göster"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3274 msgid "Show the content size"
3275 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3280 msgid "Do not show any directory size"
3281 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3342 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3348 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3353 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3354 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3359 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3360 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3371 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3372 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 msgid "Position of columns"
3378 msgstr "Sütunların konumu"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 msgid "Side Padding"
3384 msgstr "Kenar Dolgusu"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 msgid "Highlight entire row"
3390 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 msgid "Expandable folders"
3396 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3413 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3414 "görünümünde gösterilecektir."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3428 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3435 msgstr "Görünüm Kipi"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3443 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3446 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3452 msgid "Previews shown"
3453 msgstr "Önizlemeleri göster"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3463 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3464 "olarak gösterilir."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3470 msgid "Grouped Sorting"
3471 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3480 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3481 "kategorilendirilecektir."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3499 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "Görünür roller"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "Ek Bilgiler"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3589 "sekmede açılmalı mı"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3599 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3600 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3601 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3610 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3617 msgstr "Ana klasör URL’si"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3646 msgid "Browse through archives"
3647 msgstr "Arşivlere göz at"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3652 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3653 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3659 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3660 "running in the Terminal panel."
3662 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3668 msgid "Rename inline"
3669 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3674 msgid "Show selection toggle"
3675 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3681 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3684 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3685 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3690 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3691 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3696 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3697 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3702 msgid "New tab will be open after last one"
3703 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3708 msgid "Show tooltips"
3709 msgstr "İpuçlarını göster"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3714 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3716 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3721 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3722 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3727 msgid "Show the statusbar"
3728 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3733 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3734 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3739 msgid "Show the space information in the statusbar"
3740 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3745 msgid "Lock the layout of the panels"
3746 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3751 msgid "Enlarge Small Previews"
3752 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3758 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3761 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3762 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3767 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3768 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3773 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3774 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3780 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3802 msgctxt "@title:window"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3808 msgctxt "@title:group Interface settings"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3814 msgctxt "@title:group"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Context Menu"
3822 msgstr "Bağlam Menüsü"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3826 msgctxt "@title:group"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "User Feedback"
3834 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3839 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3841 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3842 "atmak mı istiyorsunuz?"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3853 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Moving files or folders to trash"
3859 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Emptying trash"
3865 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Deleting files or folders"
3871 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3877 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3883 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3889 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Opening many folders at once"
3895 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many terminals at once"
3901 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 msgstr "Her zaman sor"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Uygulamada aç"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgstr "Betiği çalıştır"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3926 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3927 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3928 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Select Home Location"
3934 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Use Current Location"
3940 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Default Location"
3946 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Show on startup:"
3952 msgstr "Başlangıçta göster:"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3958 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Opening Folders:"
3964 msgstr "Klasörleri aç:"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path in title bar"
3970 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3974 msgctxt "@label:checkbox"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3981 msgid "Show filter bar"
3982 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4004 msgctxt "option:check split view panes"
4005 msgid "Switch between panes with Tab key"
4006 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Split view: "
4012 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Turning off split view closes active pane"
4018 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4022 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4024 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Yeni pencereler:"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4042 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4044 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4057 msgstr "Önizlemeler"
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "Doğrulamalar"
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4068 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4074 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4075 msgid "Status && Location bars"
4076 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show previews"
4082 msgstr "Önizlemeleri göster"
4084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Auto-play media files"
4088 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show item on hover"
4094 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4100 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4106 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4110 msgctxt "@label:checkbox"
4111 msgid "Information Panel:"
4112 msgstr "Bilgi paneli:"
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4118 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4119 "pressing the right mouse button on a panel."
4121 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4122 "sağ düğmesine basarak açın."
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Show previews in the view for:"
4128 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4132 msgid "Skip previews for local files above:"
4133 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4138 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4150 msgid "Skip previews for remote files above:"
4151 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4156 msgstr "Önizleme yok"
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Show status bar"
4162 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Show zoom slider"
4168 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show space information"
4174 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Status Bar: "
4180 msgstr "Durum çubuğu: "
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Make location bar editable"
4186 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4190 msgid "Location bar:"
4191 msgstr "Konum çubuğu: "
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Show full path inside location bar"
4197 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4201 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4208 msgctxt "@title:tab"
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4215 msgctxt "@title:tab"
4219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4222 msgctxt "@title:tab"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4228 msgctxt "option:radio"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4236 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4242 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Sorting mode: "
4248 msgstr "Sıralama kipi:"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Show number of items"
4254 msgstr "Öge sayısını göster"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Show size of contents, up to "
4260 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Show no size"
4266 msgstr "Boyutu gösterme"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4271 msgid_plural " levels deep"
4272 msgstr[0] " düzey derinde"
4273 msgstr[1] " düzey derinde"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Folder size:"
4279 msgstr "Klasör boyutu:"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4283 msgctxt "option:radio as in relative date"
4284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4285 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4295 msgctxt "@title:group"
4297 msgstr "Tarih biçemi:"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4303 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4307 msgctxt "option:radio as numeric style"
4308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4309 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4313 msgctxt "option:radio as combined style"
4314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4315 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Permissions style:"
4321 msgstr "İzinler biçemi:"
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4327 msgstr "Sistem yazıtipi"
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4333 msgstr "Özel yazıtipi"
4335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4337 msgctxt "@action:button Choose font"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4343 msgctxt "@option:radio"
4344 msgid "Use common display style for all folders"
4345 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4347 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4348 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4353 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4354 "custom display style."
4356 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4357 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4361 msgctxt "@option:radio"
4362 msgid "Remember display style for each folder"
4363 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4369 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4372 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4373 "directory dosyası oluşturacaktır."
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Display style: "
4379 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Open archives as folder"
4385 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Open folders during drag operations"
4391 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show tooltips"
4403 msgstr "İpuçlarını göster"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Miscellaneous: "
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show selection marker"
4416 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Rename inline"
4422 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4428 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4433 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4435 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4438 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4443 msgctxt "@title:tab General View settings"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4449 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4450 msgid "Content Display"
4451 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Default icon size:"
4457 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Preview icon size:"
4463 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4467 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4485 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Label width:"
4499 msgstr "Etiket genişliği:"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Maximum lines:"
4541 msgstr "En çok satır sayısı:"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Maximum width:"
4571 msgstr "En büyük genişlik:"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4575 msgctxt "@option:check"
4577 msgstr "Genişletilebilir"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4587 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4588 msgid "By clicking anywhere on the row"
4589 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4593 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4594 msgid "By clicking on icon or name"
4595 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4597 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open files and folders:"
4602 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4607 msgctxt "@info:tooltip"
4608 msgid "Size: 1 pixel"
4609 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4610 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4611 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "View Display Style"
4617 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4621 msgctxt "@item:inlistbox"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4627 msgctxt "@item:inlistbox"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4633 msgctxt "@item:inlistbox"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4639 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4645 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show folders first"
4653 msgstr "Önce klasörleri göster"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show hidden files last"
4659 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show preview"
4665 msgstr "Önizleme göster"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show in groups"
4671 msgstr "Gruplayarak göster"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show hidden files"
4677 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Additional Information"
4683 msgstr "Ek Bilgiler"
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4687 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4688 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4692 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgstr "Görünüm kipi:"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4698 msgctxt "@label:listbox"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4704 msgid "View options:"
4705 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4709 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4710 msgid "Current folder"
4711 msgstr "Geçerli klasör"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4715 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4716 msgid "Current folder and sub-folders"
4717 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4721 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgstr "Tüm klasörler"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4727 msgctxt "@title:group"
4729 msgstr "Şuna uygula:"
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use as default view settings"
4735 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4741 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4744 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4751 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4753 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4758 msgctxt "@title:window"
4759 msgid "Applying View Properties"
4760 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4762 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4764 msgctxt "@info:progress"
4765 msgid "Counting folders: %1"
4766 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4768 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4770 msgctxt "@info:progress"
4772 msgstr "Klasörler: %1"
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4776 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4778 msgstr "Yakınlaştırma:"
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4783 msgstr "Yakınlaştırma"
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4787 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4788 msgid "Sets the size of the file icons."
4789 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4799 msgid "Stop loading"
4800 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4804 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4806 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4807 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4808 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4809 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4810 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4811 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4812 "device.</item></list></para>"
4814 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4815 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4816 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4817 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4818 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4819 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4820 "item></list></para>"
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Show Zoom Slider"
4826 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4830 msgctxt "@action:inmenu"
4831 msgid "Show Space Information"
4832 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4836 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4837 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4841 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4842 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4846 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4847 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4856 msgctxt "@info:status Free disk space"
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4862 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4863 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4864 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4868 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4870 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4871 "Press to manage disk space usage."
4873 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
4874 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4876 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4878 msgid "Trash Emptied"
4879 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4881 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4883 msgid "The Trash was emptied."
4884 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4886 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4888 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4892 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4894 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4895 msgid "Count of available Network Shares"
4896 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4898 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4900 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4904 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4906 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 msgid "A subset of Dolphin settings."
4908 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4910 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4912 msgid "Select Remote Charset"
4913 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4915 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4920 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4923 msgstr "Yeniden Yükle"
4925 #: views/dolphinview.cpp:653
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "1 folder selected"
4929 msgid_plural "%1 folders selected"
4930 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4931 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4933 #: views/dolphinview.cpp:654
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "1 file selected"
4937 msgid_plural "%1 files selected"
4938 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4939 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4941 #: views/dolphinview.cpp:656
4943 msgctxt "@info:status"
4945 msgid_plural "%1 folders"
4946 msgstr[0] "1 klasör"
4947 msgstr[1] "%1 klasör"
4949 #: views/dolphinview.cpp:657
4951 msgctxt "@info:status"
4953 msgid_plural "%1 files"
4955 msgstr[1] "%1 dosya"
4957 #: views/dolphinview.cpp:661
4959 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4961 msgstr "%1, %2 (%3)"
4963 #: views/dolphinview.cpp:663
4965 msgctxt "@info:status files (size)"
4969 #: views/dolphinview.cpp:667
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "0 folders, 0 files"
4973 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4975 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4977 msgctxt "<filename> copy"
4981 #: views/dolphinview.cpp:1076
4983 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4984 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4985 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4986 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4988 #: views/dolphinview.cpp:1081
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Open %1 Item"
4992 msgid_plural "Open %1 Items"
4993 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4994 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1211
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Side Padding"
5000 msgstr "Kenar Dolgusu"
5002 #: views/dolphinview.cpp:1215
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Automatic Column Widths"
5006 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1220
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Custom Column Widths"
5012 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5014 #: views/dolphinview.cpp:1821
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "Trash operation completed."
5018 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5020 #: views/dolphinview.cpp:1831
5022 msgctxt "@info:status"
5023 msgid "Delete operation completed."
5024 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5026 #: views/dolphinview.cpp:1984
5028 msgctxt "@action:button"
5029 msgid "Rename and Hide"
5030 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5032 #: views/dolphinview.cpp:1988
5035 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5036 "Do you still want to rename it?"
5038 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5039 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5041 #: views/dolphinview.cpp:1990
5044 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5045 "Do you still want to rename it?"
5047 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5048 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5050 #: views/dolphinview.cpp:1992
5052 msgid "Hide this File?"
5053 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5055 #: views/dolphinview.cpp:1992
5057 msgid "Hide this Folder?"
5058 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2042
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "The location is empty."
5066 #: views/dolphinview.cpp:2044
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "The location '%1' is invalid."
5070 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5072 #: views/dolphinview.cpp:2305
5075 msgstr "Yükleniyor…"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2324
5079 msgid "Loading canceled"
5080 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5082 #: views/dolphinview.cpp:2326
5084 msgid "No items matching the filter"
5085 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2328
5089 msgid "No items matching the search"
5090 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2330
5094 msgid "Trash is empty"
5095 msgstr "Çöp kutusu boş"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2333
5102 #: views/dolphinview.cpp:2336
5104 msgid "No files tagged with \"%1\""
5105 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2340
5109 msgid "No recently used items"
5110 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2342
5114 msgid "No shared folders found"
5115 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2344
5119 msgid "No relevant network resources found"
5120 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2346
5124 msgid "No MTP-compatible devices found"
5125 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2348
5129 msgid "No Apple devices found"
5130 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2350
5134 msgid "No Bluetooth devices found"
5135 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2352
5139 msgid "Folder is empty"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5145 msgid "Create Folder…"
5146 msgstr "Klasör Oluştur…"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5153 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5155 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5156 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5157 "yeni adlara karşılık gelir."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5164 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5165 "from if disk space is needed."
5167 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5168 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5169 "geçici bir depodur."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5176 "recovered by normal means."
5178 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5183 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5184 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5185 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5189 msgctxt "@action:inmenu File"
5190 msgid "Duplicate Here"
5191 msgstr "Burada Çoğalt"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5195 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5201 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5203 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5204 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5205 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5206 "there like managing read- and write-permissions."
5208 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5209 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5210 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5211 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5215 msgctxt "@action:incontextmenu"
5216 msgid "Copy Location"
5217 msgstr "Konumu Kopyala"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5221 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5222 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5223 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5227 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 msgid "Move to Trash…"
5229 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5239 msgctxt "@action:inmenu File"
5240 msgid "Duplicate Here…"
5241 msgstr "Burada Çoğalt…"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5245 msgctxt "@action:incontextmenu"
5246 msgid "Copy Location…"
5247 msgstr "Konumu Kopyala…"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5251 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5253 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5254 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5255 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5256 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5257 "interface> option is enabled.</para>"
5259 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5260 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5261 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5262 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5263 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5267 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5269 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5270 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5271 "the overview in folders with many items.</para>"
5273 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5274 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5275 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5280 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5282 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5283 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5284 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5285 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5286 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5287 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5288 "of multiple folders in the same list.</para>"
5290 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5291 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5292 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5293 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5294 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5295 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5296 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5300 msgctxt "@action:intoolbar"
5302 msgstr "Görünüm Kipi"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5306 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5307 msgid "This increases the icon size."
5308 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Reset Zoom Level"
5314 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5318 msgid "Zoom To Default"
5319 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5323 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5324 msgid "This resets the icon size to default."
5325 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5329 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5330 msgid "This reduces the icon size."
5331 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5335 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5337 msgstr "Yakınlaştır"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5341 msgctxt "@action:intoolbar"
5342 msgid "Show Previews"
5343 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5348 msgid "Show preview of files and folders"
5349 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5353 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5356 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5359 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5360 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5366 msgid "Folders First"
5367 msgstr "Önce Klasörler"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5371 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5372 msgid "Hidden Files Last"
5373 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5377 msgctxt "@action:inmenu View"
5379 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show Additional Information"
5385 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 msgid "Show in Groups"
5391 msgstr "Gruplayarak Göster"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5395 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5397 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Show Hidden Files"
5403 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5407 msgctxt "@info:whatsthis"
5409 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5410 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5411 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5412 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5415 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5416 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5417 "ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden "
5418 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5419 "gizlidirler.</para>"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Adjust View Display Style…"
5425 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5429 msgctxt "@info:whatsthis"
5431 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5433 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5444 msgid "Icons view mode"
5445 msgstr "Simge görünüm kipi"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5456 msgid "Compact view mode"
5457 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5468 msgid "Details view mode"
5469 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5473 msgctxt "Sort descending"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5479 msgctxt "Sort ascending"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5485 msgctxt "Sort descending"
5486 msgid "Largest First"
5487 msgstr "Önce En Büyük"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5491 msgctxt "Sort ascending"
5492 msgid "Smallest First"
5493 msgstr "Önce En Küçük"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5497 msgctxt "Sort descending"
5498 msgid "Newest First"
5499 msgstr "Önce En Yeni"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5503 msgctxt "Sort ascending"
5504 msgid "Oldest First"
5505 msgstr "Önce En Eski"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5509 msgctxt "Sort descending"
5510 msgid "Highest First"
5511 msgstr "Önce En Yüksek"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5515 msgctxt "Sort ascending"
5516 msgid "Lowest First"
5517 msgstr "Önce En Düşük"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5521 msgctxt "Sort descending"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5527 msgctxt "Sort ascending"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5535 "selection is empty when this text is shown."
5536 msgid "Actions for Current View"
5537 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5543 #. and a fallback will be used.
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5546 msgid "Actions for %1"
5547 msgstr "Eylemler: %1"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5553 "of selected files/folders."
5554 msgid "Actions for One Selected Item"
5555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5556 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5557 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Updating version information…"
5563 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5565 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5566 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Folder size displays:"
5570 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5572 #~ msgctxt "@info:status"
5574 #~ msgid_plural "%1 Files"
5575 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5576 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5578 #~ msgid "More Search Tools"
5579 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5583 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgstr "Başlangıç"
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5590 #~ msgid "View Modes"
5591 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "Navigation"
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5599 #~ msgstr "Görünüm:"
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5602 #~ msgid "General: "
5605 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5606 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5607 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5609 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5614 #~ msgid "Filter..."
5617 #~ msgid "Search..."
5620 #~ msgctxt "@info:progress"
5621 #~ msgid "Sorting..."
5622 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5624 #~ msgid "Filter..."
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgid "Configure..."
5629 #~ msgstr "Yapılandır..."
5631 #~ msgctxt "@label:textbox"
5632 #~ msgid "Search..."
5636 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5637 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5639 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5640 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5644 #~ "\"%2\"</application>."
5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5649 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5650 #~ "<application>%2 </application>."
5652 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5653 #~ "<application>%2</application>."
5655 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"