]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:554
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:556
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:565
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:605
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:615
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Stöðva"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Bókamerki"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Næsti flipi"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Fyrri flipi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Upplýsingar"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
859 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
872 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
873 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
874 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
875 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
888 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
889 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
890 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
891 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Möppur"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
908 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
909 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
921 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
922 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
923 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Skjáhermir"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
943 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
944 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
945 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
946 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
947 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
948 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
962 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
963 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
964 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
965 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
966 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Staðir"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Sýna falda staði"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
989 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1002 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1003 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1004 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1005 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1022 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1023 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1024 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1025 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1026 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1027 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1028 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1029 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1030 "birta aftur.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Sýna spjöld"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1049 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1050 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1051 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1052 "para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Loka"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Loka"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Tvískipta"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1102 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1103 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1104 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1105 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1106 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1113 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1114 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1115 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1116 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1117 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1118 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1119 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1122 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1123 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1124 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1125 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1126 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1127 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1128 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1129 "textann á honum.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 msgid ""
1135 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1136 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1137 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1138 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1139 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1141 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1142 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1143 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1144 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1145 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1148 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1149 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1150 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1151 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1153 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1154 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1155 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1156 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1157 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1158 "helsta.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1167 "be triggered this way.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1170 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1171 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1172 "á þennan hátt.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1179 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1180 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1183 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1184 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1194 msgstr ""
1195 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1196 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1197 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1198 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1199
1200 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1201 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1202 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1203 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1204 #. The same might be true for any external link you translate.
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1210 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1211 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1213 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1216 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1217 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1218 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1219 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1235 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1236 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1237 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1241 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1254 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1255 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1256 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1257 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1273 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1274 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1275 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1276 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1277 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1279 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1290 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1291 "kýst helst að nota."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1301 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1313 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1314 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1315 "að sjá krúttlegan dreka!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Tæma ruslafötu"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Bæta við netmöppu"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1351 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Afvelja allt"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "&Forrit"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Netmöppur"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Rusl"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Finna skrá..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Opna &skjáhermi"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Velja"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Afvelja"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Breyta"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Val"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "S&koða"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Fara"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Verkfæri"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Nýr flipi"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Aftengja flipa"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Loka öðrum flipum"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Loka flipa"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 | (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Staðsetningarstika"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Aðalverkfærastika"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1553 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1554 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1555 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1556 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1557 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1558 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1559 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1560 "um þetta efni.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1577 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1578 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1579 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1580 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1581 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1582 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1583 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1584 "item></list></para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1587 #, kde-format
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1589 msgstr ""
1590 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1591 "varlega."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Leita að %1 í %2"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Leita"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Leita að %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Hleð inn möppu..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "Raða..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Leita..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Engir hlutir fundust."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid ""
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 msgstr ""
1644 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr ""
1657 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1658 "tiltækt."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Sía..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Fela síustiku"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1720 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1729 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1739 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Ein skrá"
1747 msgstr[1] "%1 skrár"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Ein mappa"
1755 msgstr[1] "%1 möppur"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid "One Item"
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Eitt atriði"
1764 msgstr[1] "%1 atriði"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid "%1 item"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 hlutur"
1772 msgstr[1] "%1 hlutir"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Annað"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Möppur"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Lítið"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Miðlungs"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Stórt"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Í dag"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Í gær"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "dddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Fyrir viku"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 "@title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1976 msgid "MMMM, yyyy"
1977 msgstr "MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 "group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Read, "
1992 msgstr "Lesa, "
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Write, "
1999 msgstr "Skrifa, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Execute, "
2006 msgstr "Keyra, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Forbidden"
2013 msgstr "Bannað"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Heiti"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Stærð"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Modified"
2034 msgstr "Breytt"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2038 msgctxt "@tooltip"
2039 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Created"
2045 msgstr "Búið til"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Accessed"
2050 msgstr "Opnað"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Type"
2055 msgstr "Gerð"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Rating"
2060 msgstr "Einkunn"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Tags"
2065 msgstr "Merki"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Comment"
2070 msgstr "Athugasemd"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Title"
2075 msgstr "Titill"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Document"
2082 msgstr "Skjal"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Author"
2087 msgstr "Höfundur"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Publisher"
2092 msgstr "Útgefandi"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Page Count"
2097 msgstr "Síðufjöldi"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Orðafjöldi"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Línufjöldi"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Tökudagur"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Mynd"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Stærðir"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Breidd"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Hæð"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Stefna"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Flytjandi"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Hljóð"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Tegund"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Plata"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Tímalengd"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Bitahraði"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Lag"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Útgáfuár"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Myndhlutfall"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Myndskeið"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Rammatíðni"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Slóð"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Annað"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Skráarending"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Eyðingartími"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Áfangastaður tengils"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Sótt frá"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Heimildir"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2238 msgctxt "@tooltip"
2239 msgid ""
2240 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2241 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2242 msgstr ""
2243 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2244 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Owner"
2249 msgstr "Eigandi"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "User Group"
2254 msgstr "Notandahópur"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Óþekkt villa."
2261
2262 #: main.cpp:96
2263 #, kde-format
2264 msgid "Dolphin"
2265 msgstr "Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:98
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title"
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Skráastjóri"
2272
2273 #: main.cpp:100
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2278
2279 #: main.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Felix Ernst"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2284
2285 #: main.cpp:103
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2290
2291 #: main.cpp:105
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Méven Car"
2295 msgstr "Méven Car"
2296
2297 #: main.cpp:106
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2302
2303 #: main.cpp:108
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308
2309 #: main.cpp:109
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2314
2315 #: main.cpp:111
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320
2321 #: main.cpp:112
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2326
2327 #: main.cpp:114
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2332
2333 #: main.cpp:115
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2338
2339 #: main.cpp:117
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Peter Penz"
2343 msgstr "Peter Penz"
2344
2345 #: main.cpp:118
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2350
2351 #: main.cpp:120
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2356
2357 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2358 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Developer"
2362 msgstr "Forritari"
2363
2364 #: main.cpp:121
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "David Faure"
2368 msgstr "David Faure"
2369
2370 #: main.cpp:122
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375
2376 #: main.cpp:123
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2381
2382 #: main.cpp:124
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2387
2388 #: main.cpp:125
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2393
2394 #: main.cpp:126
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2399
2400 #: main.cpp:127
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2405
2406 #: main.cpp:127
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Handbækur"
2411
2412 #: main.cpp:137
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2417
2418 #: main.cpp:139
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2423
2424 #: main.cpp:140
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2429
2430 #: main.cpp:142
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2435
2436 #: main.cpp:143
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Skjal sem á að opna"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 #, kde-format
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Cut"
2464 msgstr "Klippa"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Copy"
2470 msgstr "Afrita"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Rename..."
2476 msgstr "Endurnefna..."
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Setja í ruslið"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Delete"
2488 msgstr "Eyða"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Sýna faldar skrár"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Eiginleikar"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 #, kde-format
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 #, kde-format
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 #, fuzzy, kde-format
2529 #| msgctxt "@info:tooltip"
2530 #| msgid "Show Filter Bar"
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Sýna síustiku"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2536 #, kde-format
2537 msgid "Date display format"
2538 msgstr "Dagsetningasnið"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Preview"
2544 msgstr "Forskoðun"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@info:tooltip"
2555 #| msgid "Show Filter Bar"
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Sýna síustiku"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure..."
2564 msgstr "Grunnstilla..."
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2584 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2585
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #, kde-format
2588 msgid "play"
2589 msgstr "spila"
2590
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #, kde-format
2593 msgid "pause"
2594 msgstr "setja á pásu"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2598 #, kde-format
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2600 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2601
2602 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Configure Trash…"
2606 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2607
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2609 #, kde-format
2610 msgid ""
2611 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2612 "and then reopen the panel."
2613 msgstr ""
2614 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2615 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2618 #, kde-format
2619 msgid "Install Konsole"
2620 msgstr "Setja upp Konsole"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #, kde-format
2625 msgid "Location"
2626 msgstr "Staðsetning"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #, kde-format
2631 msgid "What"
2632 msgstr "Hvað"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Any Type"
2638 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Folders"
2644 msgstr "Möppur"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Documents"
2650 msgstr "Skjöl"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Images"
2656 msgstr "Myndir"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Audio Files"
2662 msgstr "Hljóðskrár"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Videos"
2668 msgstr "Myndskeið"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Date"
2674 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Today"
2680 msgstr "Í dag"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Yesterday"
2686 msgstr "Í gær"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Week"
2692 msgstr "Í þessari viku"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Month"
2698 msgstr "Í þessum mánuði"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Year"
2704 msgstr "Á þessu ári"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Rating"
2710 msgstr "Einhver einkunn"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "1 or more"
2716 msgstr "1 eða meira"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "2 or more"
2722 msgstr "2 eða meira"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "3 or more"
2728 msgstr "3 eða meira"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "4 or more"
2734 msgstr "4 eða meira"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Highest Rating"
2740 msgstr "Hæsta einkunn"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Clear Selection"
2746 msgstr "Hreinsa val"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "String list separator"
2751 msgid ", "
2752 msgstr ", "
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2757 msgid "Tag: %2"
2758 msgid_plural "Tags: %2"
2759 msgstr[0] "Merki: %2"
2760 msgstr[1] "Merki: %2"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:button"
2765 msgid "Add Tags"
2766 msgstr "Bæta við merkjum"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "From Here (%1)"
2772 msgstr "Byrja hér (%1)"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2778 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2784 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "Quit searching"
2790 msgstr "Hætta leit"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Filename"
2796 msgstr "Skrárheiti"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Content"
2802 msgstr "Innihald"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here"
2808 msgstr "Byrja hér"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Your files"
2814 msgstr "Skrárnar þínar"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Search in your home directory"
2820 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2823 #, kde-format
2824 msgid "More Search Tools"
2825 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2828 #, kde-format
2829 msgctxt ""
2830 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2831 "user entered."
2832 msgid "Query Results from '%1'"
2833 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "Hætta við afritun"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2856
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr "Hætta við að klippa"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2881 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel"
2890 msgstr "Hætta við"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2896 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Duplicating"
2903 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2904
2905 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2906 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action keep short"
2910 msgid "More"
2911 msgstr "Meira"
2912
2913 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2918 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Moving"
2925 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2931 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 #, kde-kuit-format
2935 msgid ""
2936 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2937 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2938 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2939 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2940 "para>"
2941 msgstr ""
2942 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2943 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2944 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2945 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 msgid ""
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 msgstr ""
2973 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2974 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2994 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3007 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3020 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3033 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3046 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3059 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Rename %2"
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3072 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3088 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3089 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3090 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3091 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3092 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3093 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3094 "valið hverju sinni.</para>"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3106 msgstr "Valstilling"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search..."
3124 msgstr "Leita..."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services..."
3130 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3140 "gildi."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Endurræsa núna?"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "Eyða"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "Táknastærð"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Stærð forskoðunar"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3206 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3212 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3218 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3224 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3230 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3236 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3242 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3248 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3254 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3260 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3261 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3268 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3272 #, kde-format
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Staðsetning dálka"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3278 #, kde-format
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Fylling til hliðar"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3284 #, kde-format
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Áherslulita heila röð"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3290 #, kde-format
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3296 #, kde-format
3297 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3298 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3302 #, kde-format
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3308 #, kde-format
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3310 msgstr ""
3311 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3315 #, kde-format
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3333 msgstr ""
3334 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3335 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Version"
3342 msgstr "Útgáfa"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3349 msgstr ""
3350 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3351 "yfirlitsins."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "View Mode"
3358 msgstr "Yfirlitssnið"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3367 msgstr ""
3368 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3369 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3384 "icon."
3385 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Grouped Sorting"
3392 msgstr "Flokkuð röðun"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3400 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Sort files by"
3407 msgstr "Raða skrám eftir"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3415 "performed on."
3416 msgstr ""
3417 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3418 "stjórna röðuninni."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Order in which to sort files"
3425 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3432 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Show hidden files and folders last"
3439 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Visible roles"
3446 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Header column widths"
3453 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Properties last changed"
3460 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3461
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3467 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Additional Information"
3474 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "Should the URL be editable for the user"
3480 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3484 #, kde-format
3485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3486 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3492 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3498 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3505 "instance"
3506 msgstr ""
3507 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3508 "glugga."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3515 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3516 "were removed/renamed ...etc"
3517 msgstr ""
3518 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3519 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3520 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3527 "UI)"
3528 msgstr ""
3529 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "Heimaslóð"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Skoða safnskrár"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3581 "skjáhermispjaldinu."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3603 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 #, kde-format
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 #, kde-format
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Sýna vísbendingar"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 #, kde-format
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 #, kde-format
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 #, kde-format
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3676 "items"
3677 msgstr ""
3678 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3679 "atriða"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 #, kde-format
3684 msgid "Text width index"
3685 msgstr "Textabreidd"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 #, kde-format
3690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Enabled plugins"
3697 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:window"
3702 msgid "Configure"
3703 msgstr "Grunnstilla"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group General settings"
3708 msgid "General"
3709 msgstr "Almennt"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Startup"
3715 msgstr "Ræsing"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "View Modes"
3721 msgstr "Yfirlitssnið"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Navigation"
3727 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Context Menu"
3733 msgstr "Samhengisvalmynd"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Trash"
3739 msgstr "Rusl"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "User Feedback"
3745 msgstr "Umsagnir notenda"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3754 #, kde-format
3755 msgid "Warning"
3756 msgstr "Aðvörun"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Use common display style for all folders"
3762 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Remember display style for each folder"
3768 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid ""
3774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3775 "properties for."
3776 msgstr ""
3777 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3778 "directory í þeirri möppu."
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "View: "
3784 msgstr "Yfirlit: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Natural"
3790 msgstr "Venjuleg röðun"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3796 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3802 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Sorting mode: "
3808 msgstr "Röðun: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check split view panes"
3813 msgid "Switch between panes with Tab key"
3814 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Split view: "
3820 msgstr "Kljúfa sýn: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 #, kde-format
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 msgstr ""
3832 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Sýna vísbendingar"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3845 msgstr "Ýmislegt: "
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Sýna valmerkingu"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3858
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Ruslið er tæmt"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3914 #, kde-format
3915 msgid "Always ask"
3916 msgstr "Alltaf spyrja"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 #, kde-format
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Opna í forriti"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Run script"
3926 msgstr "Keyra skriftu"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3932 msgid "Behavior"
3933 msgstr "Hegðun"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3939 msgid "Previews"
3940 msgstr "Forskoðanir"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Staðfestingar"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 msgid "Status Bar"
3953 msgstr "Stöðustika"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3962 #, kde-format
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3970 msgid " MiB"
3971 msgstr " MiB"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3974 #, kde-format
3975 msgid "No limit"
3976 msgstr "Engin takmörk"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3985 #, kde-format
3986 msgid "No previews"
3987 msgstr "Engar forskoðanir"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Sýna stöðustiku"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Icons"
4012 msgstr "Tákn"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Compact"
4019 msgstr "Þétt"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Details"
4026 msgstr "Ítarlegt"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "Við enda flipastiku"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Opna nýja flipa: "
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Open archives as folder"
4050 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Open folders during drag operations"
4056 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "General: "
4062 msgstr "Almennt: "
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Begin in split view mode"
4098 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4101 #, kde-format
4102 msgid "New windows:"
4103 msgstr "Nýir gluggar:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show filter bar"
4109 msgstr "Sýna síustiku"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Open new folders in tabs"
4121 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "General:"
4127 msgstr "Almennt:"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid ""
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4146 "be applied."
4147 msgstr ""
4148 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4149 "notuð."
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgid "System Font"
4155 msgstr "Kerfisletur"
4156
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgid "Custom Font"
4161 msgstr "Sérstillt letur"
4162
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button Choose font"
4166 msgid "Choose..."
4167 msgstr "Velja..."
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Default icon size:"
4173 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Preview icon size:"
4179 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Label font:"
4185 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Small"
4191 msgstr "Lítið"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Medium"
4197 msgstr "Miðlungs"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Large"
4203 msgstr "Stórt"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 msgid "Huge"
4209 msgstr "Risastórt"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Label width:"
4215 msgstr "Breidd textalínu:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "Unlimited"
4221 msgstr "Ótakmörkuð"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "1"
4227 msgstr "1"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "2"
4233 msgstr "2"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "3"
4239 msgstr "3"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "4"
4245 msgstr "4"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 msgid "5"
4251 msgstr "5"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Maximum lines:"
4257 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Unlimited"
4263 msgstr "Ótakmarkaður"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Small"
4269 msgstr "Lítill"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Medium"
4275 msgstr "Miðlungs"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 msgid "Large"
4281 msgstr "Mikill"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Maximum width:"
4287 msgstr "Hámarksbreidd:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Expandable"
4293 msgstr "Útvíkkanlegar"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Folders:"
4299 msgstr "Möppur:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking anywhere on the row"
4305 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4310 msgid "By clicking on icon or name"
4311 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4312
4313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Open files and folders:"
4318 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Number of items"
4324 msgstr "Fjöldi atriða"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "Size of contents, up to "
4330 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4333 #, kde-format
4334 msgid " level deep"
4335 msgid_plural " levels deep"
4336 msgstr[0] " stigs dýpt"
4337 msgstr[1] " stiga dýpt"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Folder size displays:"
4343 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as in relative date"
4348 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4354 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4355 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Date style:"
4361 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4366 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4367 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio as numeric style"
4372 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4373 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio as combined style"
4378 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4379 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Permissions style:"
4385 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info:tooltip"
4391 msgid "Size: 1 pixel"
4392 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4393 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4394 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "View Display Style"
4400 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Icons"
4406 msgstr "Tákn"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Compact"
4412 msgstr "Þétt"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Details"
4418 msgstr "Ítarlegt"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgid "Ascending"
4424 msgstr "Hækkandi"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgid "Descending"
4430 msgstr "Lækkandi"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show folders first"
4436 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files last"
4442 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show preview"
4448 msgstr "Forskoða"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show in groups"
4454 msgstr "Sýna í flokkum"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files"
4460 msgstr "Sýna faldar skrár"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Additional Information"
4466 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4469 #, kde-format
4470 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4471 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "View mode:"
4477 msgstr "Yfirlitssnið:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Sorting:"
4483 msgstr "Röðun:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4486 #, kde-format
4487 msgid "View options:"
4488 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder"
4494 msgstr "Þessa möppu"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder and sub-folders"
4500 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "All folders"
4506 msgstr "Allar möppur"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Apply to:"
4512 msgstr "Nota á:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use as default view settings"
4518 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4525 "continue?"
4526 msgstr ""
4527 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info"
4532 msgid ""
4533 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4534 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4535
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:window"
4539 msgid "Applying View Properties"
4540 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4541
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:progress"
4545 msgid "Counting folders: %1"
4546 msgstr "Tel möppur: %1"
4547
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:progress"
4551 msgid "Folders: %1"
4552 msgstr "Möppur: %1"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4557 msgid "Zoom:"
4558 msgstr "Aðdráttur:"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4561 #, kde-format
4562 msgid "Zoom"
4563 msgstr "Aðdráttur"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4568 msgid "Sets the size of the file icons."
4569 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4572 #, kde-format
4573 msgid "Stop"
4574 msgstr "Stöðva"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@tooltip"
4579 msgid "Stop loading"
4580 msgstr "Stöðva hleðslu"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4583 #, kde-kuit-format
4584 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4585 msgid ""
4586 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4587 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4588 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4589 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4590 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4591 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4592 "device.</item></list></para>"
4593 msgstr ""
4594 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4595 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4596 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4597 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4598 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4599 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4600 "verið er að nota.</item></list></para>"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Zoom Slider"
4606 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Space Information"
4612 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4613
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status Free disk space"
4617 msgid "%1 free"
4618 msgstr "%1 laust"
4619
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4623 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4624 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4625
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4627 #, kde-format
4628 msgid "Trash Emptied"
4629 msgstr "Ruslið tæmt"
4630
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4632 #, kde-format
4633 msgid "The Trash was emptied."
4634 msgstr "Ruslið var tæmt."
4635
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Places"
4640 msgstr "Staðir"
4641
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Count of available Network Shares"
4646 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4647
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "Settings"
4652 msgstr "Stillingar"
4653
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "A subset of Dolphin settings."
4658 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgid "Select Remote Charset"
4663 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4664
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4666 #, kde-format
4667 msgid "Default"
4668 msgstr "Sjálfgefið"
4669
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4671 #, kde-format
4672 msgid "Reload"
4673 msgstr "Endurhlaða"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:638
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 Folder selected"
4679 msgid_plural "%1 Folders selected"
4680 msgstr[0] "1 mappa valin"
4681 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:639
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 File selected"
4687 msgid_plural "%1 Files selected"
4688 msgstr[0] "1 skrá valin"
4689 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:641
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder"
4695 msgid_plural "%1 Folders"
4696 msgstr[0] "1 mappa"
4697 msgstr[1] "%1 möppur"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File"
4703 msgid_plural "%1 Files"
4704 msgstr[0] "1 skrá"
4705 msgstr[1] "%1 skrár"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:646
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4710 msgid "%1, %2 (%3)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:648
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4716 msgid "%1 (%2)"
4717 msgstr "%1 (%2)"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:652
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "<filename> copy"
4728 msgid "%1 copy"
4729 msgstr "%1 afrit"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1060
4732 #, kde-format
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4736 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1072
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4744 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1203
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Side Padding"
4750 msgstr "Fylling til hliðar"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1207
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Automatic Column Widths"
4756 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1212
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1783
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1793
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Eyðingu er lokið."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1949
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Endurnefna og fela"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1958
4783 #, kde-format
4784 msgid ""
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4787 msgstr ""
4788 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4789 "Viltu samt endurnefna hana?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1960
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4796 msgstr ""
4797 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4798 "Viltu samt endurnefna hana?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1962
4801 #, kde-format
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Fela þessa skrá?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1962
4806 #, kde-format
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Fela þessa möppu?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2016
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Staðsetningu vantar."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2018
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2272
4823 #, kde-format
4824 msgid "Loading..."
4825 msgstr "Hleð inn..."
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2291
4828 #, kde-format
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Hætt við hleðslu"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2293
4833 #, kde-format
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2295
4838 #, kde-format
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2297
4843 #, kde-format
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "Ruslið er tómt"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2300
4848 #, kde-format
4849 msgid "No tags"
4850 msgstr "Engin merki"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2303
4853 #, kde-format
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2307
4858 #, kde-format
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2309
4863 #, kde-format
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2311
4868 #, kde-format
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2313
4873 #, kde-format
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2315
4878 #, kde-format
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2317
4883 #, kde-format
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2319
4888 #, kde-format
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "Mappan er tóm"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action"
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Búa til möppu..."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4904 msgstr ""
4905 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4906 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4907 "nafnið."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4916 msgstr ""
4917 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4918 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 msgid ""
4924 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4925 "recovered by normal means."
4926 msgstr ""
4927 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4928 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4933 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4934 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Duplicate Here"
4940 msgstr "Tvítaka hér"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Properties"
4946 msgstr "Eiginleikar"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4951 msgid ""
4952 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4953 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4954 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4955 "there like managing read- and write-permissions."
4956 msgstr ""
4957 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4958 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4959 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4960 "skrifheimildir."
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:incontextmenu"
4965 msgid "Copy Location"
4966 msgstr "Afrita staðsetningu"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4971 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4972 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Move to Trash…"
4978 msgstr "Setja í ruslið…"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Delete…"
4984 msgstr "Eyða…"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Duplicate Here…"
4990 msgstr "Tvítaka hér…"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:incontextmenu"
4995 msgid "Copy Location…"
4996 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5001 msgid ""
5002 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5003 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5004 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5005 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5006 "interface> option is enabled.</para>"
5007 msgstr ""
5008 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5009 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5010 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5011 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5012 "interface> er virkur.</para>"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5019 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5020 "the overview in folders with many items.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5023 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5024 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5031 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5032 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5033 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5034 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5035 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5036 "of multiple folders in the same list.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5039 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5040 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5041 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5042 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5043 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5044 "sama listanum.</para>"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "View Mode"
5050 msgstr "Yfirlitssnið"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5055 msgid "This increases the icon size."
5056 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Reset Zoom Level"
5062 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5065 #, kde-format
5066 msgid "Zoom To Default"
5067 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5072 msgid "This resets the icon size to default."
5073 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5078 msgid "This reduces the icon size."
5079 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5084 msgid "Zoom"
5085 msgstr "Aðdráttur"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:intoolbar"
5090 msgid "Show Previews"
5091 msgstr "Birta forskoðun"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid "Show preview of files and folders"
5097 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid ""
5103 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5104 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5105 "the images."
5106 msgstr ""
5107 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5108 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5113 msgid "Folders First"
5114 msgstr "Möppur fremst"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5119 msgid "Hidden Files Last"
5120 msgstr "Faldar skrár aftast"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Sort By"
5126 msgstr "Raða eftir"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Additional Information"
5132 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show in Groups"
5138 msgstr "Sýna í flokkum"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5144 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Hidden Files"
5150 msgstr "Sýna faldar skrár"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid ""
5156 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5157 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5158 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5159 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5160 "hidden.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5163 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5164 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5165 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Adjust View Display Style..."
5171 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5178 msgstr ""
5179 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5180 "möppur."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 msgid "Icons"
5186 msgstr "Tákn"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid "Icons view mode"
5192 msgstr "Táknayfirlit"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5197 msgid "Compact"
5198 msgstr "Þétt"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid "Compact view mode"
5204 msgstr "Þétt yfirlit"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 msgid "Details"
5210 msgstr "Ítarlegt"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid "Details view mode"
5216 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Z-A"
5222 msgstr "Ö-A"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "A-Z"
5228 msgstr "A-Ö"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Largest First"
5234 msgstr "Stærsta fyrst"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Smallest First"
5240 msgstr "Minnsta fyrst"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Newest First"
5246 msgstr "Nýjasta fyrst"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Oldest First"
5252 msgstr "Elsta fyrst"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Highest First"
5258 msgstr "Hæsta fyrst"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Lowest First"
5264 msgstr "Lægsta fyrst"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Descending"
5270 msgstr "Lækkandi"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Ascending"
5276 msgstr "Hækkandi"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5282 "selection is empty when this text is shown."
5283 msgid "Actions for Current View"
5284 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5285
5286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5290 #. and a fallback will be used.
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5292 #, kde-format
5293 msgid "Actions for %1"
5294 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5300 "of selected files/folders."
5301 msgid "Actions for One Selected Item"
5302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5303 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5304 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5305
5306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Updating version information..."
5310 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5311
5312 #~ msgctxt "@info"
5313 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5314 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5315
5316 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5317 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5321 #~ "\"%2\"</application>."
5322 #~ msgid_plural ""
5323 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5324 #~ "<application>%2</application>."
5325 #~ msgstr[0] ""
5326 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5327 #~ "\"%2\"</application>."
5328 #~ msgstr[1] ""
5329 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5331
5332 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5333 #~ msgid ", "
5334 #~ msgstr ", "
5335
5336 #~ msgctxt "@info:credit"
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5339 #~ "Angelaccio"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5342 #~ "Angelaccio"
5343
5344 #~ msgid "Font family"
5345 #~ msgstr "Leturhópur"
5346
5347 #~ msgid "Font size"
5348 #~ msgstr "Leturstærð"
5349
5350 #~ msgid "Italic"
5351 #~ msgstr "Skáletrað"
5352
5353 #~ msgid "Font weight"
5354 #~ msgstr "Leturbreidd"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5360 #~ "og villuleiðréttingu"
5361
5362 #~ msgctxt "width x height"
5363 #~ msgid "%1 x %2"
5364 #~ msgstr "%1 x %2"
5365
5366 #~ msgctxt "@item"
5367 #~ msgid "Eject"
5368 #~ msgstr "Spýta út"
5369
5370 #~ msgctxt "@item"
5371 #~ msgid "Release"
5372 #~ msgstr "Sleppa"
5373
5374 #~ msgctxt "@item"
5375 #~ msgid "Safely Remove"
5376 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Unmount"
5380 #~ msgstr "Aftengja"
5381
5382 #~ msgctxt "@info"
5383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5384 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5385
5386 #~ msgctxt "@info"
5387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5388 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5392 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5393
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Open in New Tab"
5396 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5397
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Open in New Window"
5400 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5401
5402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5403 #~ msgid "Mount"
5404 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Edit..."
5408 #~ msgstr "Breyta..."
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Remove"
5412 #~ msgstr "Fjarlægja"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Hide"
5416 #~ msgstr "Fela"
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Add Entry..."
5420 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Icon Size"
5424 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5425
5426 #~ msgctxt "Small icon size"
5427 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5429
5430 #~ msgctxt "Medium icon size"
5431 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5432 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5433
5434 #~ msgctxt "Large icon size"
5435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5437
5438 #~ msgctxt "Huge icon size"
5439 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5444 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5445
5446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5448 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5449
5450 #~ msgctxt "@title:window"
5451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5452 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5455 #~ msgid "Sett&ings"
5456 #~ msgstr "Still&ingar"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5459 #~ msgid "Control"
5460 #~ msgstr "Stýring"
5461
5462 #~ msgctxt "@action"
5463 #~ msgid "Show menu"
5464 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5465
5466 #~ msgctxt "@title:group"
5467 #~ msgid "Services"
5468 #~ msgstr "Þjónustur"
5469
5470 #~ msgctxt "@title"
5471 #~ msgid "Dolphin Part"
5472 #~ msgstr "Dolphin eining"
5473
5474 #, fuzzy
5475 #~| msgctxt "@title:group"
5476 #~| msgid "Navigation"
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgid "Url Navigator"
5479 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5480 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5481 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5482
5483 #~ msgctxt "@item:intable"
5484 #~ msgid "Unknown"
5485 #~ msgstr "Óþekkt"
5486
5487 #~ msgctxt "@info"
5488 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5489 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5490
5491 #~ msgctxt "@info:status"
5492 #~ msgid "Unknown size"
5493 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5494
5495 #~ msgctxt "@label:textbox"
5496 #~ msgid "Start in:"
5497 #~ msgstr "Byrja í:"
5498
5499 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5500 #~ msgid "Window options:"
5501 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5502
5503 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5504 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5505 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5506
5507 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5508 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5509 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5510
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "Rename Items"
5513 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5514
5515 #~ msgctxt "@label:textbox"
5516 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5517 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:status"
5520 #~ msgid "New name #"
5521 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5522
5523 #~ msgctxt "@label:textbox"
5524 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5525 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5526 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5527 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5528
5529 #~ msgctxt "@info"
5530 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5531 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "View Properties"
5535 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5536
5537 #~ msgid "Show facets widget"
5538 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgctxt "action:button"
5542 #~| msgid "Fewer Options"
5543 #~ msgctxt "@action:button"
5544 #~ msgid "Fewer Options"
5545 #~ msgstr "Færri valkostir"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~| msgctxt "action:button"
5549 #~| msgid "More Options"
5550 #~ msgctxt "@action:button"
5551 #~ msgid "More Options"
5552 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5553
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgid "Any"
5556 #~ msgstr "Hvað sem er"
5557
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5559 #~ msgid "Folders"
5560 #~ msgstr "Möppur"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgid "Anytime"
5564 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5565
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgid "Today"
5568 #~ msgstr "Í dag"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5572 #~ msgstr "Í gær"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Go"
5580 #~ msgstr "Fara"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Tools"
5584 #~ msgstr "Verkfæri"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgid "Panels"
5588 #~ msgstr "Spjöld"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5591 #~ msgid "Preview"
5592 #~ msgstr "Forskoðun"
5593
5594 #~ msgid "stop"
5595 #~ msgstr "stöðva"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Lækkandi"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5614
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5618
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Allsstaðar"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Óbreytt"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Flett lárétt"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "Snúið 180°"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Víxlað"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "Snúið 90°"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "Þverað"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "Snúið 270°"
5654
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5656 #~ msgid "%1/s"
5657 #~ msgstr "%1/sek"
5658
5659 #~ msgctxt "@label"
5660 #~ msgid "Label:"
5661 #~ msgstr "Skýring:"
5662
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Staðsetning:"
5669
5670 #~ msgctxt "@label"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5673
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Eiginleikar"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5703
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5707
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5712
5713 #~ msgctxt "@label:textbox"
5714 #~ msgid "Location:"
5715 #~ msgstr "Staðsetning:"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Icon Size"
5719 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5720
5721 #~ msgctxt "@label:listbox"
5722 #~ msgid "Preview:"
5723 #~ msgstr "Forskoðun:"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5726 #~ msgid "Text"
5727 #~ msgstr "Texti"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:listbox"
5730 #~ msgid "Font:"
5731 #~ msgstr "Letur:"
5732
5733 #~ msgctxt "@label:listbox"
5734 #~ msgid "Width:"
5735 #~ msgstr "Breidd:"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5738 #~ msgid "Small"
5739 #~ msgstr "Lítil"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5742 #~ msgid "Medium"
5743 #~ msgstr "Miðlungs"
5744
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5746 #~ msgid "Expandable folders"
5747 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5748
5749 #~ msgctxt "@label"
5750 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5751 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "Additional Information"
5755 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5758 #~ msgid "Select All"
5759 #~ msgstr "Velja allt"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5762 #~ msgid "Reload"
5763 #~ msgstr "Endurlesa"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Image Size"
5767 #~ msgstr "Stærð myndar"
5768
5769 #~ msgctxt "@item"
5770 #~ msgid "Places"
5771 #~ msgstr "Staðir"
5772
5773 #~ msgctxt "@item"
5774 #~ msgid "Recently Saved"
5775 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5776
5777 #~ msgctxt "@item"
5778 #~ msgid "Search For"
5779 #~ msgstr "Leita að"
5780
5781 #~ msgctxt "@item"
5782 #~ msgid "Devices"
5783 #~ msgstr "Tæki"
5784
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgid "Home"
5787 #~ msgstr "Heimamappa"
5788
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5790 #~ msgid "Network"
5791 #~ msgstr "Netkerfi"
5792
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgid "Root"
5795 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5796
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5798 #~ msgid "Trash"
5799 #~ msgstr "Rusl"
5800
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgid "Today"
5803 #~ msgstr "Í dag"
5804
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "Yesterday"
5807 #~ msgstr "Í gær"
5808
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "This Month"
5811 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Last Month"
5815 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Documents"
5819 #~ msgstr "Skjöl"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Images"
5823 #~ msgstr "Myndir"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Audio Files"
5827 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Videos"
5831 #~ msgstr "Myndskeið"
5832
5833 #, fuzzy
5834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~| msgid "Empty Trash"
5836 #~ msgid "Empty Search"
5837 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgid "&Delete"
5841 #~ msgstr "E&yða"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "&Move to Trash"
5845 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5848 #~ msgid "Rename..."
5849 #~ msgstr "Endurnefna..."
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Help"
5853 #~ msgstr "Hjálp"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5857 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5858
5859 #~ msgctxt "@label"
5860 #~ msgid "Date"
5861 #~ msgstr "Dagsetning"
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5865 #~| msgid "Current folder"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5867 #~ msgid "%1 - current folder"
5868 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5872 #~| msgid "Current folder"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - current device"
5875 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgctxt "@item"
5879 #~| msgid "Devices"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5881 #~ msgid "%1 - all devices"
5882 #~ msgstr "Tæki"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "Paste Into Folder"
5886 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5889 #~ msgid "%A"
5890 #~ msgstr "%A"
5891
5892 #~ msgctxt ""
5893 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5894 #~ "locale, and %Y is full year number"
5895 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5896 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5897
5898 #~ msgctxt ""
5899 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5900 #~ "and %Y is full year number"
5901 #~ msgid "%B, %Y"
5902 #~ msgstr "%B, %Y"
5903
5904 #~ msgctxt "@info"
5905 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5906 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5907
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Mouse"
5910 #~ msgstr "Mús"
5911
5912 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5913 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5914 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5915
5916 #~ msgctxt "@info:status"
5917 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5918 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Paste"
5922 #~ msgstr "Líma"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:textbox"
5925 #~ msgid "Find:"
5926 #~ msgstr "Finna:"
5927
5928 #~ msgctxt "@info:status"
5929 #~ msgid "Update of version information failed."
5930 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Copy Text"
5934 #~ msgstr "Afrita texta"
5935
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5938 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group Date"
5941 #~ msgid "Last Week"
5942 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5943
5944 #~ msgctxt ""
5945 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5946 #~ "full year number"
5947 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5948 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5949
5950 #~ msgid "Zoom slider"
5951 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5952
5953 #~ msgctxt "@label"
5954 #~ msgid "Trash"
5955 #~ msgstr "Rusl"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@label:listbox"
5959 #~| msgid "Text width:"
5960 #~ msgctxt "@option:option"
5961 #~ msgid "Maximum Rating"
5962 #~ msgstr "Textabreidd:"
5963
5964 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5965 #~ msgid "Small"
5966 #~ msgstr "Lítil"
5967
5968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5969 #~ msgid "Medium"
5970 #~ msgstr "Miðlungs"
5971
5972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5973 #~ msgid "Large"
5974 #~ msgstr "Mikil"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgid "Copy Information Message"
5978 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Copy Error Message"
5982 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5983
5984 #~ msgctxt "@item:intable"
5985 #~ msgid "No destination"
5986 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5987
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5990 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Do not create previews for"
5994 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5995
5996 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5997 #~ msgid "Local files above:"
5998 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Version Control Systems"
6002 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6003
6004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6005 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6006 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgid "items"
6010 #~ msgstr "hlutir"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6014 #~| msgid "Name"
6015 #~ msgctxt "@item:intable"
6016 #~ msgid "Name"
6017 #~ msgstr "Nafn"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@label"
6021 #~| msgid "Size"
6022 #~ msgctxt "@item:intable"
6023 #~ msgid "Size"
6024 #~ msgstr "Stærð"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@label"
6028 #~| msgid "Date"
6029 #~ msgctxt "@item:intable"
6030 #~ msgid "Date"
6031 #~ msgstr "Dagsetning"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "@label"
6035 #~| msgid "Permissions"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Permissions"
6038 #~ msgstr "Heimildir"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@label"
6042 #~| msgid "Owner"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "Owner"
6045 #~ msgstr "Eigandi"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@label"
6049 #~| msgid "Group"
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "Group"
6052 #~ msgstr "Hópur"
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "@label"
6056 #~| msgid "Type"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "Type"
6059 #~ msgstr "Tegund"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgctxt "@label"
6063 #~| msgid "Link Destination"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6066 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6067
6068 #, fuzzy
6069 #~| msgctxt "@label"
6070 #~| msgid "Path"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Path"
6073 #~ msgstr "Slóð"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6076 #~ msgid "By Name"
6077 #~ msgstr "Eftir heiti"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6080 #~ msgid "By Size"
6081 #~ msgstr "Eftir stærð"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6084 #~ msgid "By Permissions"
6085 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6088 #~ msgid "By Owner"
6089 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6092 #~ msgid "By Group"
6093 #~ msgstr "Eftir hóp"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@label"
6097 #~| msgid "Link Destination"
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgid "By Link Destination"
6100 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6103 #~ msgid "Name"
6104 #~ msgstr "Nafn"
6105
6106 #~ msgctxt "@label"
6107 #~ msgid "Additional information"
6108 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6112 #~| msgid "%1 (%2)"
6113 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6114 #~ msgid "%1 (%2)"
6115 #~ msgstr "%1 (%2)"
6116
6117 #~ msgctxt "@option:check"
6118 #~ msgid "Rename inline"
6119 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6123 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"