]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "פינוי האשפה"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "שחזור"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "יצירת חדש"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "פתיחת נתיב"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "ההעתקה הצליחה."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "ההעברה הצליחה."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "הקישור הצליח."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "שינוי השם הצליח."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "תיקייה נוצרה."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "חזרה אחורה"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "התקדמות קדימה"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "אישור"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "י&ציאה מ־%1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "לא לשאול שוב"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "פתיחת %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
196 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
197 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
198 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
206 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
207 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
208 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "הגדרה"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "חלון &חדש"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
236 "החלונות."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "לשונית חדשה"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
253 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
254 "ללשונית."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "הוספה למקומות"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "סגירת לשונית"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
282 "במקום."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "סוגר את החלון הזה."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
301 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
302 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "גזירה…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
321 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
322 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "העתקה…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
339 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
340 "הגזירים למקום חדש."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "הדבקה"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
357 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
358 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
380 "הבלתי פעילה."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
408 "הבלתי פעילה."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "סינון…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
438 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
439 "בתצוגה."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "מסנן"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "חיפוש…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
474 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
475 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
476 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "חיפוש"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "בחירה"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
517 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
518 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
519 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
520 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "היפוך הבחירה"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
551 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
552 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
559 "into a new window."
560 msgstr ""
561 "אם תצוגת התיקיות התפצלה, הגדרה זו תקפיץ את תצוגת התיקייה הפעילה החוצה לחלון "
562 "חדש."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "ברירה"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "רענון תצוגה"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
592 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
593 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
594 "המיקוד.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "עצירה"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "עצירת הטעינה"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "מקום בר־עריכה"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
630 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
631 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "החלפת מיקום"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
669 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
670 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
671 "אישורך."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
680 msgstr ""
681 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
682 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
683 "נתונים אישיים ביישומים."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "השוואה בין קבצים"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
700 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "פתיחת המסוף"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
717 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
735 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&סימניות"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
761 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
762 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
763 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
764 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "הלשונית הבאה"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "הלשונית הקודמת"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "הצגת יעד"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "שחרור הלוחות"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "נעילת הלוחות"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
854 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
855 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "פרטים"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
871 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
884 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
885 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
886 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
899 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
900 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
901 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "תיקיות"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
918 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
919 "emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
931 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
932 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
933 "תיקיות.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 msgid "Terminal"
939 msgstr "מסוף"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
953 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
954 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
955 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
956 "para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
970 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
971 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
972 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:window"
977 msgid "Places"
978 msgstr "מקומות"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
981 #, kde-format
982 msgctxt "@item:inmenu"
983 msgid "Show Hidden Places"
984 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
987 #, kde-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
991 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 msgstr ""
993 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
994 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1007 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1008 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1009 "para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1026 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1027 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1028 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1029 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1030 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1031 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1032 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "הצגת לוחות"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1051 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1052 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1053 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "סגירה"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1070 msgid "Pop out"
1071 msgstr "הקפצה החוצה"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Move left split view to a new window"
1077 msgstr "העברת תצוגת הפיצול השמאלית לחלון חדש"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "סגירה"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1094 msgid "Pop out"
1095 msgstr "הקפצה החוצה"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Move right split view to a new window"
1101 msgstr "העברת תצוגת הפיצול הימנית לחלון חדש"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgid "Split"
1107 msgstr "פיצול"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Split view"
1113 msgstr "פיצול תצוגה"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1118 msgid "Pop out"
1119 msgstr "הקפצה החוצה"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1126 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1127 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1128 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1129 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1130 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1133 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1134 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1135 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1136 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1137 "emphasis>.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1153 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1154 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1155 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1156 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1157 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1158 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1159 "הטקסט שלו.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1164 msgid ""
1165 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1166 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1167 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1168 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1169 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1170 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1171 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1172 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1173 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1174 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1175 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1178 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1179 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1180 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1181 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1182 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1183 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1184 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1185 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1197 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1198 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1209 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1210 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1222 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1223 "של Dolphin</interface>."
1224
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1241 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1242 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1243 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1244 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1249 msgid ""
1250 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1251 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1252 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1253 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1254 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1256 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1257 "windows so don't get too used to this.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1260 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1261 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1262 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1264 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1265 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1278 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1279 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1280 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1296 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1297 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1298 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1299 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1301 "קהילת KDE.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1312 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1322 "היישום."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1334 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1335 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "פינוי האשפה"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "סרגל מקום"
1371 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1372 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1373 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "ביטול בחירה"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "יי&שומים"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "תיקיות &רשת"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "אשפה"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "איתור קובץ…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "בחירה"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "ביטול בחירה"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&עריכה"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "בחירה"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "&תצוגה"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "&מעבר"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "כלים"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:155
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "לשונית חדשה"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:156
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "ניתוק לשונית"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:157
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:158
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "סגירת לשונית"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:506
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:510
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:60
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "סרגל המיקום"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:106
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1581 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1582 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1583 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1584 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1585 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1586 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1603 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1604 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1605 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1606 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1607 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1608 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "חיפוש"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "חיפוש אחר %1"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "התיקייה נטענת…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Sorting…"
1635 msgstr "מתבצע מיון…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info"
1640 msgid "Searching…"
1641 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "No items found."
1647 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1653 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol '%1'"
1666 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1684 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1687 #, kde-format
1688 msgid "Filter…"
1689 msgstr "סינון…"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Hide Filter Bar"
1695 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 msgid "\"%1\""
1701 msgstr "„%1”"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1707 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1708 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1716 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1724 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 "files/folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1732 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1740 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1741 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1742 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1751 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1752 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1753 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "פריט נבחר"
1763 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1764 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1765 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One File"
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "קובץ"
1773 msgstr[1] "שני קבצים"
1774 msgstr[2] "%1 קבצים"
1775 msgstr[3] "%1 קבצים"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Folder"
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "תיקייה"
1783 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1784 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1785 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "פריט"
1794 msgstr[1] "שני פריטים"
1795 msgstr[2] "%1 פריטים"
1796 msgstr[3] "%1 פריטים"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid "%1 item"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "פריט"
1804 msgstr[1] "שני פריטים"
1805 msgstr[2] "%1 פריטים"
1806 msgstr[3] "%1 פריטים"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "width × height"
1811 msgid "%1 × %2"
1812 msgstr "%1 × %2"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 msgid "0 - 9"
1818 msgstr "0 - 9"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group"
1823 msgid "Others"
1824 msgstr "אחרות"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "תיקיות"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Small"
1836 msgstr "קטן"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Medium"
1842 msgstr "בינוני"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Big"
1848 msgstr "גדול"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Today"
1854 msgstr "היום"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Yesterday"
1860 msgstr "אתמול"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 msgid "dddd"
1866 msgstr "dddd"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "לפני שבוע"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "לפני שבועיים"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "@title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2010 msgid "MMMM, yyyy"
2011 msgstr "MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 "group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Read, "
2026 msgstr "קריאה, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Write, "
2033 msgstr "כתיבה, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Execute, "
2040 msgstr "הפעלה, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Forbidden"
2047 msgstr "אסור"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "שם"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "גודל"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Modified"
2068 msgstr "תאריך שינוי"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2072 msgctxt "@tooltip"
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Created"
2079 msgstr "תאריך יצירה"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Accessed"
2084 msgstr "תאריך גישה"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Type"
2089 msgstr "סוג"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Rating"
2094 msgstr "דירוג"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags"
2099 msgstr "תגיות"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Comment"
2104 msgstr "הערה"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Title"
2109 msgstr "כותרת"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "מסמך"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "יוצר/ת"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Publisher"
2126 msgstr "מפרסם/מת"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Page Count"
2131 msgstr "מספר עמודים"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "מספר מילים"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "מספר שורות"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "מועד הצילום"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "תמונה"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "ממדים"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "רוחב"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "גובה"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "כיוון"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "אומן/ית"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "שמע"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "סוגה"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "אלבום"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "משך"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "קצב סיביות"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "רצועה"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "יחס תצוגה"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "וידאו"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "קצב תמוניות"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "נתיב"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "אחר"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "סיומת קובץ"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "זמן מחיקה"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "יעד הקישור"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "הורד מתוך"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "הרשאות"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2272 msgctxt "@tooltip"
2273 msgid ""
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 msgstr ""
2277 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2278 "(אוקטלי) או משולב"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "בעלים"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "קבוצה"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2295
2296 #: main.cpp:94
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:96
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "מנהל קבצים"
2306
2307 #: main.cpp:98
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:100
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "פליקס ארנסט"
2318
2319 #: main.cpp:101
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2324
2325 #: main.cpp:103
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "מבן קאר"
2330
2331 #: main.cpp:104
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:106
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2342
2343 #: main.cpp:107
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2348
2349 #: main.cpp:109
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2354
2355 #: main.cpp:110
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2360
2361 #: main.cpp:112
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2366
2367 #: main.cpp:113
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2372
2373 #: main.cpp:115
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "פיטר פנז"
2378
2379 #: main.cpp:116
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:118
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2390
2391 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2392 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "מפתח"
2397
2398 #: main.cpp:119
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "דיויד פור"
2403
2404 #: main.cpp:120
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2409
2410 #: main.cpp:121
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2415
2416 #: main.cpp:122
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "קווין אוטנס"
2421
2422 #: main.cpp:123
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2427
2428 #: main.cpp:124
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2433
2434 #: main.cpp:125
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "מייקל אוסטין"
2439
2440 #: main.cpp:125
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "תיעוד"
2445
2446 #: main.cpp:135
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2451
2452 #: main.cpp:137
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2457
2458 #: main.cpp:138
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2463
2464 #: main.cpp:140
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2469
2470 #: main.cpp:141
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "מסמך לפתיחה"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2490 #, kde-format
2491 msgid "Automatic scrolling"
2492 msgstr "גלילה אוטומטית"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Cut"
2498 msgstr "גזירה"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Copy"
2504 msgstr "העתקה"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Rename…"
2510 msgstr "שינוי שם…"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Move to Trash"
2516 msgstr "העבר לאשפה"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Delete"
2522 msgstr "מחק"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Show Hidden Files"
2528 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Limit to Home Directory"
2534 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Automatic Scrolling"
2540 msgstr "גלילה אוטומטית"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Properties"
2546 msgstr "מאפיינים"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Previews shown"
2552 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2562 #, kde-format
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2568 #, kde-format
2569 msgid "Date display format"
2570 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Preview"
2576 msgstr "תצוגה מקדימה"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure…"
2594 msgstr "הגדרה…"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Condensed Date"
2600 msgstr "תאריך דחוס"
2601
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@label::textbox"
2605 msgid "Select which data should be shown:"
2606 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2607
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "%1 item selected"
2612 msgid_plural "%1 items selected"
2613 msgstr[0] "פריט נבחר"
2614 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2615 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2616 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgid "play"
2621 msgstr "ניגון"
2622
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #, kde-format
2625 msgid "pause"
2626 msgstr "השהיה"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2630 #, kde-format
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "הגדרת אשפה…"
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2647 "הלוח מחדש."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "התקנת Konsole"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "מיקום"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "חיפוש אחר"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "כל סוג"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "תיקיות"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "מסמכים"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "תמונות"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "קובצי שמע"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "וידאו"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "כל תאריך"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "היום"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "אתמול"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "השבוע הזה"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "החודש הזה"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "השנה הזו"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "כל דירוג"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 או יותר"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 או יותר"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 או יותר"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 או יותר"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "ביטול הבחירה"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "תגית: %2"
2792 msgstr[1] "תגיות: %2"
2793 msgstr[2] "תגיות: %2"
2794 msgstr[3] "תגיות: %2"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Add Tags"
2800 msgstr "הוספת תגיות"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "מכאן (%1)"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "הפסקת חיפוש"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Filename"
2830 msgstr "שם הקובץ"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Content"
2836 msgstr "תוכן"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here"
2842 msgstr "מכאן"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Your files"
2848 msgstr "הקבצים שלך"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2857 #, kde-format
2858 msgid "Open %1"
2859 msgstr "פתיחת %1"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2862 #, kde-format
2863 msgctxt ""
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 "user entered."
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "ביטול העתקה"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2890
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "ביטול גזירה"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel"
2924 msgstr "ביטול"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "ביטול שכפול"
2938
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action keep short"
2944 msgid "More"
2945 msgstr "עוד"
2946
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "ביטול העברה"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2977 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2978 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2979 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3008 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "ביטול שינוי שם"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3028 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3029 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3030 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3043 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3044 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3045 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3058 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3059 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3060 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3073 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3074 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3075 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "שכפול %2"
3088 msgstr[1] "שכפול %2"
3089 msgstr[2] "שכפול %2"
3090 msgstr[3] "שכפול %2"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3103 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3104 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3105 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3118 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3119 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3120 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3136 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3137 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3138 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3139 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3140 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3146 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode"
3152 msgstr "מצב בחירה"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Exit Selection Mode"
3158 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3164 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label:textbox"
3169 msgid "Search…"
3170 msgstr "חיפוש…"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Download New Services…"
3176 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info"
3181 msgid ""
3182 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "settings."
3184 msgstr ""
3185 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info"
3190 msgid "Restart now?"
3191 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@option:check"
3196 msgid "Delete"
3197 msgstr "מחיקה"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@option:check"
3202 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3203 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inmenu"
3208 msgid "%1: %2"
3209 msgstr "%1: %2"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3217 #, kde-format
3218 msgid "Use system font"
3219 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3227 #, kde-format
3228 msgid "Icon size"
3229 msgstr "גודל סמלים"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3237 #, kde-format
3238 msgid "Preview size"
3239 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3243 #, kde-format
3244 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3245 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "How we display the size of directories"
3251 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show the content count"
3257 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show the content size"
3263 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3267 #, kde-format
3268 msgid "Do not show any directory size"
3269 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3273 #, kde-format
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3279 #, kde-format
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3285 #, kde-format
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3317 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3323 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3329 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3335 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3341 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3347 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3353 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3359 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3363 #, kde-format
3364 msgid "Position of columns"
3365 msgstr "מקום העמודות"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3369 #, kde-format
3370 msgid "Side Padding"
3371 msgstr "ריפוד צד"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3375 #, kde-format
3376 msgid "Highlight entire row"
3377 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3381 #, kde-format
3382 msgid "Expandable folders"
3383 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Hidden files shown"
3390 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3398 "will be shown in the file view."
3399 msgstr ""
3400 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3401 "הקבצים."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Version"
3408 msgstr "גרסה"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3415 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "View Mode"
3422 msgstr "מצב תצוגה"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3430 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3431 msgstr ""
3432 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3433 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Previews shown"
3440 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3448 "icon."
3449 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Sort files by"
3471 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3479 "performed on."
3480 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Order in which to sort files"
3487 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3494 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Show hidden files and folders last"
3501 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Visible roles"
3508 msgstr "כללים גלויים"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Header column widths"
3515 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Properties last changed"
3522 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3523
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3529 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Additional Information"
3536 msgstr "מידע נוסף"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the URL be editable for the user"
3542 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3546 #, kde-format
3547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3548 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3554 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3560 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3567 "instance"
3568 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3576 "were removed/renamed ...etc"
3577 msgstr ""
3578 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3579 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3586 "UI)"
3587 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Home URL"
3593 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Remember open folders and tabs"
3599 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "Split the view into two panes"
3605 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the filter bar be shown"
3611 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3617 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3621 #, kde-format
3622 msgid "Browse through archives"
3623 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3627 #, kde-format
3628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3629 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3636 "running in the Terminal panel."
3637 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3641 #, kde-format
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3656 "mode bottom bar."
3657 msgstr ""
3658 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3662 #, kde-format
3663 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3664 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3668 #, kde-format
3669 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3670 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3674 #, kde-format
3675 msgid "New tab will be open after last one"
3676 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show tooltips"
3682 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3686 #, kde-format
3687 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3688 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3692 #, kde-format
3693 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3694 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show the statusbar"
3700 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3706 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show the space information in the statusbar"
3712 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3716 #, kde-format
3717 msgid "Lock the layout of the panels"
3718 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3722 #, kde-format
3723 msgid "Enlarge Small Previews"
3724 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3731 "items"
3732 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3736 #, kde-format
3737 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3738 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3742 #, kde-format
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3744 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3748 #, kde-format
3749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3750 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3754 #, kde-format
3755 msgid "Text width index"
3756 msgstr "רוחב טקסט"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3762 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3766 #, kde-format
3767 msgid "Enabled plugins"
3768 msgstr "תוספים פעילים"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:window"
3773 msgid "Configure"
3774 msgstr "הגדרה"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group Interface settings"
3779 msgid "Interface"
3780 msgstr "ממשק"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "View"
3786 msgstr "תצוגה"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Context Menu"
3792 msgstr "תפריט הקשר"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Trash"
3798 msgstr "אשפה"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "User Feedback"
3804 msgstr "משוב משתמש"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3810 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3813 #, kde-format
3814 msgid "Warning"
3815 msgstr "אזהרה"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "בפינוי האשפה"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many folders at once"
3863 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Opening many terminals at once"
3869 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "When opening an executable file:"
3875 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Always ask"
3880 msgstr "תמיד לשאול"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3883 #, kde-format
3884 msgid "Open in application"
3885 msgstr "פתיחה ביישום"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3888 #, kde-format
3889 msgid "Run script"
3890 msgstr "הרצת תסריט"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3896 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Select Home Location"
3902 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Current Location"
3908 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Use Default Location"
3914 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label:textbox"
3919 msgid "Show on startup:"
3920 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3925 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3926 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label:checkbox"
3931 msgid "Opening Folders:"
3932 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3937 msgid "Show full path in title bar"
3938 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:checkbox"
3943 msgid "Window:"
3944 msgstr "חלון:"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3949 msgid "Show filter bar"
3950 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "After current tab"
3956 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "At end of tab bar"
3962 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Open new tabs: "
3968 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:check split view panes"
3973 msgid "Switch between panes with Tab key"
3974 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Split view: "
3980 msgstr "פיצול תצוגה: "
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:check"
3985 msgid "Turning off split view closes active pane"
3986 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3989 #, kde-format
3990 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3991 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Begin in split view mode"
3997 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4000 #, kde-format
4001 msgid "New windows:"
4002 msgstr "חלונות חדשים:"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info"
4007 msgid ""
4008 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4009 "be applied."
4010 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgid "Previews"
4023 msgstr "תצוגות מקדימות"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "אישורים"
4031
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4035 #| msgid "Panels"
4036 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4037 msgid "Panels"
4038 msgstr "לוחות"
4039
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4043 msgid "Status && Location bars"
4044 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4045
4046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgctxt "@option:check"
4049 #| msgid "Show preview"
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show previews"
4052 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4053
4054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Auto-Play media files"
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Auto-play media files"
4059 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4060
4061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Show item on hover"
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show item on hover"
4066 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4067
4068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@title:window"
4083 #| msgid "Information"
4084 msgctxt "@label:checkbox"
4085 msgid "Information Panel:"
4086 msgstr "פרטים"
4087
4088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info"
4091 msgid ""
4092 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4093 "pressing the right mouse button on a panel."
4094 msgstr ""
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4103 #, kde-format
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4111 msgid " MiB"
4112 msgstr " MiB"
4113
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4115 #, kde-format
4116 msgid "No limit"
4117 msgstr "ללא הגבלה"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4126 #, kde-format
4127 msgid "No previews"
4128 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "הצגת שורת המצב"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Status Bar: "
4152 msgstr "שורת המצב: "
4153
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Make location bar editable"
4158 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4159
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4161 #, kde-format
4162 msgid "Location bar:"
4163 msgstr "סרגל מקום:"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4174 msgid "Behavior"
4175 msgstr "התנהגות"
4176
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab"
4181 msgid "Icons"
4182 msgstr "סמלים"
4183
4184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:tab"
4188 msgid "Compact"
4189 msgstr "חסכונית"
4190
4191 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab"
4195 msgid "Details"
4196 msgstr "פרטים"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Natural"
4202 msgstr "האופן הטבעי"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4208 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4214 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Sorting mode: "
4220 msgstr "מצב מיון: "
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Show number of items"
4226 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Show size of contents, up to "
4232 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Show no size"
4238 msgstr "לא להציג גודל"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4241 #, kde-format
4242 msgid " level deep"
4243 msgid_plural " levels deep"
4244 msgstr[0] " רמה פנימה"
4245 msgstr[1] " רמות פנימה"
4246 msgstr[2] " רמות פנימה"
4247 msgstr[3] " רמות פנימה"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Folder size:"
4253 msgstr "גודל תיקייה:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as in relative date"
4258 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4259 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4264 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4265 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Date style:"
4271 msgstr "סגנון תאריך:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4276 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4277 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio as numeric style"
4282 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4283 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio as combined style"
4288 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4289 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Permissions style:"
4295 msgstr "סגנון הרשאות:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4300 msgid "System Font"
4301 msgstr "גופן המערכת"
4302
4303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4306 msgid "Custom Font"
4307 msgstr "גופן מותאם אישית"
4308
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button Choose font"
4312 msgid "Choose…"
4313 msgstr "בחירה…"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio"
4318 msgid "Use common display style for all folders"
4319 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4320
4321 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4322 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info"
4326 msgid ""
4327 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4328 "custom display style."
4329 msgstr ""
4330 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4331 "מותאמת אישית."
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Remember display style for each folder"
4337 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info"
4342 msgid ""
4343 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4344 "properties for."
4345 msgstr ""
4346 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Display style: "
4352 msgstr "סגנון תצוגה: "
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Open archives as folder"
4358 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Open folders during drag operations"
4364 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Browsing: "
4370 msgstr "עיון: "
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show tooltips"
4376 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Miscellaneous: "
4383 msgstr "שונות: "
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show selection marker"
4389 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4390
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Rename inline"
4395 msgstr "שינוי שם בשורה"
4396
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:check"
4400 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4401 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4402
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4404 #, kde-format
4405 msgctxt ""
4406 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4407 msgid ""
4408 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4409 "%1"
4410 msgstr ""
4411 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab General View settings"
4416 msgid "General"
4417 msgstr "כללי"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4422 msgid "Content Display"
4423 msgstr "תצוגת תוכן"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Default icon size:"
4429 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Preview icon size:"
4435 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Label font:"
4441 msgstr "גופן תווית:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 msgid "Small"
4447 msgstr "קטן"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4452 msgid "Medium"
4453 msgstr "בינוני"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4458 msgid "Large"
4459 msgstr "גדול"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4464 msgid "Huge"
4465 msgstr "ענק"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Label width:"
4471 msgstr "רוחב תווית:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgid "Unlimited"
4477 msgstr "ללא הגבלה"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 msgid "1"
4483 msgstr "1"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 msgid "2"
4489 msgstr "2"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 msgid "3"
4495 msgstr "3"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 msgid "4"
4501 msgstr "4"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4506 msgid "5"
4507 msgstr "5"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label:listbox"
4512 msgid "Maximum lines:"
4513 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 msgid "Unlimited"
4519 msgstr "ללא הגבלה"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4524 msgid "Small"
4525 msgstr "קטן"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4530 msgid "Medium"
4531 msgstr "בינוני"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4536 msgid "Large"
4537 msgstr "גדול"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "Maximum width:"
4543 msgstr "רוחב מרבי:"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Expandable"
4549 msgstr "ניתן להרחבה"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Folders:"
4555 msgstr "תיקיות:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4560 msgid "By clicking anywhere on the row"
4561 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4566 msgid "By clicking on icon or name"
4567 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4568
4569 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Open files and folders:"
4574 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info:tooltip"
4580 msgid "Size: 1 pixel"
4581 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4582 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4583 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4584 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4585 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:window"
4590 msgid "View Display Style"
4591 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox"
4596 msgid "Icons"
4597 msgstr "סמלים"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox"
4602 msgid "Compact"
4603 msgstr "חסכונית"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox"
4608 msgid "Details"
4609 msgstr "פרטים"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4614 msgid "Ascending"
4615 msgstr "בסדר עולה"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4620 msgid "Descending"
4621 msgstr "בסדר יורד"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show folders first"
4627 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show hidden files last"
4633 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show preview"
4639 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show in groups"
4645 msgstr "הצגה בקבוצות"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show hidden files"
4651 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Additional Information"
4657 msgstr "מידע נוסף"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4660 #, kde-format
4661 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4662 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:listbox"
4667 msgid "View mode:"
4668 msgstr "מצב תצוגה:"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:listbox"
4673 msgid "Sorting:"
4674 msgstr "מיון לפי:"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4677 #, kde-format
4678 msgid "View options:"
4679 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4684 msgid "Current folder"
4685 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4690 msgid "Current folder and sub-folders"
4691 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4696 msgid "All folders"
4697 msgstr "כל התיקיות"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Apply to:"
4703 msgstr "החלה על:"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use as default view settings"
4709 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info"
4714 msgid ""
4715 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4716 "continue?"
4717 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4724 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4725
4726 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:window"
4729 msgid "Applying View Properties"
4730 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4731
4732 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:progress"
4735 msgid "Counting folders: %1"
4736 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4737
4738 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:progress"
4741 msgid "Folders: %1"
4742 msgstr "תיקיות: %1"
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4747 msgid "Zoom:"
4748 msgstr "תקריב:"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4751 #, kde-format
4752 msgid "Zoom"
4753 msgstr "תקריב"
4754
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4758 msgid "Sets the size of the file icons."
4759 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4760
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4762 #, kde-format
4763 msgid "Stop"
4764 msgstr "עצירה"
4765
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@tooltip"
4769 msgid "Stop loading"
4770 msgstr "עצירת הטעינה"
4771
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4773 #, kde-kuit-format
4774 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4775 msgid ""
4776 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4777 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4778 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4779 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4780 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4781 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4782 "device.</item></list></para>"
4783 msgstr ""
4784 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4785 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4786 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4787 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4788 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4789 "item></list></para>"
4790
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:inmenu"
4794 msgid "Show Zoom Slider"
4795 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4796
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Show Space Information"
4801 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4802
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4804 #, kde-format
4805 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4806 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4807
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4809 #, kde-format
4810 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4811 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4812
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4814 #, kde-format
4815 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4816 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4817
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4819 #, kde-format
4820 msgid "KDiskFree"
4821 msgstr "KDiskFree"
4822
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status Free disk space"
4826 msgid "%1 free"
4827 msgstr "%1 פנוי"
4828
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4832 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4833 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4834
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4838 msgid ""
4839 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4840 "Press to manage disk space usage."
4841 msgstr ""
4842 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
4843 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
4844
4845 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4846 #, kde-format
4847 msgid "Trash Emptied"
4848 msgstr "האשפה פונתה"
4849
4850 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4851 #, kde-format
4852 msgid "The Trash was emptied."
4853 msgstr "האשפה פונתה."
4854
4855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4858 msgid "Places"
4859 msgstr "מקומות"
4860
4861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4864 msgid "Count of available Network Shares"
4865 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4866
4867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4870 msgid "Settings"
4871 msgstr "הגדרות"
4872
4873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4876 msgid "A subset of Dolphin settings."
4877 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4878
4879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4880 #, kde-format
4881 msgid "Select Remote Charset"
4882 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4883
4884 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4885 #, kde-format
4886 msgid "Default"
4887 msgstr "ברירת מחדל"
4888
4889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4890 #, kde-format
4891 msgid "Reload"
4892 msgstr "טעינה מחדש"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:653
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 folder selected"
4898 msgid_plural "%1 folders selected"
4899 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
4900 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
4901 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
4902 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:654
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "1 file selected"
4908 msgid_plural "%1 files selected"
4909 msgstr[0] "קובץ נבחר"
4910 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
4911 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
4912 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:656
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "1 folder"
4918 msgid_plural "%1 folders"
4919 msgstr[0] "תיקייה"
4920 msgstr[1] "שתי תיקיות"
4921 msgstr[2] "%1 תיקיות"
4922 msgstr[3] "%1 תיקיות"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:657
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "1 file"
4928 msgid_plural "%1 files"
4929 msgstr[0] "קובץ"
4930 msgstr[1] "שני קבצים"
4931 msgstr[2] "%1 קבצים"
4932 msgstr[3] "%1 קבצים"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:661
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4937 msgid "%1, %2 (%3)"
4938 msgstr "%1, %2 (%3)"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:663
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:status files (size)"
4943 msgid "%1 (%2)"
4944 msgstr "%1 (%2)"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:667
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "0 folders, 0 files"
4950 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "<filename> copy"
4955 msgid "%1 copy"
4956 msgstr "עותק %1"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1076
4959 #, kde-format
4960 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4961 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4962 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
4963 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
4964 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
4965 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1081
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:button"
4970 msgid "Open %1 Item"
4971 msgid_plural "Open %1 Items"
4972 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4973 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4974 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
4975 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1211
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Side Padding"
4981 msgstr "ריפוד צד"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1215
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Automatic Column Widths"
4987 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1220
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Custom Column Widths"
4993 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1821
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "Trash operation completed."
4999 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1831
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "Delete operation completed."
5005 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1984
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Rename and Hide"
5011 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1988
5014 #, kde-format
5015 msgid ""
5016 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5017 "Do you still want to rename it?"
5018 msgstr ""
5019 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5020 "להמשיך בשינוי השם?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1990
5023 #, kde-format
5024 msgid ""
5025 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5026 "Do you still want to rename it?"
5027 msgstr ""
5028 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5029 "להמשיך בשינוי השם?"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:1992
5032 #, kde-format
5033 msgid "Hide this File?"
5034 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1992
5037 #, kde-format
5038 msgid "Hide this Folder?"
5039 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2042
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:status"
5044 msgid "The location is empty."
5045 msgstr "המיקום ריק."
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2044
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:status"
5050 msgid "The location '%1' is invalid."
5051 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2305
5054 #, kde-format
5055 msgid "Loading…"
5056 msgstr "בטעינה…"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2324
5059 #, kde-format
5060 msgid "Loading canceled"
5061 msgstr "הטעינה בוטלה"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2326
5064 #, kde-format
5065 msgid "No items matching the filter"
5066 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2328
5069 #, kde-format
5070 msgid "No items matching the search"
5071 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2330
5074 #, kde-format
5075 msgid "Trash is empty"
5076 msgstr "האשפה ריקה"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2333
5079 #, kde-format
5080 msgid "No tags"
5081 msgstr "אין תגיות"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2336
5084 #, kde-format
5085 msgid "No files tagged with \"%1\""
5086 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2340
5089 #, kde-format
5090 msgid "No recently used items"
5091 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2342
5094 #, kde-format
5095 msgid "No shared folders found"
5096 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2344
5099 #, kde-format
5100 msgid "No relevant network resources found"
5101 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2346
5104 #, kde-format
5105 msgid "No MTP-compatible devices found"
5106 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2348
5109 #, kde-format
5110 msgid "No Apple devices found"
5111 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2350
5114 #, kde-format
5115 msgid "No Bluetooth devices found"
5116 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2352
5119 #, kde-format
5120 msgid "Folder is empty"
5121 msgstr "התיקייה ריקה"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action"
5126 msgid "Create Folder…"
5127 msgstr "יצירת תיקייה…"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 msgid ""
5133 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5134 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5135 msgstr ""
5136 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5137 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5140 #, kde-kuit-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid ""
5143 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5144 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5145 "from if disk space is needed."
5146 msgstr ""
5147 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5148 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid ""
5154 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5155 "recovered by normal means."
5156 msgstr ""
5157 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5162 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5163 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Duplicate Here"
5169 msgstr "שכפול לכאן"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5174 msgid "Properties"
5175 msgstr "מאפיינים"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5180 msgid ""
5181 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5182 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5183 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5184 "there like managing read- and write-permissions."
5185 msgstr ""
5186 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5187 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5188 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location"
5194 msgstr "העתקת מיקום"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5199 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5200 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Move to Trash…"
5206 msgstr "העברה לאשפה…"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 msgid "Delete…"
5212 msgstr "מחיקה…"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Duplicate Here…"
5218 msgstr "שכפול לכאן…"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:incontextmenu"
5223 msgid "Copy Location…"
5224 msgstr "העתקת מיקום…"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5229 msgid ""
5230 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5231 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5232 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5233 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5234 "interface> option is enabled.</para>"
5235 msgstr ""
5236 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5237 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5238 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5239 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5242 #, kde-kuit-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5244 msgid ""
5245 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5246 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5247 "the overview in folders with many items.</para>"
5248 msgstr ""
5249 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5250 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5251 "פריטים.</para>"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5254 #, kde-kuit-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5256 msgid ""
5257 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5258 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5259 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5260 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5261 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5262 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5263 "of multiple folders in the same list.</para>"
5264 msgstr ""
5265 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5266 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5267 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5268 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5269 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "View Mode"
5275 msgstr "מצב תצוגה"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5280 msgid "This increases the icon size."
5281 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Reset Zoom Level"
5287 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5290 #, kde-format
5291 msgid "Zoom To Default"
5292 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5297 msgid "This resets the icon size to default."
5298 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5303 msgid "This reduces the icon size."
5304 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5309 msgid "Zoom"
5310 msgstr "תקריב"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:intoolbar"
5315 msgid "Show Previews"
5316 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid "Show preview of files and folders"
5322 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid ""
5328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5330 "the images."
5331 msgstr ""
5332 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5333 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5338 msgid "Folders First"
5339 msgstr "תיקיות תחילה"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5344 msgid "Hidden Files Last"
5345 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Sort By"
5351 msgstr "מיון לפי"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Show Additional Information"
5357 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu View"
5362 msgid "Show in Groups"
5363 msgstr "הצגה בקבוצות"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5369 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5374 msgid "Show Hidden Files"
5375 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5378 #, kde-kuit-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 msgid ""
5381 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5382 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5383 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5384 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5385 "hidden.</para>"
5386 msgstr ""
5387 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5388 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5389 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5390 "מוסתרים.</para>"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu View"
5395 msgid "Adjust View Display Style…"
5396 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 msgid ""
5402 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5403 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5408 msgid "Icons"
5409 msgstr "סמלים"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid "Icons view mode"
5415 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5420 msgid "Compact"
5421 msgstr "מצומצמת"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid "Compact view mode"
5427 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5432 msgid "Details"
5433 msgstr "פרטים"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid "Details view mode"
5439 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Z-A"
5445 msgstr "ת-א"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "A-Z"
5451 msgstr "א-ת"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Largest First"
5457 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgid "Smallest First"
5463 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "Sort descending"
5468 msgid "Newest First"
5469 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Sort ascending"
5474 msgid "Oldest First"
5475 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Sort descending"
5480 msgid "Highest First"
5481 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Sort ascending"
5486 msgid "Lowest First"
5487 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "Sort descending"
5492 msgid "Descending"
5493 msgstr "בסדר יורד"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "Sort ascending"
5498 msgid "Ascending"
5499 msgstr "בסדר עולה"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5502 #, kde-format
5503 msgctxt ""
5504 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5505 "selection is empty when this text is shown."
5506 msgid "Actions for Current View"
5507 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5508
5509 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5510 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5513 #. and a fallback will be used.
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5515 #, kde-format
5516 msgid "Actions for %1"
5517 msgstr "פעולות עבור %1"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5520 #, kde-format
5521 msgctxt ""
5522 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5523 "of selected files/folders."
5524 msgid "Actions for One Selected Item"
5525 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5526 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5527 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5528 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5529 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5530
5531 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Updating version information…"
5535 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5536
5537 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5538 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "Folder size displays:"
5542 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5543
5544 #~ msgctxt "@info:status"
5545 #~ msgid "1 File"
5546 #~ msgid_plural "%1 Files"
5547 #~ msgstr[0] "קובץ"
5548 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5549 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5550 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5551
5552 #~ msgid "More Search Tools"
5553 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5557 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:group"
5560 #~ msgid "Startup"
5561 #~ msgstr "הפעלה"
5562
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgid "View Modes"
5565 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:group"
5568 #~ msgid "Navigation"
5569 #~ msgstr "ניווט"
5570
5571 #~ msgctxt "@title:group"
5572 #~ msgid "View: "
5573 #~ msgstr "תצוגה:"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5577 #~| msgid "General:"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "General: "
5580 #~ msgstr "כללי:"
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~| msgctxt "option:check"
5584 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5585 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5586 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5587 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5588
5589 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5590 #~ msgid "General:"
5591 #~ msgstr "כללי:"
5592
5593 #, fuzzy
5594 #~| msgid "Filter..."
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5596 #~ msgid "Filter..."
5597 #~ msgstr "סינון..."
5598
5599 #~ msgid "Search..."
5600 #~ msgstr "חיפוש..."
5601
5602 #~ msgctxt "@info:progress"
5603 #~ msgid "Sorting..."
5604 #~ msgstr "מיון..."
5605
5606 #~ msgid "Filter..."
5607 #~ msgstr "סינון..."
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5610 #~ msgid "Configure..."
5611 #~ msgstr "הגדרה..."
5612
5613 #~ msgctxt "@label:textbox"
5614 #~ msgid "Search..."
5615 #~ msgstr "חיפוש..."
5616
5617 #~ msgctxt "@info"
5618 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5619 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5620
5621 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5622 #~ msgid ", "
5623 #~ msgstr ","
5624
5625 #~ msgctxt "@info:credit"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5628 #~ "Angelaccio"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5631 #~ "Angelaccio"
5632
5633 #~ msgid "Font family"
5634 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5635
5636 #~ msgid "Font size"
5637 #~ msgstr "גודל הגופן"
5638
5639 #~ msgid "Italic"
5640 #~ msgstr "נטוי"
5641
5642 #~ msgid "Font weight"
5643 #~ msgstr "עובי הגופן"
5644
5645 #~ msgctxt "@item"
5646 #~ msgid "Eject"
5647 #~ msgstr "שליפה"
5648
5649 #~ msgctxt "@item"
5650 #~ msgid "Release"
5651 #~ msgstr "שחרור"
5652
5653 #~ msgctxt "@item"
5654 #~ msgid "Safely Remove"
5655 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5656
5657 #~ msgctxt "@item"
5658 #~ msgid "Unmount"
5659 #~ msgstr "ניתוק"
5660
5661 #~ msgctxt "@info"
5662 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5663 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5664
5665 #~ msgctxt "@info"
5666 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5667 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5668
5669 #~ msgctxt "@info"
5670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5671 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Open in New Tab"
5675 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Open in New Window"
5679 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgid "Mount"
5683 #~ msgstr "עיגון"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Edit..."
5687 #~ msgstr "עריכה..."
5688
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Remove"
5691 #~ msgstr "הסרה"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Hide"
5695 #~ msgstr "הסתרה"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgid "Add Entry..."
5699 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Icon Size"
5703 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5704
5705 #~ msgctxt "Small icon size"
5706 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5707 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5708
5709 #~ msgctxt "Medium icon size"
5710 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5711 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5712
5713 #~ msgctxt "Large icon size"
5714 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5715 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5716
5717 #~ msgctxt "Huge icon size"
5718 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5719 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5723 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5725 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5726 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5730 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5733 #~ msgid "Sett&ings"
5734 #~ msgstr "הגד&רות"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5737 #~ msgid "Control"
5738 #~ msgstr "בקרה"
5739
5740 #~ msgctxt "@action"
5741 #~ msgid "Show menu"
5742 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Services"
5746 #~ msgstr "שירותים"
5747
5748 #~ msgctxt "@title"
5749 #~ msgid "Dolphin Part"
5750 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgctxt "@title:group"
5754 #~| msgid "Navigation"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5756 #~ msgid "Url Navigator"
5757 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5758 #~ msgstr[0] "ניווט"
5759 #~ msgstr[1] "ניווט"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:intable"
5762 #~ msgid "Unknown"
5763 #~ msgstr "לא ידוע"
5764
5765 #~ msgctxt "@info"
5766 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5767 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5768
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "Unknown size"
5771 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~| msgctxt "@title:group"
5775 #~| msgid "Startup"
5776 #~ msgctxt "@label:textbox"
5777 #~ msgid "Start in:"
5778 #~ msgstr "הפעלה"
5779
5780 #, fuzzy
5781 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5782 #~| msgid "Add to Places"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5784 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5785 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Rename Items"
5789 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5790
5791 #~ msgctxt "@label:textbox"
5792 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5793 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5794
5795 #~ msgctxt "@info:status"
5796 #~ msgid "New name #"
5797 #~ msgstr "שם חדש #"
5798
5799 #~ msgctxt "@label:textbox"
5800 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5801 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5802 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5803 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5804
5805 #~ msgctxt "@info"
5806 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5807 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "View Properties"
5811 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "action:button"
5815 #~| msgid "Fewer Options"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "Fewer Options"
5818 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "action:button"
5822 #~| msgid "More Options"
5823 #~ msgctxt "@action:button"
5824 #~ msgid "More Options"
5825 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5826
5827 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgid "Any"
5829 #~ msgstr "כל"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@title:window"
5833 #~| msgid "Folders"
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Folders"
5836 #~ msgstr "תיקיות"
5837
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5839 #~ msgid "Anytime"
5840 #~ msgstr "כל פעם"
5841
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5843 #~ msgid "Today"
5844 #~ msgstr "היום"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgid "Yesterday"
5848 #~ msgstr "אתמול"
5849
5850 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5851 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5852 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgid "Go"
5856 #~ msgstr "עבור"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgid "Tools"
5860 #~ msgstr "כלים"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5863 #~ msgid "Preview"
5864 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5865
5866 #~ msgid "stop"
5867 #~ msgstr "עצור"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5870 #~ msgid "Add to Places"
5871 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5874 #~ msgid "Descending"
5875 #~ msgstr "בסדר יורד"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Configure Shown Data"
5879 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5880
5881 #~ msgctxt "@label::textbox"
5882 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5883 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5884
5885 #~ msgctxt "action:button"
5886 #~ msgid "Everywhere"
5887 #~ msgstr "בכל מקום"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5890 #~ msgid "Unchanged"
5891 #~ msgstr "ללא שינוי"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5894 #~ msgid "Horizontally flipped"
5895 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "180° rotated"
5899 #~ msgstr "מסובב 180°"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Vertically flipped"
5903 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "90° rotated"
5907 #~ msgstr "מסובב 90°"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "270° rotated"
5911 #~ msgstr "מסובב 270°"
5912
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Label:"
5915 #~ msgstr "תווית:"
5916
5917 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5918 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Location:"
5922 #~ msgstr "מיקום:"
5923
5924 #~ msgctxt "@label"
5925 #~ msgid "Choose an icon:"
5926 #~ msgstr "בחר סמל:"
5927
5928 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5929 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:window"
5932 #~ msgid "Add Places Entry"
5933 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Edit Places Entry"
5937 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5938
5939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5940 #~ msgid "Show All Entries"
5941 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Properties"
5945 #~ msgstr "מאפיינים"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@title:window"
5949 #~| msgid "Additional Information"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Additional Information Shown"
5952 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5953
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Apply View Properties To"
5956 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5957
5958 #~ msgctxt "@option:check"
5959 #~ msgid "Use these view properties as default"
5960 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5961
5962 #~ msgctxt "option:check"
5963 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5964 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5965
5966 #~ msgctxt "@label:textbox"
5967 #~ msgid "Location:"
5968 #~ msgstr "מיקום:"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Icon Size"
5972 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5973
5974 #~ msgctxt "@label:listbox"
5975 #~ msgid "Preview:"
5976 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Text"
5980 #~ msgstr "טקסט"
5981
5982 #~ msgctxt "@label:listbox"
5983 #~ msgid "Font:"
5984 #~ msgstr "גופן:"
5985
5986 #~ msgctxt "@label:listbox"
5987 #~ msgid "Width:"
5988 #~ msgstr "רוחב:"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5991 #~ msgid "Small"
5992 #~ msgstr "דק"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5995 #~ msgid "Medium"
5996 #~ msgstr "רגיל"
5997
5998 #~ msgctxt "@option:check"
5999 #~ msgid "Expandable folders"
6000 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6001
6002 #~ msgctxt "@label"
6003 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6004 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:button"
6007 #~ msgid "Additional Information"
6008 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6011 #~ msgid "Select All"
6012 #~ msgstr "בחיר הכל"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6015 #~ msgid "Reload"
6016 #~ msgstr "רענן"
6017
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "Image Size"
6020 #~ msgstr "גודל תמונה"
6021
6022 #~ msgctxt "@item"
6023 #~ msgid "Places"
6024 #~ msgstr "מיקומים"
6025
6026 #~ msgctxt "@item"
6027 #~ msgid "Recently Saved"
6028 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6029
6030 #~ msgctxt "@item"
6031 #~ msgid "Search For"
6032 #~ msgstr "חפש אחר"
6033
6034 #~ msgctxt "@item"
6035 #~ msgid "Devices"
6036 #~ msgstr "התקנים"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Home"
6040 #~ msgstr "ספריית הבית"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Network"
6044 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Root"
6048 #~ msgstr "שורש"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Trash"
6052 #~ msgstr "אשפה"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Today"
6056 #~ msgstr "היום"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Yesterday"
6060 #~ msgstr "אתמול"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "This Month"
6064 #~ msgstr "החודש"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Last Month"
6068 #~ msgstr "החודש הקודם"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Documents"
6072 #~ msgstr "מסמכים"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Images"
6076 #~ msgstr "תמונות"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Audio Files"
6080 #~ msgstr "קבצי שמע"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Videos"
6084 #~ msgstr "סרטים"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~| msgid "Empty Trash"
6089 #~ msgid "Empty Search"
6090 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "&Delete"
6094 #~ msgstr "&מחק"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "&Move to Trash"
6098 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6101 #~ msgid "Rename..."
6102 #~ msgstr "שינוי שם..."
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Help"
6106 #~ msgstr "עזרה"