]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtro…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Procurar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Actualizar a área"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
593 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
594 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
595 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
596 "momento em primeiro plano.</para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Parar"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Parar o carregamento"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Localização Editável"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
632 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
633 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
634 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
635 "localização editada."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituir a Localização"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
651 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Anular o fecho da página"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
675 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
676 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
677 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
678 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
689 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
690 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os Ficheiros"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
707 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
708 "emphasis> para a configurar.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir um Terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
725 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
726 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
744 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
745 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "Fa&voritos"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
771 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
772 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
773 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
774 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
775 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a Página %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a Última Página"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Página Seguinte"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a Página Seguinte"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Página Anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a Página Anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Mostrar o Destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir numa Nova Página"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, fuzzy, kde-format
839 #| msgid "Open in application"
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in Split View"
842 msgstr "Abrir na aplicação"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Desbloquear os Painéis"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Bloquear os Painéis"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
866 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
867 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
868 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Information"
874 msgstr "Informação"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
884 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
897 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
898 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
899 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
900 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
901 "conteúdo.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
911 "are given here by right-clicking.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
914 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
915 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
916 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
917 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
918 "sobre eles.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Folders"
924 msgstr "Pastas"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 msgstr ""
934 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
935 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
936 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
948 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
949 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
950 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
951 "qualquer uma das pastas.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Terminal"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
971 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
972 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
973 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
974 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
975 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
989 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
990 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
991 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
992 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
993 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
994 "Konsole.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "Locais"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 msgstr ""
1015 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1016 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1017 "esconder."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1030 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1031 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1032 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1033 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1050 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1051 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1052 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1053 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1054 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1055 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1056 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1057 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1058 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1059 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostrar os Painéis"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1078 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1079 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1080 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1081 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fechar"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Fechar"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Fechar a área da direita"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Dividir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Modo dividido"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1161 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1162 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1163 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1164 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1165 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1166 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1182 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1183 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1184 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1185 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1186 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1187 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1188 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1189 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1190 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 msgid ""
1196 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1197 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1198 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1199 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1200 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1201 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1202 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1203 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1204 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1205 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1206 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1209 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1210 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1211 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1212 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1213 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1214 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1215 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1216 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1217 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1218 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1230 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1231 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1232 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1243 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1244 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1245 "Ferramentas.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1257 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1258 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1259 "Dolphin</interface>."
1260
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1277 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1279 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1280 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1296 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1297 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1298 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1299 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1300 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1301 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1302 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1303 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1304 "esta.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1317 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1318 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1319 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1320 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1321 "link>.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1328 "support the continued work on this application and many other projects by "
1329 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1330 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1331 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1332 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1333 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1334 "behind the KDE community.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1337 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1338 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1339 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1340 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1341 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1342 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1343 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1344 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1351 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1352 "in your preferred language."
1353 msgstr ""
1354 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1355 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1356 "disponíveis na sua língua preferida."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1363 "libraries and maintainers of this application."
1364 msgstr ""
1365 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1366 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1373 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1374 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "a look!"
1376 msgstr ""
1377 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1378 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1379 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1380 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Defocus Terminal Panel"
1386 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1389 #, kde-format
1390 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1391 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Empty Trash"
1397 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1400 #, kde-format
1401 msgid "Empties Trash to create free space"
1402 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:button"
1407 msgid "Add Network Folder"
1408 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1409
1410 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1413 msgid "Location Bar"
1414 msgid_plural "Location Bars"
1415 msgstr[0] "Barra de Localização"
1416 msgstr[1] "Barras de Localização"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:148
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Select Items Matching…"
1428 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:157
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect Items Matching…"
1434 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:163
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Unselect All"
1440 msgstr "Desmarcar Tudo"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:178
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "App&lications"
1446 msgstr "Ap&licações"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:179
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "&Network Folders"
1452 msgstr "Pastas de &Rede"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:180
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "Trash"
1458 msgstr "Lixo"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:183
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "Autostart"
1464 msgstr "Arranque"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:189
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Find File…"
1470 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:195
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Open &Terminal"
1476 msgstr "Abrir um &Terminal"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:window"
1481 msgid "Select"
1482 msgstr "Marcar"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1485 #, kde-format
1486 msgid "Select all items matching this pattern:"
1487 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:window"
1492 msgid "Unselect"
1493 msgstr "Deseleccionar"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1496 #, kde-format
1497 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1498 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #: dolphinpart.rc:5
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Edit"
1504 msgstr "&Editar"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1507 #: dolphinpart.rc:15
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Selection"
1511 msgstr "Selecção"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (view)
1514 #: dolphinpart.rc:24
1515 #, kde-format
1516 msgid "&View"
1517 msgstr "&Ver"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (go)
1520 #: dolphinpart.rc:33
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Go"
1523 msgstr "&Ir"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1526 #: dolphinpart.rc:41
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Tools"
1530 msgstr "Ferramentas"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinpart.rc:51
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Dolphin Toolbar"
1537 msgstr "Barra do Dolphin"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1540 #, kde-format
1541 msgid "Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1545 #, kde-format
1546 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1548
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1551 #, kde-format
1552 msgid "Search for %1 in %2"
1553 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:155
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "New Tab"
1559 msgstr "Nova Página"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:156
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Detach Tab"
1565 msgstr "Dissociar a Página"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:157
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Other Tabs"
1571 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:158
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Tab"
1577 msgstr "Fechar a Página"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:506
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 msgid "%1 | (%2)"
1585 msgstr "%1 | (%2)"
1586
1587 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1588 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1589 #: dolphintabwidget.cpp:510
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 msgid "(%1) | %2"
1593 msgstr "(%1) | %2"
1594
1595 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1596 #: dolphinui.rc:60
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgstr "Barra de Localização"
1601
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 #: dolphinui.rc:106
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Main Toolbar"
1607 msgstr "Barra Principal"
1608
1609 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1624 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1625 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1626 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1627 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1628 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1629 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1630 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1631 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1632 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 msgid ""
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1649 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1650 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1651 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1652 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1653 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1654 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1655 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1656 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1657 "por um dado item.</item></list></para>"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1660 #, kde-format
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 msgstr ""
1663 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1664 "cuidado."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Procurar"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search for %1"
1674 msgstr "À procura de %1"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "A carregar a pasta…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:progress"
1685 msgid "Sorting…"
1686 msgstr "A ordenar…"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info"
1691 msgid "Searching…"
1692 msgstr "A procurar…"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid ""
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr ""
1713 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1714 "predefinida em alternativa"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@info:status"
1719 #| msgid "Invalid protocol"
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol '%1'"
1722 msgstr "Protocolo inválido"
1723
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:status"
1727 msgid "Invalid protocol"
1728 msgstr "Protocolo inválido"
1729
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgid ""
1733 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1734 msgstr ""
1735 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1736 "acessível."
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1742 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1743
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1745 #, kde-format
1746 msgid "Filter…"
1747 msgstr "Filtro…"
1748
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Hide Filter Bar"
1753 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1758 msgid "\"%1\""
1759 msgstr "\"%1\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1765 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1766 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1780 "folders."
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1788 "files/folders."
1789 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1790 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One Selected File"
1796 msgid_plural "%1 Selected Files"
1797 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1798 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Selected Folder"
1805 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1806 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1807 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1813 "folders."
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1817 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1822 msgid "One File"
1823 msgid_plural "%1 Files"
1824 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1825 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid "One Folder"
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "Uma Pasta"
1833 msgstr[1] "%1 Pastas"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1839 msgid "One Item"
1840 msgid_plural "%1 Items"
1841 msgstr[0] "Um Item"
1842 msgstr[1] "%1 Itens"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@item:intable"
1847 msgid "%1 item"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 item"
1850 msgstr[1] "%1 itens"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "width × height"
1855 msgid "%1 × %2"
1856 msgstr "%1 × %2"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 msgid "0 - 9"
1862 msgstr "0 - 9"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group"
1867 msgid "Others"
1868 msgstr "Outros"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "Pastas"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Small"
1880 msgstr "Pequeno"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Medium"
1886 msgstr "Médio"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Size"
1891 msgid "Big"
1892 msgstr "Grande"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Today"
1898 msgstr "Hoje"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Yesterday"
1904 msgstr "Ontem"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 msgid "dddd"
1910 msgstr "dddd"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Há Uma Semana"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Há Duas Semanas"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Há Três Semanas"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "No Início Deste Mês"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 "@title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2054 msgid "MMMM, yyyy"
2055 msgstr "MMMM de yyyy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 "group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Read, "
2070 msgstr "Leitura, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Write, "
2077 msgstr "Escrita, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Execute, "
2084 msgstr "Execução, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Forbidden"
2091 msgstr "Proibida"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Name"
2102 msgstr "Nome"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Size"
2107 msgstr "Tamanho"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Modified"
2112 msgstr "Modificado"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@tooltip"
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Created"
2123 msgstr "Criado"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Accessed"
2128 msgstr "Acedido"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Type"
2133 msgstr "Tipo"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Rating"
2138 msgstr "Classificação"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Tags"
2143 msgstr "Marcas"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Comment"
2148 msgstr "Comentário"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Title"
2153 msgstr "Título"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Document"
2160 msgstr "Documento"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Author"
2165 msgstr "Autor"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Publisher"
2170 msgstr "Publicador"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Page Count"
2175 msgstr "Número de Páginas"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Word Count"
2180 msgstr "Número de Palavras"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Line Count"
2185 msgstr "Número de Linhas"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data da Fotografia"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Image"
2197 msgstr "Imagem"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2201 msgid "Dimensions"
2202 msgstr "Dimensões"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Width"
2207 msgstr "Largura"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Height"
2212 msgstr "Altura"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Orientation"
2217 msgstr "Orientação"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Artist"
2222 msgstr "Artista"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Audio"
2230 msgstr "Áudio"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Genre"
2235 msgstr "Género"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Album"
2240 msgstr "Álbum"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Duração"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Bitrate"
2250 msgstr "Taxa de Dados"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Track"
2255 msgstr "Faixa"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Ano de Lançamento"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Proporções de Tamanho"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Video"
2270 msgstr "Vídeo"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Frame Rate"
2275 msgstr "Taxa de Imagens"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Localização"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Other"
2288 msgstr "Outro"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Hora da Remoção"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destino da Ligação"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Transferido De"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Permissions"
2313 msgstr "Permissões"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid ""
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 msgstr ""
2321 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2322 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Owner"
2327 msgstr "Dono"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "User Group"
2332 msgstr "Grupo do Utilizador"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Erro desconhecido."
2339
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgid "Dolphin"
2343 msgstr "Dolphin"
2344
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title"
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Felix Ernst"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2362
2363 #: main.cpp:101
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Méven Car"
2373 msgstr "Méven Car"
2374
2375 #: main.cpp:104
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386
2387 #: main.cpp:107
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398
2399 #: main.cpp:110
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2410
2411 #: main.cpp:113
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2416
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Peter Penz"
2421 msgstr "Peter Penz"
2422
2423 #: main.cpp:116
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2434
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Developer"
2440 msgstr "desenvolvimento"
2441
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "David Faure"
2446 msgstr "David Faure"
2447
2448 #: main.cpp:120
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2483
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentação"
2489
2490 #: main.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2501
2502 #: main.cpp:138
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2507
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2513
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Documento a abrir"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Deslocamento automático"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Cortar"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Copiar"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Mudar o Nome…"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Enviar para o Lixo"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Apagar"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Deslocamento Automático"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Propriedades"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Antevisões visíveis"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, kde-format
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Antevisão"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Configurar…"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Data Condensada"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2658 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgid "play"
2663 msgstr "tocar"
2664
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2666 #, kde-format
2667 msgid "pause"
2668 msgstr "pausa"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 #, kde-format
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2675
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Configurar o Lixo…"
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2687 msgstr ""
2688 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2689 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2690
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2692 #, kde-format
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Instalar o Konsole"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Location"
2700 msgstr "Localização"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "What"
2706 msgstr "O quê"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Type"
2712 msgstr "Qualquer Tipo"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Folders"
2718 msgstr "Pastas"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Documents"
2724 msgstr "Documentos"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Images"
2730 msgstr "Imagens"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Audio Files"
2736 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Videos"
2742 msgstr "Vídeos"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Any Date"
2748 msgstr "Qualquer Data"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Today"
2754 msgstr "Hoje"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Yesterday"
2760 msgstr "Ontem"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Week"
2766 msgstr "Esta Semana"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Month"
2772 msgstr "Este Mês"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Year"
2778 msgstr "Este Ano"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Any Rating"
2784 msgstr "Qualquer Classificação"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "1 or more"
2790 msgstr "1 ou mais"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "2 or more"
2796 msgstr "2 ou mais"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "3 or more"
2802 msgstr "3 ou mais"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "4 or more"
2808 msgstr "4 ou mais"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Melhor Classificados"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Limpar a Selecção"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "String list separator"
2825 msgid ", "
2826 msgstr ", "
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid "Tag: %2"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2833 msgstr[0] "Marca: %2"
2834 msgstr[1] "Marcas: %2"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Add Tags"
2840 msgstr "Adicionar Marcas"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "From Here (%1)"
2846 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2852 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2858 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:tooltip"
2863 msgid "Quit searching"
2864 msgstr "Parar a procura"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Filename"
2870 msgstr "Nome do Ficheiro"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Content"
2876 msgstr "Conteúdo"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "From Here"
2882 msgstr "A Partir Daqui"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Your files"
2888 msgstr "Os seus ficheiros"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Search in your home directory"
2894 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2899 #| msgid "Open %1"
2900 msgid "Open %1"
2901 msgstr "Abrir o %1"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Cancelar a Cópia"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2932
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Cancelar o Corte"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 msgstr ""
2958 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2959 "permanente."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Cancelar"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Mais"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Cancelar o Movimento"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3012 #, kde-kuit-format
3013 msgid ""
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3018 "para>"
3019 msgstr ""
3020 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3021 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3022 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3023 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3024 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3027 #, kde-format
3028 msgctxt ""
3029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3030 msgid "Paste from Clipboard"
3031 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3036 msgid "Dismiss This Reminder"
3037 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3042 msgid "Don't Remind Me Again"
3043 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 msgid ""
3049 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 msgstr ""
3052 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3053 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Renaming"
3060 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3073 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3086 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3099 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Permanently Delete %2"
3110 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3111 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3112 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Duplicate %2"
3123 msgid_plural "Duplicate %2"
3124 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3125 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Move %2 to the Trash"
3136 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3137 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3138 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Rename %2"
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3151 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3152
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3154 #, kde-kuit-format
3155 msgctxt "@info:whatsthis"
3156 msgid ""
3157 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3158 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3159 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3160 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3161 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3162 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3164 "the current selection.</para>"
3165 msgstr ""
3166 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3167 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3168 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3169 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3170 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3171 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3172 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3173 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3179 msgstr ""
3180 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3181 "deseleccionar."
3182
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode"
3187 msgstr "Modo de Selecção"
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Exit Selection Mode"
3193 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3199 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label:textbox"
3204 msgid "Search…"
3205 msgstr "Procurar…"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Download New Services…"
3211 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid ""
3217 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3218 "settings."
3219 msgstr ""
3220 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3221 "sistemas de controlo de versões."
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info"
3226 msgid "Restart now?"
3227 msgstr "Reiniciar agora?"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "Delete"
3233 msgstr "Apagar"
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@option:check"
3238 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3239 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inmenu"
3244 msgid "%1: %2"
3245 msgstr "%1: %2"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3253 #, kde-format
3254 msgid "Use system font"
3255 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3263 #, kde-format
3264 msgid "Icon size"
3265 msgstr "Tamanho do ícone"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3273 #, kde-format
3274 msgid "Preview size"
3275 msgstr "Tamanho da antevisão"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3279 #, kde-format
3280 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3281 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "How we display the size of directories"
3287 msgstr ""
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgid "Show the statusbar"
3293 msgid "Show the content count"
3294 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Show the statusbar"
3300 msgid "Show the content size"
3301 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3305 #, kde-format
3306 msgid "Do not show any directory size"
3307 msgstr ""
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3317 #, kde-format
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3319 msgstr ""
3320 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3321 "datas curtas"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3325 #, kde-format
3326 msgid "Permissions style format"
3327 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3333 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3339 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3345 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3351 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3357 msgstr ""
3358 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3359 "contexto."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3365 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3371 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3372 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3378 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3384 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3390 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3396 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3402 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3406 #, kde-format
3407 msgid "Position of columns"
3408 msgstr "Posição das colunas"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3412 #, kde-format
3413 msgid "Side Padding"
3414 msgstr "Preenchimento Lateral"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3418 #, kde-format
3419 msgid "Highlight entire row"
3420 msgstr "Realçar a linha inteira"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3424 #, kde-format
3425 msgid "Expandable folders"
3426 msgstr "Pastas expansíveis"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Hidden files shown"
3433 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3441 "will be shown in the file view."
3442 msgstr ""
3443 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3444 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Version"
3451 msgstr "Versão"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3458 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "View Mode"
3465 msgstr "Modo de Visualização"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3473 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3474 msgstr ""
3475 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3476 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Previews shown"
3483 msgstr "Antevisões visíveis"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3491 "icon."
3492 msgstr ""
3493 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3494 "ícone."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Grouped Sorting"
3501 msgstr "Ordenação Agrupada"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3509 msgstr ""
3510 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3511 "grupos."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Sort files by"
3518 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3526 "performed on."
3527 msgstr ""
3528 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3529 "a ordenação."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Order in which to sort files"
3536 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3543 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Show hidden files and folders last"
3550 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Visible roles"
3557 msgstr "Papéis visíveis"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Header column widths"
3564 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Properties last changed"
3571 msgstr "Última alteração das propriedades"
3572
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3578 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label"
3584 msgid "Additional Information"
3585 msgstr "Informação Adicional"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the URL be editable for the user"
3591 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3595 #, kde-format
3596 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3597 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3603 msgstr ""
3604 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3610 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3617 "instance"
3618 msgstr ""
3619 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3620 "uma instância existente do Dolphin"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3627 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3628 "were removed/renamed ...etc"
3629 msgstr ""
3630 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3631 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3632 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "UI)"
3640 msgstr ""
3641 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3642 "interface)"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 #, kde-format
3647 msgid "Home URL"
3648 msgstr "URL de Base"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3652 #, kde-format
3653 msgid "Remember open folders and tabs"
3654 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3658 #, kde-format
3659 msgid "Split the view into two panes"
3660 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3664 #, kde-format
3665 msgid "Should the filter bar be shown"
3666 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3670 #, kde-format
3671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3672 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3676 #, kde-format
3677 msgid "Browse through archives"
3678 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3682 #, kde-format
3683 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3684 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3691 "running in the Terminal panel."
3692 msgstr ""
3693 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3694 "execução no painel do Terminal."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3698 #, kde-format
3699 msgid "Rename inline"
3700 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show selection toggle"
3706 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3713 "mode bottom bar."
3714 msgstr ""
3715 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3716 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3720 #, kde-format
3721 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3722 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3726 #, kde-format
3727 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3728 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3732 #, kde-format
3733 msgid "New tab will be open after last one"
3734 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show tooltips"
3740 msgstr "Mostrar as dicas"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3744 #, kde-format
3745 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3746 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3750 #, kde-format
3751 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3752 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3774 #, kde-format
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3780 #, kde-format
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "items"
3790 msgstr ""
3791 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3792 "Capitalização para ordenar os itens"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3796 #, kde-format
3797 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3798 msgstr ""
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3805 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3812 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3816 #, kde-format
3817 msgid "Text width index"
3818 msgstr "Índice de largura do texto"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3822 #, kde-format
3823 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3824 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3827 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3828 #, kde-format
3829 msgid "Enabled plugins"
3830 msgstr "'Plugins' activados"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:window"
3835 msgid "Configure"
3836 msgstr "Configurar"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group Interface settings"
3841 msgid "Interface"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "&View"
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "View"
3849 msgstr "&Ver"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Context Menu"
3855 msgstr "Menu de Contexto"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Trash"
3861 msgstr "Lixo"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "User Feedback"
3867 msgstr "Reacções do Utilizador"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 msgstr ""
3874 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3877 #, kde-format
3878 msgid "Warning"
3879 msgstr "Aviso"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3885 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Moving files or folders to trash"
3891 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Emptying trash"
3897 msgstr "A esvaziar o lixo"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Deleting files or folders"
3903 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3909 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3915 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3921 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@title:group"
3926 #| msgid "Open files and folders:"
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Opening many folders at once"
3929 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Opening many terminals at once"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 #, kde-format
3945 msgid "Always ask"
3946 msgstr "Perguntar sempre"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 #, kde-format
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Abrir na aplicação"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 #, kde-format
3955 msgid "Run script"
3956 msgstr "Executar um programa"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3961 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3962 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "Usar a Localização Actual"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "Mostrar no arranque:"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3993 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@title:group"
3999 #| msgid "Open files and folders:"
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Opening Folders:"
4002 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Show full path in title bar"
4008 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4013 #| msgid "New &Window"
4014 msgctxt "@label:checkbox"
4015 msgid "Window:"
4016 msgstr "Nova &Janela"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4021 #| msgid "Show filter bar"
4022 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "After current tab"
4030 msgstr "Após a página actual"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "At end of tab bar"
4036 msgstr "No fim da barra de páginas"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Open new tabs: "
4042 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:check split view panes"
4047 msgid "Switch between panes with Tab key"
4048 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Split view: "
4054 msgstr "Área dividida: "
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Turning off split view closes active pane"
4060 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4063 #, kde-format
4064 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4065 msgstr ""
4066 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4067 "inactiva"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Novas janelas:"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid ""
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4085 "be applied."
4086 msgstr ""
4087 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4088 "aplicada."
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4093 #| msgid "Folders First"
4094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4095 msgid "Folders && Tabs"
4096 msgstr "Pastas Primeiro"
4097
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4102 msgid "Previews"
4103 msgstr "Antevisões"
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4109 msgid "Confirmations"
4110 msgstr "Confirmações"
4111
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4115 #| msgid "Lock Panels"
4116 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4117 msgid "Panels"
4118 msgstr "Bloquear os Painéis"
4119
4120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgctxt "@action:inmenu"
4123 #| msgid "Location Bar"
4124 #| msgid_plural "Location Bars"
4125 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4126 msgid "Status && Location bars"
4127 msgstr "Barra de Localização"
4128
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "@option:check"
4132 #| msgid "Show preview"
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show previews"
4135 msgstr "Mostrar a antevisão"
4136
4137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Auto-Play media files"
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Auto-play media files"
4142 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4143
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show item on hover"
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Show item on hover"
4149 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4150
4151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "@title:window"
4166 #| msgid "Information"
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "Information Panel:"
4169 msgstr "Informação"
4170
4171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@info"
4174 msgid ""
4175 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4176 "pressing the right mouse button on a panel."
4177 msgstr ""
4178
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Show previews in the view for:"
4183 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4184
4185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4186 #, kde-format
4187 msgid "Skip previews for local files above:"
4188 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4189
4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4194 msgid " MiB"
4195 msgstr " MiB"
4196
4197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4198 #, kde-format
4199 msgid "No limit"
4200 msgstr "Sem limite"
4201
4202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Skip previews for remote files above:"
4206 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4207
4208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4209 #, kde-format
4210 msgid "No previews"
4211 msgstr "Sem antevisões"
4212
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check"
4216 msgid "Show status bar"
4217 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4218
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check"
4222 msgid "Show zoom slider"
4223 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4224
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Show space information"
4229 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4230
4231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4234 #| msgid "Status Bar"
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Status Bar: "
4237 msgstr "Barra de Estado"
4238
4239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Make location bar editable"
4243 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4244
4245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgctxt "@action:inmenu"
4248 #| msgid "Location Bar"
4249 #| msgid_plural "Location Bars"
4250 msgid "Location bar:"
4251 msgstr "Barra de Localização"
4252
4253 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4256 msgid "Show full path inside location bar"
4257 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4258
4259 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4262 msgid "Behavior"
4263 msgstr "Comportamento"
4264
4265 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:tab"
4269 msgid "Icons"
4270 msgstr "Ícones"
4271
4272 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab"
4276 msgid "Compact"
4277 msgstr "Compacto"
4278
4279 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab"
4283 msgid "Details"
4284 msgstr "Detalhes"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Natural"
4290 msgstr "Natural"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4296 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4302 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Sorting mode: "
4308 msgstr "Modo de ordenação: "
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "option:radio"
4313 #| msgid "Number of items"
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "Show number of items"
4316 msgstr "Número de itens"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "option:radio"
4321 #| msgid "Size of contents, up to "
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Show size of contents, up to "
4324 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "@option:check"
4329 #| msgid "Show zoom slider"
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "Show no size"
4332 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4333
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4335 #, kde-format
4336 msgid " level deep"
4337 msgid_plural " levels deep"
4338 msgstr[0] " nível de profundidade"
4339 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@label:checkbox"
4344 #| msgid "Folders:"
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Folder size:"
4347 msgstr "Pastas:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as in relative date"
4352 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4358 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Date style:"
4365 msgstr "Estilo das datas:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4370 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4371 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4372
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio as numeric style"
4376 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4377 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4378
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio as combined style"
4382 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4383 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Permissions style:"
4389 msgstr "Estilo das permissões:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4394 msgid "System Font"
4395 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4396
4397 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4400 msgid "Custom Font"
4401 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4402
4403 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@action:button Choose font"
4406 msgid "Choose…"
4407 msgstr "Escolher…"
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:radio"
4412 msgid "Use common display style for all folders"
4413 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4414
4415 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4416 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info"
4420 msgid ""
4421 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4422 "custom display style."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio"
4428 msgid "Remember display style for each folder"
4429 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4436 "properties for."
4437 msgstr ""
4438 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4439 "mudar as propriedades de visualização."
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgctxt "@title:window"
4444 #| msgid "View Display Style"
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Display style: "
4447 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4448
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Open archives as folder"
4453 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Open folders during drag operations"
4459 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4460
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Browsing: "
4465 msgstr ""
4466
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show tooltips"
4471 msgstr "Mostrar as dicas"
4472
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Miscellaneous: "
4478 msgstr "Diversos: "
4479
4480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show selection marker"
4484 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4485
4486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:check"
4489 msgid "Rename inline"
4490 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4491
4492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:check"
4495 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4499 #, kde-format
4500 msgctxt ""
4501 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4502 msgid ""
4503 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4504 "%1"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgctxt "@title:group General settings"
4510 #| msgid "General"
4511 msgctxt "@title:tab General View settings"
4512 msgid "General"
4513 msgstr "Geral"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4518 msgid "Content Display"
4519 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Default icon size:"
4525 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Preview icon size:"
4531 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Label font:"
4537 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4542 msgid "Small"
4543 msgstr "Pequeno"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4548 msgid "Medium"
4549 msgstr "Médio"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4554 msgid "Large"
4555 msgstr "Grande"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4560 msgid "Huge"
4561 msgstr "Enorme"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Label width:"
4567 msgstr "Largura da legenda:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4572 msgid "Unlimited"
4573 msgstr "Ilimitado"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4578 msgid "1"
4579 msgstr "1"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4584 msgid "2"
4585 msgstr "2"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4590 msgid "3"
4591 msgstr "3"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4596 msgid "4"
4597 msgstr "4"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4602 msgid "5"
4603 msgstr "5"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Maximum lines:"
4609 msgstr "Máximo de linhas:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4614 msgid "Unlimited"
4615 msgstr "Ilimitada"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4620 msgid "Small"
4621 msgstr "Pequena"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4626 msgid "Medium"
4627 msgstr "Média"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4632 msgid "Large"
4633 msgstr "Grande"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgid "Maximum width:"
4639 msgstr "Largura máxima:"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Expandable"
4645 msgstr "Expansível"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:checkbox"
4650 msgid "Folders:"
4651 msgstr "Pastas:"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4656 msgid "By clicking anywhere on the row"
4657 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4662 msgid "By clicking on icon or name"
4663 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4664
4665 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Open files and folders:"
4670 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:tooltip"
4676 msgid "Size: 1 pixel"
4677 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4678 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4679 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "View Display Style"
4685 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox"
4690 msgid "Icons"
4691 msgstr "Ícones"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox"
4696 msgid "Compact"
4697 msgstr "Compacto"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox"
4702 msgid "Details"
4703 msgstr "Detalhes"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4708 msgid "Ascending"
4709 msgstr "Ascendente"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4714 msgid "Descending"
4715 msgstr "Descendente"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show folders first"
4721 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show hidden files last"
4727 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show preview"
4733 msgstr "Mostrar a antevisão"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show in groups"
4739 msgstr "Mostrar por grupos"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show hidden files"
4745 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Additional Information"
4751 msgstr "Informação Adicional"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4754 #, kde-format
4755 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4756 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "View mode:"
4762 msgstr "Modo de visualização:"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Sorting:"
4768 msgstr "Ordenação:"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4771 #, kde-format
4772 msgid "View options:"
4773 msgstr "Opções de visualização:"
4774
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4778 msgid "Current folder"
4779 msgstr "Pasta actual"
4780
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4784 msgid "Current folder and sub-folders"
4785 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4790 msgid "All folders"
4791 msgstr "Todas as pastas"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Apply to:"
4797 msgstr "Aplicar a:"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Use as default view settings"
4803 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4810 "continue?"
4811 msgstr ""
4812 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4813 "continuar?"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4820 msgstr ""
4821 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4822 "continuar?"
4823
4824 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:window"
4827 msgid "Applying View Properties"
4828 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4829
4830 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:progress"
4833 msgid "Counting folders: %1"
4834 msgstr "A contar as pastas: %1"
4835
4836 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:progress"
4839 msgid "Folders: %1"
4840 msgstr "Pastas: %1"
4841
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4845 msgid "Zoom:"
4846 msgstr "Ampliação:"
4847
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4849 #, kde-format
4850 msgid "Zoom"
4851 msgstr "Ampliação"
4852
4853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4856 msgid "Sets the size of the file icons."
4857 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4858
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4860 #, kde-format
4861 msgid "Stop"
4862 msgstr "Parar"
4863
4864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@tooltip"
4867 msgid "Stop loading"
4868 msgstr "Parar o carregamento"
4869
4870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4873 msgid ""
4874 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4875 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4876 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4877 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4878 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4879 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4880 "device.</item></list></para>"
4881 msgstr ""
4882 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4883 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4884 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4885 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4886 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4887 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4888 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4889 "list></para>"
4890
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu"
4894 msgid "Show Zoom Slider"
4895 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4896
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu"
4900 msgid "Show Space Information"
4901 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4902
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4904 #, kde-format
4905 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4909 #, kde-format
4910 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4914 #, kde-format
4915 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4919 #, kde-format
4920 msgid "KDiskFree"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status Free disk space"
4926 msgid "%1 free"
4927 msgstr "%1 livre"
4928
4929 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4932 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4933 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4934
4935 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4938 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4939 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4940 msgid ""
4941 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4942 "Press to manage disk space usage."
4943 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4944
4945 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4946 #, kde-format
4947 msgid "Trash Emptied"
4948 msgstr "Lixo Vazio"
4949
4950 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4951 #, kde-format
4952 msgid "The Trash was emptied."
4953 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4954
4955 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4958 msgid "Places"
4959 msgstr "Locais"
4960
4961 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4964 msgid "Count of available Network Shares"
4965 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4966
4967 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4970 msgid "Settings"
4971 msgstr "Configuração"
4972
4973 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4976 msgid "A subset of Dolphin settings."
4977 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4978
4979 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4980 #, kde-format
4981 msgid "Select Remote Charset"
4982 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4983
4984 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4985 #, kde-format
4986 msgid "Default"
4987 msgstr "Predefinição"
4988
4989 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4990 #, kde-format
4991 msgid "Reload"
4992 msgstr "Actualizar"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:653
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 #| msgctxt "@info:status"
4997 #| msgid "1 Folder selected"
4998 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "1 folder selected"
5001 msgid_plural "%1 folders selected"
5002 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5003 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:654
5006 #, fuzzy, kde-format
5007 #| msgctxt "@info:status"
5008 #| msgid "1 File selected"
5009 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "1 file selected"
5012 msgid_plural "%1 files selected"
5013 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5014 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:656
5017 #, fuzzy, kde-format
5018 #| msgctxt "@info:status"
5019 #| msgid "1 Folder"
5020 #| msgid_plural "%1 Folders"
5021 msgctxt "@info:status"
5022 msgid "1 folder"
5023 msgid_plural "%1 folders"
5024 msgstr[0] "1 Pasta"
5025 msgstr[1] "%1 Pastas"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:657
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "action:button"
5030 #| msgid "Your files"
5031 msgctxt "@info:status"
5032 msgid "1 file"
5033 msgid_plural "%1 files"
5034 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5035 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:661
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5040 msgid "%1, %2 (%3)"
5041 msgstr "%1, %2 (%3)"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:663
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:status files (size)"
5046 msgid "%1 (%2)"
5047 msgstr "%1 (%2)"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:667
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@info:status"
5052 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "0 folders, 0 files"
5055 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "<filename> copy"
5060 msgid "%1 copy"
5061 msgstr "cópia do %1"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:1076
5064 #, kde-format
5065 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5066 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5067 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5068 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:1081
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:button"
5073 msgid "Open %1 Item"
5074 msgid_plural "Open %1 Items"
5075 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5076 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:1211
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu"
5081 msgid "Side Padding"
5082 msgstr "Preenchimento Lateral"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:1215
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu"
5087 msgid "Automatic Column Widths"
5088 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:1220
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu"
5093 msgid "Custom Column Widths"
5094 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:1821
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "Trash operation completed."
5100 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:1831
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "Delete operation completed."
5106 msgstr "A operação de remoção terminou."
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:1984
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:button"
5111 msgid "Rename and Hide"
5112 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:1988
5115 #, kde-format
5116 msgid ""
5117 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5118 "Do you still want to rename it?"
5119 msgstr ""
5120 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5121 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:1990
5124 #, kde-format
5125 msgid ""
5126 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5127 "Do you still want to rename it?"
5128 msgstr ""
5129 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5130 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:1992
5133 #, kde-format
5134 msgid "Hide this File?"
5135 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:1992
5138 #, kde-format
5139 msgid "Hide this Folder?"
5140 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2042
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "The location is empty."
5146 msgstr "A localização está em branco."
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2044
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "The location '%1' is invalid."
5152 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:2305
5155 #, kde-format
5156 msgid "Loading…"
5157 msgstr "A carregar…"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2324
5160 #, kde-format
5161 msgid "Loading canceled"
5162 msgstr "Carregamento cancelado"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2326
5165 #, kde-format
5166 msgid "No items matching the filter"
5167 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2328
5170 #, kde-format
5171 msgid "No items matching the search"
5172 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2330
5175 #, kde-format
5176 msgid "Trash is empty"
5177 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:2333
5180 #, kde-format
5181 msgid "No tags"
5182 msgstr "Sem marcas"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:2336
5185 #, kde-format
5186 msgid "No files tagged with \"%1\""
5187 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:2340
5190 #, kde-format
5191 msgid "No recently used items"
5192 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:2342
5195 #, kde-format
5196 msgid "No shared folders found"
5197 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:2344
5200 #, kde-format
5201 msgid "No relevant network resources found"
5202 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:2346
5205 #, kde-format
5206 msgid "No MTP-compatible devices found"
5207 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:2348
5210 #, kde-format
5211 msgid "No Apple devices found"
5212 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:2350
5215 #, kde-format
5216 msgid "No Bluetooth devices found"
5217 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:2352
5220 #, kde-format
5221 msgid "Folder is empty"
5222 msgstr "A pasta está vazia"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action"
5227 msgid "Create Folder…"
5228 msgstr "Criar uma Pasta…"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid ""
5234 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5235 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5236 msgstr ""
5237 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5238 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5241 #, kde-kuit-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 msgid ""
5244 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5245 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5246 "from if disk space is needed."
5247 msgstr ""
5248 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5249 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5250 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid ""
5256 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5257 "recovered by normal means."
5258 msgstr ""
5259 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5260 "mais ser recuperados por meios normais."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5265 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5266 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu File"
5271 msgid "Duplicate Here"
5272 msgstr "Duplicado Aqui"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu File"
5277 msgid "Properties"
5278 msgstr "Propriedades"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5283 msgid ""
5284 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5285 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5286 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5287 "there like managing read- and write-permissions."
5288 msgstr ""
5289 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5290 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5291 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5292 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5293 "escrita."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:incontextmenu"
5298 msgid "Copy Location"
5299 msgstr "Copiar a Localização"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5304 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5305 msgstr ""
5306 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5307 "transferência."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu File"
5312 msgid "Move to Trash…"
5313 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu File"
5318 msgid "Delete…"
5319 msgstr "Apagar…"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu File"
5324 msgid "Duplicate Here…"
5325 msgstr "Duplicado Aqui…"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:incontextmenu"
5330 msgid "Copy Location…"
5331 msgstr "Copiar a Localização…"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5336 msgid ""
5337 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5338 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5339 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5340 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5341 "interface> option is enabled.</para>"
5342 msgstr ""
5343 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5344 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5345 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5346 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5347 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5352 msgid ""
5353 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5354 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5355 "the overview in folders with many items.</para>"
5356 msgstr ""
5357 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5358 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5359 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5362 #, kde-kuit-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5364 msgid ""
5365 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5366 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5367 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5368 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5369 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5370 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5371 "of multiple folders in the same list.</para>"
5372 msgstr ""
5373 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5374 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5375 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5376 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5377 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5378 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5379 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5380 "para>"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:intoolbar"
5385 msgid "View Mode"
5386 msgstr "Modo de Visualização"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5391 msgid "This increases the icon size."
5392 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu View"
5397 msgid "Reset Zoom Level"
5398 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5401 #, kde-format
5402 msgid "Zoom To Default"
5403 msgstr "Ampliação Predefinida"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5408 msgid "This resets the icon size to default."
5409 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5414 msgid "This reduces the icon size."
5415 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5420 msgid "Zoom"
5421 msgstr "Ampliação"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:intoolbar"
5426 msgid "Show Previews"
5427 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid "Show preview of files and folders"
5433 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5438 msgid ""
5439 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5440 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5441 "the images."
5442 msgstr ""
5443 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5444 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5445 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5450 msgid "Folders First"
5451 msgstr "Pastas Primeiro"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5456 msgid "Hidden Files Last"
5457 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu View"
5462 msgid "Sort By"
5463 msgstr "Ordenar Por"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu View"
5468 msgid "Show Additional Information"
5469 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu View"
5474 msgid "Show in Groups"
5475 msgstr "Mostrar por Grupos"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:whatsthis"
5480 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5481 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu View"
5486 msgid "Show Hidden Files"
5487 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5494 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5495 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5496 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5497 "hidden.</para>"
5498 msgstr ""
5499 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5500 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5501 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5502 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5503 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5504 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu View"
5509 msgid "Adjust View Display Style…"
5510 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid ""
5516 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5517 msgstr ""
5518 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5519 "área da pasta."
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5524 msgid "Icons"
5525 msgstr "Ícones"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info"
5530 msgid "Icons view mode"
5531 msgstr "Modo da vista de ícones"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5536 msgid "Compact"
5537 msgstr "Compacto"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info"
5542 msgid "Compact view mode"
5543 msgstr "Modo da vista compacta"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5548 msgid "Details"
5549 msgstr "Detalhes"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info"
5554 msgid "Details view mode"
5555 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "Sort descending"
5560 msgid "Z-A"
5561 msgstr "Z-A"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "Sort ascending"
5566 msgid "A-Z"
5567 msgstr "A-Z"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "Sort descending"
5572 msgid "Largest First"
5573 msgstr "Maiores Primeiro"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "Sort ascending"
5578 msgid "Smallest First"
5579 msgstr "Menores Primeiro"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "Sort descending"
5584 msgid "Newest First"
5585 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "Sort ascending"
5590 msgid "Oldest First"
5591 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "Sort descending"
5596 msgid "Highest First"
5597 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "Sort ascending"
5602 msgid "Lowest First"
5603 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "Sort descending"
5608 msgid "Descending"
5609 msgstr "Descendente"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "Sort ascending"
5614 msgid "Ascending"
5615 msgstr "Ascendente"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5618 #, kde-format
5619 msgctxt ""
5620 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5621 "selection is empty when this text is shown."
5622 msgid "Actions for Current View"
5623 msgstr "Acções da Vista Actual"
5624
5625 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5626 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5629 #. and a fallback will be used.
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5631 #, kde-format
5632 msgid "Actions for %1"
5633 msgstr "Acções de \"%1\""
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5636 #, kde-format
5637 msgctxt ""
5638 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5639 "of selected files/folders."
5640 msgid "Actions for One Selected Item"
5641 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5642 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5643 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5644
5645 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "Updating version information…"
5649 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5650
5651 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5652 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "Folder size displays:"
5656 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5657
5658 #~ msgctxt "@info:status"
5659 #~ msgid "1 File"
5660 #~ msgid_plural "%1 Files"
5661 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5662 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5663
5664 #~ msgid "More Search Tools"
5665 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5669 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5670
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgid "Startup"
5673 #~ msgstr "Arranque"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "View Modes"
5677 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgid "Navigation"
5681 #~ msgstr "Navegação"
5682
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5684 #~ msgid "View: "
5685 #~ msgstr "Ver: "
5686
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "General: "
5689 #~ msgstr "Geral: "
5690
5691 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5692 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5693 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5694
5695 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5696 #~ msgid "General:"
5697 #~ msgstr "Geral:"