1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
566 msgctxt "@info:whatsthis"
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
586 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgstr "Ανανέωση προβολής"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
600 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
601 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
602 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
603 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 msgctxt "@action:inmenu View"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
615 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
638 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
639 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
640 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
641 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
657 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
681 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
682 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
683 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
684 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
695 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
696 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
713 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
714 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
730 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
731 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
732 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
749 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
750 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
751 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
762 msgctxt "@title:menu"
764 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
778 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
779 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
780 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
781 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
782 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
783 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tab"
832 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Tabs"
838 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Window"
844 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
848 #| msgid "Open in application"
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
874 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
875 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
876 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
877 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
893 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
906 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
907 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
908 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
909 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
910 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
922 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
923 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
924 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
925 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
926 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
927 "με δεξί κλικ.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
931 msgctxt "@title:window"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
943 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
944 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
945 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
956 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
957 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
958 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
959 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
960 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
964 msgctxt "@title:window Shell terminal"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
977 "like Konsole.</para>"
979 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
980 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
981 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
982 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
983 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
984 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
985 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
998 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
999 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1000 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1001 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1002 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1003 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1004 "την Konsole.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1025 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1026 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1033 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1034 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1035 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1038 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1039 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1040 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1041 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1042 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1059 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1060 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1061 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1062 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1063 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1064 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1065 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1066 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1067 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1068 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1072 msgctxt "@action:inmenu View"
1074 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1081 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1082 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1083 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1084 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1086 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1087 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1088 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1089 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1090 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1101 msgid "Close left view"
1102 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1113 msgid "Move left split view to a new window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1137 msgid "Move right split view to a new window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1142 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1150 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1154 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1163 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1164 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1165 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1166 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1167 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1169 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1170 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1171 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1172 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1173 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1174 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1175 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1182 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1183 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1184 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1185 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1187 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1188 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1190 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1191 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1192 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1193 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1194 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1195 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1196 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1197 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1198 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1199 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1203 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1205 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1206 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1207 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1208 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1209 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1210 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1211 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1212 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1213 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1214 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1215 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1217 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1218 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1219 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1220 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1221 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1222 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1224 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1225 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1226 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1227 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1228 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1235 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1236 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1237 "be triggered this way.</para>"
1239 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1240 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1241 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1242 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1243 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1253 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1254 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1255 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1256 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1265 "Handbook</interface>."
1267 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1268 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1269 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1270 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1272 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1273 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1274 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1275 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1276 #. The same might be true for any external link you translate.
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1279 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1281 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1282 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1283 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1284 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1285 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1287 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1288 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1289 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1290 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1291 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1292 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1296 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1298 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1299 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1300 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1301 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1302 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1303 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1304 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1305 "windows so don't get too used to this.</para>"
1307 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1308 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1309 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1310 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1311 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1312 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1313 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1314 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1315 "γίνει συνήθεια.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1322 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1323 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1324 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1325 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1327 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1328 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1329 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1330 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1331 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1332 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1339 "support the continued work on this application and many other projects by "
1340 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1341 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1342 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1343 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1344 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1345 "behind the KDE community.</para>"
1347 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1348 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1349 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1350 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1351 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1352 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1353 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1354 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1362 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1363 "in your preferred language."
1365 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1366 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1367 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1374 "libraries and maintainers of this application."
1376 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1377 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1389 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1390 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1391 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1392 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Defocus Terminal Panel"
1398 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1403 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1407 msgctxt "@action:button"
1409 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1413 msgid "Empties Trash to create free space"
1414 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Add Network Folder"
1420 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Location Bar"
1426 msgid_plural "Location Bars"
1427 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1428 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1430 #: dolphinpart.cpp:148
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "&Edit File Type…"
1434 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1436 #: dolphinpart.cpp:152
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Select Items Matching…"
1440 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1442 #: dolphinpart.cpp:157
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect Items Matching…"
1446 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1448 #: dolphinpart.cpp:163
1450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1451 msgid "Unselect All"
1452 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1454 #: dolphinpart.cpp:178
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "App&lications"
1460 #: dolphinpart.cpp:179
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "&Network Folders"
1464 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1466 #: dolphinpart.cpp:180
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 msgstr "Απορρίμματα"
1472 #: dolphinpart.cpp:183
1474 msgctxt "@action:inmenu Go"
1476 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1478 #: dolphinpart.cpp:189
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1482 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1484 #: dolphinpart.cpp:195
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Open &Terminal"
1488 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1492 msgctxt "@title:window"
1496 #: dolphinpart.cpp:447
1498 msgid "Select all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1503 msgctxt "@title:window"
1507 #: dolphinpart.cpp:452
1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1516 msgstr "&Επεξεργασία"
1518 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1519 #: dolphinpart.rc:15
1521 msgctxt "@title:menu"
1525 #. i18n: ectx: Menu (view)
1526 #: dolphinpart.rc:24
1531 #. i18n: ectx: Menu (go)
1532 #: dolphinpart.rc:33
1537 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1538 #: dolphinpart.rc:41
1540 msgctxt "@title:menu"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinpart.rc:51
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Dolphin Toolbar"
1549 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1553 msgid "Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1559 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1564 msgid "Search for %1 in %2"
1565 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1567 #: dolphintabbar.cpp:155
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgstr "Νέα καρτέλα"
1573 #: dolphintabbar.cpp:156
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1579 #: dolphintabbar.cpp:157
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Other Tabs"
1583 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1585 #: dolphintabbar.cpp:158
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:506
1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:510
1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Main Toolbar"
1619 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1629 "because following these folders from left to right leads here.</"
1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1633 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1635 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1636 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1637 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1638 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1639 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1640 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1641 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1642 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1643 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1644 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1660 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1661 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1662 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1663 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1664 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1665 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1666 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1667 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1668 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1669 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1670 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1674 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1676 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1685 msgid "Search for %1"
1686 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Loading folder…"
1692 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1696 msgctxt "@info:progress"
1698 msgstr "Ταξινόμηση…"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1720 msgctxt "@info:status"
1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1724 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgctxt "@info:status"
1730 #| msgid "Invalid protocol"
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid "Invalid protocol '%1'"
1733 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1737 msgctxt "@info:status"
1738 msgid "Invalid protocol"
1739 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1744 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1746 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1750 msgctxt "@info:tooltip"
1751 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1752 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1754 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1759 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1761 msgctxt "@info:tooltip"
1762 msgid "Hide Filter Bar"
1763 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1767 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1774 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1775 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1776 msgstr "«%1» και «%2»"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1781 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1783 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1784 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1789 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1791 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1792 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1797 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1799 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1800 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1804 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1805 msgid "One Selected File"
1806 msgid_plural "%1 Selected Files"
1807 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1808 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1813 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid "One Selected Folder"
1815 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1816 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1817 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1822 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1824 msgid "One Selected Item"
1825 msgid_plural "%1 Selected Items"
1826 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1827 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1831 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1833 msgid_plural "%1 Files"
1834 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1835 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1839 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1841 msgid_plural "%1 Folders"
1842 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1843 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1848 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1850 msgid_plural "%1 Items"
1851 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1852 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1856 msgctxt "@item:intable"
1858 msgid_plural "%1 items"
1859 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1860 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1862 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1864 msgctxt "width × height"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1870 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1876 msgctxt "@title:group"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1888 msgctxt "@title:group Size"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1894 msgctxt "@title:group Size"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1900 msgctxt "@title:group Size"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1906 msgctxt "@title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1912 msgctxt "@title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1918 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1925 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "One Week Ago"
1933 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Two Weeks Ago"
1939 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1943 msgctxt "@title:group Date"
1944 msgid "Three Weeks Ago"
1945 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1949 msgctxt "@title:group Date"
1950 msgid "Earlier this Month"
1951 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1966 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1974 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1975 "current locale, and yyyy is full year number."
1976 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1982 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2000 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2031 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2036 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2044 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2045 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2046 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2047 "text that should not be formatted as a date"
2048 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2049 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2054 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2055 "context @title:group Date"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2062 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2063 "and yyyy is full year number"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2070 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2105 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2106 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2107 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 msgid "The date format can be selected in settings."
2128 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2133 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2138 msgstr "Προσπελάστηκε"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2185 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2190 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2195 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2199 msgid "Date Photographed"
2200 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2210 msgctxt "@label width x height"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2227 msgstr "Προσανατολισμός"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2232 msgstr "Καλλιτέχνης"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2260 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2269 msgid "Release Year"
2270 msgstr "Έτος έκδοσης"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2274 msgid "Aspect Ratio"
2275 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2285 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2302 msgid "File Extension"
2303 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2307 msgid "Deletion Time"
2308 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2312 msgid "Link Destination"
2313 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2317 msgid "Downloaded From"
2318 msgstr "Έγινε λήψη από"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2328 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2329 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2331 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2332 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2342 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2346 msgctxt "@info:status"
2347 msgid "Unknown error."
2348 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2358 msgid "File Manager"
2359 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2365 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "Felix Ernst"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2377 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2381 msgctxt "@info:credit"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2389 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Elvis Angelaccio"
2395 msgstr "Elvis Angelaccio"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2401 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Emmanuel Pescosta"
2407 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2413 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Frank Reininghaus"
2419 msgstr "Frank Reininghaus"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2425 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2429 msgctxt "@info:credit"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2437 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Sebastian Trüg"
2443 msgstr "Sebastian Trüg"
2445 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2446 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2448 msgctxt "@info:credit"
2450 msgstr "Προγραμματιστής"
2454 msgctxt "@info:credit"
2456 msgstr "David Faure"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Aaron J. Seigo"
2462 msgstr "Aaron J. Seigo"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Rafael Fernández López"
2468 msgstr "Rafael Fernández López"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Kevin Ottens"
2474 msgstr "Kevin Ottens"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Holger Freyther"
2480 msgstr "Holger Freyther"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Max Blazejak"
2486 msgstr "Max Blazejak"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Michael Austin"
2492 msgstr "Michael Austin"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Documentation"
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2504 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2510 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2516 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2522 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2541 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgstr "Μετονομασία…"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Move to Trash"
2572 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show Hidden Files"
2584 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Limit to Home Directory"
2590 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Automatic Scrolling"
2596 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2607 msgid "Previews shown"
2608 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2625 msgid "Date display format"
2626 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgstr "Προεπισκόπηση"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgstr "Διαμόρφωση…"
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Condensed Date"
2656 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2660 msgctxt "@label::textbox"
2661 msgid "Select which data should be shown:"
2662 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2667 msgid "%1 item selected"
2668 msgid_plural "%1 items selected"
2669 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2670 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2675 msgstr "αναπαραγωγή"
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2686 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2688 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Configure Trash…"
2692 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2698 "and then reopen the panel."
2700 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2701 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2705 msgid "Install Konsole"
2706 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Αρχεία ήχου"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Αυτό το έτος"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "1 ή περισσότερα"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "2 ή περισσότερα"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "3 ή περισσότερα"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "4 ή περισσότερα"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Highest Rating"
2826 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Clear Selection"
2832 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2836 msgctxt "String list separator"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2846 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2850 msgctxt "@action:button"
2852 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here (%1)"
2858 msgstr "Από εδώ (%1)"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2864 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2870 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2874 msgctxt "@info:tooltip"
2875 msgid "Quit searching"
2876 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2880 msgctxt "action:button"
2882 msgstr "Όνομα αρχείου"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2886 msgctxt "action:button"
2888 msgstr "Περιεχόμενο"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2892 msgctxt "action:button"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2898 msgctxt "action:button"
2900 msgstr "Τα αρχεία σας"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "Search in your home directory"
2906 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2909 #, fuzzy, kde-format
2910 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2937 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2943 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2950 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2963 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 msgctxt "@action:button"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 msgctxt "@action keep short"
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3020 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3026 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3027 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3028 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3029 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3032 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3033 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3034 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3035 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3041 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3042 msgid "Paste from Clipboard"
3043 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3047 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3048 msgid "Dismiss This Reminder"
3049 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3053 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3054 msgid "Don't Remind Me Again"
3055 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3059 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3061 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3062 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3064 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3065 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Renaming"
3072 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3082 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3085 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3098 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3111 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3121 msgid "Permanently Delete %2"
3122 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3123 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3124 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3134 msgid "Duplicate %2"
3135 msgid_plural "Duplicate %2"
3136 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3137 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3150 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3161 msgid_plural "Rename %2"
3162 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3163 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3176 "the current selection.</para>"
3178 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3179 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3180 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3181 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3182 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3183 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3184 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3185 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3186 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode"
3198 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Exit Selection Mode"
3204 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3210 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 msgctxt "@label:textbox"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Download New Services…"
3222 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3228 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3231 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3232 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3237 msgid "Restart now?"
3238 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3242 msgctxt "@option:check"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3248 msgctxt "@option:check"
3249 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3250 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3254 msgctxt "@item:inmenu"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3265 msgid "Use system font"
3266 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3276 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3285 msgid "Preview size"
3286 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3291 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3292 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3297 msgid "How we display the size of directories"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgid "Show the statusbar"
3304 msgid "Show the content count"
3305 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Show the statusbar"
3311 msgid "Show the content size"
3312 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3317 msgid "Do not show any directory size"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3331 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3337 msgid "Permissions style format"
3338 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3343 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3345 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3350 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3351 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3356 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3357 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3362 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3363 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3368 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3370 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3371 "στο σχετικό μενού."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3376 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3383 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3384 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3389 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3390 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3395 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3396 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3401 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3402 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3407 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3409 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3414 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3416 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3421 msgid "Position of columns"
3422 msgstr "Θέση στηλών"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3427 msgid "Side Padding"
3428 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3433 msgid "Highlight entire row"
3434 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3439 msgid "Expandable folders"
3440 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3446 msgid "Hidden files shown"
3447 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3455 "will be shown in the file view."
3457 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3458 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3473 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3480 msgstr "Τύπος προβολής"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3488 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3490 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3491 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3497 msgid "Previews shown"
3498 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3508 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3509 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3515 msgid "Grouped Sorting"
3516 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3525 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3526 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3532 msgid "Sort files by"
3533 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3543 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3544 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3550 msgid "Order in which to sort files"
3551 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3557 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3558 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3564 msgid "Show hidden files and folders last"
3565 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3571 msgid "Visible roles"
3572 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3578 msgid "Header column widths"
3579 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3585 msgid "Properties last changed"
3586 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3593 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3599 msgid "Additional Information"
3600 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3605 msgid "Should the URL be editable for the user"
3606 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3611 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3612 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3617 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3618 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3623 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3624 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3630 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3633 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3636 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3640 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3641 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3642 "were removed/renamed ...etc"
3644 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3645 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3646 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3652 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3655 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3656 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3662 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3667 msgid "Remember open folders and tabs"
3668 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3673 msgid "Split the view into two panes"
3674 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3679 msgid "Should the filter bar be shown"
3680 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3687 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3693 msgid "Browse through archives"
3694 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3700 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3706 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3707 "running in the Terminal panel."
3709 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3710 "στον πίνακα τερματικού."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3715 msgid "Rename inline"
3716 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3721 msgid "Show selection toggle"
3722 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3728 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3731 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3732 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3737 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3739 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3744 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3745 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3750 msgid "New tab will be open after last one"
3751 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3756 msgid "Show tooltips"
3757 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3762 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3763 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3768 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3769 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3774 msgid "Show the statusbar"
3775 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3780 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3781 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3786 msgid "Show the space information in the statusbar"
3787 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3792 msgid "Lock the layout of the panels"
3793 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3798 msgid "Enlarge Small Previews"
3799 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3805 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3808 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3813 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3820 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3821 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3827 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3828 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3833 msgid "Text width index"
3834 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3839 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3840 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3843 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3845 msgid "Enabled plugins"
3846 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3850 msgctxt "@title:window"
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3856 msgctxt "@title:group Interface settings"
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3861 #, fuzzy, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Context Menu"
3871 msgstr "Σχετικό μενού"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3875 msgctxt "@title:group"
3877 msgstr "Απορρίμματα"
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "User Feedback"
3883 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3888 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3890 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3895 msgstr "Προειδοποίηση"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3901 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Moving files or folders to trash"
3907 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Emptying trash"
3913 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Deleting files or folders"
3919 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3925 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3930 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3931 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:group"
3943 #| msgid "Open files and folders:"
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3967 msgid "Open in application"
3968 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3973 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3976 #, fuzzy, kde-format
3977 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3978 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3979 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3980 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Select Home Location"
3987 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Use Current Location"
3993 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Use Default Location"
3999 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4003 msgctxt "@label:textbox"
4004 msgid "Show on startup:"
4005 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4009 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4010 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@title:group"
4016 #| msgid "Open files and folders:"
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4018 msgid "Opening Folders:"
4019 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 msgid "Show full path in title bar"
4025 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4030 #| msgid "New &Window"
4031 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 #| msgid "Show filter bar"
4039 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4040 msgid "Show filter bar"
4041 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4063 msgctxt "option:check split view panes"
4064 msgid "Switch between panes with Tab key"
4065 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Split view: "
4071 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4075 msgctxt "option:check"
4076 msgid "Turning off split view closes active pane"
4077 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4081 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4083 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Begin in split view mode"
4090 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4094 msgid "New windows:"
4095 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4101 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4110 #| msgid "Folders First"
4111 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4112 msgid "Folders && Tabs"
4113 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4116 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4118 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4120 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4122 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4123 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4125 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4126 msgid "Confirmations"
4127 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4133 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgctxt "@action:inmenu"
4140 #| msgid "Location Bar"
4141 #| msgid_plural "Location Bars"
4142 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4143 msgid "Status && Location bars"
4144 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@option:check"
4149 #| msgid "Show preview"
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Show previews"
4152 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4154 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4155 #, fuzzy, kde-format
4156 #| msgid "Auto-Play media files"
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Auto-play media files"
4159 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgid "Show item on hover"
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show item on hover"
4166 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4170 msgctxt "@option:check"
4171 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgctxt "@title:window"
4183 #| msgid "Information"
4184 msgctxt "@label:checkbox"
4185 msgid "Information Panel:"
4186 msgstr "Πληροφορίες"
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4192 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4193 "pressing the right mouse button on a panel."
4196 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Show previews in the view for:"
4200 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4204 msgid "Skip previews for local files above:"
4205 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4210 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4222 msgid "Skip previews for remote files above:"
4223 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4228 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Show status bar"
4234 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Show zoom slider"
4240 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4242 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Show space information"
4246 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4251 #| msgid "Status Bar"
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Status Bar: "
4254 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4258 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4259 msgid "Make location bar editable"
4260 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@action:inmenu"
4265 #| msgid "Location Bar"
4266 #| msgid_plural "Location Bars"
4267 msgid "Location bar:"
4268 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4272 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4273 msgid "Show full path inside location bar"
4274 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4276 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4278 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4280 msgstr "Συμπεριφορά"
4282 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4285 msgctxt "@title:tab"
4289 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4292 msgctxt "@title:tab"
4296 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4299 msgctxt "@title:tab"
4301 msgstr "Λεπτομέρειες"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4305 msgctxt "option:radio"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4313 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4319 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Sorting mode: "
4325 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "option:radio"
4330 #| msgid "Number of items"
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "Show number of items"
4333 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgctxt "option:radio"
4338 #| msgid "Size of contents, up to "
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "Show size of contents, up to "
4341 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "@option:check"
4346 #| msgid "Show zoom slider"
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Show no size"
4349 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4354 msgid_plural " levels deep"
4355 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4356 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Folder size:"
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4368 msgctxt "option:radio as in relative date"
4369 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4374 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4375 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4380 msgctxt "@title:group"
4382 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4386 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4387 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4388 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4392 msgctxt "option:radio as numeric style"
4393 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4394 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4398 msgctxt "option:radio as combined style"
4399 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4400 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Permissions style:"
4406 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4408 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4410 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4414 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4416 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4418 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4420 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4422 msgctxt "@action:button Choose font"
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4428 msgctxt "@option:radio"
4429 msgid "Use common display style for all folders"
4430 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4432 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4433 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4438 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4439 "custom display style."
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4444 msgctxt "@option:radio"
4445 msgid "Remember display style for each folder"
4446 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4452 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4455 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4456 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@title:window"
4461 #| msgid "View Display Style"
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Display style: "
4464 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Open archives as folder"
4470 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4474 msgctxt "option:check"
4475 msgid "Open folders during drag operations"
4476 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4480 msgctxt "@title:group"
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show tooltips"
4488 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Miscellaneous: "
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show selection marker"
4501 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4505 msgctxt "option:check"
4506 msgid "Rename inline"
4507 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4518 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4520 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@title:group General settings"
4528 msgctxt "@title:tab General View settings"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4534 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4535 msgid "Content Display"
4536 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4540 msgctxt "@label:listbox"
4541 msgid "Default icon size:"
4542 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Preview icon size:"
4548 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4552 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4576 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Label width:"
4584 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4590 msgstr "Απεριόριστο"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4624 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgid "Maximum lines:"
4626 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4632 msgstr "Απεριόριστο"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "Maximum width:"
4656 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4660 msgctxt "@option:check"
4662 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4672 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4673 msgid "By clicking anywhere on the row"
4674 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4678 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4679 msgid "By clicking on icon or name"
4680 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4682 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Open files and folders:"
4687 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4692 msgctxt "@info:tooltip"
4693 msgid "Size: 1 pixel"
4694 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4695 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4696 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4700 msgctxt "@title:window"
4701 msgid "View Display Style"
4702 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4706 msgctxt "@item:inlistbox"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4712 msgctxt "@item:inlistbox"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4720 msgstr "Λεπτομέρειες"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4724 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4730 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show folders first"
4738 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show hidden files last"
4744 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show preview"
4750 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show in groups"
4756 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show hidden files"
4762 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Additional Information"
4768 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4772 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4773 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4777 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4783 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgstr "Ταξινόμηση:"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4789 msgid "View options:"
4790 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4794 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4795 msgid "Current folder"
4796 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4800 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4801 msgid "Current folder and sub-folders"
4802 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4808 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4812 msgctxt "@title:group"
4814 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Use as default view settings"
4820 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4826 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4829 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4836 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4838 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4841 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4843 msgctxt "@title:window"
4844 msgid "Applying View Properties"
4845 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4847 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4849 msgctxt "@info:progress"
4850 msgid "Counting folders: %1"
4851 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4853 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4855 msgctxt "@info:progress"
4857 msgstr "Φάκελοι: %1"
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4861 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4872 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4873 msgid "Sets the size of the file icons."
4874 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4876 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4884 msgid "Stop loading"
4885 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4887 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4889 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4891 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4892 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4893 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4894 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4895 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4896 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4897 "device.</item></list></para>"
4899 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4900 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4901 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4902 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4903 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4904 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4905 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4906 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4908 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Show Zoom Slider"
4912 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4916 msgctxt "@action:inmenu"
4917 msgid "Show Space Information"
4918 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4922 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4925 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4927 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4930 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4932 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4935 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4940 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4942 msgctxt "@info:status Free disk space"
4944 msgstr "%1 ελεύθερα"
4946 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4948 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4949 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4950 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4952 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4955 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4956 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4958 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4959 "Press to manage disk space usage."
4960 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4962 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4964 msgid "Trash Emptied"
4965 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4967 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4969 msgid "The Trash was emptied."
4970 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4972 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4974 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4976 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4978 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4980 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4981 msgid "Count of available Network Shares"
4982 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4984 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4986 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4990 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4992 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4993 msgid "A subset of Dolphin settings."
4994 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4998 msgid "Select Remote Charset"
4999 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5001 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5004 msgstr "Προκαθορισμένο"
5006 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5009 msgstr "Επαναφόρτωση"
5011 #: views/dolphinview.cpp:653
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@info:status"
5014 #| msgid "1 Folder selected"
5015 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "1 folder selected"
5018 msgid_plural "%1 folders selected"
5019 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5020 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5022 #: views/dolphinview.cpp:654
5023 #, fuzzy, kde-format
5024 #| msgctxt "@info:status"
5025 #| msgid "1 File selected"
5026 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5027 msgctxt "@info:status"
5028 msgid "1 file selected"
5029 msgid_plural "%1 files selected"
5030 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5031 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5033 #: views/dolphinview.cpp:656
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@info:status"
5037 #| msgid_plural "%1 Folders"
5038 msgctxt "@info:status"
5040 msgid_plural "%1 folders"
5041 msgstr[0] "1 φάκελος"
5042 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5044 #: views/dolphinview.cpp:657
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "action:button"
5047 #| msgid "Your files"
5048 msgctxt "@info:status"
5050 msgid_plural "%1 files"
5051 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5052 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5054 #: views/dolphinview.cpp:661
5056 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5058 msgstr "%1, %2 (%3)"
5060 #: views/dolphinview.cpp:663
5062 msgctxt "@info:status files (size)"
5066 #: views/dolphinview.cpp:667
5067 #, fuzzy, kde-format
5068 #| msgctxt "@info:status"
5069 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5070 msgctxt "@info:status"
5071 msgid "0 folders, 0 files"
5072 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5074 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5076 msgctxt "<filename> copy"
5078 msgstr "%1 αντίγραφο"
5080 #: views/dolphinview.cpp:1076
5082 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5083 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5084 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5085 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5087 #: views/dolphinview.cpp:1081
5089 msgctxt "@action:button"
5090 msgid "Open %1 Item"
5091 msgid_plural "Open %1 Items"
5092 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5093 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5095 #: views/dolphinview.cpp:1211
5097 msgctxt "@action:inmenu"
5098 msgid "Side Padding"
5099 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5101 #: views/dolphinview.cpp:1215
5103 msgctxt "@action:inmenu"
5104 msgid "Automatic Column Widths"
5105 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5107 #: views/dolphinview.cpp:1220
5109 msgctxt "@action:inmenu"
5110 msgid "Custom Column Widths"
5111 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5113 #: views/dolphinview.cpp:1821
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "Trash operation completed."
5117 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5119 #: views/dolphinview.cpp:1831
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "Delete operation completed."
5123 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5125 #: views/dolphinview.cpp:1984
5127 msgctxt "@action:button"
5128 msgid "Rename and Hide"
5129 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5131 #: views/dolphinview.cpp:1988
5134 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5135 "Do you still want to rename it?"
5137 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5138 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5139 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5141 #: views/dolphinview.cpp:1990
5144 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5145 "Do you still want to rename it?"
5147 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5148 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5149 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5151 #: views/dolphinview.cpp:1992
5153 msgid "Hide this File?"
5154 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5156 #: views/dolphinview.cpp:1992
5158 msgid "Hide this Folder?"
5159 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5161 #: views/dolphinview.cpp:2042
5163 msgctxt "@info:status"
5164 msgid "The location is empty."
5165 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5167 #: views/dolphinview.cpp:2044
5169 msgctxt "@info:status"
5170 msgid "The location '%1' is invalid."
5171 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5173 #: views/dolphinview.cpp:2305
5178 #: views/dolphinview.cpp:2324
5180 msgid "Loading canceled"
5181 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5183 #: views/dolphinview.cpp:2326
5185 msgid "No items matching the filter"
5186 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5188 #: views/dolphinview.cpp:2328
5190 msgid "No items matching the search"
5191 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5193 #: views/dolphinview.cpp:2330
5195 msgid "Trash is empty"
5196 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5198 #: views/dolphinview.cpp:2333
5201 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5203 #: views/dolphinview.cpp:2336
5205 msgid "No files tagged with \"%1\""
5206 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5208 #: views/dolphinview.cpp:2340
5210 msgid "No recently used items"
5211 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5213 #: views/dolphinview.cpp:2342
5215 msgid "No shared folders found"
5216 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5218 #: views/dolphinview.cpp:2344
5220 msgid "No relevant network resources found"
5221 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5223 #: views/dolphinview.cpp:2346
5225 msgid "No MTP-compatible devices found"
5226 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5228 #: views/dolphinview.cpp:2348
5230 msgid "No Apple devices found"
5231 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5233 #: views/dolphinview.cpp:2350
5235 msgid "No Bluetooth devices found"
5236 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5238 #: views/dolphinview.cpp:2352
5240 msgid "Folder is empty"
5241 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5246 msgid "Create Folder…"
5247 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5254 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5256 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5257 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5264 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5265 "from if disk space is needed."
5267 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5268 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5269 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5270 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5277 "recovered by normal means."
5279 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5280 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5284 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5285 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5286 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5290 msgctxt "@action:inmenu File"
5291 msgid "Duplicate Here"
5292 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5296 msgctxt "@action:inmenu File"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5302 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5304 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5305 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5306 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5307 "there like managing read- and write-permissions."
5309 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5310 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5311 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5312 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5316 msgctxt "@action:incontextmenu"
5317 msgid "Copy Location"
5318 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5322 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5323 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5325 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5330 msgctxt "@action:inmenu File"
5331 msgid "Move to Trash…"
5332 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5336 msgctxt "@action:inmenu File"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5342 msgctxt "@action:inmenu File"
5343 msgid "Duplicate Here…"
5344 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5348 msgctxt "@action:incontextmenu"
5349 msgid "Copy Location…"
5350 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5354 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5356 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5357 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5358 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5359 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5360 "interface> option is enabled.</para>"
5362 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5363 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5364 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5365 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5366 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5367 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5371 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5373 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5374 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5375 "the overview in folders with many items.</para>"
5377 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5378 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5379 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5380 "αντικείμενα.</para>"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5384 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5386 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5387 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5388 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5389 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5390 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5391 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5392 "of multiple folders in the same list.</para>"
5394 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5395 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5396 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5397 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5398 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5399 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5400 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5401 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5405 msgctxt "@action:intoolbar"
5407 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5411 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5412 msgid "This increases the icon size."
5413 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Reset Zoom Level"
5419 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5423 msgid "Zoom To Default"
5424 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5428 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5429 msgid "This resets the icon size to default."
5430 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5434 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5435 msgid "This reduces the icon size."
5436 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5440 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5446 msgctxt "@action:intoolbar"
5447 msgid "Show Previews"
5448 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5453 msgid "Show preview of files and folders"
5454 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5461 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5464 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5465 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5466 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5470 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5471 msgid "Folders First"
5472 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5476 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5477 msgid "Hidden Files Last"
5478 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5484 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Show Additional Information"
5490 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5494 msgctxt "@action:inmenu View"
5495 msgid "Show in Groups"
5496 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5502 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5506 msgctxt "@action:inmenu View"
5507 msgid "Show Hidden Files"
5508 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5515 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5516 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5517 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5520 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5521 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5522 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5523 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5524 "είναι και κρυφά.</para>"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5528 msgctxt "@action:inmenu View"
5529 msgid "Adjust View Display Style…"
5530 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5538 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5539 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5550 msgid "Icons view mode"
5551 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5555 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5562 msgid "Compact view mode"
5563 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5567 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5569 msgstr "Λεπτομέρειες"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5574 msgid "Details view mode"
5575 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5579 msgctxt "Sort descending"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5585 msgctxt "Sort ascending"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5591 msgctxt "Sort descending"
5592 msgid "Largest First"
5593 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5597 msgctxt "Sort ascending"
5598 msgid "Smallest First"
5599 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5603 msgctxt "Sort descending"
5604 msgid "Newest First"
5605 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5609 msgctxt "Sort ascending"
5610 msgid "Oldest First"
5611 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5615 msgctxt "Sort descending"
5616 msgid "Highest First"
5617 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5621 msgctxt "Sort ascending"
5622 msgid "Lowest First"
5623 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5627 msgctxt "Sort descending"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5633 msgctxt "Sort ascending"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5640 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5641 "selection is empty when this text is shown."
5642 msgid "Actions for Current View"
5643 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5645 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5646 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5649 #. and a fallback will be used.
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5652 msgid "Actions for %1"
5653 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5658 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5659 "of selected files/folders."
5660 msgid "Actions for One Selected Item"
5661 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5662 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5663 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5665 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Updating version information…"
5669 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5671 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5673 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "Folder size displays:"
5677 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
5679 #~ msgctxt "@info:status"
5681 #~ msgid_plural "%1 Files"
5682 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
5683 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
5685 #~ msgid "More Search Tools"
5686 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5690 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5692 #~ msgctxt "@title:group"
5694 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "View Modes"
5698 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Navigation"
5702 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5704 #~ msgctxt "@title:group"
5706 #~ msgstr "Προβολή: "
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgid "General: "
5710 #~ msgstr "Γενικά: "
5712 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5713 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5714 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5716 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5721 #~ msgid "Filter..."
5722 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5724 #~ msgid "Search..."
5725 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5727 #~ msgctxt "@info:progress"
5728 #~ msgid "Sorting..."
5729 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5731 #~ msgid "Filter..."
5732 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Configure..."
5736 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Search..."
5740 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5743 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5744 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5746 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5748 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5752 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5753 #~ "\"%2\"</application>."
5755 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5756 #~ "<application>%2</application>."
5758 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5759 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5761 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5762 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5764 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5768 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5770 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5771 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5772 #~ "commands and configuration options."
5774 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5775 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5776 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5778 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5780 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5781 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5783 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5784 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5786 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5788 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5789 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5791 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5792 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5795 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5797 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5798 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5799 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5800 #~ "help is available for a spot.</para>"
5802 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5803 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5804 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5805 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5806 #~ "βοήθεια.</para>"
5808 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5810 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5811 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5812 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5813 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5814 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5815 #~ "used to this.</para>"
5817 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5818 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5819 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5820 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5821 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5822 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5826 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5827 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5829 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5830 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5833 #~ msgctxt "@info:credit"
5835 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5838 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5841 #~ msgid "Font family"
5842 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5844 #~ msgid "Font size"
5845 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5850 #~ msgid "Font weight"
5851 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5854 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5856 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5857 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5865 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5868 #~ msgid "Safely Remove"
5869 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5873 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5876 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5877 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5880 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5882 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5883 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5886 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5887 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Open in New Tab"
5891 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open in New Window"
5895 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5903 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5907 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5914 #~ msgid "Add Entry..."
5915 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5919 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5921 #~ msgctxt "Small icon size"
5922 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5923 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5925 #~ msgctxt "Medium icon size"
5926 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5927 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5929 #~ msgctxt "Large icon size"
5930 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5931 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5933 #~ msgctxt "Huge icon size"
5934 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5935 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5939 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5942 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5943 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5945 #~ msgctxt "@title:window"
5946 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5947 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5950 #~ msgid "Sett&ings"
5951 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5953 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5957 #~ msgctxt "@action"
5958 #~ msgid "Show menu"
5959 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5966 #~ msgid "Dolphin Part"
5967 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5970 #~| msgctxt "@title:group"
5971 #~| msgid "Navigation"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Url Navigator"
5974 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5975 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5976 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5983 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5984 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5987 #~ msgid "Unknown size"
5988 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5990 #~ msgctxt "@label:textbox"
5991 #~ msgid "Start in:"
5992 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5994 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5995 #~ msgid "Window options:"
5996 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5999 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6000 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6002 #~ msgctxt "@title:window"
6003 #~ msgid "Rename Items"
6004 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6006 #~ msgctxt "@label:textbox"
6007 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6008 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "New name #"
6012 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6014 #~ msgctxt "@label:textbox"
6015 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6016 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6017 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6018 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6021 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6022 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6024 #~ msgctxt "@title:window"
6025 #~ msgid "View Properties"
6026 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6028 #~ msgid "Show facets widget"
6029 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6031 #~ msgctxt "@action:button"
6032 #~ msgid "Fewer Options"
6033 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6035 #~ msgctxt "@action:button"
6036 #~ msgid "More Options"
6037 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6039 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6041 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6042 #~ "service is disabled."
6044 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6045 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6049 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6052 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6053 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6055 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6057 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6058 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6060 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6061 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6065 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6067 #~ msgctxt "@option:check"
6071 #~ msgctxt "@option:option"
6073 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6075 #~ msgctxt "@option:option"
6079 #~ msgctxt "@option:option"
6080 #~ msgid "Yesterday"
6083 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6084 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6085 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgstr "Μετάβαση"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgstr "Εργαλεία"
6095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6097 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6103 #~ msgid "Add to Places"
6104 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6109 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6110 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6113 #~ msgid "Descending"
6114 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6116 #~ msgctxt "@title:window"
6117 #~ msgid "Configure Shown Data"
6118 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6120 #~ msgctxt "@label::textbox"
6121 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6122 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6124 #~ msgctxt "action:button"
6125 #~ msgid "Everywhere"
6128 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6129 #~ msgid "Unchanged"
6130 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6132 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6133 #~ msgid "Horizontally flipped"
6134 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6136 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6137 #~ msgid "180° rotated"
6138 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6141 #~ msgid "Vertically flipped"
6142 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6145 #~ msgid "Transposed"
6146 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6149 #~ msgid "90° rotated"
6150 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6152 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6153 #~ msgid "Transversed"
6154 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6156 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6157 #~ msgid "270° rotated"
6158 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6160 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6166 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6168 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6169 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6172 #~ msgid "Location:"
6173 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6176 #~ msgid "Choose an icon:"
6177 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6179 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6180 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6182 #~ msgctxt "@title:window"
6183 #~ msgid "Add Places Entry"
6184 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6186 #~ msgctxt "@title:window"
6187 #~ msgid "Edit Places Entry"
6188 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6191 #~ msgid "Show All Entries"
6192 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "Properties"
6196 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6199 #~| msgctxt "@title:window"
6200 #~| msgid "Additional Information"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Additional Information Shown"
6203 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Apply View Properties To"
6207 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Use these view properties as default"
6211 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6213 #~ msgctxt "option:check"
6214 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6216 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
6217 #~ "διαιρεμένης προβολής"
6219 #~ msgctxt "@label:textbox"
6220 #~ msgid "Location:"
6221 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Icon Size"
6225 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6227 #~ msgctxt "@label:listbox"
6229 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgctxt "@label:listbox"
6237 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6239 #~ msgctxt "@label:listbox"
6243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6251 #~ msgctxt "@option:check"
6252 #~ msgid "Expandable folders"
6253 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6256 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6257 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6259 #~ msgctxt "@action:button"
6260 #~ msgid "Additional Information"
6261 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6264 #~ msgid "Select All"
6265 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6269 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6272 #~ msgid "Image Size"
6273 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6277 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6280 #~ msgid "Recently Saved"
6281 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6284 #~ msgid "Search For"
6285 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6289 #~ msgstr "Συσκευές"
6291 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6293 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6295 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6299 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6303 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6305 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6307 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6311 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6312 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6316 #~ msgid "This Month"
6317 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6319 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6320 #~ msgid "Last Month"
6321 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6323 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6324 #~ msgid "Documents"
6327 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6331 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6332 #~ msgid "Audio Files"
6333 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6335 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6340 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~| msgid "Empty Trash"
6342 #~ msgid "Empty Search"
6343 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "&Move to Trash"
6351 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6354 #~ msgid "Rename..."
6355 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6363 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgid "Remove '%1'"
6367 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6371 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6373 #~ msgctxt "option:check"
6374 #~ msgid "Natural sorting of items"
6375 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6378 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6379 #~| msgid "Current folder"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6381 #~ msgid "%1 - current folder"
6382 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6385 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6386 #~| msgid "Current folder"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6388 #~ msgid "%1 - current device"
6389 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6395 #~ msgid "%1 - all devices"
6396 #~ msgstr "Συσκευές"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Paste Into Folder"
6400 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6402 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6407 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6408 #~ "locale, and %Y is full year number"
6409 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6410 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6413 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6414 #~ "and %Y is full year number"
6419 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6421 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6429 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6430 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6432 #~ msgctxt "@info:status"
6433 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6434 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgstr "Επικόλληση"
6440 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgctxt "@info:status"
6445 #~ msgid "Update of version information failed."
6446 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Copy Text"
6450 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6452 #~ msgctxt "@info:status"
6453 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6454 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6456 #~ msgctxt "@title:group Date"
6457 #~ msgid "Last Week"
6458 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6461 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6462 #~ "full year number"
6463 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6464 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6466 #~ msgid "Zoom slider"
6467 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6469 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6473 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6474 #~ msgid "Yesterday"
6479 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6481 #~ msgctxt "@option:option"
6482 #~ msgid "Maximum Rating"
6483 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6490 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6494 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6498 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6502 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgid "Copy Information Message"
6508 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Copy Error Message"
6512 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6515 #~ msgid "No destination"
6516 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6520 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "Do not create previews for"
6524 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6526 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6527 #~ msgid "Local files above:"
6528 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Version Control Systems"
6532 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6536 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6538 #~ msgctxt "@item:intable"
6540 #~ msgstr "αντικείμενα"
6542 #~ msgctxt "@item:intable"
6546 #~ msgctxt "@item:intable"
6550 #~ msgctxt "@item:intable"
6552 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6554 #~ msgctxt "@item:intable"
6555 #~ msgid "Permissions"
6558 #~ msgctxt "@item:intable"
6560 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6562 #~ msgctxt "@item:intable"
6566 #~ msgctxt "@item:intable"
6570 #~ msgctxt "@item:intable"
6571 #~ msgid "Destination"
6572 #~ msgstr "Προορισμός"
6574 #~ msgctxt "@item:intable"
6576 #~ msgstr "Διαδρομή"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6580 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6584 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6587 #~ msgid "By Permissions"
6588 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6592 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6596 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6599 #~ msgid "By Link Destination"
6600 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgid "Additional information"
6608 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6610 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6614 #~ msgctxt "@option:check"
6615 #~ msgid "Rename inline"
6616 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6620 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6624 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6626 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6628 #~ msgctxt "@title:tab"
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgstr "Κάνναβος"
6636 #~ msgctxt "@label:listbox"
6637 #~ msgid "Arrangement:"
6638 #~ msgstr "Διάταξη:"
6640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6648 #~ msgctxt "@label:listbox"
6649 #~ msgid "Grid spacing:"
6650 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6656 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6660 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6664 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6668 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Expandable Folders"
6674 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6676 #~ msgctxt "@title:menu"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ msgid "Resize column"
6686 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6688 #~ msgctxt "@title::column"
6689 #~ msgid "Link Destination"
6690 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6692 #~ msgctxt "@title::column"
6694 #~ msgstr "Διαδρομή"
6696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6697 #~ msgid "Deselect Item"
6698 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6701 #~ msgid "Show hidden files"
6702 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6705 #~ msgid "Show preview"
6706 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6708 #~ msgid "Arrangement"
6711 #~ msgid "Item height"
6712 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6714 #~ msgid "Item width"
6715 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6717 #~ msgid "Grid spacing"
6718 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6720 #~ msgid "Number of textlines"
6721 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6723 #~ msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgid "Configure..."
6725 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6728 #~ msgctxt "@label::textbox"
6729 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6730 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6733 #~ msgid "Remove folder restriction"
6734 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6747 #~ msgctxt "@action:button"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6759 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6765 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6770 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6775 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6777 #~ msgctxt "@title:menu"
6778 #~ msgid "View Mode"
6779 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6782 #~ msgid "No Tags Available"
6783 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6810 #~ msgid "Filenames"
6811 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6815 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6822 #~ msgid "Add search option"
6823 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6830 #~ msgid "Save search options"
6831 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6835 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6838 #~ msgid "Close search options"
6839 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6842 #~ msgid "Greater Than"
6843 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6846 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6847 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6850 #~ msgid "Less Than"
6851 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6854 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6855 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6859 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6861 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6870 #~ msgid "Not Equal to"
6871 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6873 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6875 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6879 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6885 #~ msgctxt "@title:window"
6886 #~ msgid "Save Search Options"
6887 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6890 #~ msgstr "Κριτήρια"
6892 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6896 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6898 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6900 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6901 #~ msgid "Permissions"
6904 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6906 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6908 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6912 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6916 #~ msgctxt "@item::intable"
6918 #~ msgstr "Κανονικό"
6920 #~ msgctxt "@item::intable"
6921 #~ msgid "Update required"
6922 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6924 #~ msgctxt "@item::intable"
6925 #~ msgid "Locally modified"
6926 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6930 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6938 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6941 #~ msgid "Permissions"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6946 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6962 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6965 #~ msgid "Permissions"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6970 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~ msgctxt "@title:menu"
6981 #~ msgid "Additional Information"
6982 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6986 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6989 #~ msgid "SVN Update"
6990 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6994 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "SVN Commit..."
6998 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7002 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "SVN Delete"
7006 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7010 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7014 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "Updated SVN repository."
7018 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7020 #~ msgctxt "@title:window"
7021 #~ msgid "SVN Commit"
7022 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7024 #~ msgctxt "@action:button"
7026 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7030 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7034 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Committed SVN changes."
7038 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7042 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7046 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7050 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7054 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7058 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7062 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7069 #~ msgid "Total Size:"
7070 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7072 #~ msgctxt "@label file type"
7076 #~ msgctxt "@title:window"
7077 #~ msgid "Change Tags"
7078 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7080 #~ msgctxt "@label:textbox"
7081 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7082 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7085 #~ msgid "Create new tag:"
7086 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7089 #~ msgid "Delete tag"
7090 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7094 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7096 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7100 #~ msgid "Delete tag"
7101 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7103 #~ msgctxt "@action:button"
7105 #~ msgstr "Διαγραφή"
7108 #~ msgid "Add Tags..."
7109 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7112 #~ msgid "Change..."
7113 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7115 #~ msgctxt "@info:progress"
7116 #~ msgid "Changing annotations"
7117 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7119 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7123 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7127 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7129 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7131 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7133 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7135 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7136 #~ msgid "Permissions"
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Change Comment"
7141 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7143 #~ msgctxt "@title:window"
7144 #~ msgid "Add Comment"
7145 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7147 #~ msgctxt "@label file content size"
7151 #~ msgctxt "@label file depends from"
7153 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7155 #~ msgctxt "@label parent directory"
7157 #~ msgstr "Τμήμα του"
7160 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7162 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7166 #~ msgid "MIME Type"
7167 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7170 #~ msgctxt "@label file URL"
7172 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7177 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7185 #~ msgctxt "@label number of lines"
7187 #~ msgstr "Γραμμές:"
7190 #~ msgctxt "@label EXIF"
7192 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7194 #~ msgctxt "@label image width and height"
7195 #~ msgid "Width x Height"
7196 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7198 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7200 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7202 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7204 #~ msgstr "Ετικέτες"
7206 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7212 #~ msgid "File Name"
7213 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7220 #~ msgid "Modified:"
7221 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7225 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7229 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7236 #~ msgid "Get Service Menu..."
7237 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7239 #~ msgctxt "@title:menu"
7240 #~ msgid "Navigation Bar"
7241 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7244 #~ msgid "Click to begin the search"
7245 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7249 #~ msgid "Date Modified"
7250 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Copy operation completed."
7254 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "Move operation completed."
7258 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7260 #~ msgctxt "@info:status"
7261 #~ msgid "Link operation completed."
7262 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "Renaming operation completed."
7266 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7273 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7274 #~ msgid "with optional icon and description"
7275 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7277 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7279 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7281 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7282 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7285 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7286 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7289 #~ msgctxt "@item::intable"
7291 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7293 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7294 #~ msgid "Not yet tagged"
7295 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "Move To Trash"
7299 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7303 #~ msgid "&Rename..."
7304 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7308 #~ msgid "&Properties"
7309 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7312 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7314 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7318 #~ msgid "Des&cending"
7319 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7323 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7324 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7334 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7338 #~ msgid "Pe&rmissions"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7344 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7368 #~ msgid "Pe&rmissions"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7374 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7389 #~ msgstr "Εικονίδια"
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7394 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7402 #~ msgid "Quick View"
7403 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgid "Paste One Folder"
7407 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~ msgid "Paste One Item"
7411 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7412 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7413 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7415 #~ msgctxt "@option:check"
7416 #~ msgid "Browse through archives"
7417 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7421 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7423 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7426 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7430 #~ msgctxt "@info:status"
7432 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7433 #~ "<filename>%2</filename>"
7435 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7436 #~ "<filename>%2</filename>"
7438 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7442 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7444 #~ msgctxt "@info:status"
7445 #~ msgid "Protocol not supported"
7446 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7449 #~ msgid "Show Full Location"
7450 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7454 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7458 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7462 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7469 #~ msgid "Left to Right"
7470 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7473 #~ msgid "Top to Bottom"
7474 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7476 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7480 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7484 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7488 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7492 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7496 #~ msgctxt "@action:button"
7497 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7498 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7502 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7504 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7508 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7512 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7516 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ msgid "Getting size..."
7522 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7525 #~ msgid "Properties"
7526 #~ msgstr "Ιδιότητες"