]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid ""
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
566 "into a new window."
567 msgstr ""
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Stash"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Preview"
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Pratinjau"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Hentikan"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Hentikan pemuatan"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
633 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
634 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
635 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Ganti Lokasi"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
651 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Urung penutupan tab"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
675 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
676 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
677 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
678 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
689 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
690 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Bandingkan File"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
707 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
708 "mengkonfigurasinya.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Buka Terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
725 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
726 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Buka Terminal Disini"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
744 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
745 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Panel Terminal Fokus"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "&Bookmark"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
771 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
772 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
773 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
774 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
775 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
776 "lebih memakan waktu.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Aktifkan Tab %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Tab Selanjutnya"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Tab Sebelumnya"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Tampilkan Sasaran"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Buka di Tab Baru"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Buka di Tab Baru"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Buka di Jendela Baru"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
839 #, fuzzy, kde-format
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Buka di aplikasi"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Lepas-kunci Panel"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Kunci Panel"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
867 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
868 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
869 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informasi"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
885 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
886 "</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
899 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
900 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
901 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
902 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
915 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
916 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
917 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
918 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
919 "dengan klik kanan.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Folder"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
936 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
937 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
949 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
950 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
951 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Terminal"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
971 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
972 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
973 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
974 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
975 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
976 "seperti Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "Konsole.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
990 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
991 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
992 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
993 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
994 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
995 "para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Places"
1001 msgstr "Tempat"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 msgstr ""
1016 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1017 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1018 "sembunyikan mereka."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1031 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1032 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1033 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1034 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1041 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1042 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1043 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1044 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1045 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1046 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1047 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1048 "interface> to display it again.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1051 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1052 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1053 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1054 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1055 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1056 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1057 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1058 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1059 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Tampilkan Panel"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1078 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1079 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1080 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Tutup"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Tutup"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Belah"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Tampilan belah"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1161 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1162 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1163 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1164 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1165 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1181 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1182 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1183 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1184 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1185 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1186 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1187 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1188 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1193 msgid ""
1194 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1195 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1196 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1197 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1198 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1200 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1202 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1203 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1204 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1207 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1208 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1209 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1210 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1213 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1214 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1215 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1216 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1217 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1224 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1225 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1226 "be triggered this way.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1229 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1230 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1231 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1238 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1239 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1242 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1243 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1244 "para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1254 msgstr ""
1255 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1256 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1257 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1258 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1259
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1276 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1277 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1279 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1280 "para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1296 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1297 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1298 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1299 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1300 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1301 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1302 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1303 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1316 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1317 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1318 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1319 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1320 "sini</link>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1336 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1337 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1338 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1339 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1340 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1341 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1342 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1353 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1354 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1364 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1376 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1377 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1378 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1414 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:148
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Edit Tipe File..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:157
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tak Pilih Semua"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "Ap&likasi"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Folder Jaringan"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Tong Sampah"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Automulai"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Find File…"
1476 msgstr "Temukan File..."
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:195
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1482 msgstr "Buka &Terminal"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Select"
1488 msgstr "Pilih"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1491 #, kde-format
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:window"
1498 msgid "Unselect"
1499 msgstr "Batal Pilih"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1502 #, kde-format
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1507 #: dolphinpart.rc:5
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Edit"
1510 msgstr "&Edit"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Selection"
1517 msgstr "Pemilihan"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1521 #, kde-format
1522 msgid "&View"
1523 msgstr "&Tampilan"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1527 #, kde-format
1528 msgid "&Go"
1529 msgstr "&Menuju"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Tools"
1536 msgstr "Peralatan"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1546 #, kde-format
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1549
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1551 #, kde-format
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1554
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1557 #, kde-format
1558 msgid "Search for %1 in %2"
1559 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:155
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "New Tab"
1565 msgstr "Tab Baru"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:156
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Detach Tab"
1571 msgstr "Lepas Tab"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:157
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Other Tabs"
1577 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1578
1579 #: dolphintabbar.cpp:158
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Tab"
1583 msgstr "Tutup Tab"
1584
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:506
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1590 msgid "%1 | (%2)"
1591 msgstr "%1 | (%2)"
1592
1593 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1594 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1595 #: dolphintabwidget.cpp:510
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1598 msgid "(%1) | %2"
1599 msgstr "(%1) | %2"
1600
1601 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1602 #: dolphinui.rc:60
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgstr "Bilah Lokasi"
1607
1608 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1609 #: dolphinui.rc:106
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:menu"
1612 msgid "Main Toolbar"
1613 msgstr "Bilah Alat Utama"
1614
1615 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1620 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1621 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1622 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1623 "because following these folders from left to right leads here.</"
1624 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1625 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1626 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1627 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1630 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1631 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1632 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1633 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1634 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1635 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1636 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1637 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1642 msgid ""
1643 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1644 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1645 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1646 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1647 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1648 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1649 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1650 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1651 "find an item.</item></list></para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1654 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1655 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1656 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1657 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1658 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1659 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1660 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1661 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1664 #, kde-format
1665 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1666 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search"
1671 msgstr "Cari"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search for %1"
1676 msgstr "Cari untuk %1"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@info:progress"
1681 #| msgid "Loading folder..."
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Loading folder…"
1684 msgstr "Memuat folder..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@label:listbox"
1689 #| msgid "Sorting:"
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Sorting…"
1692 msgstr "Pengurutan:"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt "@info"
1697 #| msgid "Searching..."
1698 msgctxt "@info"
1699 msgid "Searching…"
1700 msgstr "Mencari..."
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "No items found."
1706 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1712 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid ""
1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1719 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@info:status"
1724 #| msgid "Invalid protocol"
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid "Invalid protocol '%1'"
1727 msgstr "Protokol tidak absah"
1728
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid "Invalid protocol"
1733 msgstr "Protokol tidak absah"
1734
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgid ""
1738 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1739 msgstr ""
1740 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1741 "diakses."
1742
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:tooltip"
1746 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1747 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1748
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1752 #| msgid "Filter"
1753 msgid "Filter…"
1754 msgstr "Filter"
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Hide Filter Bar"
1760 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1765 msgid "\"%1\""
1766 msgstr "\"%1\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1772 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1773 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1787 "folders."
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1795 "files/folders."
1796 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1797 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One Selected File"
1803 msgid_plural "%1 Selected Files"
1804 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1805 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Selected Folder"
1812 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1813 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1814 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1820 "folders."
1821 msgid "One Selected Item"
1822 msgid_plural "%1 Selected Items"
1823 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1824 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1829 msgid "One File"
1830 msgid_plural "%1 Files"
1831 msgstr[0] "1 File"
1832 msgstr[1] "%1 File"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1837 msgid "One Folder"
1838 msgid_plural "%1 Folders"
1839 msgstr[0] "1 Folder"
1840 msgstr[1] "%1 Folder"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1846 msgid "One Item"
1847 msgid_plural "%1 Items"
1848 msgstr[0] "Satu Butir"
1849 msgstr[1] "%1 Butir"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@item:intable"
1854 msgid "%1 item"
1855 msgid_plural "%1 items"
1856 msgstr[0] "%1 butir"
1857 msgstr[1] "%1 butir"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "width × height"
1862 msgid "%1 × %2"
1863 msgstr "%1 × %2"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1868 msgid "0 - 9"
1869 msgstr "0 - 9"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group"
1874 msgid "Others"
1875 msgstr "Lainnya"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Folders"
1881 msgstr "Folder"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgid "Small"
1887 msgstr "Kecil"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Size"
1892 msgid "Medium"
1893 msgstr "Sedang"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Size"
1898 msgid "Big"
1899 msgstr "Besar"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Today"
1905 msgstr "Hari Ini"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Yesterday"
1911 msgstr "Kemarin"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1916 msgid "dddd"
1917 msgstr "hhhh"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "One Week Ago"
1930 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Two Weeks Ago"
1936 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Three Weeks Ago"
1942 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:group Date"
1947 msgid "Earlier this Month"
1948 msgstr "Awal Bulan ini"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 "current locale, and yyyy is full year number."
1973 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1980 "@title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2046 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2052 "context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2060 "and yyyy is full year number"
2061 msgid "MMMM, yyyy"
2062 msgstr "MMMM, yyyy"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2068 "group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Read, "
2077 msgstr "Baca, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Write, "
2084 msgstr "Tulis, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Execute, "
2091 msgstr "Eksekusi, "
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 msgid "Forbidden"
2098 msgstr "Terlarang"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2104 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "Nama"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Size"
2114 msgstr "Ukuran"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Modified"
2119 msgstr "Dimodifikasi"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2123 msgctxt "@tooltip"
2124 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Created"
2130 msgstr "Diciptakan"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Accessed"
2135 msgstr "Diakses"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Type"
2140 msgstr "Tipe"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Rating"
2145 msgstr "Peringkat"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Tags"
2150 msgstr "Tag"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Comment"
2155 msgstr "Komentar"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Title"
2160 msgstr "Judul"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Document"
2167 msgstr "Dokumen"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Author"
2172 msgstr "Penulis"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Publisher"
2177 msgstr "Penerbit"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Page Count"
2182 msgstr "Jumlah Halaman"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Word Count"
2187 msgstr "Jumlah Kata"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Line Count"
2192 msgstr "Jumlah Garis"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Date Photographed"
2197 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Image"
2204 msgstr "Citra"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label width x height"
2208 msgid "Dimensions"
2209 msgstr "Dimensi"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Width"
2214 msgstr "Lebar"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Height"
2219 msgstr "Tinggi"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Orientation"
2224 msgstr "Orientasi"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Artist"
2229 msgstr "Artis"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Audio"
2237 msgstr "Audio"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Genre"
2242 msgstr "Genre"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Album"
2247 msgstr "Album"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Duration"
2252 msgstr "Durasi"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Bitrate"
2257 msgstr "Bitrate"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Track"
2262 msgstr "Trek"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Release Year"
2267 msgstr "Tahun Rilis"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Aspect Ratio"
2272 msgstr "Rasio Aspek"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Video"
2277 msgstr "Video"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Frame Rate"
2282 msgstr "Laju Bingkai"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Alur"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Other"
2295 msgstr "Lainnya"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "File Extension"
2300 msgstr "Ekstensi File"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Deletion Time"
2305 msgstr "Tanggal Hapus"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Link Destination"
2310 msgstr "Tujuan"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Downloaded From"
2315 msgstr "Diunduh Dari"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Permissions"
2320 msgstr "Perizinan"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid ""
2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2326 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2327 msgstr ""
2328 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2329 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Owner"
2334 msgstr "Pemilik"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "User Group"
2339 msgstr "Grup Pengguna"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:status"
2344 msgid "Unknown error."
2345 msgstr "Galat tak diketahui."
2346
2347 #: main.cpp:94
2348 #, kde-format
2349 msgid "Dolphin"
2350 msgstr "Dolphin"
2351
2352 #: main.cpp:96
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title"
2355 msgid "File Manager"
2356 msgstr "Pengelola File"
2357
2358 #: main.cpp:98
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2363
2364 #: main.cpp:100
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Felix Ernst"
2368 msgstr "Felix Ernst"
2369
2370 #: main.cpp:101
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2374 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2375
2376 #: main.cpp:103
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Méven Car"
2380 msgstr "Méven Car"
2381
2382 #: main.cpp:104
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2386 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2387
2388 #: main.cpp:106
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Elvis Angelaccio"
2392 msgstr "Elvis Angelaccio"
2393
2394 #: main.cpp:107
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2399
2400 #: main.cpp:109
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2405
2406 #: main.cpp:110
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2411
2412 #: main.cpp:112
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2417
2418 #: main.cpp:113
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2423
2424 #: main.cpp:115
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Peter Penz"
2428 msgstr "Peter Penz"
2429
2430 #: main.cpp:116
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2435
2436 #: main.cpp:118
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2441
2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Developer"
2447 msgstr "Pengembang"
2448
2449 #: main.cpp:119
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "David Faure"
2453 msgstr "David Faure"
2454
2455 #: main.cpp:120
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2460
2461 #: main.cpp:121
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2466
2467 #: main.cpp:122
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2472
2473 #: main.cpp:123
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2478
2479 #: main.cpp:124
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2484
2485 #: main.cpp:125
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2490
2491 #: main.cpp:125
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Dokumentasi"
2496
2497 #: main.cpp:135
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2502
2503 #: main.cpp:137
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2508
2509 #: main.cpp:138
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2514
2515 #: main.cpp:140
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2520
2521 #: main.cpp:141
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2540 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Automatic scrolling"
2543 msgstr "Menggulir Otomatis"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Cut"
2549 msgstr "Potong"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Copy"
2555 msgstr "Salin"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2558 #, fuzzy, kde-format
2559 #| msgctxt "@action:inmenu"
2560 #| msgid "Rename..."
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Rename…"
2563 msgstr "Ubah Nama..."
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Delete"
2575 msgstr "Hapus"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "Menggulir Otomatis"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Properties"
2599 msgstr "Properti"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "Tampilan pratinjau"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Auto-Putar file media"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2615 #, kde-format
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2621 #, kde-format
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "Format tampilan tanggal"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Preview"
2629 msgstr "Pratinjau"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "Auto-Putar file media"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2642
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 #, fuzzy, kde-format
2645 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2646 #| msgid "Configure"
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure…"
2649 msgstr "Konfigurasikan"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Condensed Date"
2655 msgstr "Tanggal Singkat"
2656
2657 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@label::textbox"
2660 msgid "Select which data should be shown:"
2661 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2662
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "%1 item selected"
2667 msgid_plural "%1 items selected"
2668 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2669 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2670
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2672 #, kde-format
2673 msgid "play"
2674 msgstr "putarkan"
2675
2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2677 #, kde-format
2678 msgid "pause"
2679 msgstr "jeda"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2682 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2683 #, kde-format
2684 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2685 msgstr ""
2686 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2687
2688 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Configure Trash…"
2692 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2693
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2695 #, kde-format
2696 msgid ""
2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2698 "and then reopen the panel."
2699 msgstr ""
2700 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2701 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2702
2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2704 #, kde-format
2705 msgid "Install Konsole"
2706 msgstr "Instal Konsole"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2710 #, kde-format
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Lokasi"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2716 #, kde-format
2717 msgid "What"
2718 msgstr "Apa"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Type"
2724 msgstr "Tipe Apa Pun"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Folders"
2730 msgstr "Folder"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Documents"
2736 msgstr "Dokumen"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Images"
2742 msgstr "Citra"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Audio Files"
2748 msgstr "File Audio"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Videos"
2754 msgstr "Video"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Date"
2760 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Today"
2766 msgstr "Hari Ini"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Yesterday"
2772 msgstr "Kemarin"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Week"
2778 msgstr "Pekan Ini"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Month"
2784 msgstr "Bulan Ini"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "This Year"
2790 msgstr "Tahun Ini"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Any Rating"
2796 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "1 or more"
2802 msgstr "1 atau lebih"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "2 or more"
2808 msgstr "2 atau lebih"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "3 or more"
2814 msgstr "3 atau lebih"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "4 or more"
2820 msgstr "4 atau lebih"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Highest Rating"
2826 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Clear Selection"
2832 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "String list separator"
2837 msgid ", "
2838 msgstr ", "
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2843 msgid "Tag: %2"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[0] "Tag: %2"
2846 msgstr[1] "Tag: %2"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Add Tags"
2852 msgstr "Tambahkan Tag"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here (%1)"
2858 msgstr "Dari Sini (%1)"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2864 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2870 msgstr ""
2871 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Berhenti mencari"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Filename"
2883 msgstr "Nama File"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Content"
2889 msgstr "Konten"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "From Here"
2895 msgstr "Dari Sini"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Your files"
2901 msgstr "Berkas Anda"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2912 #| msgid "Open %1"
2913 msgid "Open %1"
2914 msgstr "Buka %1"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2917 #, kde-format
2918 msgctxt ""
2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 "user entered."
2921 msgid "Query Results from '%1'"
2922 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2928 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Copying"
2938 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2945
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2964 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2970 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel"
2979 msgstr "Batal"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2985 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Duplicating"
2992 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2993
2994 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2995 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action keep short"
2999 msgid "More"
3000 msgstr "Selebihnya"
3001
3002 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3007 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3008
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Cancel Moving"
3014 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3020 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3023 #, kde-kuit-format
3024 msgid ""
3025 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3026 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3027 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3028 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3029 "para>"
3030 msgstr ""
3031 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3032 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3033 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3034 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3035 "masing.</para>"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3038 #, kde-format
3039 msgctxt ""
3040 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3041 msgid "Paste from Clipboard"
3042 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3047 msgid "Dismiss This Reminder"
3048 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3053 msgid "Don't Remind Me Again"
3054 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3059 msgid ""
3060 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3061 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3062 msgstr ""
3063 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3064 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3065 "dipilih."
3066
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Renaming"
3072 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3085 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3098 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3111 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Permanently Delete %2"
3122 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3123 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3124 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Duplicate %2"
3135 msgid_plural "Duplicate %2"
3136 msgstr[0] "Gandakan %2"
3137 msgstr[1] "Gandakan %2"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3150 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Rename %2"
3161 msgid_plural "Rename %2"
3162 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3163 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3166 #, kde-kuit-format
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 msgid ""
3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3176 "the current selection.</para>"
3177 msgstr ""
3178 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3179 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3180 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3181 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3182 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3183 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3184 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3185 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr ""
3192 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3193 "pilihannya."
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Mode Pemilihan"
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgid "Search"
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Search…"
3218 msgstr "Cari"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "@action:button"
3223 #| msgid "Download New Services..."
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Download New Services…"
3226 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info"
3231 msgid ""
3232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3233 "settings."
3234 msgstr ""
3235 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3236 "yang diperbarui."
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info"
3241 msgid "Restart now?"
3242 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@option:check"
3247 msgid "Delete"
3248 msgstr "Hapus"
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@option:check"
3253 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3254 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inmenu"
3259 msgid "%1: %2"
3260 msgstr "%1: %2"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3268 #, kde-format
3269 msgid "Use system font"
3270 msgstr "Gunakan font sistem"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3278 #, kde-format
3279 msgid "Icon size"
3280 msgstr "Ukuran ikon"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3288 #, kde-format
3289 msgid "Preview size"
3290 msgstr "Ukuran pratinjau"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3294 #, kde-format
3295 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3296 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3300 #, kde-format
3301 msgid "How we display the size of directories"
3302 msgstr ""
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgid "Show the statusbar"
3308 msgid "Show the content count"
3309 msgstr "Tampilkan bilah status"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show the statusbar"
3315 msgid "Show the content size"
3316 msgstr "Tampilkan bilah status"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3320 #, kde-format
3321 msgid "Do not show any directory size"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3326 #, kde-format
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3332 #, kde-format
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 msgstr ""
3335 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3339 #, kde-format
3340 msgid "Permissions style format"
3341 msgstr "Format gaya perizinan"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3353 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3359 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3365 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3371 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3383 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3384 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3390 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3396 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3402 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3408 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3414 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3418 #, kde-format
3419 msgid "Position of columns"
3420 msgstr "Posisi kolom"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3424 #, kde-format
3425 msgid "Side Padding"
3426 msgstr "Padding Sisi"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3430 #, kde-format
3431 msgid "Highlight entire row"
3432 msgstr "Sorot seluruh baris"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3436 #, kde-format
3437 msgid "Expandable folders"
3438 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Hidden files shown"
3445 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3453 "will be shown in the file view."
3454 msgstr ""
3455 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3456 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Version"
3463 msgstr "Versi"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3470 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "View Mode"
3477 msgstr "Mode Tampilan"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3485 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3486 msgstr ""
3487 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3488 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Previews shown"
3495 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3503 "icon."
3504 msgstr ""
3505 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3506 "sebagai sebuah ikon."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Grouped Sorting"
3513 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3521 msgstr ""
3522 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3523 "berdasarkan kategori mereka."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Sort files by"
3530 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3538 "performed on."
3539 msgstr ""
3540 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3541 "yang dilakukan."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Order in which to sort files"
3548 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3555 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Show hidden files and folders last"
3562 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Visible roles"
3569 msgstr "Peran yang terlihat"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Header column widths"
3576 msgstr "Lebar header kolom"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Properties last changed"
3583 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3584
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3590 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Additional Information"
3597 msgstr "Informasi Tambahan"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the URL be editable for the user"
3603 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3607 #, kde-format
3608 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3609 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3615 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3621 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3628 "instance"
3629 msgstr ""
3630 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3631 "instansi Dolphin yang ada"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3638 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3639 "were removed/renamed ...etc"
3640 msgstr ""
3641 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3642 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3643 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3650 "UI)"
3651 msgstr ""
3652 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3653 "tidak ditampilkan di UI)"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3657 #, kde-format
3658 msgid "Home URL"
3659 msgstr "URL Beranda"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3663 #, kde-format
3664 msgid "Remember open folders and tabs"
3665 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3669 #, kde-format
3670 msgid "Split the view into two panes"
3671 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3675 #, kde-format
3676 msgid "Should the filter bar be shown"
3677 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3681 #, kde-format
3682 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3683 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3687 #, kde-format
3688 msgid "Browse through archives"
3689 msgstr "Telusur di antara arsip"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3693 #, kde-format
3694 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3695 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3702 "running in the Terminal panel."
3703 msgstr ""
3704 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3705 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3709 #, kde-format
3710 msgid "Rename inline"
3711 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show selection toggle"
3717 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3724 "mode bottom bar."
3725 msgstr ""
3726 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3727 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3731 #, kde-format
3732 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3733 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3737 #, kde-format
3738 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3739 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3743 #, kde-format
3744 msgid "New tab will be open after last one"
3745 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show tooltips"
3751 msgstr "Tampilkan tip alat"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3755 #, kde-format
3756 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3757 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3761 #, kde-format
3762 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3763 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show the statusbar"
3769 msgstr "Tampilkan bilah status"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3775 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the space information in the statusbar"
3781 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3785 #, kde-format
3786 msgid "Lock the layout of the panels"
3787 msgstr "Kunci tata letak panel"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3791 #, kde-format
3792 msgid "Enlarge Small Previews"
3793 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3800 "items"
3801 msgstr ""
3802 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3803 "pengurutan butir"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3807 #, kde-format
3808 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3809 msgstr ""
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3816 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3823 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3827 #, kde-format
3828 msgid "Text width index"
3829 msgstr "Indeks Lebar teks"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3833 #, kde-format
3834 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3835 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3838 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3839 #, kde-format
3840 msgid "Enabled plugins"
3841 msgstr "Fungsikan plugin"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:window"
3846 msgid "Configure"
3847 msgstr "Konfigurasikan"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group Interface settings"
3852 msgid "Interface"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgid "&View"
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "View"
3860 msgstr "&Tampilan"
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Context Menu"
3866 msgstr "Menu Konteks"
3867
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Trash"
3872 msgstr "Tong Sampah"
3873
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "User Feedback"
3878 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3879
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3884 msgstr ""
3885 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3886 "perubahan atau membuangnya?"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3889 #, kde-format
3890 msgid "Warning"
3891 msgstr "Peringatan"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "Menghapus file atau folder"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgctxt "@title:group"
3938 #| msgid "Open files and folders:"
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Opening many folders at once"
3941 msgstr "Buka file dan folder:"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many terminals at once"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "When opening an executable file:"
3953 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 #, kde-format
3957 msgid "Always ask"
3958 msgstr "Selalu tanyakan"
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Open in application"
3963 msgstr "Buka di aplikasi"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 #, kde-format
3967 msgid "Run script"
3968 msgstr "Jalankan skripnya"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3973 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3974 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3975 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3976 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Select Home Location"
3982 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Use Current Location"
3988 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Use Default Location"
3994 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label:textbox"
3999 msgid "Show on startup:"
4000 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4005 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@title:group"
4011 #| msgid "Open files and folders:"
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4013 msgid "Opening Folders:"
4014 msgstr "Buka file dan folder:"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Show full path in title bar"
4020 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4025 #| msgid "New &Window"
4026 msgctxt "@label:checkbox"
4027 msgid "Window:"
4028 msgstr "Jendela &Baru"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 #| msgid "Show filter bar"
4034 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4035 msgid "Show filter bar"
4036 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "After current tab"
4042 msgstr "Setelah tab saat ini"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "At end of tab bar"
4048 msgstr "Di akhir bilah tab"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Open new tabs: "
4054 msgstr "Buka Tab Baru: "
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:check split view panes"
4059 msgid "Switch between panes with Tab key"
4060 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Split view: "
4066 msgstr "Tampilan belah: "
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:check"
4071 msgid "Turning off split view closes active pane"
4072 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4075 #, kde-format
4076 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4077 msgstr ""
4078 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4079 "aktif"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Begin in split view mode"
4085 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4088 #, kde-format
4089 msgid "New windows:"
4090 msgstr "Jendela baru:"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid ""
4096 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4097 "be applied."
4098 msgstr ""
4099 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4100 "diterapkan."
4101
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4105 #| msgid "Folders First"
4106 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4107 msgid "Folders && Tabs"
4108 msgstr "Folder Dulu"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4114 msgid "Previews"
4115 msgstr "Pratinjau"
4116
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4121 msgid "Confirmations"
4122 msgstr "Konfirmasi"
4123
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4127 #| msgid "Panels"
4128 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4129 msgid "Panels"
4130 msgstr "Panel"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgctxt "@action:inmenu"
4135 #| msgid "Location Bar"
4136 #| msgid_plural "Location Bars"
4137 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4138 msgid "Status && Location bars"
4139 msgstr "Bilah Lokasi"
4140
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "@option:check"
4144 #| msgid "Show preview"
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show previews"
4147 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4148
4149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Auto-Play media files"
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Auto-play media files"
4154 msgstr "Auto-Putar file media"
4155
4156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Show item on hover"
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show item on hover"
4161 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4162
4163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@title:window"
4178 #| msgid "Information"
4179 msgctxt "@label:checkbox"
4180 msgid "Information Panel:"
4181 msgstr "Informasi"
4182
4183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info"
4186 msgid ""
4187 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4188 "pressing the right mouse button on a panel."
4189 msgstr ""
4190
4191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Show previews in the view for:"
4195 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4196
4197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4198 #, kde-format
4199 msgid "Skip previews for local files above:"
4200 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4201
4202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4206 msgid " MiB"
4207 msgstr " MiB"
4208
4209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4210 #, kde-format
4211 msgid "No limit"
4212 msgstr "Tak Dibatasi"
4213
4214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "Skip previews for remote files above:"
4218 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4219
4220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4221 #, kde-format
4222 msgid "No previews"
4223 msgstr "Tanpa pratinjau"
4224
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Show status bar"
4229 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4230
4231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check"
4234 msgid "Show zoom slider"
4235 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4236
4237 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show space information"
4241 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4242
4243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4246 #| msgid "Status Bar"
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Status Bar: "
4249 msgstr "Bilah Status"
4250
4251 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4254 msgid "Make location bar editable"
4255 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4256
4257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@action:inmenu"
4260 #| msgid "Location Bar"
4261 #| msgid_plural "Location Bars"
4262 msgid "Location bar:"
4263 msgstr "Bilah Lokasi"
4264
4265 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Show full path inside location bar"
4269 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4270
4271 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4274 msgid "Behavior"
4275 msgstr "Perilaku"
4276
4277 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:tab"
4281 msgid "Icons"
4282 msgstr "Ikon"
4283
4284 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab"
4288 msgid "Compact"
4289 msgstr "Ringkas"
4290
4291 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab"
4295 msgid "Details"
4296 msgstr "Perincian"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Natural"
4302 msgstr "Natural"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4308 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4314 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4315
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Sorting mode: "
4320 msgstr "Mode Pengurutan: "
4321
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "option:radio"
4325 #| msgid "Number of items"
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Show number of items"
4328 msgstr "Nomor butir"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "option:radio"
4333 #| msgid "Size of contents, up to "
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Show size of contents, up to "
4336 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@option:check"
4341 #| msgid "Show zoom slider"
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "Show no size"
4344 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4345
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4347 #, kde-format
4348 msgid " level deep"
4349 msgid_plural " levels deep"
4350 msgstr[0] "tingkat dalam"
4351 msgstr[1] "tingkat dalam"
4352
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@label:checkbox"
4356 #| msgid "Folders:"
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Folder size:"
4359 msgstr "Folder:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio as in relative date"
4364 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4365 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4366
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4370 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4371 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4372
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Date style:"
4377 msgstr "Gaya tanggal:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4382 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4383 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio as numeric style"
4388 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4389 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio as combined style"
4394 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4395 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Permissions style:"
4401 msgstr "Gaya perizinan:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4406 msgid "System Font"
4407 msgstr "Font Sistem"
4408
4409 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4412 msgid "Custom Font"
4413 msgstr "Font Kustom"
4414
4415 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4418 #| msgid "Choose..."
4419 msgctxt "@action:button Choose font"
4420 msgid "Choose…"
4421 msgstr "Pilih..."
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio"
4426 msgid "Use common display style for all folders"
4427 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4428
4429 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4430 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4436 "custom display style."
4437 msgstr ""
4438
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio"
4442 msgid "Remember display style for each folder"
4443 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4450 "properties for."
4451 msgstr ""
4452 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4453 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@title:window"
4458 #| msgid "View Display Style"
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Display style: "
4461 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4462
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Open archives as folder"
4467 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4468
4469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:check"
4472 msgid "Open folders during drag operations"
4473 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4474
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Browsing: "
4479 msgstr ""
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show tooltips"
4485 msgstr "Tampilkan tip alat"
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Miscellaneous: "
4492 msgstr "Beraneka: "
4493
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show selection marker"
4498 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4499
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:check"
4503 msgid "Rename inline"
4504 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:check"
4509 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4513 #, kde-format
4514 msgctxt ""
4515 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4516 msgid ""
4517 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4518 "%1"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@title:group General settings"
4524 #| msgid "General"
4525 msgctxt "@title:tab General View settings"
4526 msgid "General"
4527 msgstr "Umum"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgctxt "action:button"
4532 #| msgid "Content"
4533 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4534 msgid "Content Display"
4535 msgstr "Konten"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Default icon size:"
4541 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "Preview icon size:"
4547 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Label font:"
4553 msgstr "Font label:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4558 msgid "Small"
4559 msgstr "Kecil"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4564 msgid "Medium"
4565 msgstr "Sedang"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4570 msgid "Large"
4571 msgstr "Besar"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4576 msgid "Huge"
4577 msgstr "Sangat Besar"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgid "Label width:"
4583 msgstr "Lebar label:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4588 msgid "Unlimited"
4589 msgstr "Tak Terbatas"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4594 msgid "1"
4595 msgstr "1"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4600 msgid "2"
4601 msgstr "2"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4606 msgid "3"
4607 msgstr "3"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4612 msgid "4"
4613 msgstr "4"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4618 msgid "5"
4619 msgstr "5"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Maximum lines:"
4625 msgstr "Garis maksimal:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4630 msgid "Unlimited"
4631 msgstr "Tak Terbatas"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4636 msgid "Small"
4637 msgstr "Kecil"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4642 msgid "Medium"
4643 msgstr "Sedang"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4648 msgid "Large"
4649 msgstr "Besar"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgid "Maximum width:"
4655 msgstr "Lebar maksimal:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Expandable"
4661 msgstr "Dapat dibentangkan"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Folders:"
4667 msgstr "Folder:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4672 msgid "By clicking anywhere on the row"
4673 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4678 msgid "By clicking on icon or name"
4679 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4680
4681 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Open files and folders:"
4686 msgstr "Buka file dan folder:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:tooltip"
4692 msgid "Size: 1 pixel"
4693 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4694 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4695 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "View Display Style"
4701 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox"
4706 msgid "Icons"
4707 msgstr "Ikon"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox"
4712 msgid "Compact"
4713 msgstr "Ringkas"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox"
4718 msgid "Details"
4719 msgstr "Perincian"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4724 msgid "Ascending"
4725 msgstr "Menaik"
4726
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4730 msgid "Descending"
4731 msgstr "Menurun"
4732
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show folders first"
4737 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4738
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show hidden files last"
4743 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4744
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show preview"
4749 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4750
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show in groups"
4755 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4756
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show hidden files"
4761 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4762
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Additional Information"
4767 msgstr "Informasi Tambahan"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4770 #, kde-format
4771 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4772 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:listbox"
4777 msgid "View mode:"
4778 msgstr "Mode tampilan:"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgid "Sorting:"
4784 msgstr "Pengurutan:"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4787 #, kde-format
4788 msgid "View options:"
4789 msgstr "Opsi tampilan:"
4790
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4794 msgid "Current folder"
4795 msgstr "Folder Saat Ini"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4800 msgid "Current folder and sub-folders"
4801 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4806 msgid "All folders"
4807 msgstr "Semua Folder"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Apply to:"
4813 msgstr "Terapkan untuk:"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Use as default view settings"
4819 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4826 "continue?"
4827 msgstr ""
4828 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info"
4833 msgid ""
4834 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4835 msgstr ""
4836 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4837
4838 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:window"
4841 msgid "Applying View Properties"
4842 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4843
4844 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:progress"
4847 msgid "Counting folders: %1"
4848 msgstr "Menghitung folder: %1"
4849
4850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:progress"
4853 msgid "Folders: %1"
4854 msgstr "Folder: %1"
4855
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4859 msgid "Zoom:"
4860 msgstr "Zoom:"
4861
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4863 #, kde-format
4864 msgid "Zoom"
4865 msgstr "Zoom"
4866
4867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4870 msgid "Sets the size of the file icons."
4871 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4872
4873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4874 #, kde-format
4875 msgid "Stop"
4876 msgstr "Hentikan"
4877
4878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@tooltip"
4881 msgid "Stop loading"
4882 msgstr "Hentikan pemuatan"
4883
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4887 msgid ""
4888 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4889 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4890 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4891 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4892 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4893 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4894 "device.</item></list></para>"
4895 msgstr ""
4896 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4897 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4898 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4899 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4900 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4901 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4902 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4903
4904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Show Zoom Slider"
4908 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4909
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Show Space Information"
4914 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4915
4916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4917 #, kde-format
4918 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4922 #, kde-format
4923 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4927 #, kde-format
4928 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4932 #, kde-format
4933 msgid "KDiskFree"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status Free disk space"
4939 msgid "%1 free"
4940 msgstr "%1 Bebas"
4941
4942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4945 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4946 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4947
4948 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4951 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4952 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4953 msgid ""
4954 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4955 "Press to manage disk space usage."
4956 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4957
4958 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4959 #, kde-format
4960 msgid "Trash Emptied"
4961 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4962
4963 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4964 #, kde-format
4965 msgid "The Trash was emptied."
4966 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4967
4968 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4971 msgid "Places"
4972 msgstr "Tempat"
4973
4974 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4977 msgid "Count of available Network Shares"
4978 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4979
4980 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4983 msgid "Settings"
4984 msgstr "Peng&aturan"
4985
4986 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4989 msgid "A subset of Dolphin settings."
4990 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4991
4992 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4993 #, kde-format
4994 msgid "Select Remote Charset"
4995 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4996
4997 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4998 #, kde-format
4999 msgid "Default"
5000 msgstr "Baku"
5001
5002 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5003 #, kde-format
5004 msgid "Reload"
5005 msgstr "Muat Ulang"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:653
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "@info:status"
5010 #| msgid "1 Folder selected"
5011 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "1 folder selected"
5014 msgid_plural "%1 folders selected"
5015 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5016 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:654
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@info:status"
5021 #| msgid "1 File selected"
5022 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "1 file selected"
5025 msgid_plural "%1 files selected"
5026 msgstr[0] "1 File dipilih"
5027 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:656
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@info:status"
5032 #| msgid "1 Folder"
5033 #| msgid_plural "%1 Folders"
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "1 folder"
5036 msgid_plural "%1 folders"
5037 msgstr[0] "1 Folder"
5038 msgstr[1] "%1 Folder"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:657
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "action:button"
5043 #| msgid "Your files"
5044 msgctxt "@info:status"
5045 msgid "1 file"
5046 msgid_plural "%1 files"
5047 msgstr[0] "Berkas Anda"
5048 msgstr[1] "Berkas Anda"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:661
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5053 msgid "%1, %2 (%3)"
5054 msgstr "%1, %2 (%3)"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:663
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:status files (size)"
5059 msgid "%1 (%2)"
5060 msgstr "%1 (%2)"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:667
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@info:status"
5065 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5066 msgctxt "@info:status"
5067 msgid "0 folders, 0 files"
5068 msgstr "0 Folders, 0 File"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "<filename> copy"
5073 msgid "%1 copy"
5074 msgstr "%1 salinan"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:1076
5077 #, kde-format
5078 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5079 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5080 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5081 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:1081
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:button"
5086 msgid "Open %1 Item"
5087 msgid_plural "Open %1 Items"
5088 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5089 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:1211
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Side Padding"
5095 msgstr "Padding Sisi"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1215
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Automatic Column Widths"
5101 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:1220
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Custom Column Widths"
5107 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:1821
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "Trash operation completed."
5113 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:1831
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "Delete operation completed."
5119 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:1984
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:button"
5124 msgid "Rename and Hide"
5125 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:1988
5128 #, kde-format
5129 msgid ""
5130 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5131 "Do you still want to rename it?"
5132 msgstr ""
5133 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5134 "tampilan.\n"
5135 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:1990
5138 #, kde-format
5139 msgid ""
5140 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5141 "Do you still want to rename it?"
5142 msgstr ""
5143 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5144 "tampilan.\n"
5145 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:1992
5148 #, kde-format
5149 msgid "Hide this File?"
5150 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1992
5153 #, kde-format
5154 msgid "Hide this Folder?"
5155 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2042
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:status"
5160 msgid "The location is empty."
5161 msgstr "Lokasi kosong."
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2044
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:status"
5166 msgid "The location '%1' is invalid."
5167 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2305
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgid "Loading..."
5172 msgid "Loading…"
5173 msgstr "Memuat..."
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:2324
5176 #, kde-format
5177 msgid "Loading canceled"
5178 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:2326
5181 #, kde-format
5182 msgid "No items matching the filter"
5183 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5184
5185 #: views/dolphinview.cpp:2328
5186 #, kde-format
5187 msgid "No items matching the search"
5188 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:2330
5191 #, kde-format
5192 msgid "Trash is empty"
5193 msgstr "Tong Sampah kosong"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:2333
5196 #, kde-format
5197 msgid "No tags"
5198 msgstr "Tidak ada tag"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:2336
5201 #, kde-format
5202 msgid "No files tagged with \"%1\""
5203 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:2340
5206 #, kde-format
5207 msgid "No recently used items"
5208 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:2342
5211 #, kde-format
5212 msgid "No shared folders found"
5213 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:2344
5216 #, kde-format
5217 msgid "No relevant network resources found"
5218 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:2346
5221 #, kde-format
5222 msgid "No MTP-compatible devices found"
5223 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:2348
5226 #, kde-format
5227 msgid "No Apple devices found"
5228 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2350
5231 #, kde-format
5232 msgid "No Bluetooth devices found"
5233 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2352
5236 #, kde-format
5237 msgid "Folder is empty"
5238 msgstr "Folder ini kosong"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5241 #, fuzzy, kde-format
5242 #| msgctxt "@action"
5243 #| msgid "Create Folder..."
5244 msgctxt "@action"
5245 msgid "Create Folder…"
5246 msgstr "Ciptakan Folder..."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid ""
5252 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5253 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5254 msgstr ""
5255 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5256 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5257 "dibedakan dengan nomor."
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5260 #, kde-kuit-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 msgid ""
5263 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5264 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5265 "from if disk space is needed."
5266 msgstr ""
5267 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5268 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5269 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5272 #, kde-kuit-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 msgid ""
5275 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5276 "recovered by normal means."
5277 msgstr ""
5278 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5279 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5284 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5285 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu File"
5290 msgid "Duplicate Here"
5291 msgstr "Gandakan Disini"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu File"
5296 msgid "Properties"
5297 msgstr "Properti"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5302 msgid ""
5303 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5304 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5305 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5306 "there like managing read- and write-permissions."
5307 msgstr ""
5308 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5309 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5310 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5311 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:incontextmenu"
5316 msgid "Copy Location"
5317 msgstr "Salin Lokasi"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5322 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5323 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu File"
5328 msgid "Move to Trash…"
5329 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu File"
5334 msgid "Delete…"
5335 msgstr "Hapus..."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu File"
5340 msgid "Duplicate Here…"
5341 msgstr "Gandakan Disini..."
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:incontextmenu"
5346 msgid "Copy Location…"
5347 msgstr "Salin Lokasi..."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5352 msgid ""
5353 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5354 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5355 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5356 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5357 "interface> option is enabled.</para>"
5358 msgstr ""
5359 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5360 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5361 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5362 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5363 "interface> diaktifkan.</para>"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5368 msgid ""
5369 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5370 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5371 "the overview in folders with many items.</para>"
5372 msgstr ""
5373 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5374 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5375 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5378 #, kde-kuit-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5380 msgid ""
5381 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5382 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5383 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5384 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5385 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5386 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5387 "of multiple folders in the same list.</para>"
5388 msgstr ""
5389 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5390 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5391 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5392 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5393 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5394 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5395 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:intoolbar"
5400 msgid "View Mode"
5401 msgstr "Mode Tampilan"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5406 msgid "This increases the icon size."
5407 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu View"
5412 msgid "Reset Zoom Level"
5413 msgstr "Set ulang level zoom"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5416 #, kde-format
5417 msgid "Zoom To Default"
5418 msgstr "Zoom Ke Baku"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5423 msgid "This resets the icon size to default."
5424 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5429 msgid "This reduces the icon size."
5430 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5435 msgid "Zoom"
5436 msgstr "Zoom"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:intoolbar"
5441 msgid "Show Previews"
5442 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info"
5447 msgid "Show preview of files and folders"
5448 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 msgid ""
5454 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5455 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5456 "the images."
5457 msgstr ""
5458 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5459 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5464 msgid "Folders First"
5465 msgstr "Folder Dulu"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5470 msgid "Hidden Files Last"
5471 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgid "Sort By"
5477 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu View"
5482 msgid "Show Additional Information"
5483 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Show in Groups"
5489 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5495 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu View"
5500 msgid "Show Hidden Files"
5501 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 msgid ""
5507 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5508 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5509 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5510 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5511 "hidden.</para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5514 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5515 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5516 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5517 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5520 #, fuzzy, kde-format
5521 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5522 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5523 msgctxt "@action:inmenu View"
5524 msgid "Adjust View Display Style…"
5525 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5532 msgstr ""
5533 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5534 "disesuaikan."
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5539 msgid "Icons"
5540 msgstr "Ikon"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "Icons view mode"
5546 msgstr "Mode tampilan ikon"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5551 msgid "Compact"
5552 msgstr "Ringkas"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "Compact view mode"
5558 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5563 msgid "Details"
5564 msgstr "Perincian"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid "Details view mode"
5570 msgstr "Mode tampilan perincian"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "Sort descending"
5575 msgid "Z-A"
5576 msgstr "Z-A"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "Sort ascending"
5581 msgid "A-Z"
5582 msgstr "A-Z"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "Sort descending"
5587 msgid "Largest First"
5588 msgstr "Yang terbesar dulu"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "Sort ascending"
5593 msgid "Smallest First"
5594 msgstr "Yang terkecil dulu"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "Sort descending"
5599 msgid "Newest First"
5600 msgstr "Yang terbaru dulu"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "Sort ascending"
5605 msgid "Oldest First"
5606 msgstr "Yang terlawas dulu"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "Sort descending"
5611 msgid "Highest First"
5612 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "Sort ascending"
5617 msgid "Lowest First"
5618 msgstr "Yang terendah dulu"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "Sort descending"
5623 msgid "Descending"
5624 msgstr "Menurun"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "Sort ascending"
5629 msgid "Ascending"
5630 msgstr "Menaik"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5633 #, kde-format
5634 msgctxt ""
5635 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5636 "selection is empty when this text is shown."
5637 msgid "Actions for Current View"
5638 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5639
5640 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5641 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5644 #. and a fallback will be used.
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5646 #, kde-format
5647 msgid "Actions for %1"
5648 msgstr "Aksi untuk %1"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5651 #, kde-format
5652 msgctxt ""
5653 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5654 "of selected files/folders."
5655 msgid "Actions for One Selected Item"
5656 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5657 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5658 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5659
5660 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5661 #, fuzzy, kde-format
5662 #| msgctxt "@info:status"
5663 #| msgid "Updating version information..."
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Updating version information…"
5666 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5667
5668 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5669 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
5670
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgid "Folder size displays:"
5673 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
5674
5675 #~ msgctxt "@info:status"
5676 #~ msgid "1 File"
5677 #~ msgid_plural "%1 Files"
5678 #~ msgstr[0] "1 File"
5679 #~ msgstr[1] "%1 File"
5680
5681 #~ msgid "More Search Tools"
5682 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:window"
5685 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5686 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5687
5688 #~ msgctxt "@title:group"
5689 #~ msgid "Startup"
5690 #~ msgstr "Pemulaian"
5691
5692 #~ msgctxt "@title:group"
5693 #~ msgid "View Modes"
5694 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Navigation"
5698 #~ msgstr "Navigasi"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "View: "
5702 #~ msgstr "Tampilan: "
5703
5704 #~ msgctxt "@title:group"
5705 #~ msgid "General: "
5706 #~ msgstr "Umum:"
5707
5708 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5709 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5710 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5713 #~ msgid "General:"
5714 #~ msgstr "Umum:"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5717 #~ msgid "Filter..."
5718 #~ msgstr "Filter..."
5719
5720 #~ msgid "Search..."
5721 #~ msgstr "Cari..."
5722
5723 #~ msgctxt "@info:progress"
5724 #~ msgid "Sorting..."
5725 #~ msgstr "Pengurutan..."
5726
5727 #~ msgid "Filter..."
5728 #~ msgstr "Filter..."
5729
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5731 #~ msgid "Configure..."
5732 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5733
5734 #~ msgctxt "@label:textbox"
5735 #~ msgid "Search..."
5736 #~ msgstr "Cari..."
5737
5738 #~ msgctxt "@info"
5739 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5740 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5741
5742 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5743 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5744
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5747 #~ "\"%2\"</application>."
5748 #~ msgid_plural ""
5749 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5750 #~ "<application>%2</application>."
5751 #~ msgstr[0] ""
5752 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5753 #~ "\"%2\"</application>."
5754 #~ msgstr[1] ""
5755 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5756 #~ "<application>%2</application>."
5757
5758 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5759 #~ msgid ", "
5760 #~ msgstr ", "
5761
5762 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5765 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5766 #~ "commands and configuration options."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5769 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5770 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5771
5772 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5775 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5778 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5779 #~ "para>"
5780
5781 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5784 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5787 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5788
5789 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5790 #~ msgid ""
5791 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5792 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5793 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5794 #~ "help is available for a spot.</para>"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5797 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5798 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5799 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5800
5801 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5804 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5805 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5806 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5807 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5808 #~ "used to this.</para>"
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5811 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5812 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5813 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5814 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5815 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5816
5817 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5820 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5823 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5824 #~ "</para>"
5825
5826 #~ msgctxt "@info:credit"
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5829 #~ "Angelaccio"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5832 #~ "Angelaccio"
5833
5834 #~ msgid "Font family"
5835 #~ msgstr "Famili font"
5836
5837 #~ msgid "Font size"
5838 #~ msgstr "Ukuran font"
5839
5840 #~ msgid "Italic"
5841 #~ msgstr "Miring"
5842
5843 #~ msgid "Font weight"
5844 #~ msgstr "Berat font"
5845
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5850
5851 #~ msgid "Leading Column Padding"
5852 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgid "Leading Column Padding"
5856 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Eject"
5860 #~ msgstr "Keluarkan"
5861
5862 #~ msgctxt "@item"
5863 #~ msgid "Release"
5864 #~ msgstr "Lepaskan"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Safely Remove"
5868 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Unmount"
5872 #~ msgstr "Lepaskait"
5873
5874 #~ msgctxt "@info"
5875 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5876 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5877
5878 #~ msgctxt "@info"
5879 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5880 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5881
5882 #~ msgctxt "@info"
5883 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5884 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5887 #~ msgid "Open in New Tab"
5888 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5891 #~ msgid "Open in New Window"
5892 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Mount"
5896 #~ msgstr "Kaitkan"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Edit..."
5900 #~ msgstr "Edit..."
5901
5902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5903 #~ msgid "Remove"
5904 #~ msgstr "Buang"
5905
5906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5907 #~ msgid "Hide"
5908 #~ msgstr "Sembunyikan"
5909
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgid "Add Entry..."
5912 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5913
5914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5915 #~ msgid "Icon Size"
5916 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5917
5918 #~ msgctxt "Small icon size"
5919 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5920 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5921
5922 #~ msgctxt "Medium icon size"
5923 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5924 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5925
5926 #~ msgctxt "Large icon size"
5927 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5928 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5929
5930 #~ msgctxt "Huge icon size"
5931 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5932 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5933
5934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5935 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5936 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5940 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5942 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5943 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:window"
5946 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5947 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5950 #~ msgid "Sett&ings"
5951 #~ msgstr "Peng&aturan"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5954 #~ msgid "Control"
5955 #~ msgstr "Kendalikan"
5956
5957 #~ msgctxt "@action"
5958 #~ msgid "Show menu"
5959 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Services"
5963 #~ msgstr "Layanan"
5964
5965 #~ msgctxt "@title"
5966 #~ msgid "Dolphin Part"
5967 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5968
5969 #, fuzzy
5970 #~| msgctxt "@title:group"
5971 #~| msgid "Navigation"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Url Navigator"
5974 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5975 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5976 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5979 #~ msgid "Unknown"
5980 #~ msgstr "Tak diketahui"
5981
5982 #~ msgctxt "@info"
5983 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5984 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5985
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5987 #~ msgid "Unknown size"
5988 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5989
5990 #~ msgctxt "@label:textbox"
5991 #~ msgid "Start in:"
5992 #~ msgstr "Bermulai di:"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5995 #~ msgid "Window options:"
5996 #~ msgstr "Opsi window:"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6000 #~| msgid "Add to Places"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6002 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6003 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:window"
6006 #~ msgid "Rename Items"
6007 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6008
6009 #~ msgctxt "@label:textbox"
6010 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6011 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6012
6013 #~ msgctxt "@info:status"
6014 #~ msgid "New name #"
6015 #~ msgstr "Nama baru #"
6016
6017 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6019 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6020 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6021 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6022
6023 #~ msgctxt "@info"
6024 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6025 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6026
6027 #~ msgctxt "@title:window"
6028 #~ msgid "View Properties"
6029 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6030
6031 #~ msgid "Show facets widget"
6032 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgctxt "action:button"
6036 #~| msgid "Fewer Options"
6037 #~ msgctxt "@action:button"
6038 #~ msgid "Fewer Options"
6039 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "action:button"
6043 #~| msgid "More Options"
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "More Options"
6046 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6047
6048 #~ msgctxt "@option:check"
6049 #~ msgid "Any"
6050 #~ msgstr "Apa Pun"
6051
6052 #~ msgctxt "@option:check"
6053 #~ msgid "Folders"
6054 #~ msgstr "Folder"
6055
6056 #~ msgctxt "@option:option"
6057 #~ msgid "Anytime"
6058 #~ msgstr "Kapan Pun"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:option"
6061 #~ msgid "Today"
6062 #~ msgstr "Hari Ini"
6063
6064 #~ msgctxt "@option:option"
6065 #~ msgid "Yesterday"
6066 #~ msgstr "Kemarin"
6067
6068 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6069 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6070 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Go"
6074 #~ msgstr "Menuju"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Tools"
6078 #~ msgstr "Peralatan"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6081 #~ msgid "Preview"
6082 #~ msgstr "Pratinjau"
6083
6084 #~ msgid "stop"
6085 #~ msgstr "hentikan"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6088 #~ msgid "Add to Places"
6089 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6090
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6094 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6095 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6098 #~ msgid "Descending"
6099 #~ msgstr "Turun"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:window"
6102 #~ msgid "Configure Shown Data"
6103 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6104
6105 #~ msgctxt "@label::textbox"
6106 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6107 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6108
6109 #~ msgctxt "action:button"
6110 #~ msgid "Everywhere"
6111 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6114 #~ msgid "Unchanged"
6115 #~ msgstr "Batal Ubah"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6118 #~ msgid "Horizontally flipped"
6119 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6122 #~ msgid "180° rotated"
6123 #~ msgstr "Diputar 180°"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6126 #~ msgid "Vertically flipped"
6127 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6130 #~ msgid "Transposed"
6131 #~ msgstr "Transposed"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6134 #~ msgid "90° rotated"
6135 #~ msgstr "Diputar 90°"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6138 #~ msgid "Transversed"
6139 #~ msgstr "Transversed"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6142 #~ msgid "270° rotated"
6143 #~ msgstr "Diputar 270°"
6144
6145 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6146 #~ msgid "%1/s"
6147 #~ msgstr "%1/d"
6148
6149 #~ msgctxt "@label"
6150 #~ msgid "Label:"
6151 #~ msgstr "Label:"
6152
6153 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6154 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6155
6156 #~ msgctxt "@label"
6157 #~ msgid "Location:"
6158 #~ msgstr "Lokasi:"
6159
6160 #~ msgctxt "@label"
6161 #~ msgid "Choose an icon:"
6162 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6163
6164 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6165 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Add Places Entry"
6169 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:window"
6172 #~ msgid "Edit Places Entry"
6173 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Show All Entries"
6177 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Properties"
6181 #~ msgstr "Properti"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@title:window"
6185 #~| msgid "Additional Information"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Additional Information Shown"
6188 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Apply View Properties To"
6192 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6193
6194 #~ msgctxt "@option:check"
6195 #~ msgid "Use these view properties as default"
6196 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6197
6198 #~ msgctxt "option:check"
6199 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6200 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6201
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Location:"
6204 #~ msgstr "Lokasi:"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Icon Size"
6208 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6209
6210 #~ msgctxt "@label:listbox"
6211 #~ msgid "Preview:"
6212 #~ msgstr "Pratinjau:"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Text"
6216 #~ msgstr "Teks"
6217
6218 #~ msgctxt "@label:listbox"
6219 #~ msgid "Font:"
6220 #~ msgstr "Fonta:"
6221
6222 #~ msgctxt "@label:listbox"
6223 #~ msgid "Width:"
6224 #~ msgstr "Lebar:"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6227 #~ msgid "Small"
6228 #~ msgstr "Kecil"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6231 #~ msgid "Medium"
6232 #~ msgstr "Sedang"
6233
6234 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgid "Expandable folders"
6236 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6240 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:button"
6243 #~ msgid "Additional Information"
6244 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6247 #~ msgid "Select All"
6248 #~ msgstr "Pilih Semua"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6251 #~ msgid "Reload"
6252 #~ msgstr "Muat Ulang"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "Image Size"
6256 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Help"
6260 #~ msgstr "Bantuan"
6261
6262 #~ msgctxt "@item"
6263 #~ msgid "Places"
6264 #~ msgstr "Tempat"
6265
6266 #~ msgctxt "@item"
6267 #~ msgid "Recently Saved"
6268 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6269
6270 #~ msgctxt "@item"
6271 #~ msgid "Devices"
6272 #~ msgstr "Perangkat"
6273
6274 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6275 #~ msgid "Home"
6276 #~ msgstr "Beranda"
6277
6278 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6279 #~ msgid "Network"
6280 #~ msgstr "Jaringan"
6281
6282 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6283 #~ msgid "Root"
6284 #~ msgstr "Root"
6285
6286 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6287 #~ msgid "Trash"
6288 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6289
6290 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6291 #~ msgid "Today"
6292 #~ msgstr "Hari ini"
6293
6294 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6295 #~ msgid "Yesterday"
6296 #~ msgstr "Kemarin"
6297
6298 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6299 #~ msgid "This Month"
6300 #~ msgstr "Bulan Ini"
6301
6302 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6303 #~ msgid "Last Month"
6304 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6305
6306 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6307 #~ msgid "Documents"
6308 #~ msgstr "Dokumen"
6309
6310 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6311 #~ msgid "Images"
6312 #~ msgstr "Citra"
6313
6314 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6315 #~ msgid "Audio Files"
6316 #~ msgstr "Berkas Audio"
6317
6318 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6319 #~ msgid "Videos"
6320 #~ msgstr "Video"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6323 #~ msgid "Rename..."
6324 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "&Delete"
6328 #~ msgstr "&Hapus"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "&Move to Trash"
6332 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"