1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "ההעתקה הצליחה."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "ההעברה הצליחה."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "הקישור הצליח."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "שינוי השם הצליח."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "תיקייה נוצרה."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
131 msgstr "התקדמות קדימה"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "לא לשאול שוב"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
196 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
197 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
198 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
206 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
207 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
208 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
253 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "הוספה למקומות"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "סגירת לשונית"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "סוגר את החלון הזה."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
301 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
302 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
321 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
322 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
339 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
357 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
358 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
438 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
474 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
475 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
476 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
517 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
518 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
519 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
520 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "היפוך הבחירה"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
551 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
552 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
556 msgctxt "@info:whatsthis"
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 "אם תצוגת התיקיות התפצלה, הגדרה זו תקפיץ את תצוגת התיקייה הפעילה החוצה לחלון "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 msgctxt "@info:tooltip"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
592 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
593 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 msgstr "עצירת הטעינה"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "מקום בר־עריכה"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
630 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
631 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
669 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
670 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
681 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
682 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
683 "נתונים אישיים ביישומים."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "השוואה בין קבצים"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
700 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
717 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
735 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
761 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
762 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
763 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
764 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "הלשונית הבאה"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "הלשונית הקודמת"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
804 msgctxt "@action:inmenu"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "שחרור הלוחות"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "נעילת הלוחות"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
854 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
855 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
871 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
884 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
885 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
886 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
899 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
900 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
901 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
905 msgctxt "@title:window"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
918 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
931 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
932 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
952 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
953 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
954 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
955 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
970 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
971 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
972 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
976 msgctxt "@title:window"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
982 msgctxt "@item:inmenu"
983 msgid "Show Hidden Places"
984 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
991 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
994 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1007 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1008 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1026 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1027 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1028 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1029 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1030 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1031 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1032 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1051 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1052 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1053 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1069 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1071 msgstr "הקפצה החוצה"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1076 msgid "Move left split view to a new window"
1077 msgstr "העברת תצוגת הפיצול השמאלית לחלון חדש"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1095 msgstr "הקפצה החוצה"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1100 msgid "Move right split view to a new window"
1101 msgstr "העברת תצוגת הפיצול הימנית לחלון חדש"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1113 msgstr "פיצול תצוגה"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1119 msgstr "הקפצה החוצה"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1126 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1127 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1128 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1129 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1130 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1132 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1133 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1134 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1135 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1136 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1153 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1154 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1155 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1156 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1157 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1158 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1163 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1165 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1166 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1167 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1168 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1169 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1170 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1171 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1172 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1173 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1174 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1175 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1177 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1178 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1179 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1180 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1181 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1182 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1183 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1184 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1185 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1196 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1197 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1198 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1209 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1210 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1221 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1222 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1223 "של Dolphin</interface>."
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1241 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1242 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1243 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1244 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1248 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1250 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1251 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1252 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1253 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1254 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1256 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1257 "windows so don't get too used to this.</para>"
1259 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1260 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1261 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1262 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1264 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1265 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1278 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1279 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1280 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1295 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1296 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1297 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1298 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1299 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1312 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1334 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1335 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 msgctxt "@action:button"
1352 msgstr "פינוי האשפה"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "סרגל מקום"
1371 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1372 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1373 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "ביטול בחירה"
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "תיקיות &רשת"
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "איתור קובץ…"
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "ביטול בחירה"
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:155
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "לשונית חדשה"
1518 #: dolphintabbar.cpp:156
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "ניתוק לשונית"
1524 #: dolphintabbar.cpp:157
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1530 #: dolphintabbar.cpp:158
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "סגירת לשונית"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:506
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:510
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "סרגל המיקום"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1581 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1582 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1583 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1584 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1585 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1586 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1602 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1603 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1604 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1605 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1606 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1607 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1608 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "חיפוש אחר %1"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "התיקייה נטענת…"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1633 msgctxt "@info:progress"
1635 msgstr "מתבצע מיון…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1641 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "No items found."
1647 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1653 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1657 msgctxt "@info:status"
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol '%1'"
1666 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1684 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Hide Filter Bar"
1695 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1707 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1708 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1716 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1724 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1732 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1740 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1741 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1742 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1751 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1752 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1753 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "פריט נבחר"
1763 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1764 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1765 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1771 msgid_plural "%1 Files"
1773 msgstr[1] "שני קבצים"
1774 msgstr[2] "%1 קבצים"
1775 msgstr[3] "%1 קבצים"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1784 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1785 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[1] "שני פריטים"
1795 msgstr[2] "%1 פריטים"
1796 msgstr[3] "%1 פריטים"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1800 msgctxt "@item:intable"
1802 msgid_plural "%1 items"
1804 msgstr[1] "שני פריטים"
1805 msgstr[2] "%1 פריטים"
1806 msgstr[3] "%1 פריטים"
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1810 msgctxt "width × height"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1822 msgctxt "@title:group"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1840 msgctxt "@title:group Size"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1846 msgctxt "@title:group Size"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1852 msgctxt "@title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1858 msgctxt "@title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "לפני שבועיים"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2068 msgstr "תאריך שינוי"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2079 msgstr "תאריך יצירה"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2131 msgstr "מספר עמודים"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "מועד הצילום"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 msgctxt "@label width x height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2220 msgid "Aspect Ratio"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2231 msgstr "קצב תמוניות"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2248 msgid "File Extension"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2253 msgid "Deletion Time"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 msgid "Link Destination"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2263 msgid "Downloaded From"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2304 msgid "File Manager"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "פליקס ארנסט"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2375 msgctxt "@info:credit"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2391 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2392 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2394 msgctxt "@info:credit"
2400 msgctxt "@info:credit"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "קווין אוטנס"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "מייקל אוסטין"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "מסמך לפתיחה"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2491 msgid "Automatic scrolling"
2492 msgstr "גלילה אוטומטית"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Move to Trash"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Show Hidden Files"
2528 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Limit to Home Directory"
2534 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Automatic Scrolling"
2540 msgstr "גלילה אוטומטית"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2551 msgid "Previews shown"
2552 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2569 msgid "Date display format"
2570 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgstr "תצוגה מקדימה"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Condensed Date"
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2604 msgctxt "@label::textbox"
2605 msgid "Select which data should be shown:"
2606 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2611 msgid "%1 item selected"
2612 msgid_plural "%1 items selected"
2613 msgstr[0] "פריט נבחר"
2614 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2615 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2616 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "הגדרת אשפה…"
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2646 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "התקנת Konsole"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "ביטול הבחירה"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 msgctxt "String list separator"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "תגית: %2"
2792 msgstr[1] "תגיות: %2"
2793 msgstr[2] "תגיות: %2"
2794 msgstr[3] "תגיות: %2"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2798 msgctxt "@action:button"
2800 msgstr "הוספת תגיות"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "הפסקת חיפוש"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2834 msgctxt "action:button"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2840 msgctxt "action:button"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "ביטול העתקה"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "ביטול גזירה"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2922 msgctxt "@action:button"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "ביטול שכפול"
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2943 msgctxt "@action keep short"
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "ביטול העברה"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2976 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2977 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2978 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2979 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3008 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "ביטול שינוי שם"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3028 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3029 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3030 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3040 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3043 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3044 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3045 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3058 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3059 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3060 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3073 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3074 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3075 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "שכפול %2"
3088 msgstr[1] "שכפול %2"
3089 msgstr[2] "שכפול %2"
3090 msgstr[3] "שכפול %2"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3103 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3104 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3105 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3118 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3119 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3120 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3135 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3136 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3137 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3138 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3139 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3140 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3146 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Exit Selection Mode"
3158 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3164 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3168 msgctxt "@label:textbox"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Download New Services…"
3176 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3182 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3185 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3190 msgid "Restart now?"
3191 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3195 msgctxt "@option:check"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3201 msgctxt "@option:check"
3202 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3203 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3207 msgctxt "@item:inmenu"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3218 msgid "Use system font"
3219 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3238 msgid "Preview size"
3239 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3244 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3245 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3250 msgid "How we display the size of directories"
3251 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3256 msgid "Show the content count"
3257 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3262 msgid "Show the content size"
3263 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3268 msgid "Do not show any directory size"
3269 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3317 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3322 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3323 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3328 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3329 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3334 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3335 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3340 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3341 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3346 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3347 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3352 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3353 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3358 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3359 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3364 msgid "Position of columns"
3365 msgstr "מקום העמודות"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3370 msgid "Side Padding"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3376 msgid "Highlight entire row"
3377 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3382 msgid "Expandable folders"
3383 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3389 msgid "Hidden files shown"
3390 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3398 "will be shown in the file view."
3400 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3403 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3415 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3430 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3432 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3433 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3439 msgid "Previews shown"
3440 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3449 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3470 msgid "Sort files by"
3471 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3480 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3486 msgid "Order in which to sort files"
3487 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3493 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3494 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3500 msgid "Show hidden files and folders last"
3501 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3507 msgid "Visible roles"
3508 msgstr "כללים גלויים"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3514 msgid "Header column widths"
3515 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3521 msgid "Properties last changed"
3522 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3529 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3535 msgid "Additional Information"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3541 msgid "Should the URL be editable for the user"
3542 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3548 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3554 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3560 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3568 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3576 "were removed/renamed ...etc"
3578 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3579 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3587 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3593 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3598 msgid "Remember open folders and tabs"
3599 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3604 msgid "Split the view into two panes"
3605 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3610 msgid "Should the filter bar be shown"
3611 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3617 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3622 msgid "Browse through archives"
3623 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3629 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3636 "running in the Terminal panel."
3637 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3658 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3663 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3664 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3669 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3670 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3675 msgid "New tab will be open after last one"
3676 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3681 msgid "Show tooltips"
3682 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3687 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3688 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3693 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3694 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3699 msgid "Show the statusbar"
3700 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3706 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3711 msgid "Show the space information in the statusbar"
3712 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3717 msgid "Lock the layout of the panels"
3718 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3723 msgid "Enlarge Small Previews"
3724 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3732 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3737 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3738 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3744 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3750 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3755 msgid "Text width index"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3762 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3767 msgid "Enabled plugins"
3768 msgstr "תוספים פעילים"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3772 msgctxt "@title:window"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3778 msgctxt "@title:group Interface settings"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Context Menu"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3796 msgctxt "@title:group"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "User Feedback"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3810 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "בפינוי האשפה"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many folders at once"
3863 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Opening many terminals at once"
3869 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "When opening an executable file:"
3875 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3884 msgid "Open in application"
3885 msgstr "פתיחה ביישום"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3896 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Select Home Location"
3902 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Current Location"
3908 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Use Default Location"
3914 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3918 msgctxt "@label:textbox"
3919 msgid "Show on startup:"
3920 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3924 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3925 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3926 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3930 msgctxt "@label:checkbox"
3931 msgid "Opening Folders:"
3932 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3937 msgid "Show full path in title bar"
3938 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3942 msgctxt "@label:checkbox"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3948 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3949 msgid "Show filter bar"
3950 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "After current tab"
3956 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "At end of tab bar"
3962 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Open new tabs: "
3968 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3972 msgctxt "option:check split view panes"
3973 msgid "Switch between panes with Tab key"
3974 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Split view: "
3980 msgstr "פיצול תצוגה: "
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3984 msgctxt "option:check"
3985 msgid "Turning off split view closes active pane"
3986 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3990 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3991 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Begin in split view mode"
3997 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4001 msgid "New windows:"
4002 msgstr "חלונות חדשים:"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4008 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4010 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4023 msgstr "תצוגות מקדימות"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4036 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4042 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4043 msgid "Status && Location bars"
4044 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgctxt "@option:check"
4049 #| msgid "Show preview"
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show previews"
4052 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Auto-Play media files"
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Auto-play media files"
4059 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Show item on hover"
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show item on hover"
4066 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@title:window"
4083 #| msgid "Information"
4084 msgctxt "@label:checkbox"
4085 msgid "Information Panel:"
4088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4092 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4093 "pressing the right mouse button on a panel."
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4128 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "הצגת שורת המצב"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Status Bar: "
4152 msgstr "שורת המצב: "
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Make location bar editable"
4158 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4162 msgid "Location bar:"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4173 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4180 msgctxt "@title:tab"
4184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4187 msgctxt "@title:tab"
4191 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4194 msgctxt "@title:tab"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4200 msgctxt "option:radio"
4202 msgstr "האופן הטבעי"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4208 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4214 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Sorting mode: "
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Show number of items"
4226 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Show size of contents, up to "
4232 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Show no size"
4238 msgstr "לא להציג גודל"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4243 msgid_plural " levels deep"
4244 msgstr[0] " רמה פנימה"
4245 msgstr[1] " רמות פנימה"
4246 msgstr[2] " רמות פנימה"
4247 msgstr[3] " רמות פנימה"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Folder size:"
4253 msgstr "גודל תיקייה:"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4257 msgctxt "option:radio as in relative date"
4258 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4259 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4263 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4264 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4265 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4269 msgctxt "@title:group"
4271 msgstr "סגנון תאריך:"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4275 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4276 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4277 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4281 msgctxt "option:radio as numeric style"
4282 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4283 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4287 msgctxt "option:radio as combined style"
4288 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4289 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Permissions style:"
4295 msgstr "סגנון הרשאות:"
4297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4301 msgstr "גופן המערכת"
4303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4305 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4307 msgstr "גופן מותאם אישית"
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4311 msgctxt "@action:button Choose font"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4317 msgctxt "@option:radio"
4318 msgid "Use common display style for all folders"
4319 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4321 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4322 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4327 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4328 "custom display style."
4330 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Remember display style for each folder"
4337 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4343 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4346 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Display style: "
4352 msgstr "סגנון תצוגה: "
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Open archives as folder"
4358 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Open folders during drag operations"
4364 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show tooltips"
4376 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Miscellaneous: "
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show selection marker"
4389 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Rename inline"
4395 msgstr "שינוי שם בשורה"
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4399 msgctxt "option:check"
4400 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4401 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4406 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4408 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4411 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4415 msgctxt "@title:tab General View settings"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4421 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4422 msgid "Content Display"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Default icon size:"
4429 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Preview icon size:"
4435 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4439 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgstr "גופן תווית:"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Label width:"
4471 msgstr "רוחב תווית:"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4511 msgctxt "@label:listbox"
4512 msgid "Maximum lines:"
4513 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "Maximum width:"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4547 msgctxt "@option:check"
4549 msgstr "ניתן להרחבה"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4559 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4560 msgid "By clicking anywhere on the row"
4561 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4565 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4566 msgid "By clicking on icon or name"
4567 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4569 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Open files and folders:"
4574 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4579 msgctxt "@info:tooltip"
4580 msgid "Size: 1 pixel"
4581 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4582 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4583 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4584 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4585 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4589 msgctxt "@title:window"
4590 msgid "View Display Style"
4591 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4595 msgctxt "@item:inlistbox"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4601 msgctxt "@item:inlistbox"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4607 msgctxt "@item:inlistbox"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4613 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4619 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show folders first"
4627 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show hidden files last"
4633 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show preview"
4639 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show in groups"
4645 msgstr "הצגה בקבוצות"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show hidden files"
4651 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Additional Information"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4661 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4662 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4666 msgctxt "@label:listbox"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4672 msgctxt "@label:listbox"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4678 msgid "View options:"
4679 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4683 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4684 msgid "Current folder"
4685 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4689 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4690 msgid "Current folder and sub-folders"
4691 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4695 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4701 msgctxt "@title:group"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use as default view settings"
4709 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4715 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4717 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4723 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4724 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4726 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4728 msgctxt "@title:window"
4729 msgid "Applying View Properties"
4730 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4732 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4734 msgctxt "@info:progress"
4735 msgid "Counting folders: %1"
4736 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4738 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4740 msgctxt "@info:progress"
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4746 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4757 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4758 msgid "Sets the size of the file icons."
4759 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4769 msgid "Stop loading"
4770 msgstr "עצירת הטעינה"
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4774 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4776 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4777 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4778 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4779 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4780 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4781 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4782 "device.</item></list></para>"
4784 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4785 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4786 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4787 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4788 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4789 "item></list></para>"
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4793 msgctxt "@action:inmenu"
4794 msgid "Show Zoom Slider"
4795 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Show Space Information"
4801 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4805 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4806 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4810 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4811 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4815 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4816 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4825 msgctxt "@info:status Free disk space"
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4831 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4832 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4833 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4837 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4839 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4840 "Press to manage disk space usage."
4842 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
4843 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
4845 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4847 msgid "Trash Emptied"
4848 msgstr "האשפה פונתה"
4850 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4852 msgid "The Trash was emptied."
4853 msgstr "האשפה פונתה."
4855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4857 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4863 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4864 msgid "Count of available Network Shares"
4865 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4869 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4875 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4876 msgid "A subset of Dolphin settings."
4877 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4881 msgid "Select Remote Charset"
4882 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4884 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4894 #: views/dolphinview.cpp:653
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 folder selected"
4898 msgid_plural "%1 folders selected"
4899 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
4900 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
4901 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
4902 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
4904 #: views/dolphinview.cpp:654
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "1 file selected"
4908 msgid_plural "%1 files selected"
4909 msgstr[0] "קובץ נבחר"
4910 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
4911 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
4912 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
4914 #: views/dolphinview.cpp:656
4916 msgctxt "@info:status"
4918 msgid_plural "%1 folders"
4920 msgstr[1] "שתי תיקיות"
4921 msgstr[2] "%1 תיקיות"
4922 msgstr[3] "%1 תיקיות"
4924 #: views/dolphinview.cpp:657
4926 msgctxt "@info:status"
4928 msgid_plural "%1 files"
4930 msgstr[1] "שני קבצים"
4931 msgstr[2] "%1 קבצים"
4932 msgstr[3] "%1 קבצים"
4934 #: views/dolphinview.cpp:661
4936 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4938 msgstr "%1, %2 (%3)"
4940 #: views/dolphinview.cpp:663
4942 msgctxt "@info:status files (size)"
4946 #: views/dolphinview.cpp:667
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "0 folders, 0 files"
4950 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4952 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4954 msgctxt "<filename> copy"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1076
4960 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4961 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4962 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
4963 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
4964 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
4965 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1081
4969 msgctxt "@action:button"
4970 msgid "Open %1 Item"
4971 msgid_plural "Open %1 Items"
4972 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4973 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4974 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
4975 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1211
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Side Padding"
4983 #: views/dolphinview.cpp:1215
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Automatic Column Widths"
4987 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4989 #: views/dolphinview.cpp:1220
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Custom Column Widths"
4993 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4995 #: views/dolphinview.cpp:1821
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "Trash operation completed."
4999 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5001 #: views/dolphinview.cpp:1831
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "Delete operation completed."
5005 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5007 #: views/dolphinview.cpp:1984
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Rename and Hide"
5011 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5013 #: views/dolphinview.cpp:1988
5016 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5017 "Do you still want to rename it?"
5019 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5020 "להמשיך בשינוי השם?"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1990
5025 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5026 "Do you still want to rename it?"
5028 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5029 "להמשיך בשינוי השם?"
5031 #: views/dolphinview.cpp:1992
5033 msgid "Hide this File?"
5034 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5036 #: views/dolphinview.cpp:1992
5038 msgid "Hide this Folder?"
5039 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2042
5043 msgctxt "@info:status"
5044 msgid "The location is empty."
5045 msgstr "המיקום ריק."
5047 #: views/dolphinview.cpp:2044
5049 msgctxt "@info:status"
5050 msgid "The location '%1' is invalid."
5051 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5053 #: views/dolphinview.cpp:2305
5058 #: views/dolphinview.cpp:2324
5060 msgid "Loading canceled"
5061 msgstr "הטעינה בוטלה"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2326
5065 msgid "No items matching the filter"
5066 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5068 #: views/dolphinview.cpp:2328
5070 msgid "No items matching the search"
5071 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5073 #: views/dolphinview.cpp:2330
5075 msgid "Trash is empty"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2333
5083 #: views/dolphinview.cpp:2336
5085 msgid "No files tagged with \"%1\""
5086 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5088 #: views/dolphinview.cpp:2340
5090 msgid "No recently used items"
5091 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5093 #: views/dolphinview.cpp:2342
5095 msgid "No shared folders found"
5096 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2344
5100 msgid "No relevant network resources found"
5101 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2346
5105 msgid "No MTP-compatible devices found"
5106 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5108 #: views/dolphinview.cpp:2348
5110 msgid "No Apple devices found"
5111 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5113 #: views/dolphinview.cpp:2350
5115 msgid "No Bluetooth devices found"
5116 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2352
5120 msgid "Folder is empty"
5121 msgstr "התיקייה ריקה"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5126 msgid "Create Folder…"
5127 msgstr "יצירת תיקייה…"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5134 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5136 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5137 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5144 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5145 "from if disk space is needed."
5147 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5148 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5155 "recovered by normal means."
5157 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5161 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5162 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5163 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Duplicate Here"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5179 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5181 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5182 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5183 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5184 "there like managing read- and write-permissions."
5186 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5187 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5188 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location"
5194 msgstr "העתקת מיקום"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5198 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5199 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5200 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Move to Trash…"
5206 msgstr "העברה לאשפה…"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Duplicate Here…"
5218 msgstr "שכפול לכאן…"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5222 msgctxt "@action:incontextmenu"
5223 msgid "Copy Location…"
5224 msgstr "העתקת מיקום…"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5228 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5230 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5231 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5232 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5233 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5234 "interface> option is enabled.</para>"
5236 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5237 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5238 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5239 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5243 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5245 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5246 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5247 "the overview in folders with many items.</para>"
5249 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5250 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5255 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5257 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5258 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5259 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5260 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5261 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5262 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5263 "of multiple folders in the same list.</para>"
5265 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5266 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5267 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5268 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5269 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5280 msgid "This increases the icon size."
5281 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Reset Zoom Level"
5287 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5291 msgid "Zoom To Default"
5292 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5297 msgid "This resets the icon size to default."
5298 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5303 msgid "This reduces the icon size."
5304 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5314 msgctxt "@action:intoolbar"
5315 msgid "Show Previews"
5316 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5321 msgid "Show preview of files and folders"
5322 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5332 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5333 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5338 msgid "Folders First"
5339 msgstr "תיקיות תחילה"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5343 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5344 msgid "Hidden Files Last"
5345 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Show Additional Information"
5357 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5361 msgctxt "@action:inmenu View"
5362 msgid "Show in Groups"
5363 msgstr "הצגה בקבוצות"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5367 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5369 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5374 msgid "Show Hidden Files"
5375 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5381 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5382 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5383 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5384 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5387 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5388 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5389 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5394 msgctxt "@action:inmenu View"
5395 msgid "Adjust View Display Style…"
5396 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5400 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5403 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5414 msgid "Icons view mode"
5415 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5426 msgid "Compact view mode"
5427 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5438 msgid "Details view mode"
5439 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5443 msgctxt "Sort descending"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5449 msgctxt "Sort ascending"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Largest First"
5457 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5461 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgid "Smallest First"
5463 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5467 msgctxt "Sort descending"
5468 msgid "Newest First"
5469 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5473 msgctxt "Sort ascending"
5474 msgid "Oldest First"
5475 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5479 msgctxt "Sort descending"
5480 msgid "Highest First"
5481 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5485 msgctxt "Sort ascending"
5486 msgid "Lowest First"
5487 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5491 msgctxt "Sort descending"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5497 msgctxt "Sort ascending"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5504 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5505 "selection is empty when this text is shown."
5506 msgid "Actions for Current View"
5507 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5509 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5510 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5513 #. and a fallback will be used.
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5516 msgid "Actions for %1"
5517 msgstr "פעולות עבור %1"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5522 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5523 "of selected files/folders."
5524 msgid "Actions for One Selected Item"
5525 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5526 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5527 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5528 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5529 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5531 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Updating version information…"
5535 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5537 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5538 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "Folder size displays:"
5542 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5544 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid_plural "%1 Files"
5548 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5549 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5550 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5552 #~ msgid "More Search Tools"
5553 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5557 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5559 #~ msgctxt "@title:group"
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgid "View Modes"
5565 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5567 #~ msgctxt "@title:group"
5568 #~ msgid "Navigation"
5571 #~ msgctxt "@title:group"
5576 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5577 #~| msgid "General:"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "General: "
5583 #~| msgctxt "option:check"
5584 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5585 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5586 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5587 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5589 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5594 #~| msgid "Filter..."
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5596 #~ msgid "Filter..."
5597 #~ msgstr "סינון..."
5599 #~ msgid "Search..."
5600 #~ msgstr "חיפוש..."
5602 #~ msgctxt "@info:progress"
5603 #~ msgid "Sorting..."
5606 #~ msgid "Filter..."
5607 #~ msgstr "סינון..."
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5610 #~ msgid "Configure..."
5611 #~ msgstr "הגדרה..."
5613 #~ msgctxt "@label:textbox"
5614 #~ msgid "Search..."
5615 #~ msgstr "חיפוש..."
5618 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5619 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5621 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5625 #~ msgctxt "@info:credit"
5627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5630 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5633 #~ msgid "Font family"
5634 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5636 #~ msgid "Font size"
5637 #~ msgstr "גודל הגופן"
5642 #~ msgid "Font weight"
5643 #~ msgstr "עובי הגופן"
5654 #~ msgid "Safely Remove"
5655 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5662 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5663 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5666 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5667 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5671 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Open in New Tab"
5675 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Open in New Window"
5679 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgstr "עריכה..."
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgid "Add Entry..."
5699 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Icon Size"
5703 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5705 #~ msgctxt "Small icon size"
5706 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5707 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5709 #~ msgctxt "Medium icon size"
5710 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5711 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5713 #~ msgctxt "Large icon size"
5714 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5715 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5717 #~ msgctxt "Huge icon size"
5718 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5719 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5722 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5723 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5725 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5726 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5730 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5733 #~ msgid "Sett&ings"
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5740 #~ msgctxt "@action"
5741 #~ msgid "Show menu"
5742 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Dolphin Part"
5750 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5753 #~| msgctxt "@title:group"
5754 #~| msgid "Navigation"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5756 #~ msgid "Url Navigator"
5757 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5758 #~ msgstr[0] "ניווט"
5759 #~ msgstr[1] "ניווט"
5761 #~ msgctxt "@item:intable"
5766 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5767 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "Unknown size"
5771 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5774 #~| msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgctxt "@label:textbox"
5777 #~ msgid "Start in:"
5781 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5782 #~| msgid "Add to Places"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5784 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5785 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Rename Items"
5789 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5791 #~ msgctxt "@label:textbox"
5792 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5793 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5795 #~ msgctxt "@info:status"
5796 #~ msgid "New name #"
5797 #~ msgstr "שם חדש #"
5799 #~ msgctxt "@label:textbox"
5800 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5801 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5802 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5803 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5806 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5807 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "View Properties"
5811 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5814 #~| msgctxt "action:button"
5815 #~| msgid "Fewer Options"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "Fewer Options"
5818 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5821 #~| msgctxt "action:button"
5822 #~| msgid "More Options"
5823 #~ msgctxt "@action:button"
5824 #~ msgid "More Options"
5825 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5827 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~| msgctxt "@title:window"
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5846 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgid "Yesterday"
5850 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5851 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5852 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5864 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5870 #~ msgid "Add to Places"
5871 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5874 #~ msgid "Descending"
5875 #~ msgstr "בסדר יורד"
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Configure Shown Data"
5879 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5881 #~ msgctxt "@label::textbox"
5882 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5883 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5885 #~ msgctxt "action:button"
5886 #~ msgid "Everywhere"
5887 #~ msgstr "בכל מקום"
5889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5890 #~ msgid "Unchanged"
5891 #~ msgstr "ללא שינוי"
5893 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5894 #~ msgid "Horizontally flipped"
5895 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "180° rotated"
5899 #~ msgstr "מסובב 180°"
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Vertically flipped"
5903 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "90° rotated"
5907 #~ msgstr "מסובב 90°"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "270° rotated"
5911 #~ msgstr "מסובב 270°"
5917 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5918 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5921 #~ msgid "Location:"
5925 #~ msgid "Choose an icon:"
5926 #~ msgstr "בחר סמל:"
5928 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5929 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5931 #~ msgctxt "@title:window"
5932 #~ msgid "Add Places Entry"
5933 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Edit Places Entry"
5937 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5940 #~ msgid "Show All Entries"
5941 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Properties"
5945 #~ msgstr "מאפיינים"
5948 #~| msgctxt "@title:window"
5949 #~| msgid "Additional Information"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Additional Information Shown"
5952 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Apply View Properties To"
5956 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5958 #~ msgctxt "@option:check"
5959 #~ msgid "Use these view properties as default"
5960 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5962 #~ msgctxt "option:check"
5963 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5964 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5966 #~ msgctxt "@label:textbox"
5967 #~ msgid "Location:"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Icon Size"
5972 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5974 #~ msgctxt "@label:listbox"
5976 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgctxt "@label:listbox"
5986 #~ msgctxt "@label:listbox"
5990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5998 #~ msgctxt "@option:check"
5999 #~ msgid "Expandable folders"
6000 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6003 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6004 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6006 #~ msgctxt "@action:button"
6007 #~ msgid "Additional Information"
6008 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6011 #~ msgid "Select All"
6012 #~ msgstr "בחיר הכל"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6019 #~ msgid "Image Size"
6020 #~ msgstr "גודל תמונה"
6027 #~ msgid "Recently Saved"
6028 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6031 #~ msgid "Search For"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgstr "ספריית הבית"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Yesterday"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "This Month"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Last Month"
6068 #~ msgstr "החודש הקודם"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Documents"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Audio Files"
6080 #~ msgstr "קבצי שמע"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~| msgid "Empty Trash"
6089 #~ msgid "Empty Search"
6090 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "&Move to Trash"
6098 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6101 #~ msgid "Rename..."
6102 #~ msgstr "שינוי שם..."
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"