]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-13 14:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Svuota il cestino"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Ripristina"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Apri percorso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiato correttamente."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Spostato correttamente."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Collegato correttamente."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Cestinato correttamente."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Rinominato correttamente."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Cartella creata."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Indietro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Avanti"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Conferma"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Esci da %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Non chiedere ancora"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
168 "di voler uscire?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Apri %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
187 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
195 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Configura"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Nuova &finestra"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
223 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Nuova scheda"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
240 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
241 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Chiudi scheda"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
269 "questa finestra sarà invece chiusa."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Chiude questa finestra."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
288 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
289 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
290 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
291 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Taglia…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
309 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
310 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
311 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Copia…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
328 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
329 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Incolla"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
346 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
347 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
348 "posizione."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "Copia nell'altra vista"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
370 "vista divisa inattiva."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 msgid ""
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
398 "alla vista divisa inattiva."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
409 msgid "Filter…"
410 msgstr "Filtro…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
428 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
429 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
430 "saranno visualizzati."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:intoolbar"
441 msgid "Filter"
442 msgstr "Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
445 #, kde-format
446 msgid "Search…"
447 msgstr "Cerca…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "Cerca file e cartelle"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 msgid ""
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 msgstr ""
464 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
465 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
466 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
467 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
468 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "Cerca"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "Seleziona"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
509 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
510 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
511 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
512 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
513 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "Inverti selezione"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 msgid ""
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
532 "selected instead."
533 msgstr ""
534 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
535 "selezionato."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
546 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
547 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
548 "ricombinare le viste."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
555 "into a new window."
556 msgstr ""
557 "Se la vista della cartella è stata divisa, la vista della cartella attiva "
558 "sarà visualizzata in una nuova finestra."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Deposito temporaneo"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr ""
571 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Ricarica la vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
589 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
590 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
591 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
592 "la parte attualmente attiva.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Ferma"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Ferma il caricamento"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Posizione modificabile"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
628 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
629 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
630 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
631 "modificata."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Sostituisci posizione"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
647 "inserire rapidamente una posizione diversa."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annulla chiudi scheda"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
671 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
672 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
673 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
674 "annullate richiederanno una conferma."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
685 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
686 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Confronta file"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
703 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
704 "configurarlo.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Apri terminale"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
721 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
722 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Apri terminale qui"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
740 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
741 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Attiva pannello del terminale"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "Segnali&bri"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
767 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
768 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
769 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
770 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
771 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
772 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Attiva scheda %1"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Next Tab"
790 msgstr "Scheda successiva"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Attiva scheda successiva"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Previous Tab"
802 msgstr "Scheda precedente"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Attiva scheda precedente"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Show Target"
814 msgstr "Mostra destinazione"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "Apri in una nuova scheda"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "Apri in nuove schede"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "Apri in una nuova finestra"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Apri nella vista divisa"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Sblocca pannelli"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Lock Panels"
850 msgstr "Blocca pannelli"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
860 msgstr ""
861 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
862 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
863 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
864 "integrati in modo più netto."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:window"
869 msgid "Information"
870 msgstr "Informazioni"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
880 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
893 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
894 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
895 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
896 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
897 "del loro contenuto.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
910 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
911 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
912 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
913 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
914 "tasto destro del mouse.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Folders"
920 msgstr "Cartelle"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 msgstr ""
930 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
931 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
944 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
945 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
946 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
947 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 msgid "Terminal"
953 msgstr "Terminale"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
967 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
968 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
969 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
970 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
971 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
972 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
986 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
987 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
988 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
989 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
990 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
991 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Places"
997 msgstr "Risorse"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 msgstr ""
1012 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1013 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1014 "proprietà Nascondi."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "type.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1027 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1028 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1029 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1030 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1047 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1048 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1049 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1050 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1051 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1052 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1053 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1054 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1055 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1056 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Mostra pannelli"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1075 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1076 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1077 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1078 "radice</emphasis>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Chiudi"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr "Mostra"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Sposta la vista divisa a sinistra in una nuova finestra"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Chiudi"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Chiudi la vista destra"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr "Mostra"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Sposta la vista divisa a destra in una nuova finestra"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Dividi"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Vista divisa"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr "Mostra"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1158 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1159 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1160 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1161 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1162 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1163 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1164 "</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1180 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1181 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1182 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1183 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1184 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1185 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1187 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1188 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1189 "nascondere il suo testo.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1208 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1209 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1210 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1211 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1212 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1214 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1215 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1216 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1217 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1218 "che copre questi argomenti.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1230 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1231 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1232 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1243 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1244 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1245 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1257 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1258 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1259 "di Dolphin</interface>."
1260
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1277 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1278 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1279 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1280 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1296 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1297 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1298 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1299 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1300 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1301 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1302 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1303 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1316 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1317 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1318 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1319 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1320 "link>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1336 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1337 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1338 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1339 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1340 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1341 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1342 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1353 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1354 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1364 "responsabili di questa applicazione."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1376 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1377 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1378 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Svuota il cestino"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1414 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:148
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "&Edit File Type…"
1420 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:152
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Select Items Matching…"
1426 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:157
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect Items Matching…"
1432 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:163
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect All"
1438 msgstr "Deseleziona tutto"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:178
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "App&lications"
1444 msgstr "App&licazioni"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "&Network Folders"
1450 msgstr "&Cartelle di rete"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Trash"
1456 msgstr "Cestino"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:183
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Autostart"
1462 msgstr "Avvio automatico"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:189
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Find File…"
1468 msgstr "Trova file…"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:195
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Open &Terminal"
1474 msgstr "Apri &terminale"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Select"
1480 msgstr "Seleziona"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1483 #, kde-format
1484 msgid "Select all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Unselect"
1491 msgstr "Deselezione"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1494 #, kde-format
1495 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1496 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 #: dolphinpart.rc:5
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "&Modifica"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1505 #: dolphinpart.rc:15
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Selection"
1509 msgstr "Selezione"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (view)
1512 #: dolphinpart.rc:24
1513 #, kde-format
1514 msgid "&View"
1515 msgstr "&Visualizza"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (go)
1518 #: dolphinpart.rc:33
1519 #, kde-format
1520 msgid "&Go"
1521 msgstr "&Vai"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1524 #: dolphinpart.rc:41
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Tools"
1528 msgstr "Strumenti"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinpart.rc:51
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Dolphin Toolbar"
1535 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 #, kde-format
1539 msgid "Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "Schede chiuse di recente"
1541
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 #, kde-format
1544 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1546
1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1549 #, kde-format
1550 msgid "Search for %1 in %2"
1551 msgstr "Cerca %1 in %2"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:155
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "New Tab"
1557 msgstr "Nuova scheda"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:156
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Detach Tab"
1563 msgstr "Sgancia scheda"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:157
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Other Tabs"
1569 msgstr "Chiudi altre schede"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:158
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Tab"
1575 msgstr "Chiudi scheda"
1576
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:506
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 msgid "%1 | (%2)"
1583 msgstr "%1 | (%2)"
1584
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:510
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 msgid "(%1) | %2"
1591 msgstr "(%1) | %2"
1592
1593 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1594 #: dolphinui.rc:60
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgstr "Barra della posizione"
1599
1600 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1601 #: dolphinui.rc:106
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:menu"
1604 msgid "Main Toolbar"
1605 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1606
1607 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 msgid ""
1611 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1612 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1613 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1614 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1615 "because following these folders from left to right leads here.</"
1616 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1617 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1619 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1622 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1623 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1624 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1625 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1626 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1627 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1628 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1629 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1630 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1635 msgid ""
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1647 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1648 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1649 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1650 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1651 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1652 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1653 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1654 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1655 "list></para>"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1658 #, kde-format
1659 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1660 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1663 #, kde-format
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Cerca"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1668 #, kde-format
1669 msgid "Search for %1"
1670 msgstr "Cerca %1"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Loading folder…"
1676 msgstr "Caricamento cartella…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Sorting…"
1682 msgstr "Ordinamento…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info"
1687 msgid "Searching…"
1688 msgstr "Ricerca in corso…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Nessun elemento trovato."
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1700 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid ""
1706 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1707 msgstr ""
1708 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1709 "predefinita"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Invalid protocol '%1'"
1715 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1716
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:status"
1720 msgid "Invalid protocol"
1721 msgstr "Protocollo non valido"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgid ""
1726 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 msgstr ""
1728 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1729 "accessibile."
1730
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1735 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1738 #, kde-format
1739 msgid "Filter…"
1740 msgstr "Filtro…"
1741
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Hide Filter Bar"
1746 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 msgid "\"%1\""
1752 msgstr "«%1»"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1758 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1759 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1767 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 "files/folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1783 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1788 msgid "One Selected File"
1789 msgid_plural "%1 Selected Files"
1790 msgstr[0] "Un file selezionato"
1791 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Selected Folder"
1798 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1799 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1800 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 "folders."
1807 msgid "One Selected Item"
1808 msgid_plural "%1 Selected Items"
1809 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1810 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid "One File"
1816 msgid_plural "%1 Files"
1817 msgstr[0] "Un file"
1818 msgstr[1] "%1 file"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid "One Folder"
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Una cartella"
1826 msgstr[1] "%1 cartelle"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid "One Item"
1833 msgid_plural "%1 Items"
1834 msgstr[0] "Un elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementi"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid "%1 item"
1841 msgid_plural "%1 items"
1842 msgstr[0] "%1 elemento"
1843 msgstr[1] "%1 elementi"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "width × height"
1848 msgid "%1 × %2"
1849 msgstr "%1 × %2"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 msgid "0 - 9"
1855 msgstr "0 - 9"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group"
1860 msgid "Others"
1861 msgstr "Altri"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Folders"
1867 msgstr "Cartelle"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Small"
1873 msgstr "Piccola"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Medium"
1879 msgstr "Media"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Big"
1885 msgstr "Grande"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Today"
1891 msgstr "Oggi"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Yesterday"
1897 msgstr "Ieri"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 msgid "dddd"
1903 msgstr "dddd"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "One Week Ago"
1916 msgstr "Una settimana fa"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Two Weeks Ago"
1922 msgstr "Due settimane fa"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Three Weeks Ago"
1928 msgstr "Tre settimane fa"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Earlier this Month"
1934 msgstr "All'inizio del mese"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1958 "current locale, and yyyy is full year number."
1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 "@title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2032 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2038 "context @title:group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2046 "and yyyy is full year number"
2047 msgid "MMMM, yyyy"
2048 msgstr "MMMM, yyyy"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 "group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Read, "
2063 msgstr "Lettura, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Write, "
2070 msgstr "Scrittura, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Execute, "
2077 msgstr "Esecuzione, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Forbidden"
2084 msgstr "Vietato"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2090 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Name"
2095 msgstr "Nome"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Size"
2100 msgstr "Dimensione"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Modified"
2105 msgstr "Modificato"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgctxt "@tooltip"
2110 msgid "The date format can be selected in settings."
2111 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Created"
2116 msgstr "Creato"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Accessed"
2121 msgstr "Aperto di recente"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Type"
2126 msgstr "Tipo"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Rating"
2131 msgstr "Valutazione"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Tags"
2136 msgstr "Etichette"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Comment"
2141 msgstr "Commento"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Title"
2146 msgstr "Titolo"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Document"
2153 msgstr "Documento"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Author"
2158 msgstr "Autore"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Publisher"
2163 msgstr "Editore"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Page Count"
2168 msgstr "Numero delle pagine"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Word Count"
2173 msgstr "Conteggio parole"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Line Count"
2178 msgstr "Conteggio righe"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Date Photographed"
2183 msgstr "Data della fotografia"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Image"
2190 msgstr "Immagine"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 msgctxt "@label width x height"
2194 msgid "Dimensions"
2195 msgstr "Dimensioni"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Width"
2200 msgstr "Larghezza"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Height"
2205 msgstr "Altezza"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Orientation"
2210 msgstr "Orientamento"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Artist"
2215 msgstr "Artista"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Audio"
2223 msgstr "Audio"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Genre"
2228 msgstr "Genere"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Album"
2233 msgstr "Album"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Duration"
2238 msgstr "Durata"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Bitrate"
2243 msgstr "Bitrate"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Track"
2248 msgstr "Traccia"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Release Year"
2253 msgstr "Anno di rilascio"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Aspect Ratio"
2258 msgstr "Proporzioni"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Video"
2263 msgstr "Video"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Frame Rate"
2268 msgstr "Velocità"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Percorso"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Other"
2281 msgstr "Altro"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "File Extension"
2286 msgstr "Estensione file"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Deletion Time"
2291 msgstr "Ora di eliminazione"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Link Destination"
2296 msgstr "Destinazione del collegamento"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Downloaded From"
2301 msgstr "Scaricato da"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Permissions"
2306 msgstr "Permessi"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2309 msgctxt "@tooltip"
2310 msgid ""
2311 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2312 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 msgstr ""
2314 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2315 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Owner"
2320 msgstr "Proprietario"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "User Group"
2325 msgstr "Gruppo utente"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:status"
2330 msgid "Unknown error."
2331 msgstr "Errore sconosciuto."
2332
2333 #: main.cpp:94
2334 #, kde-format
2335 msgid "Dolphin"
2336 msgstr "Dolphin"
2337
2338 #: main.cpp:96
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title"
2341 msgid "File Manager"
2342 msgstr "Gestore file"
2343
2344 #: main.cpp:98
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2348 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2349
2350 #: main.cpp:100
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Felix Ernst"
2354 msgstr "Felix Ernst"
2355
2356 #: main.cpp:101
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2360 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2361
2362 #: main.cpp:103
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Méven Car"
2366 msgstr "Méven Car"
2367
2368 #: main.cpp:104
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2372 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2373
2374 #: main.cpp:106
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Elvis Angelaccio"
2378 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379
2380 #: main.cpp:107
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2384 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2385
2386 #: main.cpp:109
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Emmanuel Pescosta"
2390 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391
2392 #: main.cpp:110
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2396 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2397
2398 #: main.cpp:112
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Frank Reininghaus"
2402 msgstr "Frank Reininghaus"
2403
2404 #: main.cpp:113
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2408 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2409
2410 #: main.cpp:115
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Peter Penz"
2414 msgstr "Peter Penz"
2415
2416 #: main.cpp:116
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2420 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2421
2422 #: main.cpp:118
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Sebastian Trüg"
2426 msgstr "Sebastian Trüg"
2427
2428 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2429 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Developer"
2433 msgstr "Sviluppatore"
2434
2435 #: main.cpp:119
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "David Faure"
2439 msgstr "David Faure"
2440
2441 #: main.cpp:120
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Aaron J. Seigo"
2445 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446
2447 #: main.cpp:121
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Rafael Fernández López"
2451 msgstr "Rafael Fernández López"
2452
2453 #: main.cpp:122
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Kevin Ottens"
2457 msgstr "Kevin Ottens"
2458
2459 #: main.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Holger Freyther"
2463 msgstr "Holger Freyther"
2464
2465 #: main.cpp:124
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Max Blazejak"
2469 msgstr "Max Blazejak"
2470
2471 #: main.cpp:125
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Michael Austin"
2475 msgstr "Michael Austin"
2476
2477 #: main.cpp:125
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Documentation"
2481 msgstr "Documentazione"
2482
2483 #: main.cpp:135
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2487 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2488
2489 #: main.cpp:137
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2493 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2494
2495 #: main.cpp:138
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2499 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2500
2501 #: main.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2505 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2506
2507 #: main.cpp:141
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Document to open"
2511 msgstr "Documento da aprire"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Hidden files shown"
2517 msgstr "File nascosti mostrati"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2523 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Scorrimento automatico"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Taglia"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copia"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename…"
2547 msgstr "Rinomina…"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Cestina"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Elimina"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Mostra i file nascosti"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limita alla cartella Home"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Scorrimento automatico"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Proprietà"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Anteprime mostrate"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Anteprima"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Configura…"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Data condensata"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2651 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 #, kde-format
2655 msgid "play"
2656 msgstr "riproduci"
2657
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2659 #, kde-format
2660 msgid "pause"
2661 msgstr "pausa"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 #, kde-format
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 msgstr ""
2668 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2669
2670 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Configure Trash…"
2674 msgstr "Configura il cestino..."
2675
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 #, kde-format
2678 msgid ""
2679 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2680 "and then reopen the panel."
2681 msgstr ""
2682 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2683 "Installala e riapri il pannello."
2684
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2686 #, kde-format
2687 msgid "Install Konsole"
2688 msgstr "Installa Konsole"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2692 #, kde-format
2693 msgid "Location"
2694 msgstr "Posizione"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2698 #, kde-format
2699 msgid "What"
2700 msgstr "Cosa"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Type"
2706 msgstr "Qualsiasi tipo"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Folders"
2712 msgstr "Cartelle"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Documents"
2718 msgstr "Documenti"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Images"
2724 msgstr "Immagini"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Audio Files"
2730 msgstr "File audio"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Videos"
2736 msgstr "Video"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Date"
2742 msgstr "Qualsiasi data"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Today"
2748 msgstr "Oggi"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Yesterday"
2754 msgstr "Ieri"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Week"
2760 msgstr "Questa settimana"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Month"
2766 msgstr "Questo mese"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Year"
2772 msgstr "Quest'anno"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Any Rating"
2778 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "1 or more"
2784 msgstr "1 o più"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "2 or more"
2790 msgstr "2 o più"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "3 or more"
2796 msgstr "3 o più"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "4 or more"
2802 msgstr "4 o più"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Highest Rating"
2808 msgstr "Valutazione più alta"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Clear Selection"
2814 msgstr "Pulisci selezione"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "String list separator"
2819 msgid ", "
2820 msgstr ", "
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2825 msgid "Tag: %2"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2828 msgstr[1] "Etichette: %2"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Add Tags"
2834 msgstr "Aggiungi etichette"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here (%1)"
2840 msgstr "Da qui (%1)"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2846 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Chiudi la ricerca"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Filename"
2864 msgstr "Nome file"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Content"
2870 msgstr "Contenuto"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "From Here"
2876 msgstr "Da qui"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Your files"
2882 msgstr "I tuoi file"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2891 #, kde-format
2892 msgid "Open %1"
2893 msgstr "Apri %1"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2896 #, kde-format
2897 msgctxt ""
2898 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 "user entered."
2900 msgid "Query Results from '%1'"
2901 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2907 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Copying"
2917 msgstr "Annulla la copia"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2924
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Annulla il taglio"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 msgstr ""
2950 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel"
2959 msgstr "Annulla"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Annulla la duplicazione"
2973
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action keep short"
2979 msgid "More"
2980 msgstr "Altro"
2981
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Annulla lo spostamento"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 #, kde-kuit-format
3004 msgid ""
3005 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3006 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3007 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3008 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "para>"
3010 msgstr ""
3011 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3012 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3013 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3014 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3015 "emphasis>.</para>"
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3018 #, kde-format
3019 msgctxt ""
3020 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3021 msgid "Paste from Clipboard"
3022 msgstr "Incolla dagli appunti"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3027 msgid "Dismiss This Reminder"
3028 msgstr "Ignora questo promemoria"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3033 msgid "Don't Remind Me Again"
3034 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3039 msgid ""
3040 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3041 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3042 msgstr ""
3043 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3044 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3045
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Renaming"
3051 msgstr "Annulla la rinomina"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3064 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3077 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3090 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3103 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Duplicate %2"
3114 msgid_plural "Duplicate %2"
3115 msgstr[0] "Duplica %2"
3116 msgstr[1] "Duplica %2"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Cestina %2"
3129 msgstr[1] "Cestina %2"
3130
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action"
3139 msgid "Rename %2"
3140 msgid_plural "Rename %2"
3141 msgstr[0] "Rinomina %2"
3142 msgstr[1] "Rinomina %2"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3145 #, kde-kuit-format
3146 msgctxt "@info:whatsthis"
3147 msgid ""
3148 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3149 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3150 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3151 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3152 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3153 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3154 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3155 "the current selection.</para>"
3156 msgstr ""
3157 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3158 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3159 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3160 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3161 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3162 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3163 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3164 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3165 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3166
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3171 msgstr ""
3172 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3173 "deselezionarli."
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Modalità di selezione"
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label:textbox"
3196 msgid "Search…"
3197 msgstr "Cerca…"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid ""
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "settings."
3211 msgstr ""
3212 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3213 "sistemi di controllo delle versioni."
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info"
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "Elimina"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3236 msgid "%1: %2"
3237 msgstr "%1: %2"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Usa carattere di sistema"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 #, kde-format
3256 msgid "Icon size"
3257 msgstr "Dimensione delle icone"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 #, kde-format
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 #, kde-format
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr ""
3274 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "How we display the size of directories"
3280 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show the content count"
3286 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show the content size"
3292 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3296 #, kde-format
3297 msgid "Do not show any directory size"
3298 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3302 #, kde-format
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3308 #, kde-format
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3310 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3314 #, kde-format
3315 msgid "Permissions style format"
3316 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3322 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3328 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3346 msgstr ""
3347 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3348 "menu contestuale."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3354 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3360 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3366 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3372 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3378 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3384 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3390 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3394 #, kde-format
3395 msgid "Position of columns"
3396 msgstr "Posizione delle colonne"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3400 #, kde-format
3401 msgid "Side Padding"
3402 msgstr "Spaziatura laterale"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3406 #, kde-format
3407 msgid "Highlight entire row"
3408 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3412 #, kde-format
3413 msgid "Expandable folders"
3414 msgstr "Cartelle espandibili"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Hidden files shown"
3421 msgstr "File nascosti mostrati"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3429 "will be shown in the file view."
3430 msgstr ""
3431 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3432 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Version"
3439 msgstr "Versione"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3446 msgstr ""
3447 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "View Mode"
3454 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3462 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3463 msgstr ""
3464 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3465 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Previews shown"
3472 msgstr "Anteprime mostrate"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3480 "icon."
3481 msgstr ""
3482 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3483 "mostrata come icona."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3498 msgstr ""
3499 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3500 "in gruppi."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Ordina file per"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 "performed on."
3516 msgstr ""
3517 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3518 "data, ecc.) viene eseguito."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Ruoli visibili"
3547
3548 # XXX O ampiezza
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Header column widths"
3554 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Properties last changed"
3561 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3562
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3568 msgstr ""
3569 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Additional Information"
3576 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the URL be editable for the user"
3582 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3586 #, kde-format
3587 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3588 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3594 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3600 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3607 "instance"
3608 msgstr ""
3609 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3610 "un'istanza esistente di Dolphin"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3617 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3618 "were removed/renamed ...etc"
3619 msgstr ""
3620 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3621 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3622 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3623 "ecc."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3630 "UI)"
3631 msgstr ""
3632 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3633 "mostrate nell'interfaccia)"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3637 #, kde-format
3638 msgid "Home URL"
3639 msgstr "URL pagina principale"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3643 #, kde-format
3644 msgid "Remember open folders and tabs"
3645 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3649 #, kde-format
3650 msgid "Split the view into two panes"
3651 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3655 #, kde-format
3656 msgid "Should the filter bar be shown"
3657 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3661 #, kde-format
3662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3663 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3667 #, kde-format
3668 msgid "Browse through archives"
3669 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3673 #, kde-format
3674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3675 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3682 "running in the Terminal panel."
3683 msgstr ""
3684 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3685 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3689 #, kde-format
3690 msgid "Rename inline"
3691 msgstr "Rinomina in linea"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show selection toggle"
3697 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3704 "mode bottom bar."
3705 msgstr ""
3706 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3707 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3711 #, kde-format
3712 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3713 msgstr ""
3714 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3715 "di sinistra"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3719 #, kde-format
3720 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3721 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3725 #, kde-format
3726 msgid "New tab will be open after last one"
3727 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show tooltips"
3733 msgstr "Mostra suggerimenti"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3737 #, kde-format
3738 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3739 msgstr ""
3740 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3744 #, kde-format
3745 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3746 msgstr ""
3747 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the statusbar"
3753 msgstr "Mostra la barra di stato"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3759 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show the space information in the statusbar"
3765 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3769 #, kde-format
3770 msgid "Lock the layout of the panels"
3771 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3775 #, kde-format
3776 msgid "Enlarge Small Previews"
3777 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3784 "items"
3785 msgstr ""
3786 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3787 "maiuscole o senza distinzione."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3791 #, kde-format
3792 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3793 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3797 #, kde-format
3798 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3799 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3803 #, kde-format
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3805 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3809 #, kde-format
3810 msgid "Text width index"
3811 msgstr "Indice larghezza testo"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3815 #, kde-format
3816 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3817 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3820 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3821 #, kde-format
3822 msgid "Enabled plugins"
3823 msgstr "Estensioni abilitate"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure"
3829 msgstr "Configura"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group Interface settings"
3834 msgid "Interface"
3835 msgstr "Interfaccia"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "View"
3841 msgstr "Visualizza"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Context Menu"
3847 msgstr "Menu contestuale"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Trash"
3853 msgstr "Cestino"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "User Feedback"
3859 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3865 msgstr ""
3866 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3867
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3869 #, kde-format
3870 msgid "Warning"
3871 msgstr "Avviso"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Svuotamento del cestino"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr ""
3914 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Opening many folders at once"
3920 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many terminals at once"
3926 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "When opening an executable file:"
3932 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3935 #, kde-format
3936 msgid "Always ask"
3937 msgstr "Chiedi sempre"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3940 #, kde-format
3941 msgid "Open in application"
3942 msgstr "Apri in applicazione"
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 #, kde-format
3946 msgid "Run script"
3947 msgstr "Esegui script"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3952 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3953 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Select Home Location"
3959 msgstr "Seleziona posizione Home"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Use Current Location"
3965 msgstr "Usa posizione attuale"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Default Location"
3971 msgstr "Usa posizione predefinita"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label:textbox"
3976 msgid "Show on startup:"
3977 msgstr "Mostra all'avvio:"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3982 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3983 msgstr ""
3984 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3989 msgid "Opening Folders:"
3990 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Show full path in title bar"
3996 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Window:"
4002 msgstr "Finestra:"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4007 msgid "Show filter bar"
4008 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Apri in nuove schede: "
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check split view panes"
4031 msgid "Switch between panes with Tab key"
4032 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Split view: "
4038 msgstr "Vista divisa: "
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Turning off split view closes active pane"
4044 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4047 #, kde-format
4048 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4049 msgstr ""
4050 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4059 #, kde-format
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Nuove finestre:"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info"
4066 msgid ""
4067 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4068 "be applied."
4069 msgstr ""
4070 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4071 "applicata."
4072
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4076 msgid "Folders && Tabs"
4077 msgstr "Cartelle e schede"
4078
4079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4083 msgid "Previews"
4084 msgstr "Anteprime"
4085
4086 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4087 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4090 msgid "Confirmations"
4091 msgstr "Conferme"
4092
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4096 #| msgid "Panels"
4097 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4098 msgid "Panels"
4099 msgstr "Pannelli"
4100
4101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4104 msgid "Status && Location bars"
4105 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4106
4107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgctxt "@option:check"
4110 #| msgid "Show preview"
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show previews"
4113 msgstr "Mostra l'anteprima"
4114
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4116 #, fuzzy, kde-format
4117 #| msgid "Auto-Play media files"
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Auto-play media files"
4120 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4121
4122 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgid "Show item on hover"
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show item on hover"
4127 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4128
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "@title:window"
4144 #| msgid "Information"
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4146 msgid "Information Panel:"
4147 msgstr "Informazioni"
4148
4149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info"
4152 msgid ""
4153 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4154 "pressing the right mouse button on a panel."
4155 msgstr ""
4156
4157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Show previews in the view for:"
4161 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4162
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4164 #, kde-format
4165 msgid "Skip previews for local files above:"
4166 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4167
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4172 msgid " MiB"
4173 msgstr " MiB"
4174
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4176 #, kde-format
4177 msgid "No limit"
4178 msgstr "Nessun limite"
4179
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Skip previews for remote files above:"
4184 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4185
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4187 #, kde-format
4188 msgid "No previews"
4189 msgstr "Nessuna anteprima"
4190
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show status bar"
4195 msgstr "Mostra la barra di stato"
4196
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show zoom slider"
4201 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4202
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show space information"
4207 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4208
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Status Bar: "
4213 msgstr "Barra di stato: "
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Make location bar editable"
4219 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4222 #, kde-format
4223 msgid "Location bar:"
4224 msgstr "Barra della posizione:"
4225
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Show full path inside location bar"
4230 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4231
4232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4235 msgid "Behavior"
4236 msgstr "Comportamento"
4237
4238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:tab"
4242 msgid "Icons"
4243 msgstr "Icone"
4244
4245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:tab"
4249 msgid "Compact"
4250 msgstr "Compatta"
4251
4252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab"
4256 msgid "Details"
4257 msgstr "Dettagli"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Natural"
4263 msgstr "Naturale"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4269 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4275 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Sorting mode: "
4281 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Show number of items"
4287 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Show size of contents, up to "
4293 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Show no size"
4299 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4302 #, kde-format
4303 msgid " level deep"
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " livello di profondità"
4306 msgstr[1] " livelli di profondità"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size:"
4312 msgstr "Dimensione della cartella:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Date style:"
4330 msgstr "Stile della data:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4336 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio as numeric style"
4341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4342 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio as combined style"
4347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4348 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Permissions style:"
4354 msgstr "Stile dei permessi:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4359 msgid "System Font"
4360 msgstr "Carattere di sistema"
4361
4362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4365 msgid "Custom Font"
4366 msgstr "Carattere personalizzato"
4367
4368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button Choose font"
4371 msgid "Choose…"
4372 msgstr "Scegli…"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio"
4377 msgid "Use common display style for all folders"
4378 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4379
4380 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4381 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info"
4385 msgid ""
4386 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4387 "custom display style."
4388 msgstr ""
4389 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4390 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:radio"
4395 msgid "Remember display style for each folder"
4396 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info"
4401 msgid ""
4402 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4403 "properties for."
4404 msgstr ""
4405 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4406 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Display style: "
4412 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Open archives as folder"
4418 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "option:check"
4423 msgid "Open folders during drag operations"
4424 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4425
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Browsing: "
4430 msgstr "Navigazione: "
4431
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show tooltips"
4436 msgstr "Mostra suggerimenti"
4437
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Miscellaneous: "
4443 msgstr "Varie:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show selection marker"
4449 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:check"
4454 msgid "Rename inline"
4455 msgstr "Rinomina in linea"
4456
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:check"
4460 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4461 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4462
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4464 #, kde-format
4465 msgctxt ""
4466 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4467 msgid ""
4468 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4469 "%1"
4470 msgstr ""
4471 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4472 "%1"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab General View settings"
4477 msgid "General"
4478 msgstr "Generale"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4483 msgid "Content Display"
4484 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Default icon size:"
4490 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "Preview icon size:"
4496 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Label font:"
4502 msgstr "Carattere delle etichette:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4507 msgid "Small"
4508 msgstr "Piccolo"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4513 msgid "Medium"
4514 msgstr "Medio"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4519 msgid "Large"
4520 msgstr "Grande"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4525 msgid "Huge"
4526 msgstr "Enorme"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgid "Label width:"
4532 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4537 msgid "Unlimited"
4538 msgstr "Illimitato"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4543 msgid "1"
4544 msgstr "1"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4549 msgid "2"
4550 msgstr "2"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4555 msgid "3"
4556 msgstr "3"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4561 msgid "4"
4562 msgstr "4"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4567 msgid "5"
4568 msgstr "5"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "Maximum lines:"
4574 msgstr "Num. massimo di righe:"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4579 msgid "Unlimited"
4580 msgstr "Illimitata"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4585 msgid "Small"
4586 msgstr "Piccola"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4591 msgid "Medium"
4592 msgstr "Media"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4597 msgid "Large"
4598 msgstr "Grande"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:listbox"
4603 msgid "Maximum width:"
4604 msgstr "Larghezza massima:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Expandable"
4610 msgstr "Espandibili"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:checkbox"
4615 msgid "Folders:"
4616 msgstr "Cartelle:"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4621 msgid "By clicking anywhere on the row"
4622 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4627 msgid "By clicking on icon or name"
4628 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4629
4630 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Open files and folders:"
4635 msgstr "Apri file e cartelle:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:tooltip"
4641 msgid "Size: 1 pixel"
4642 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4643 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4644 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:window"
4649 msgid "View Display Style"
4650 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4655 msgid "Icons"
4656 msgstr "Icone"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox"
4661 msgid "Compact"
4662 msgstr "Compatta"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox"
4667 msgid "Details"
4668 msgstr "Dettagli"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4673 msgid "Ascending"
4674 msgstr "Crescente"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4679 msgid "Descending"
4680 msgstr "Decrescente"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show folders first"
4686 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show hidden files last"
4692 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show preview"
4698 msgstr "Mostra l'anteprima"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show in groups"
4704 msgstr "Mostra in gruppi"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show hidden files"
4710 msgstr "Mostra i file nascosti"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Additional Information"
4716 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4719 #, kde-format
4720 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4721 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "View mode:"
4727 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgid "Sorting:"
4733 msgstr "Ordinamento:"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4736 #, kde-format
4737 msgid "View options:"
4738 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4743 msgid "Current folder"
4744 msgstr "Cartella attuale"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4749 msgid "Current folder and sub-folders"
4750 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4755 msgid "All folders"
4756 msgstr "Tutte le cartelle"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Apply to:"
4762 msgstr "Applica a:"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Use as default view settings"
4768 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4775 "continue?"
4776 msgstr ""
4777 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4778 "modificate. Vuoi continuare?"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4785 msgstr ""
4786 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4787 "continuare?"
4788
4789 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:window"
4792 msgid "Applying View Properties"
4793 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4794
4795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:progress"
4798 msgid "Counting folders: %1"
4799 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4800
4801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:progress"
4804 msgid "Folders: %1"
4805 msgstr "Cartelle: %1"
4806
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4810 msgid "Zoom:"
4811 msgstr "Ingrandimento:"
4812
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4814 #, kde-format
4815 msgid "Zoom"
4816 msgstr "Ingrandimento"
4817
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4821 msgid "Sets the size of the file icons."
4822 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4823
4824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4825 #, kde-format
4826 msgid "Stop"
4827 msgstr "Ferma"
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@tooltip"
4832 msgid "Stop loading"
4833 msgstr "Ferma il caricamento"
4834
4835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4838 msgid ""
4839 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4840 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4841 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4842 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4843 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4844 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4845 "device.</item></list></para>"
4846 msgstr ""
4847 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4848 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4849 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4850 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4851 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4852 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4853 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4854 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4855
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Show Zoom Slider"
4860 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4861
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Show Space Information"
4866 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4867
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4869 #, kde-format
4870 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4871 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
4872
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4874 #, kde-format
4875 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4876 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
4877
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4879 #, kde-format
4880 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4881 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
4882
4883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4884 #, kde-format
4885 msgid "KDiskFree"
4886 msgstr "KDiskFree"
4887
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status Free disk space"
4891 msgid "%1 free"
4892 msgstr "%1 liberi"
4893
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4897 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4898 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4899
4900 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4903 msgid ""
4904 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4905 "Press to manage disk space usage."
4906 msgstr ""
4907 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
4908 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
4909
4910 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4911 #, kde-format
4912 msgid "Trash Emptied"
4913 msgstr "Cestino svuotato"
4914
4915 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4916 #, kde-format
4917 msgid "The Trash was emptied."
4918 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4919
4920 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 msgid "Places"
4924 msgstr "Risorse"
4925
4926 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4929 msgid "Count of available Network Shares"
4930 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4931
4932 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4935 msgid "Settings"
4936 msgstr "Impostazioni"
4937
4938 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4941 msgid "A subset of Dolphin settings."
4942 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4943
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4945 #, kde-format
4946 msgid "Select Remote Charset"
4947 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4948
4949 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4950 #, kde-format
4951 msgid "Default"
4952 msgstr "Predefinito"
4953
4954 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4955 #, kde-format
4956 msgid "Reload"
4957 msgstr "Ricarica"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:653
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 folder selected"
4963 msgid_plural "%1 folders selected"
4964 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4965 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:654
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:status"
4970 msgid "1 file selected"
4971 msgid_plural "%1 files selected"
4972 msgstr[0] "1 file selezionato"
4973 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:656
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "1 folder"
4979 msgid_plural "%1 folders"
4980 msgstr[0] "1 cartella"
4981 msgstr[1] "%1 cartelle"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:657
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "1 file"
4987 msgid_plural "%1 files"
4988 msgstr[0] "1 file"
4989 msgstr[1] "%1 file"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:661
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4994 msgid "%1, %2 (%3)"
4995 msgstr "%1, %2 (%3)"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:663
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:status files (size)"
5000 msgid "%1 (%2)"
5001 msgstr "%1 (%2)"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:667
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:status"
5006 msgid "0 folders, 0 files"
5007 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "<filename> copy"
5012 msgid "%1 copy"
5013 msgstr "Copia di %1"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:1076
5016 #, kde-format
5017 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5018 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5019 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5020 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1081
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:button"
5025 msgid "Open %1 Item"
5026 msgid_plural "Open %1 Items"
5027 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5028 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1211
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu"
5033 msgid "Side Padding"
5034 msgstr "Spaziatura laterale"
5035
5036 # XXX O ampiezza
5037 #: views/dolphinview.cpp:1215
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu"
5040 msgid "Automatic Column Widths"
5041 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5042
5043 # XXX O ampiezza
5044 #: views/dolphinview.cpp:1220
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu"
5047 msgid "Custom Column Widths"
5048 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1821
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:status"
5053 msgid "Trash operation completed."
5054 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:1831
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:status"
5059 msgid "Delete operation completed."
5060 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:1984
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:button"
5065 msgid "Rename and Hide"
5066 msgstr "Rinomina e nascondi"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:1988
5069 #, kde-format
5070 msgid ""
5071 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5072 "Do you still want to rename it?"
5073 msgstr ""
5074 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5075 "dalla vista.\n"
5076 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:1990
5079 #, kde-format
5080 msgid ""
5081 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5082 "Do you still want to rename it?"
5083 msgstr ""
5084 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5085 "dalla vista.\n"
5086 "Vuoi ancora rinominarla?"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:1992
5089 #, kde-format
5090 msgid "Hide this File?"
5091 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:1992
5094 #, kde-format
5095 msgid "Hide this Folder?"
5096 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2042
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "The location is empty."
5102 msgstr "La posizione è vuota."
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2044
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:status"
5107 msgid "The location '%1' is invalid."
5108 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2305
5111 #, kde-format
5112 msgid "Loading…"
5113 msgstr "Caricamento…"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2324
5116 #, kde-format
5117 msgid "Loading canceled"
5118 msgstr "Caricamento annullato"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2326
5121 #, kde-format
5122 msgid "No items matching the filter"
5123 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2328
5126 #, kde-format
5127 msgid "No items matching the search"
5128 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:2330
5131 #, kde-format
5132 msgid "Trash is empty"
5133 msgstr "Il cestino è vuoto"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:2333
5136 #, kde-format
5137 msgid "No tags"
5138 msgstr "Nessuna etichetta"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:2336
5141 #, kde-format
5142 msgid "No files tagged with \"%1\""
5143 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:2340
5146 #, kde-format
5147 msgid "No recently used items"
5148 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:2342
5151 #, kde-format
5152 msgid "No shared folders found"
5153 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:2344
5156 #, kde-format
5157 msgid "No relevant network resources found"
5158 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:2346
5161 #, kde-format
5162 msgid "No MTP-compatible devices found"
5163 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:2348
5166 #, kde-format
5167 msgid "No Apple devices found"
5168 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:2350
5171 #, kde-format
5172 msgid "No Bluetooth devices found"
5173 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:2352
5176 #, kde-format
5177 msgid "Folder is empty"
5178 msgstr "La cartella è vuota"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action"
5183 msgid "Create Folder…"
5184 msgstr "Crea cartella…"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5191 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5192 msgstr ""
5193 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5194 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5195 "differiscono solo per un numero."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5202 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5203 "from if disk space is needed."
5204 msgstr ""
5205 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5206 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5207 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid ""
5213 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5214 "recovered by normal means."
5215 msgstr ""
5216 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5217 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5222 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5223 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 msgid "Duplicate Here"
5229 msgstr "Duplica qui"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5234 msgid "Properties"
5235 msgstr "Proprietà"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5240 msgid ""
5241 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5242 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5243 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5244 "there like managing read- and write-permissions."
5245 msgstr ""
5246 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5247 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5248 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5249 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5250 "scrittura."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:incontextmenu"
5255 msgid "Copy Location"
5256 msgstr "Copia posizione"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5261 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5262 msgstr ""
5263 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Move to Trash…"
5269 msgstr "Cestina..."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu File"
5274 msgid "Delete…"
5275 msgstr "Elimina…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu File"
5280 msgid "Duplicate Here…"
5281 msgstr "Duplica qui…"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:incontextmenu"
5286 msgid "Copy Location…"
5287 msgstr "Copia posizione…"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5292 msgid ""
5293 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5294 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5295 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5296 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5297 "interface> option is enabled.</para>"
5298 msgstr ""
5299 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5300 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5301 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5302 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5303 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5304 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5309 msgid ""
5310 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5311 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5312 "the overview in folders with many items.</para>"
5313 msgstr ""
5314 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5315 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5316 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5321 msgid ""
5322 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5323 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5324 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5325 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5326 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5327 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5328 "of multiple folders in the same list.</para>"
5329 msgstr ""
5330 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5331 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5332 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5333 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5334 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5335 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5336 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5337 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5338 "para>"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:intoolbar"
5343 msgid "View Mode"
5344 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5349 msgid "This increases the icon size."
5350 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Reset Zoom Level"
5356 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5359 #, kde-format
5360 msgid "Zoom To Default"
5361 msgstr "Zoom predefinito"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5366 msgid "This resets the icon size to default."
5367 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5372 msgid "This reduces the icon size."
5373 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5378 msgid "Zoom"
5379 msgstr "Ingrandimento"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:intoolbar"
5384 msgid "Show Previews"
5385 msgstr "Mostra anteprime"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid "Show preview of files and folders"
5391 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5394 #, kde-kuit-format
5395 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 msgid ""
5397 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5398 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5399 "the images."
5400 msgstr ""
5401 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5402 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5403 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5408 msgid "Folders First"
5409 msgstr "Prima le cartelle"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5414 msgid "Hidden Files Last"
5415 msgstr "File nascosti per ultimi"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Sort By"
5421 msgstr "Ordina per"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Additional Information"
5427 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Show in Groups"
5433 msgstr "Mostra in Gruppi"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5438 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5439 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu View"
5444 msgid "Show Hidden Files"
5445 msgstr "Mostra i file nascosti"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 msgid ""
5451 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5452 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5453 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5454 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5455 "hidden.</para>"
5456 msgstr ""
5457 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5458 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5459 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5460 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5461 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu View"
5466 msgid "Adjust View Display Style…"
5467 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 msgid ""
5473 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5474 msgstr ""
5475 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5476 "possono essere modificate."
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5481 msgid "Icons"
5482 msgstr "Icone"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid "Icons view mode"
5488 msgstr "Modalità vista a icone"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5493 msgid "Compact"
5494 msgstr "Compatta"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid "Compact view mode"
5500 msgstr "Modalità vista compatta"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5505 msgid "Details"
5506 msgstr "Dettagli"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info"
5511 msgid "Details view mode"
5512 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Z-A"
5518 msgstr "Z-A"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "A-Z"
5524 msgstr "A-Z"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Largest First"
5530 msgstr "Prima i più grandi"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Smallest First"
5536 msgstr "Prima i più piccoli"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort descending"
5541 msgid "Newest First"
5542 msgstr "Prima i più nuovi"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort ascending"
5547 msgid "Oldest First"
5548 msgstr "Prima i più datati"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "Sort descending"
5553 msgid "Highest First"
5554 msgstr "Prima i più alti"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "Sort ascending"
5559 msgid "Lowest First"
5560 msgstr "Prima i più bassi"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "Sort descending"
5565 msgid "Descending"
5566 msgstr "Decrescente"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "Sort ascending"
5571 msgid "Ascending"
5572 msgstr "Crescente"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5575 #, kde-format
5576 msgctxt ""
5577 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5578 "selection is empty when this text is shown."
5579 msgid "Actions for Current View"
5580 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5581
5582 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5583 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5586 #. and a fallback will be used.
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5588 #, kde-format
5589 msgid "Actions for %1"
5590 msgstr "Azioni per %1"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5593 #, kde-format
5594 msgctxt ""
5595 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5596 "of selected files/folders."
5597 msgid "Actions for One Selected Item"
5598 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5599 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5600 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5601
5602 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Updating version information…"
5606 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5607
5608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
5611 #~ "dimensione della cartella"
5612
5613 #~ msgctxt "@title:group"
5614 #~ msgid "Folder size displays:"
5615 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
5616
5617 #~ msgctxt "@info:status"
5618 #~ msgid "1 File"
5619 #~ msgid_plural "%1 Files"
5620 #~ msgstr[0] "1 file"
5621 #~ msgstr[1] "%1 file"
5622
5623 #~ msgid "More Search Tools"
5624 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5625
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5628 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Startup"
5632 #~ msgstr "Avvio"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "View Modes"
5636 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5637
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Navigation"
5640 #~ msgstr "Navigazione"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:group"
5643 #~ msgid "View: "
5644 #~ msgstr "Vista: "
5645
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "General: "
5648 #~ msgstr "Generale: "
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5651 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5652 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5653
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5655 #~ msgid "General:"
5656 #~ msgstr "Generale:"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5659 #~ msgid "Filter..."
5660 #~ msgstr "Filtro..."
5661
5662 #~ msgid "Search..."
5663 #~ msgstr "Cerca..."
5664
5665 #~ msgctxt "@info:progress"
5666 #~ msgid "Sorting..."
5667 #~ msgstr "Ordinamento..."
5668
5669 #~ msgid "Filter..."
5670 #~ msgstr "Filtra..."
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Configure..."
5674 #~ msgstr "Configura..."
5675
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Search..."
5678 #~ msgstr "Cerca..."
5679
5680 #~ msgctxt "@info"
5681 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5682 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5683
5684 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5687
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5690 #~ "\"%2\"</application>."
5691 #~ msgid_plural ""
5692 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5693 #~ "<application>%2</application>."
5694 #~ msgstr[0] ""
5695 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5696 #~ "<application>«%2»</application>."
5697 #~ msgstr[1] ""
5698 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5699 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5700
5701 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5702 #~ msgid ", "
5703 #~ msgstr ", "
5704
5705 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5708 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5709 #~ "commands and configuration options."
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5712 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5713 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5714
5715 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5716 #~ msgid ""
5717 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5718 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5721 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5722
5723 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5726 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5729 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5730
5731 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5734 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5735 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5736 #~ "help is available for a spot.</para>"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5739 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5740 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5741 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5742 #~ "guida per un punto.</para>"
5743
5744 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5747 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5748 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5749 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5750 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5751 #~ "used to this.</para>"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5754 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5755 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5756 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5757 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5758 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5759
5760 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5763 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5766 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5767
5768 #~ msgctxt "@info:credit"
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5771 #~ "Angelaccio"
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5774 #~ "Angelaccio"
5775
5776 #~ msgid "Font family"
5777 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5778
5779 #~ msgid "Font size"
5780 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5781
5782 #~ msgid "Italic"
5783 #~ msgstr "Corsivo"
5784
5785 #~ msgid "Font weight"
5786 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5787
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5792 #~ "secondaria e correzione bug"
5793
5794 #~ msgid "Leading Column Padding"
5795 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~ msgid "Leading Column Padding"
5799 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5800
5801 #~ msgctxt "width x height"
5802 #~ msgid "%1 x %2"
5803 #~ msgstr "%1 x %2"
5804
5805 #~ msgctxt "@item"
5806 #~ msgid "Eject"
5807 #~ msgstr "Espelli"
5808
5809 #~ msgctxt "@item"
5810 #~ msgid "Release"
5811 #~ msgstr "Rilascia"
5812
5813 #~ msgctxt "@item"
5814 #~ msgid "Safely Remove"
5815 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5816
5817 #~ msgctxt "@item"
5818 #~ msgid "Unmount"
5819 #~ msgstr "Smonta"
5820
5821 #~ msgctxt "@info"
5822 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5823 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5824
5825 #~ msgctxt "@info"
5826 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5829 #~ "restituito: %2"
5830
5831 #~ msgctxt "@info"
5832 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5833 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Open in New Tab"
5837 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgid "Open in New Window"
5841 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "Mount"
5845 #~ msgstr "Monta"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Edit..."
5849 #~ msgstr "Modifica..."
5850
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Remove"
5853 #~ msgstr "Rimuovi"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Hide"
5857 #~ msgstr "Nascondi"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Add Entry..."
5861 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5862
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Icon Size"
5865 #~ msgstr "Dimensione icone"
5866
5867 #~ msgctxt "Small icon size"
5868 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5869 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5870
5871 #~ msgctxt "Medium icon size"
5872 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5873 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5874
5875 #~ msgctxt "Large icon size"
5876 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5877 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5878
5879 #~ msgctxt "Huge icon size"
5880 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5881 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5884 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5885 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5886
5887 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5888 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5889 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:window"
5892 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5893 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5896 #~ msgid "Sett&ings"
5897 #~ msgstr "&Impostazioni"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5900 #~ msgid "Control"
5901 #~ msgstr "Controllo"
5902
5903 #~ msgctxt "@action"
5904 #~ msgid "Show menu"
5905 #~ msgstr "Mostra il menu"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Services"
5909 #~ msgstr "Servizi"
5910
5911 #~ msgctxt "@title"
5912 #~ msgid "Dolphin Part"
5913 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Url Navigator"
5917 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5918 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5919 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:intable"
5922 #~ msgid "Unknown"
5923 #~ msgstr "Sconosciuto"
5924
5925 #~ msgctxt "@info"
5926 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5927 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5928
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "Unknown size"
5931 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5932
5933 #~ msgctxt "@label:textbox"
5934 #~ msgid "Start in:"
5935 #~ msgstr "Avvio in:"
5936
5937 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5938 #~ msgid "Window options:"
5939 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5940
5941 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5942 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5943 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5946 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5947 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:window"
5950 #~ msgid "Rename Items"
5951 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5952
5953 #~ msgctxt "@label:textbox"
5954 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5955 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5956
5957 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid "New name #"
5959 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5960
5961 #~ msgctxt "@label:textbox"
5962 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5963 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5964 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5965 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5966
5967 #~ msgctxt "@info"
5968 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5969 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:window"
5972 #~ msgid "View Properties"
5973 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5974
5975 #~ msgid "Show facets widget"
5976 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:button"
5979 #~ msgid "Fewer Options"
5980 #~ msgstr "Meno opzioni"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:button"
5983 #~ msgid "More Options"
5984 #~ msgstr "Più opzioni"
5985
5986 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5989 #~ "service is disabled."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5992 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5993
5994 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5997 #~ "indexed."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6000 #~ "posizione non è indicizzata."
6001
6002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6005 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6008 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6009
6010 #~ msgctxt "@option:check"
6011 #~ msgid "Any"
6012 #~ msgstr "Qualsiasi"
6013
6014 #~ msgctxt "@option:check"
6015 #~ msgid "Folders"
6016 #~ msgstr "Cartelle"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:option"
6019 #~ msgid "Anytime"
6020 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:option"
6023 #~ msgid "Today"
6024 #~ msgstr "Oggi"
6025
6026 #~ msgctxt "@option:option"
6027 #~ msgid "Yesterday"
6028 #~ msgstr "Ieri"
6029
6030 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6031 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6032 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Go"
6036 #~ msgstr "Vai"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgid "Tools"
6040 #~ msgstr "Strumenti"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6043 #~ msgid "Preview"
6044 #~ msgstr "Anteprima"
6045
6046 #~ msgid "stop"
6047 #~ msgstr "ferma"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6050 #~ msgid "Add to Places"
6051 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6056 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6057 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6060 #~ msgid "Descending"
6061 #~ msgstr "Decrescente"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:window"
6064 #~ msgid "Configure Shown Data"
6065 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6066
6067 #~ msgctxt "@label::textbox"
6068 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6069 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6070
6071 #~ msgctxt "action:button"
6072 #~ msgid "Everywhere"
6073 #~ msgstr "Ovunque"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6076 #~ msgid "Unchanged"
6077 #~ msgstr "Non modificata"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6080 #~ msgid "Horizontally flipped"
6081 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6084 #~ msgid "180° rotated"
6085 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6088 #~ msgid "Vertically flipped"
6089 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6092 #~ msgid "Transposed"
6093 #~ msgstr "Trasposta"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6096 #~ msgid "90° rotated"
6097 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6100 #~ msgid "Transversed"
6101 #~ msgstr "Trasversale"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6104 #~ msgid "270° rotated"
6105 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6106
6107 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6108 #~ msgid "%1/s"
6109 #~ msgstr "%1/s"
6110
6111 #~ msgctxt "@label"
6112 #~ msgid "Label:"
6113 #~ msgstr "Etichetta:"
6114
6115 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6116 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6117
6118 #~ msgctxt "@label"
6119 #~ msgid "Location:"
6120 #~ msgstr "Posizione:"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Choose an icon:"
6124 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6125
6126 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6127 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:window"
6130 #~ msgid "Add Places Entry"
6131 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:window"
6134 #~ msgid "Edit Places Entry"
6135 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6138 #~ msgid "Show All Entries"
6139 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Properties"
6143 #~ msgstr "Proprietà"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Additional Information Shown"
6147 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Apply View Properties To"
6151 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6152
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Use these view properties as default"
6155 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6156
6157 #~ msgctxt "option:check"
6158 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6161 #~ "quello di sinistra"
6162
6163 #~ msgctxt "@label:textbox"
6164 #~ msgid "Location:"
6165 #~ msgstr "Posizione:"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Icon Size"
6169 #~ msgstr "Dimensione icone"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:listbox"
6172 #~ msgid "Preview:"
6173 #~ msgstr "Anteprima:"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "Text"
6177 #~ msgstr "Testo"
6178
6179 #~ msgctxt "@label:listbox"
6180 #~ msgid "Font:"
6181 #~ msgstr "Carattere:"
6182
6183 #~ msgctxt "@label:listbox"
6184 #~ msgid "Width:"
6185 #~ msgstr "Larghezza:"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6188 #~ msgid "Small"
6189 #~ msgstr "Piccola"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6192 #~ msgid "Medium"
6193 #~ msgstr "Media"
6194
6195 #~ msgctxt "@option:check"
6196 #~ msgid "Expandable folders"
6197 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6201 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Additional Information"
6205 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Select All"
6209 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6212 #~ msgid "Reload"
6213 #~ msgstr "Ricarica"
6214
6215 #~ msgctxt "@label"
6216 #~ msgid "Image Size"
6217 #~ msgstr "Dimensione file"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Places"
6221 #~ msgstr "Risorse"
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Recently Saved"
6225 #~ msgstr "Salvati di recente"
6226
6227 #~ msgctxt "@item"
6228 #~ msgid "Search For"
6229 #~ msgstr "Cerca"
6230
6231 #~ msgctxt "@item"
6232 #~ msgid "Devices"
6233 #~ msgstr "Dispositivi"
6234
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Home"
6237 #~ msgstr "Home"
6238
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Network"
6241 #~ msgstr "Rete"
6242
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Root"
6245 #~ msgstr "Radice"
6246
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Trash"
6249 #~ msgstr "Cestino"
6250
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "Today"
6253 #~ msgstr "Oggi"
6254
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6257 #~ msgstr "Ieri"
6258
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "This Month"
6261 #~ msgstr "Questo mese"
6262
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgid "Last Month"
6265 #~ msgstr "Mese scorso"
6266
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Documents"
6269 #~ msgstr "Documenti"
6270
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6272 #~ msgid "Images"
6273 #~ msgstr "Immagini"
6274
6275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6276 #~ msgid "Audio Files"
6277 #~ msgstr "File audio"
6278
6279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6280 #~ msgid "Videos"
6281 #~ msgstr "Video"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~| msgid "Empty Trash"
6286 #~ msgid "Empty Search"
6287 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "&Delete"
6291 #~ msgstr "&Elimina"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "&Move to Trash"
6295 #~ msgstr "&Cestina"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6298 #~ msgid "Rename..."
6299 #~ msgstr "Rinomina..."
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Help"
6303 #~ msgstr "Aiuto"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6307 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Date"
6311 #~ msgstr "Data"
6312
6313 #~ msgctxt "option:check"
6314 #~ msgid "Natural sorting of items"
6315 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6318 #~ msgid "%1 - current folder"
6319 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6322 #~ msgid "%1 - current device"
6323 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6326 #~ msgid "%1 - all devices"
6327 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6331 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6335 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Paste Into Folder"
6339 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6342 #~ msgid "%A"
6343 #~ msgstr "%A"
6344
6345 #~ msgctxt ""
6346 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6347 #~ "locale, and %Y is full year number"
6348 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6349 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6350
6351 #~ msgctxt ""
6352 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6353 #~ "and %Y is full year number"
6354 #~ msgid "%B, %Y"
6355 #~ msgstr "%B, %Y"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Mouse"
6364 #~ msgstr "Mouse"
6365
6366 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6367 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6368 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:status"
6371 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6372 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Paste"
6376 #~ msgstr "Incolla"
6377
6378 #~ msgctxt "@label:textbox"
6379 #~ msgid "Find:"
6380 #~ msgstr "Trova:"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:status"
6383 #~ msgid "Update of version information failed."
6384 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6385
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6388 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Copy Text"
6392 #~ msgstr "Copia testo"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group Date"
6395 #~ msgid "Last Week"
6396 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6397
6398 #~ msgctxt ""
6399 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6400 #~ "full year number"
6401 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6402 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6403
6404 #~ msgid "Zoom slider"
6405 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6406
6407 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6408 #~ msgid "Today"
6409 #~ msgstr "Oggi"
6410
6411 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6412 #~ msgid "Yesterday"
6413 #~ msgstr "Ieri"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "View Properties"
6417 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6418
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6421 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Do not create previews for"
6425 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6426
6427 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6428 #~ msgid "Local files above:"
6429 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Version Control Systems"
6433 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6436 #~ msgid "By Name"
6437 #~ msgstr "Per nome"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6440 #~ msgid "By Size"
6441 #~ msgstr "Per dimensione"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6444 #~ msgid "By Permissions"
6445 #~ msgstr "Per permessi"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6448 #~ msgid "By Owner"
6449 #~ msgstr "Per proprietario"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6452 #~ msgid "By Group"
6453 #~ msgstr "Per gruppo"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6456 #~ msgid "By Link Destination"
6457 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Copy Information Message"
6461 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Copy Error Message"
6465 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Trash"
6469 #~ msgstr "Cestino"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable"
6472 #~ msgid "Name"
6473 #~ msgstr "Nome"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgid "Size"
6477 #~ msgstr "Dimensione"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable"
6480 #~ msgid "Date"
6481 #~ msgstr "Data"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable"
6484 #~ msgid "Permissions"
6485 #~ msgstr "Permessi"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6488 #~ msgid "Owner"
6489 #~ msgstr "Proprietario"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Group"
6493 #~ msgstr "Gruppo"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6496 #~ msgid "Type"
6497 #~ msgstr "Tipo"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable"
6500 #~ msgid "Destination"
6501 #~ msgstr "Destinazione"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable"
6504 #~ msgid "Path"
6505 #~ msgstr "Percorso"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:intable"
6508 #~ msgid "No destination"
6509 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:intable"
6512 #~ msgid "items"
6513 #~ msgstr "elementi"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6516 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6517 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Additional information"
6521 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6522
6523 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6524 #~ msgid "%1 (%2)"
6525 #~ msgstr "%1 (%2)"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Rename inline"
6529 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:tab"
6532 #~ msgid "Column"
6533 #~ msgstr "Colonna"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Grid"
6537 #~ msgstr "Griglia"
6538
6539 #~ msgctxt "@label:listbox"
6540 #~ msgid "Arrangement:"
6541 #~ msgstr "Disposizione:"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6544 #~ msgid "Columns"
6545 #~ msgstr "Colonne"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6548 #~ msgid "Rows"
6549 #~ msgstr "Righe"
6550
6551 #~ msgctxt "@label:listbox"
6552 #~ msgid "Grid spacing:"
6553 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6556 #~ msgid "None"
6557 #~ msgstr "Nessuno"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6560 #~ msgid "Small"
6561 #~ msgstr "Piccola"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6564 #~ msgid "Medium"
6565 #~ msgstr "Media"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6568 #~ msgid "Large"
6569 #~ msgstr "Grande"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgid "Column"
6573 #~ msgstr "Colonna"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6576 #~ msgid "Resize column"
6577 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:check"
6580 #~ msgid "Expandable Folders"
6581 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Columns"
6585 #~ msgstr "Colonne"
6586
6587 #~ msgctxt "@title::column"
6588 #~ msgid "Link Destination"
6589 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6590
6591 #~ msgctxt "@title::column"
6592 #~ msgid "Path"
6593 #~ msgstr "Percorso"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6597 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6600 #~ msgid "Columns"
6601 #~ msgstr "Colonne"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ msgid "Deselect Item"
6605 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Show hidden files"
6609 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Show preview"
6613 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6617 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6618
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6621 #~ "the UI)"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6624 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6625
6626 #~ msgid "Arrangement"
6627 #~ msgstr "Disposizione"
6628
6629 #~ msgid "Item height"
6630 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6631
6632 #~ msgid "Item width"
6633 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6634
6635 #~ msgid "Grid spacing"
6636 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6637
6638 #~ msgid "Number of textlines"
6639 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:button"
6642 #~ msgid "Configure..."
6643 #~ msgstr "Configura..."
6644
6645 #~ msgctxt "@label::textbox"
6646 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6647 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "No Tags Available"
6651 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Byte"
6655 #~ msgstr "Byte"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "KByte"
6659 #~ msgstr "KByte"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "MByte"
6663 #~ msgstr "MByte"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "GByte"
6667 #~ msgstr "GByte"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "All"
6671 #~ msgstr "Tutto"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Text"
6675 #~ msgstr "Testo"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Search:"
6679 #~ msgstr "Cerca:"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "What:"
6683 #~ msgstr "Cosa:"
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "Add search option"
6687 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "Save"
6691 #~ msgstr "Salva"
6692
6693 #~ msgctxt "@info"
6694 #~ msgid "Save search options"
6695 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "Close"
6699 #~ msgstr "Chiudi"
6700
6701 #~ msgctxt "@info"
6702 #~ msgid "Close search options"
6703 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6704
6705 #~ msgctxt "@info"
6706 #~ msgid "Remove search option"
6707 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Greater Than"
6711 #~ msgstr "Maggiore di"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6715 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Less Than"
6719 #~ msgstr "Minore di"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6723 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Today"
6727 #~ msgstr "Oggi"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Size:"
6731 #~ msgstr "Dimensione:"
6732
6733 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6734 #~ msgid "All"
6735 #~ msgstr "Tutti"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Equal to"
6739 #~ msgstr "Uguale a"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Not Equal to"
6743 #~ msgstr "Non uguale a"
6744
6745 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6746 #~ msgid "Any"
6747 #~ msgstr "Qualsiasi"
6748
6749 # XXX Voto? ML
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Rating:"
6752 #~ msgstr "Valutazione:"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Name:"
6756 #~ msgstr "Nome:"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Save Search Options"
6760 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6761
6762 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6763 #~ msgid "Tag"
6764 #~ msgstr "Etichette"
6765
6766 #~ msgctxt "@info"
6767 #~ msgid "Close"
6768 #~ msgstr "Chiudi"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:menu"
6771 #~ msgid "View Mode"
6772 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6779 #~ "carattere."
6780
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6783 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6784
6785 #~ msgid "Criteria"
6786 #~ msgstr "Criteri"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Width x Height:"
6790 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Total Size:"
6794 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Type:"
6798 #~ msgstr "Tipo:"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Modified:"
6802 #~ msgstr "Modificato:"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Owner:"
6806 #~ msgstr "Proprietario:"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Tags:"
6810 #~ msgstr "Etichette:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Comment:"
6814 #~ msgstr "Commento:"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Change Tags"
6818 #~ msgstr "Modifica etichette"
6819
6820 #~ msgctxt "@label:textbox"
6821 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6822 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Create new tag:"
6826 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6827
6828 #~ msgctxt "@info"
6829 #~ msgid "Delete tag"
6830 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6831
6832 #~ msgctxt "@info"
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6837 #~ "file?"
6838
6839 #~ msgctxt "@title"
6840 #~ msgid "Delete tag"
6841 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Delete"
6845 #~ msgstr "Elimina"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Add Tags..."
6849 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6850
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Change..."
6853 #~ msgstr "Modifica..."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:progress"
6856 #~ msgid "Changing annotations"
6857 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "Change Comment"
6861 #~ msgstr "Modifica commento"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Add Comment"
6865 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6869 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6872 #~ msgid "Size"
6873 #~ msgstr "Dimensione"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6876 #~ msgid "Permissions"
6877 #~ msgstr "Permessi"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6880 #~ msgid "Owner"
6881 #~ msgstr "Proprietario"
6882
6883 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6884 #~ msgid "Type"
6885 #~ msgstr "Tipo"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "SVN Update"
6889 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6892 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6893 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgid "SVN Commit..."
6897 #~ msgstr "SVN Applica..."
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "SVN Add"
6901 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6904 #~ msgid "SVN Delete"
6905 #~ msgstr "SVN Elimina"
6906
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6909 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6913 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6914
6915 #~ msgctxt "@info:status"
6916 #~ msgid "Updated SVN repository."
6917 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6918
6919 #~ msgctxt "@label"
6920 #~ msgid "Description:"
6921 #~ msgstr "Descrizione:"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:window"
6924 #~ msgid "SVN Commit"
6925 #~ msgstr "SVN Applica"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:button"
6928 #~ msgid "Commit"
6929 #~ msgstr "Applicazione"
6930
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6933 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6934
6935 #~ msgctxt "@info:status"
6936 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6937 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Committed SVN changes."
6941 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6945 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6949 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6953 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6954
6955 #~ msgctxt "@info:status"
6956 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6957 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6961 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6965 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6966
6967 #~ msgctxt "@item::intable"
6968 #~ msgid "Normal"
6969 #~ msgstr "Normale"
6970
6971 #~ msgctxt "@item::intable"
6972 #~ msgid "Update required"
6973 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6974
6975 #~ msgctxt "@item::intable"
6976 #~ msgid "Locally modified"
6977 #~ msgstr "Modificato localmente"
6978
6979 #~ msgctxt "@item::intable"
6980 #~ msgid "Added"
6981 #~ msgstr "Aggiunto"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~ msgid "Size"
6985 #~ msgstr "Dimensione"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6988 #~ msgid "Date"
6989 #~ msgstr "Data"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgid "Permissions"
6993 #~ msgstr "Permessi"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~ msgid "Owner"
6997 #~ msgstr "Proprietario"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7000 #~ msgid "Group"
7001 #~ msgstr "Gruppo"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~ msgid "Type"
7005 #~ msgstr "Tipo"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7008 #~ msgid "Size"
7009 #~ msgstr "Dimensione"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7012 #~ msgid "Date"
7013 #~ msgstr "Data"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~ msgid "Permissions"
7017 #~ msgstr "Permessi"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7020 #~ msgid "Owner"
7021 #~ msgstr "Proprietario"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgid "Group"
7025 #~ msgstr "Gruppo"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~ msgid "Type"
7029 #~ msgstr "Tipo"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:menu"
7032 #~ msgid "Additional Information"
7033 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7036 #~ msgid "Get Service Menu..."
7037 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7038
7039 #~ msgctxt "@title:menu"
7040 #~ msgid "Navigation Bar"
7041 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7042
7043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7044 #~ msgid "Click to begin the search"
7045 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Date Modified"
7049 #~ msgstr "Data modificata"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7052 #~ msgid "Not yet tagged"
7053 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7056 #~ msgid "with optional icon and description"
7057 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7058
7059 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7060 #~ msgid "No Tags"
7061 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7062
7063 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7064 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7068 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "Copy operation completed."
7072 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "Move operation completed."
7076 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7077
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid "Link operation completed."
7080 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "Renaming operation completed."
7084 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Move To Trash"
7088 #~ msgstr "Sposta nel cestino"