]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 17:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:554
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:556
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:565
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:615
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
350 #, fuzzy, kde-format
351 #| msgctxt "@action:inmenu"
352 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
355 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
373 "разделен изглед."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
382 #, fuzzy, kde-format
383 #| msgctxt "@action:inmenu"
384 #| msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
390 #, fuzzy, kde-format
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Филтър..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 "тяхно име."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Филтър"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Търсене..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Търсене"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Избиране"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 "избрали."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Стоп"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Спиране на зареждането"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 "приложението."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Отметки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Следващ раздел"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Предишен раздел"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Показване на целта"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Информация"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
850 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
851 "Показване на панели </interface>. </para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
864 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
865 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
866 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
867 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
880 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
881 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
882 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
883 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
884 "para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Папки"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
901 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
902 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
914 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
915 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
916 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
917 "para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Терминал"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
937 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
938 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
939 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
940 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
941 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
942 "като Konsole. </para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
956 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
957 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
958 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
959 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
960 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
961 "като Konsole. </para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Места"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показване на скритите места"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
983 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
984 "\"скрит\"."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
997 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
998 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
999 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1000 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1007 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1008 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1009 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1010 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1011 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1012 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1013 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1014 "interface> to display it again.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1017 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1018 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1019 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1020 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1021 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1022 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1023 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1024 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1025 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1026 "за да го покажете отново.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Показване на панелите"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1045 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1046 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1047 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1048 "основната директория </emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Затваряне"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Затваряне на левия панел"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Затваряне"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Затваряне на десния панел"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Разделяне"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Разделен изглед"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1098 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1099 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1100 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1101 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1102 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1103 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1119 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1120 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1121 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1122 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1123 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1124 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1125 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1126 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1127 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1146 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1147 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1148 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1149 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1152 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1153 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1154 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1155 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1156 "обхваща основите.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1168 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1169 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1170 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1181 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1182 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1183 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1184 "инструменти. </para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1194 msgstr ""
1195 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1196 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1197 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1198 "</interface>."
1199
1200 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1201 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1202 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1203 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1204 #. The same might be true for any external link you translate.
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1210 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1211 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1213 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1216 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1217 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1218 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1219 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1220 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1236 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1237 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1238 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1239 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1240 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1241 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1242 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1243 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1250 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1251 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1252 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1253 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1256 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1257 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1258 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1259 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1260 "link >.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1276 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1277 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1278 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1279 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1280 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1281 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1282 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1293 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1294 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1304 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1316 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1317 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1318 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Изпразване на кошчето"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1354 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:149
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:153
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:158
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:164
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Размаркиране на всичко"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:179
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "&Приложения"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:180
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Мрежови папки"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:181
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Кошче"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:184
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Автоматично стартиране"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:190
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Търсене на файл..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:196
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Отваряне на &терминал"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Избиране"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Размаркиране"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Редактиране"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Селекция"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "&Изглед"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "Навига&ция"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Инструменти"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Последно затворени раздели"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:126
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Нов раздел"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:127
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Отделяне на раздел"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:128
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:129
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Затваряне на раздел"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:499
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 msgid "%1 | (%2)"
1517 msgstr "%1 | (%2)"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:503
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 msgid "(%1) | %2"
1525 msgstr "(%1) | %2"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Лента за местоположение"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Главна лента с инструменти"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1556 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1557 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1558 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1559 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1560 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1561 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1562 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1563 "в Наръчника.</para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1580 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1581 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1582 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1583 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1584 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1585 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1586 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1587 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1588 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1591 #, kde-format
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 msgstr ""
1594 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1595 "внимателни."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Търсене"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Търсене за %1"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Зареждане на папка..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting..."
1622 msgstr "Подреждане..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching..."
1628 msgstr "Търсене..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Invalid protocol"
1654 msgstr "Невалиден протокол"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgid ""
1659 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 msgstr ""
1661 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1662 "достъпен."
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1671 #, kde-format
1672 msgid "Filter..."
1673 msgstr "Филтър..."
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 msgid "\"%1\""
1685 msgstr "\"%1\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 "files/folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "Един избран файл"
1724 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "Една избрана папка"
1733 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "Един избран елемент"
1743 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One File"
1749 msgid_plural "%1 Files"
1750 msgstr[0] "Един файл"
1751 msgstr[1] "%1 файла"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Folder"
1757 msgid_plural "%1 Folders"
1758 msgstr[0] "Една папка"
1759 msgstr[1] "%1 папки"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid "One Item"
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "Един елемент"
1768 msgstr[1] "%1 елемента"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid "%1 item"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 обект"
1776 msgstr[1] "%1 обекта"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "width × height"
1781 msgid "%1 × %2"
1782 msgstr "%1 × %2"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 msgid "0 - 9"
1788 msgstr "0 - 9"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group"
1793 msgid "Others"
1794 msgstr "Други"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Folders"
1800 msgstr "Папки"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Small"
1806 msgstr "Малка"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Medium"
1812 msgstr "Средна"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Big"
1818 msgstr "Големи"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Today"
1824 msgstr "Днес"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Yesterday"
1830 msgstr "Вчера"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 msgid "dddd"
1836 msgstr "дддд"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 msgid "%1"
1843 msgstr "%1"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "One Week Ago"
1849 msgstr "Преди седмица"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Two Weeks Ago"
1855 msgstr "Преди две седмици"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Three Weeks Ago"
1861 msgstr "Преди три седмици"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Earlier this Month"
1867 msgstr "По-рано този месец"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 "@title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1965 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1979 "and yyyy is full year number"
1980 msgid "MMMM, yyyy"
1981 msgstr "ММММ, гггг"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 "group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Read, "
1996 msgstr "Четене, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Write, "
2003 msgstr "Запис, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Execute, "
2010 msgstr "Изпълнение, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Forbidden"
2017 msgstr "Забранено"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2022 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2023 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Name"
2028 msgstr "Име"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Size"
2033 msgstr "Големина"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Modified"
2038 msgstr "Променян на"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2042 msgctxt "@tooltip"
2043 msgid "The date format can be selected in settings."
2044 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Created"
2049 msgstr "Създаден"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Accessed"
2054 msgstr "Последен достъп"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Type"
2059 msgstr "Вид"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Rating"
2064 msgstr "Оценка"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Tags"
2069 msgstr "Етикети"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Comment"
2074 msgstr "Коментар"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Title"
2079 msgstr "Заглавие"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Document"
2086 msgstr "Документ"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Author"
2091 msgstr "Автор"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Publisher"
2096 msgstr "Издател"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Page Count"
2101 msgstr "Брой страници"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Word Count"
2106 msgstr "Брой думи"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Line Count"
2111 msgstr "Брой редове"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Дата на заснемане"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Image"
2123 msgstr "Изображение"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2126 msgctxt "@label width x height"
2127 msgid "Dimensions"
2128 msgstr "Размери"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Width"
2133 msgstr "Широчина"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Height"
2138 msgstr "Височина"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Orientation"
2143 msgstr "Ориентация"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Artist"
2148 msgstr "Изпълнител"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Audio"
2156 msgstr "Аудио"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Genre"
2161 msgstr "Жанр"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Album"
2166 msgstr "Албум"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Duration"
2171 msgstr "Продължителност"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Bitrate"
2176 msgstr "Скорост на предаване"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Track"
2181 msgstr "Песен"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Година на издаване"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "Съотношение"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Video"
2196 msgstr "Видео"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Frame Rate"
2201 msgstr "Честота на кадрите"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Path"
2206 msgstr "Път"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Other"
2214 msgstr "Друго"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Файлово разширение"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Време на изтриване"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Адрес на препратката"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Downloaded From"
2234 msgstr "Изтеглено от"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Permissions"
2239 msgstr "Права"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2242 msgctxt "@tooltip"
2243 msgid ""
2244 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2245 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2246 msgstr ""
2247 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2248 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Owner"
2253 msgstr "Собственик"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "User Group"
2258 msgstr "Потребителска група"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Неизвестна грешка."
2265
2266 #: main.cpp:96
2267 #, kde-format
2268 msgid "Dolphin"
2269 msgstr "Dolphin"
2270
2271 #: main.cpp:98
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title"
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Файлов мениджър"
2276
2277 #: main.cpp:100
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2282
2283 #: main.cpp:102
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Felix Ernst"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2288
2289 #: main.cpp:103
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2294
2295 #: main.cpp:105
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Méven Car"
2299 msgstr "Méven Car"
2300
2301 #: main.cpp:106
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2306
2307 #: main.cpp:108
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2312
2313 #: main.cpp:109
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2318
2319 #: main.cpp:111
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324
2325 #: main.cpp:112
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2330
2331 #: main.cpp:114
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2336
2337 #: main.cpp:115
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2342
2343 #: main.cpp:117
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Peter Penz"
2347 msgstr "Peter Penz"
2348
2349 #: main.cpp:118
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2354
2355 #: main.cpp:120
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2360
2361 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2362 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Developer"
2366 msgstr "Разработка"
2367
2368 #: main.cpp:121
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "David Faure"
2372 msgstr "David Faure"
2373
2374 #: main.cpp:122
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379
2380 #: main.cpp:123
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2385
2386 #: main.cpp:124
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2391
2392 #: main.cpp:125
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2397
2398 #: main.cpp:126
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2403
2404 #: main.cpp:127
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2409
2410 #: main.cpp:127
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Документация"
2415
2416 #: main.cpp:137
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2421
2422 #: main.cpp:139
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2427
2428 #: main.cpp:140
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2433
2434 #: main.cpp:142
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2438 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2439
2440 #: main.cpp:143
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Документ за отваряне"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Показване на скритите файлове"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2456 msgstr ""
2457 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2461 #, kde-format
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Автоматично прелистване"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Cut"
2469 msgstr "Изрязване"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Copy"
2475 msgstr "Копиране"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Rename..."
2481 msgstr "Преименуване ..."
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Преместване в кошчето"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Delete"
2493 msgstr "Изтриване"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Показване на скритите файлове"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Автоматично прелистване"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Properties"
2517 msgstr "Информация"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2521 #, kde-format
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2527 #, kde-format
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2533 #, kde-format
2534 msgid "Show item on hover"
2535 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2539 #, kde-format
2540 msgid "Date display format"
2541 msgstr "Формат на датата"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Preview"
2547 msgstr "Предварителен преглед"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Конфигуриране..."
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Кратка дата"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2585 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgid "play"
2590 msgstr "възпроизвеждане"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #, kde-format
2594 msgid "pause"
2595 msgstr "пауза"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 #, kde-format
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2602
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2614 msgstr ""
2615 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2616 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2619 #, kde-format
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Location"
2627 msgstr "Местоположение"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "What"
2633 msgstr "Какво"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Type"
2639 msgstr "Всеки тип"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Folders"
2645 msgstr "Папки"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Documents"
2651 msgstr "Документи"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Images"
2657 msgstr "Изображения"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Audio Files"
2663 msgstr "Аудио файлове"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Videos"
2669 msgstr "Видео"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Date"
2675 msgstr "Всяка дата"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Today"
2681 msgstr "Днес"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Yesterday"
2687 msgstr "Вчера"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Week"
2693 msgstr "Тази седмица"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Month"
2699 msgstr "Този месец"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Year"
2705 msgstr "Тази година"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Rating"
2711 msgstr "Всякаква оценка"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "1 or more"
2717 msgstr "1 или по-висока"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "2 or more"
2723 msgstr "2 или по-висока"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "3 or more"
2729 msgstr "3 или по-висока"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "4 or more"
2735 msgstr "4 или по-висока"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Максимална оценка"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Изчистване на избора"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "String list separator"
2752 msgid ", "
2753 msgstr ", "
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid "Tag: %2"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Таг: %2"
2761 msgstr[1] "Тагове: %2"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Add Tags"
2767 msgstr "Добавяне на етикети"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "От тук (%1)"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Изход от търсенето"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Filename"
2797 msgstr "Име на файл"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Content"
2803 msgstr "Съдържание"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here"
2809 msgstr "От тук"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Your files"
2815 msgstr "Домашна папка"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2824 #, kde-format
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2829 #, kde-format
2830 msgctxt ""
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 "user entered."
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Отмяна на копирането"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr ""
2857 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2858
2859 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr "Отмяна на изрязването"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr ""
2884 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel"
2893 msgstr "Отказ"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2899 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Duplicating"
2906 msgstr "Отмяна на дублирането"
2907
2908 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2909 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action keep short"
2913 msgid "More"
2914 msgstr "Още"
2915
2916 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2921 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Moving"
2928 msgstr "Отмяна на преместването"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2934 msgstr ""
2935 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgid ""
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2944 "para>"
2945 msgstr ""
2946 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2947 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2948 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2949 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2950 "</para>"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2953 #, kde-format
2954 msgctxt ""
2955 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2956 msgid "Paste from Clipboard"
2957 msgstr "Поставяне от клипборда"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2962 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2968 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 msgstr "Не ми напомняй повече"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 msgid ""
2975 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2976 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 msgstr ""
2978 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2979 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Renaming"
2986 msgstr "Отмяна на преименуването"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2999 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3012 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Permanently Delete %2"
3036 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3037 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3038 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Duplicate %2"
3049 msgid_plural "Duplicate %2"
3050 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3051 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Move %2 to the Trash"
3062 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3063 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3064 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Rename %2"
3075 msgid_plural "Rename %2"
3076 msgstr[0] "Преименуване %2"
3077 msgstr[1] "Преименуване %2"
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 #, kde-kuit-format
3081 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 msgid ""
3083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3088 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3090 "the current selection.</para>"
3091 msgstr ""
3092 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3093 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3094 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3095 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3096 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3097 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3098 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3099 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr ""
3106 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3107 "премахнете от избора."
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3112 msgid "Selection Mode"
3113 msgstr "Режим на селекция"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Exit Selection Mode"
3119 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3125 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Search..."
3131 msgstr "Търсене ..."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Download New Services..."
3137 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info"
3142 msgid ""
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "settings."
3145 msgstr ""
3146 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3147 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid "Restart now?"
3153 msgstr "Рестартиране сега?"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "Delete"
3159 msgstr "Изтриване"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3170 msgid "%1: %2"
3171 msgstr "%1: %2"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 #, kde-format
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "Използване на системния шрифт"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 #, kde-format
3190 msgid "Icon size"
3191 msgstr "Размер на икона"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 #, kde-format
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "Предварителен преглед"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 #, kde-format
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3213 msgstr ""
3214 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3238 msgstr ""
3239 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3240 "\" в контекстното меню."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3246 msgstr ""
3247 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3253 msgstr ""
3254 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3260 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3266 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3270 #, fuzzy, kde-format
3271 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3272 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3273 msgstr ""
3274 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3280 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3281 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3285 #, kde-format
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Разположение на колоните"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3291 #, kde-format
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Страничен отстъп"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3297 #, kde-format
3298 msgid "Highlight entire row"
3299 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3303 #, kde-format
3304 msgid "Expandable folders"
3305 msgstr "Разширяеми папки"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3309 #, kde-format
3310 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3311 msgstr ""
3312 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 #, kde-format
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3322 #, kde-format
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3328 #, kde-format
3329 msgid "Permissions style format"
3330 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Hidden files shown"
3337 msgstr "Показване на скритите файлове"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3345 "will be shown in the file view."
3346 msgstr ""
3347 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3348 "\".\")."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Version"
3355 msgstr "Версия"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3362 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "View Mode"
3369 msgstr "Режим на преглед"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3378 msgstr ""
3379 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3380 "(1) и колони(2)."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Previews shown"
3387 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3395 "icon."
3396 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Grouped Sorting"
3403 msgstr "Категоризирано подреждане"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3411 msgstr ""
3412 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Подреждане на файловете по"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "performed on."
3428 msgstr ""
3429 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3430 "пр.)."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Видими роли"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Последна промяна"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Допълнителна информация"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 #, kde-format
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "instance"
3518 msgstr ""
3519 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3520 "екземпляр на Dolphin"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3529 msgstr ""
3530 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3531 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3532 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3533 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 "UI)"
3541 msgstr ""
3542 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3543 "интерфейса)"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 #, kde-format
3548 msgid "Home URL"
3549 msgstr "Домашен URL"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3553 #, kde-format
3554 msgid "Remember open folders and tabs"
3555 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "Split the view into two panes"
3561 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the filter bar be shown"
3567 msgstr "Показване на филтъра"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3573 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3577 #, kde-format
3578 msgid "Browse through archives"
3579 msgstr "Разглеждане на архивите"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3583 #, kde-format
3584 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3585 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3592 "running in the Terminal panel."
3593 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 #, kde-format
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Преименуване на елемент"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Показване на превключването"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3612 "mode bottom bar."
3613 msgstr ""
3614 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3615 "на долната лента на режима за селекция."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3625 #, kde-format
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3631 #, kde-format
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "Показване на подсказки"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3643 #, kde-format
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 #, kde-format
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 #, kde-format
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "items"
3689 msgstr ""
3690 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3691 "подреждане на елементите"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 #, kde-format
3696 msgid "Text width index"
3697 msgstr "Текст с индекс"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3706 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enabled plugins"
3709 msgstr "Включени приставки"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:window"
3714 msgid "Configure"
3715 msgstr "Настройване"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group General settings"
3720 msgid "General"
3721 msgstr "Общи"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Startup"
3727 msgstr "Стартиране"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "View Modes"
3733 msgstr "Режими на преглед"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Navigation"
3739 msgstr "Навигация"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Контекстно меню"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Trash"
3751 msgstr "Кошче"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Обратна връзка"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 msgstr ""
3764 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3765 "отхвърлите?"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3768 #, kde-format
3769 msgid "Warning"
3770 msgstr "Предупреждение"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:radio"
3775 msgid "Use common display style for all folders"
3776 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Remember display style for each folder"
3782 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid ""
3788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "properties for."
3790 msgstr ""
3791 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3792 "свойствата на изгледа."
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "View: "
3798 msgstr "Изглед: "
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:radio"
3803 msgid "Natural"
3804 msgstr "Естествено"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3810 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3816 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Sorting mode: "
3822 msgstr "Режим на сортиране: "
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "option:check split view panes"
3827 msgid "Switch between panes with Tab key"
3828 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Split view: "
3834 msgstr "Разделен изглед:"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Turning off split view closes active pane"
3840 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3843 #, kde-format
3844 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3845 msgstr ""
3846 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3847 "прозорец"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check"
3852 msgid "Show tooltips"
3853 msgstr "Показване на подсказки"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Miscellaneous: "
3860 msgstr "Разни: "
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check"
3865 msgid "Show selection marker"
3866 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Rename inline"
3872 msgstr "Преименуване на елемент"
3873
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Изпразване на кошчето"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "When opening an executable file:"
3926 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3929 #, kde-format
3930 msgid "Always ask"
3931 msgstr "Запитване винаги"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 #, kde-format
3935 msgid "Open in application"
3936 msgstr "Отваряне в приложение"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 #, kde-format
3940 msgid "Run script"
3941 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3947 msgid "Behavior"
3948 msgstr "Поведение"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3954 msgid "Previews"
3955 msgstr "Предварителен преглед"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3961 msgid "Confirmations"
3962 msgstr "Потвърждения"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3967 msgid "Status Bar"
3968 msgstr "Лента за състоянието"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Show previews in the view for:"
3974 msgstr "Предварителен преглед за:"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3977 #, kde-format
3978 msgid "Skip previews for local files above:"
3979 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3985 msgid " MiB"
3986 msgstr " MiB"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "No limit"
3991 msgstr "Без ограничение"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Skip previews for remote files above:"
3997 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4000 #, kde-format
4001 msgid "No previews"
4002 msgstr "Без предварителен преглед"
4003
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show status bar"
4008 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4009
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show zoom slider"
4014 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4015
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show space information"
4020 msgstr "Показване на информация за пространството"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Icons"
4027 msgstr "Икони"
4028
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab"
4033 msgid "Compact"
4034 msgstr "Компактно"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Details"
4041 msgstr "Подробности"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "Зад текущия раздел"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "На края в лентата на разделите"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Open archives as folder"
4065 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Open folders during drag operations"
4071 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "General: "
4077 msgstr "Общи: "
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Показване при стартиране:"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4116 #, kde-format
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Нови прозорци:"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Make location bar editable"
4130 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Open new folders in tabs"
4136 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4141 msgid "General:"
4142 msgstr "Общи:"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info"
4159 msgid ""
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "be applied."
4162 msgstr ""
4163 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4164 "бъде приложено."
4165
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4169 msgid "System Font"
4170 msgstr "Системен шрифт"
4171
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4175 msgid "Custom Font"
4176 msgstr "Потребителски шрифт"
4177
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button Choose font"
4181 msgid "Choose..."
4182 msgstr "Избиране..."
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Default icon size:"
4188 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Preview icon size:"
4194 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Label font:"
4200 msgstr "Шрифт на етикета:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Small"
4206 msgstr "Малка"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Medium"
4212 msgstr "Средна"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Large"
4218 msgstr "Голяма"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Huge"
4224 msgstr "Огромна"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label width:"
4230 msgstr "Широчина на етикета:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "Unlimited"
4236 msgstr "Неограничено"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "1"
4242 msgstr "1"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "2"
4248 msgstr "2"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "3"
4254 msgstr "3"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "4"
4260 msgstr "4"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "5"
4266 msgstr "5"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum lines:"
4272 msgstr "Максимален брой редове:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Unlimited"
4278 msgstr "Неограничено"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Small"
4284 msgstr "Малка"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "Средна"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Large"
4296 msgstr "Голяма"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum width:"
4302 msgstr "Максимална широчина:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Expandable"
4308 msgstr "Разширяеми"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Folders:"
4314 msgstr "Папки:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking anywhere on the row"
4320 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking on icon or name"
4326 msgstr "При кликване върху икона или име"
4327
4328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Open files and folders:"
4333 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "Number of items"
4339 msgstr "Брой елементи"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "Size of contents, up to "
4345 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4348 #, kde-format
4349 msgid " level deep"
4350 msgid_plural " levels deep"
4351 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4352 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Folder size displays:"
4358 msgstr "Размер на папката:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio as in relative date"
4363 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4369 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Date style:"
4376 msgstr "Стил на датата:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4381 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4382 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio as numeric style"
4387 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4388 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio as combined style"
4393 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4394 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Permissions style:"
4400 msgstr "Стил на права на достъп:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4409 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Icons"
4421 msgstr "Икони"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Compact"
4427 msgstr "Компактно"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "Подробности"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgid "Ascending"
4439 msgstr "Възходящо"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Descending"
4445 msgstr "Низходящо"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Показване първо на папките"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Показване в групи"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Показване на скритите файлове"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Допълнителна информация"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4484 #, kde-format
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "View mode:"
4492 msgstr "Режим на преглед:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Sorting:"
4498 msgstr "Сортиране:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4501 #, kde-format
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Настройки на изгледа:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Текущата папка"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "All folders"
4521 msgstr "Всички папки"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Apply to:"
4527 msgstr "Прилагане към:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "continue?"
4541 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4549
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "Applying View Properties"
4554 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4555
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:progress"
4559 msgid "Counting folders: %1"
4560 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4561
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:progress"
4565 msgid "Folders: %1"
4566 msgstr "Папки: %1"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4571 msgid "Zoom:"
4572 msgstr "Мащаб:"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4575 #, kde-format
4576 msgid "Zoom"
4577 msgstr "Мащаб"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4582 msgid "Sets the size of the file icons."
4583 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4586 #, kde-format
4587 msgid "Stop"
4588 msgstr "Стоп"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@tooltip"
4593 msgid "Stop loading"
4594 msgstr "Спиране на зареждането"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4597 #, kde-kuit-format
4598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4599 msgid ""
4600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4606 "device.</item></list></para>"
4607 msgstr ""
4608 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4609 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4610 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4611 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4612 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4613 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4614 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4615 "list></para>"
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Zoom Slider"
4621 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Space Information"
4627 msgstr "Показване на данни за пространството"
4628
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status Free disk space"
4632 msgid "%1 free"
4633 msgstr "%1 свободни"
4634
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4639 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4640
4641 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4642 #, kde-format
4643 msgid "Trash Emptied"
4644 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4645
4646 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4647 #, kde-format
4648 msgid "The Trash was emptied."
4649 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4650
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 msgid "Places"
4655 msgstr "Места"
4656
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Count of available Network Shares"
4661 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4662
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Settings"
4667 msgstr "Настройки"
4668
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "A subset of Dolphin settings."
4673 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4674
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgid "Select Remote Charset"
4678 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4679
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4681 #, kde-format
4682 msgid "Default"
4683 msgstr "По подразбиране"
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4686 #, kde-format
4687 msgid "Reload"
4688 msgstr "Презареждане"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:638
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 Folder selected"
4694 msgid_plural "%1 Folders selected"
4695 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4696 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:639
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 File selected"
4702 msgid_plural "%1 Files selected"
4703 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4704 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:641
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "1 Folder"
4710 msgid_plural "%1 Folders"
4711 msgstr[0] "1 папка"
4712 msgstr[1] "%1 папки"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:642
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 File"
4718 msgid_plural "%1 Files"
4719 msgstr[0] "1 файл"
4720 msgstr[1] "%1 файла"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:646
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4725 msgid "%1, %2 (%3)"
4726 msgstr "%1, %2 (%3)"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:648
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status files (size)"
4731 msgid "%1 (%2)"
4732 msgstr "%1 (%2)"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:652
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "0 Folders, 0 Files"
4738 msgstr "0 папки, 0 файла"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "<filename> copy"
4743 msgid "%1 copy"
4744 msgstr "%1 копие"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1060
4747 #, kde-format
4748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4750 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4751 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1072
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Open %1 Item"
4757 msgid_plural "Open %1 Items"
4758 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4759 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1203
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Side Padding"
4765 msgstr "Страничен отстъп"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1207
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Automatic Column Widths"
4771 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1212
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Custom Column Widths"
4777 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1783
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "Trash operation completed."
4783 msgstr "Изтриването завърши."
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1793
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Delete operation completed."
4789 msgstr "Изтриването завърши."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1949
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:button"
4794 msgid "Rename and Hide"
4795 msgstr "Преименуване и скриване"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1958
4798 #, kde-format
4799 msgid ""
4800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4802 msgstr ""
4803 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4804 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1960
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4810 "Do you still want to rename it?"
4811 msgstr ""
4812 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4813 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1962
4816 #, kde-format
4817 msgid "Hide this File?"
4818 msgstr "Скриване на файла?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1962
4821 #, kde-format
4822 msgid "Hide this Folder?"
4823 msgstr "Скриване на папката?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2016
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location is empty."
4829 msgstr "Местоположението е празно."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2018
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location '%1' is invalid."
4835 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2272
4838 #, kde-format
4839 msgid "Loading..."
4840 msgstr "Зареждане..."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2291
4843 #, kde-format
4844 msgid "Loading canceled"
4845 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2293
4848 #, kde-format
4849 msgid "No items matching the filter"
4850 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2295
4853 #, kde-format
4854 msgid "No items matching the search"
4855 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2297
4858 #, kde-format
4859 msgid "Trash is empty"
4860 msgstr "Кошчето е празно"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2300
4863 #, kde-format
4864 msgid "No tags"
4865 msgstr "Няма етикети"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2303
4868 #, kde-format
4869 msgid "No files tagged with \"%1\""
4870 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2307
4873 #, kde-format
4874 msgid "No recently used items"
4875 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2309
4878 #, kde-format
4879 msgid "No shared folders found"
4880 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2311
4883 #, kde-format
4884 msgid "No relevant network resources found"
4885 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2313
4888 #, kde-format
4889 msgid "No MTP-compatible devices found"
4890 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2315
4893 #, kde-format
4894 msgid "No Apple devices found"
4895 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2317
4898 #, kde-format
4899 msgid "No Bluetooth devices found"
4900 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2319
4903 #, kde-format
4904 msgid "Folder is empty"
4905 msgstr "Папката е празна"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action"
4910 msgid "Create Folder..."
4911 msgstr "Създаване на папка..."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 msgid ""
4917 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4918 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4919 msgstr ""
4920 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4921 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4922 "те се различават само по номера."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4931 msgstr ""
4932 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4933 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4934 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 msgid ""
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4942 msgstr ""
4943 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4944 "възстановени по нормален начин."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Дублиране тук"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Properties"
4962 msgstr "Информация"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4967 msgid ""
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4972 msgstr ""
4973 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4974 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4975 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4976 "като управление на разрешения за четене и запис."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location"
4982 msgstr "Копиране на местоположението"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4988 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Преместване в кошчето…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Delete…"
5000 msgstr "Изтриване…"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Дублиране тук…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Копиране на местоположението…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5023 msgstr ""
5024 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5025 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5026 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5027 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5028 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5039 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5040 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5051 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5052 "of multiple folders in the same list.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5055 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5056 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5057 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5058 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5059 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5060 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5061 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:intoolbar"
5066 msgid "View Mode"
5067 msgstr "Режим на преглед"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5072 msgid "This increases the icon size."
5073 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Reset Zoom Level"
5079 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5082 #, kde-format
5083 msgid "Zoom To Default"
5084 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5089 msgid "This resets the icon size to default."
5090 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5095 msgid "This reduces the icon size."
5096 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5101 msgid "Zoom"
5102 msgstr "Мащаб"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 msgid "Show Previews"
5108 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid "Show preview of files and folders"
5114 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5122 "the images."
5123 msgstr ""
5124 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5125 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5126 "версии на изображенията."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "Папките първо"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "Скритите файлове накрая"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Sort By"
5144 msgstr "Сортиране по"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "Показване в групи"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "Показване на скритите файлове"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "hidden.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5181 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5182 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5183 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5184 "те са скрити. </para>"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Adjust View Display Style..."
5190 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5197 msgstr ""
5198 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5199 "изгледа на папките."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 msgid "Icons"
5205 msgstr "Икони"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Icons view mode"
5211 msgstr "Изглед с икони"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Compact"
5217 msgstr "Компактно"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Compact view mode"
5223 msgstr "Сбит изглед"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 msgid "Details"
5229 msgstr "Подробности"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Details view mode"
5235 msgstr "Подробен изглед"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Z-A"
5241 msgstr "Я-A"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "A-Z"
5247 msgstr "A-Я"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Largest First"
5253 msgstr "Първо най-големите"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Smallest First"
5259 msgstr "Първо най-малките"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Newest First"
5265 msgstr "Първо най-новите"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Oldest First"
5271 msgstr "Първо най-старите"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Highest First"
5277 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Lowest First"
5283 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Descending"
5289 msgstr "Низходящо"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Ascending"
5295 msgstr "Възходящо"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5298 #, kde-format
5299 msgctxt ""
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5301 "selection is empty when this text is shown."
5302 msgid "Actions for Current View"
5303 msgstr "Действия за активния изглед"
5304
5305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5309 #. and a fallback will be used.
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5311 #, kde-format
5312 msgid "Actions for %1"
5313 msgstr "Действия за %1"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5319 "of selected files/folders."
5320 msgid "Actions for One Selected Item"
5321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5322 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5323 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5324
5325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Updating version information..."
5329 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5330
5331 #~ msgctxt "@info"
5332 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5333 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."