1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 17:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:554
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:556
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:565
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:615
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
351 #| msgctxt "@action:inmenu"
352 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
355 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
383 #| msgctxt "@action:inmenu"
384 #| msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
579 msgstr "Спиране на зареждането"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Следващ раздел"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Предишен раздел"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Показване на целта"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
838 msgctxt "@title:window"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
850 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
851 "Показване на панели </interface>. </para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
864 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
865 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
866 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
867 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
880 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
881 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
882 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
883 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
901 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
902 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
913 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
914 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
915 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
916 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
937 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
938 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
939 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
940 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
941 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
942 "като Konsole. </para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
956 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
957 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
958 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
959 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
960 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
961 "като Konsole. </para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показване на скритите места"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
983 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
997 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
998 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
999 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1000 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1007 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1008 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1009 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1010 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1011 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1012 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1013 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1014 "interface> to display it again.</para>"
1016 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1017 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1018 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1019 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1020 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1021 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1022 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1023 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1024 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1025 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1026 "за да го покажете отново.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgstr "Показване на панелите"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1045 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1046 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1047 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1048 "основната директория </emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Затваряне на левия панел"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Затваряне на десния панел"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1084 msgstr "Разделен изглед"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1098 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1099 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1100 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1101 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1102 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1103 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1119 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1120 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1121 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1122 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1123 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1124 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1125 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1126 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1127 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1146 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1147 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1148 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1149 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1152 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1153 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1154 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1155 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1156 "обхваща основите.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1168 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1169 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1170 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1181 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1182 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1183 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1184 "инструменти. </para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1195 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1196 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1197 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1200 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1201 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1202 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1203 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1204 #. The same might be true for any external link you translate.
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1207 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1210 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1211 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1213 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1216 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1217 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1218 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1219 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1220 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1236 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1237 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1238 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1239 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1240 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1241 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1242 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1243 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1250 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1251 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1252 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1253 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1256 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1257 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1258 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1259 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1275 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1276 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1277 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1278 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1279 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1280 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1281 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1282 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1293 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1294 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1304 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1316 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1317 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1318 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1333 msgctxt "@action:button"
1335 msgstr "Изпразване на кошчето"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1354 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1356 #: dolphinpart.cpp:149
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1362 #: dolphinpart.cpp:153
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1368 #: dolphinpart.cpp:158
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1374 #: dolphinpart.cpp:164
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Размаркиране на всичко"
1380 #: dolphinpart.cpp:179
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "&Приложения"
1386 #: dolphinpart.cpp:180
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Мрежови папки"
1392 #: dolphinpart.cpp:181
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:184
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgstr "Автоматично стартиране"
1404 #: dolphinpart.cpp:190
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Търсене на файл..."
1410 #: dolphinpart.cpp:196
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Отваряне на &терминал"
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1429 msgctxt "@title:window"
1431 msgstr "Размаркиране"
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 msgstr "&Редактиране"
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1468 msgstr "Инструменти"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Последно затворени раздели"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1487 #: dolphintabbar.cpp:126
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1493 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Отделяне на раздел"
1499 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1505 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Затваряне на раздел"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:499
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:503
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Лента за местоположение"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Главна лента с инструменти"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1556 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1557 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1558 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1559 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1560 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1561 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1562 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1563 "в Наръчника.</para>"
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1579 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1580 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1581 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1582 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1583 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1584 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1585 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1586 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1587 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1588 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Търсене за %1"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Зареждане на папка..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1620 msgctxt "@info:progress"
1622 msgstr "Подреждане..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1627 msgid "Searching..."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1644 msgctxt "@info:status"
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Invalid protocol"
1654 msgstr "Невалиден протокол"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1659 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "Един избран файл"
1724 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "Една избрана папка"
1733 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "Един избран елемент"
1743 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1747 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid_plural "%1 Files"
1750 msgstr[0] "Един файл"
1751 msgstr[1] "%1 файла"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1755 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid_plural "%1 Folders"
1758 msgstr[0] "Една папка"
1759 msgstr[1] "%1 папки"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "Един елемент"
1768 msgstr[1] "%1 елемента"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1772 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 обект"
1776 msgstr[1] "%1 обекта"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1780 msgctxt "width × height"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1786 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1792 msgctxt "@title:group"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1828 msgctxt "@title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1834 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1841 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "One Week Ago"
1849 msgstr "Преди седмица"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Two Weeks Ago"
1855 msgstr "Преди две седмици"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Three Weeks Ago"
1861 msgstr "Преди три седмици"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Earlier this Month"
1867 msgstr "По-рано този месец"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1965 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1970 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1978 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1979 "and yyyy is full year number"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1986 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgstr "Изпълнение, "
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2021 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2022 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2023 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2038 msgstr "Променян на"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2043 msgid "The date format can be selected in settings."
2044 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2054 msgstr "Последен достъп"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2101 msgstr "Брой страници"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2111 msgstr "Брой редове"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Дата на заснемане"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2123 msgstr "Изображение"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2126 msgctxt "@label width x height"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2171 msgstr "Продължителност"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2176 msgstr "Скорост на предаване"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Година на издаване"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "Съотношение"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2201 msgstr "Честота на кадрите"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Файлово разширение"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Време на изтриване"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Адрес на препратката"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2233 msgid "Downloaded From"
2234 msgstr "Изтеглено от"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2244 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2245 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2247 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2248 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2258 msgstr "Потребителска група"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Неизвестна грешка."
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Файлов мениджър"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2285 msgctxt "@info:credit"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2297 msgctxt "@info:credit"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2345 msgctxt "@info:credit"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2361 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2362 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "David Faure"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Документация"
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2438 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Документ за отваряне"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Показване на скритите файлове"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Автоматично прелистване"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgstr "Преименуване ..."
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Преместване в кошчето"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Показване на скритите файлове"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Автоматично прелистване"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 msgid "Show item on hover"
2535 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2540 msgid "Date display format"
2541 msgstr "Формат на датата"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgstr "Предварителен преглед"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Конфигуриране..."
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Кратка дата"
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2585 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2590 msgstr "възпроизвеждане"
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2615 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2616 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2627 msgstr "Местоположение"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Изображения"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Аудио файлове"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Тази седмица"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Тази година"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Всякаква оценка"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "1 или по-висока"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "2 или по-висока"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "3 или по-висока"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "4 или по-висока"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Максимална оценка"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Изчистване на избора"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2751 msgctxt "String list separator"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[1] "Тагове: %2"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2765 msgctxt "@action:button"
2767 msgstr "Добавяне на етикети"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "От тук (%1)"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Изход от търсенето"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2795 msgctxt "action:button"
2797 msgstr "Име на файл"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "Домашна папка"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Отмяна на копирането"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2857 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2859 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr "Отмяна на изрязването"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2884 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2891 msgctxt "@action:button"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2899 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Duplicating"
2906 msgstr "Отмяна на дублирането"
2908 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2909 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2912 msgctxt "@action keep short"
2916 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2921 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Moving"
2928 msgstr "Отмяна на преместването"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2947 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2948 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2949 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2955 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2956 msgid "Paste from Clipboard"
2957 msgstr "Поставяне от клипборда"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2961 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2962 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2967 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2968 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 msgstr "Не ми напомняй повече"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2973 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2975 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2976 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2978 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2979 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Renaming"
2986 msgstr "Отмяна на преименуването"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2996 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2999 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3009 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3012 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3022 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3035 msgid "Permanently Delete %2"
3036 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3037 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3038 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3048 msgid "Duplicate %2"
3049 msgid_plural "Duplicate %2"
3050 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3051 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3061 msgid "Move %2 to the Trash"
3062 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3063 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3064 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3075 msgid_plural "Rename %2"
3076 msgstr[0] "Преименуване %2"
3077 msgstr[1] "Преименуване %2"
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3081 msgctxt "@info:whatsthis"
3083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3088 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3090 "the current selection.</para>"
3092 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3093 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3094 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3095 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3096 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3097 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3098 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3099 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3106 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3107 "премахнете от избора."
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3112 msgid "Selection Mode"
3113 msgstr "Режим на селекция"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Exit Selection Mode"
3119 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3125 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3129 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgstr "Търсене ..."
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Download New Services..."
3137 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3147 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3152 msgid "Restart now?"
3153 msgstr "Рестартиране сега?"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3157 msgctxt "@option:check"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "Използване на системния шрифт"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 msgstr "Размер на икона"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "Предварителен преглед"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3212 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3239 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3240 "\" в контекстното меню."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3245 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3247 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3252 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3254 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3259 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3260 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3265 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3266 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3270 #, fuzzy, kde-format
3271 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3272 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3274 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3280 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3281 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Разположение на колоните"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Страничен отстъп"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 msgid "Highlight entire row"
3299 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 msgid "Expandable folders"
3305 msgstr "Разширяеми папки"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3329 msgid "Permissions style format"
3330 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 msgid "Hidden files shown"
3337 msgstr "Показване на скритите файлове"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3345 "will be shown in the file view."
3347 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3362 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3369 msgstr "Режим на преглед"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3379 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 msgid "Previews shown"
3387 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3396 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3402 msgid "Grouped Sorting"
3403 msgstr "Категоризирано подреждане"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3412 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Подреждане на файловете по"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3429 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Видими роли"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Последна промяна"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Допълнителна информация"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3519 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3520 "екземпляр на Dolphin"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3530 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3531 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3532 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3533 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3539 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3542 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3549 msgstr "Домашен URL"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3554 msgid "Remember open folders and tabs"
3555 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3560 msgid "Split the view into two panes"
3561 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3566 msgid "Should the filter bar be shown"
3567 msgstr "Показване на филтъра"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3572 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3573 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3578 msgid "Browse through archives"
3579 msgstr "Разглеждане на архивите"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3584 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3585 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3591 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3592 "running in the Terminal panel."
3593 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Преименуване на елемент"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Показване на превключването"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3615 "на долната лента на режима за селекция."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "Показване на подсказки"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3690 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3691 "подреждане на елементите"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3696 msgid "Text width index"
3697 msgstr "Текст с индекс"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3702 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3706 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3708 msgid "Enabled plugins"
3709 msgstr "Включени приставки"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3713 msgctxt "@title:window"
3715 msgstr "Настройване"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3719 msgctxt "@title:group General settings"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3725 msgctxt "@title:group"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3731 msgctxt "@title:group"
3733 msgstr "Режими на преглед"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Контекстно меню"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Обратна връзка"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3764 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3770 msgstr "Предупреждение"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3774 msgctxt "@option:radio"
3775 msgid "Use common display style for all folders"
3776 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Remember display style for each folder"
3782 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3791 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3792 "свойствата на изгледа."
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3796 msgctxt "@title:group"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3802 msgctxt "option:radio"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3810 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3816 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Sorting mode: "
3822 msgstr "Режим на сортиране: "
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3826 msgctxt "option:check split view panes"
3827 msgid "Switch between panes with Tab key"
3828 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Split view: "
3834 msgstr "Разделен изглед:"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Turning off split view closes active pane"
3840 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3844 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3846 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3851 msgctxt "@option:check"
3852 msgid "Show tooltips"
3853 msgstr "Показване на подсказки"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Miscellaneous: "
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3864 msgctxt "@option:check"
3865 msgid "Show selection marker"
3866 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Rename inline"
3872 msgstr "Преименуване на елемент"
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Изпразване на кошчето"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "When opening an executable file:"
3926 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 msgstr "Запитване винаги"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3935 msgid "Open in application"
3936 msgstr "Отваряне в приложение"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3941 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3953 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3955 msgstr "Предварителен преглед"
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3960 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3961 msgid "Confirmations"
3962 msgstr "Потвърждения"
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3966 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3968 msgstr "Лента за състоянието"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Show previews in the view for:"
3974 msgstr "Предварителен преглед за:"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3978 msgid "Skip previews for local files above:"
3979 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3984 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3991 msgstr "Без ограничение"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3996 msgid "Skip previews for remote files above:"
3997 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4002 msgstr "Без предварителен преглед"
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show status bar"
4008 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show zoom slider"
4014 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show space information"
4020 msgstr "Показване на информация за пространството"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4025 msgctxt "@title:tab"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4032 msgctxt "@title:tab"
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4039 msgctxt "@title:tab"
4041 msgstr "Подробности"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "Зад текущия раздел"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "На края в лентата на разделите"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Open archives as folder"
4065 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Open folders during drag operations"
4071 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4075 msgctxt "@title:group"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4081 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Показване при стартиране:"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Нови прозорци:"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Make location bar editable"
4130 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Open new folders in tabs"
4136 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4163 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4170 msgstr "Системен шрифт"
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4176 msgstr "Потребителски шрифт"
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4180 msgctxt "@action:button Choose font"
4182 msgstr "Избиране..."
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Default icon size:"
4188 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Preview icon size:"
4194 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4198 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgstr "Шрифт на етикета:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label width:"
4230 msgstr "Широчина на етикета:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgstr "Неограничено"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum lines:"
4272 msgstr "Максимален брой редове:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgstr "Неограничено"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum width:"
4302 msgstr "Максимална широчина:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4306 msgctxt "@option:check"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking anywhere on the row"
4320 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking on icon or name"
4326 msgstr "При кликване върху икона или име"
4328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Open files and folders:"
4333 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "Number of items"
4339 msgstr "Брой елементи"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "Size of contents, up to "
4345 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4350 msgid_plural " levels deep"
4351 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4352 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Folder size displays:"
4358 msgstr "Размер на папката:"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4362 msgctxt "option:radio as in relative date"
4363 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4368 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4369 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4374 msgctxt "@title:group"
4376 msgstr "Стил на датата:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4380 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4381 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4382 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4386 msgctxt "option:radio as numeric style"
4387 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4388 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4392 msgctxt "option:radio as combined style"
4393 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4394 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Permissions style:"
4400 msgstr "Стил на права на достъп:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4409 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgstr "Подробности"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Показване първо на папките"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Показване в групи"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Показване на скритите файлове"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Допълнителна информация"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4490 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgstr "Режим на преглед:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4496 msgctxt "@label:listbox"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Настройки на изгледа:"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Текущата папка"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgstr "Всички папки"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4525 msgctxt "@title:group"
4527 msgstr "Прилагане към:"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4541 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "Applying View Properties"
4554 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4558 msgctxt "@info:progress"
4559 msgid "Counting folders: %1"
4560 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4564 msgctxt "@info:progress"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4582 msgid "Sets the size of the file icons."
4583 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4593 msgid "Stop loading"
4594 msgstr "Спиране на зареждането"
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4606 "device.</item></list></para>"
4608 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4609 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4610 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4611 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4612 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4613 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4614 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Zoom Slider"
4621 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Space Information"
4627 msgstr "Показване на данни за пространството"
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4631 msgctxt "@info:status Free disk space"
4633 msgstr "%1 свободни"
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4637 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4639 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4641 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4643 msgid "Trash Emptied"
4644 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4646 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4648 msgid "The Trash was emptied."
4649 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Count of available Network Shares"
4661 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "A subset of Dolphin settings."
4673 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4677 msgid "Select Remote Charset"
4678 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4683 msgstr "По подразбиране"
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4688 msgstr "Презареждане"
4690 #: views/dolphinview.cpp:638
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 Folder selected"
4694 msgid_plural "%1 Folders selected"
4695 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4696 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4698 #: views/dolphinview.cpp:639
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 File selected"
4702 msgid_plural "%1 Files selected"
4703 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4704 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4706 #: views/dolphinview.cpp:641
4708 msgctxt "@info:status"
4710 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[1] "%1 папки"
4714 #: views/dolphinview.cpp:642
4716 msgctxt "@info:status"
4718 msgid_plural "%1 Files"
4720 msgstr[1] "%1 файла"
4722 #: views/dolphinview.cpp:646
4724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4726 msgstr "%1, %2 (%3)"
4728 #: views/dolphinview.cpp:648
4730 msgctxt "@info:status files (size)"
4734 #: views/dolphinview.cpp:652
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "0 Folders, 0 Files"
4738 msgstr "0 папки, 0 файла"
4740 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4742 msgctxt "<filename> copy"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1060
4748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4750 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4751 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1072
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Open %1 Item"
4757 msgid_plural "Open %1 Items"
4758 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4759 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1203
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Side Padding"
4765 msgstr "Страничен отстъп"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1207
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Automatic Column Widths"
4771 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1212
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Custom Column Widths"
4777 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1783
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "Trash operation completed."
4783 msgstr "Изтриването завърши."
4785 #: views/dolphinview.cpp:1793
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Delete operation completed."
4789 msgstr "Изтриването завърши."
4791 #: views/dolphinview.cpp:1949
4793 msgctxt "@action:button"
4794 msgid "Rename and Hide"
4795 msgstr "Преименуване и скриване"
4797 #: views/dolphinview.cpp:1958
4800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4803 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4804 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1960
4809 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4810 "Do you still want to rename it?"
4812 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4813 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1962
4817 msgid "Hide this File?"
4818 msgstr "Скриване на файла?"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1962
4822 msgid "Hide this Folder?"
4823 msgstr "Скриване на папката?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2016
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location is empty."
4829 msgstr "Местоположението е празно."
4831 #: views/dolphinview.cpp:2018
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location '%1' is invalid."
4835 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4837 #: views/dolphinview.cpp:2272
4840 msgstr "Зареждане..."
4842 #: views/dolphinview.cpp:2291
4844 msgid "Loading canceled"
4845 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2293
4849 msgid "No items matching the filter"
4850 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2295
4854 msgid "No items matching the search"
4855 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2297
4859 msgid "Trash is empty"
4860 msgstr "Кошчето е празно"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2300
4865 msgstr "Няма етикети"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2303
4869 msgid "No files tagged with \"%1\""
4870 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4872 #: views/dolphinview.cpp:2307
4874 msgid "No recently used items"
4875 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2309
4879 msgid "No shared folders found"
4880 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2311
4884 msgid "No relevant network resources found"
4885 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2313
4889 msgid "No MTP-compatible devices found"
4890 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2315
4894 msgid "No Apple devices found"
4895 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2317
4899 msgid "No Bluetooth devices found"
4900 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2319
4904 msgid "Folder is empty"
4905 msgstr "Папката е празна"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4910 msgid "Create Folder..."
4911 msgstr "Създаване на папка..."
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4918 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4920 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4921 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4922 "те се различават само по номера."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4932 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4933 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4934 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4943 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4944 "възстановени по нормален начин."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Дублиране тук"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4973 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4974 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4975 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4976 "като управление на разрешения за четене и запис."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location"
4982 msgstr "Копиране на местоположението"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4988 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Преместване в кошчето…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Дублиране тук…"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Копиране на местоположението…"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5024 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5025 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5026 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5027 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5028 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5038 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5039 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5040 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5051 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5052 "of multiple folders in the same list.</para>"
5054 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5055 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5056 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5057 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5058 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5059 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5060 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5061 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5065 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgstr "Режим на преглед"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5072 msgid "This increases the icon size."
5073 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Reset Zoom Level"
5079 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5083 msgid "Zoom To Default"
5084 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5089 msgid "This resets the icon size to default."
5090 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5095 msgid "This reduces the icon size."
5096 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 msgid "Show Previews"
5108 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5113 msgid "Show preview of files and folders"
5114 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5124 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5125 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5126 "версии на изображенията."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "Папките първо"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "Скритите файлове накрая"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgstr "Сортиране по"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "Показване в групи"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "Показване на скритите файлове"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5180 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5181 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5182 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5183 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5184 "те са скрити. </para>"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Adjust View Display Style..."
5190 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5198 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5199 "изгледа на папките."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5210 msgid "Icons view mode"
5211 msgstr "Изглед с икони"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5222 msgid "Compact view mode"
5223 msgstr "Сбит изглед"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgstr "Подробности"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5234 msgid "Details view mode"
5235 msgstr "Подробен изглед"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5239 msgctxt "Sort descending"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5245 msgctxt "Sort ascending"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Largest First"
5253 msgstr "Първо най-големите"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Smallest First"
5259 msgstr "Първо най-малките"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Newest First"
5265 msgstr "Първо най-новите"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Oldest First"
5271 msgstr "Първо най-старите"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Highest First"
5277 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Lowest First"
5283 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5287 msgctxt "Sort descending"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5293 msgctxt "Sort ascending"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5301 "selection is empty when this text is shown."
5302 msgid "Actions for Current View"
5303 msgstr "Действия за активния изглед"
5305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5309 #. and a fallback will be used.
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5312 msgid "Actions for %1"
5313 msgstr "Действия за %1"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5319 "of selected files/folders."
5320 msgid "Actions for One Selected Item"
5321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5322 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5323 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Updating version information..."
5329 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5332 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5333 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."