1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:554
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:556
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:565
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:605
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:615
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 msgctxt "@action:inmenu View"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 msgctxt "@action:inmenu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
847 msgctxt "@title:window"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
859 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
872 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
873 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
874 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
875 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
888 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
889 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
890 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
891 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
908 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
909 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
921 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
922 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
923 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
943 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
944 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
945 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
946 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
947 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
948 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
962 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
963 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
964 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
965 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
966 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Sýna falda staði"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
989 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1002 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1003 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1004 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1005 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1022 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1023 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1024 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1025 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1026 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1027 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1028 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1029 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1030 "birta aftur.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Sýna spjöld"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1049 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1050 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1051 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1088 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1102 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1103 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1104 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1105 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1106 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1113 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1114 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1115 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1116 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1117 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1118 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1119 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1122 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1123 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1124 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1125 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1126 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1127 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1128 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1129 "textann á honum.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1133 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1136 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1137 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1138 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1139 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1141 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1142 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1143 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1144 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1145 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1148 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1149 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1150 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1151 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1153 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1154 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1155 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1156 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1157 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1167 "be triggered this way.</para>"
1169 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1170 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1171 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1172 "á þennan hátt.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1179 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1180 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1183 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1184 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1195 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1196 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1197 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1198 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1200 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1201 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1202 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1203 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1204 #. The same might be true for any external link you translate.
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1207 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1210 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1211 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1213 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1216 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1217 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1218 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1219 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1235 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1236 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1237 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1241 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1254 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1255 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1256 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1257 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1273 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1274 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1275 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1276 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1277 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1279 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1290 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1291 "kýst helst að nota."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1301 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1313 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1314 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1315 "að sjá krúttlegan dreka!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Tæma ruslafötu"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Bæta við netmöppu"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1351 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Afvelja allt"
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Finna skrá..."
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Opna &skjáhermi"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Aftengja flipa"
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Loka öðrum flipum"
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Staðsetningarstika"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Aðalverkfærastika"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1553 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1554 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1555 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1556 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1557 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1558 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1559 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1560 "um þetta efni.</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1577 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1578 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1579 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1580 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1581 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1582 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1583 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1584 "item></list></para>"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Leita að %1 í %2"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Leita að %1"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Hleð inn möppu..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1616 msgctxt "@info:progress"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1623 msgid "Searching..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Engir hlutir fundust."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1640 msgctxt "@info:status"
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Fela síustiku"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1720 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1729 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1739 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Ein skrá"
1747 msgstr[1] "%1 skrár"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Ein mappa"
1755 msgstr[1] "%1 möppur"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Eitt atriði"
1764 msgstr[1] "%1 atriði"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 hlutur"
1772 msgstr[1] "%1 hlutir"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 msgctxt "width × height"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1788 msgctxt "@title:group"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2039 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2111 msgid "Date Photographed"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2122 msgctxt "@label width x height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2181 msgid "Release Year"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Myndhlutfall"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Skráarending"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Eyðingartími"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Áfangastaður tengils"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2229 msgid "Downloaded From"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2240 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2241 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2243 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2244 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2254 msgstr "Notandahópur"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Óþekkt villa."
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Skráastjóri"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2281 msgctxt "@info:credit"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2293 msgctxt "@info:credit"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2357 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2358 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "David Faure"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Skjal sem á að opna"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgstr "Endurnefna..."
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Setja í ruslið"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Sýna faldar skrár"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgstr "Eiginleikar"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 #, fuzzy, kde-format
2529 #| msgctxt "@info:tooltip"
2530 #| msgid "Show Filter Bar"
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Sýna síustiku"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2537 msgid "Date display format"
2538 msgstr "Dagsetningasnið"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@info:tooltip"
2555 #| msgid "Show Filter Bar"
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Sýna síustiku"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure..."
2564 msgstr "Grunnstilla..."
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2584 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2594 msgstr "setja á pásu"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2600 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2602 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Configure Trash…"
2606 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2611 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2612 "and then reopen the panel."
2614 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2615 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2619 msgid "Install Konsole"
2620 msgstr "Setja upp Konsole"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2626 msgstr "Staðsetning"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Í þessari viku"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Í þessum mánuði"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Á þessu ári"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Einhver einkunn"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "1 eða meira"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "2 eða meira"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "3 eða meira"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "4 eða meira"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Highest Rating"
2740 msgstr "Hæsta einkunn"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Clear Selection"
2746 msgstr "Hreinsa val"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2750 msgctxt "String list separator"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2756 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid_plural "Tags: %2"
2759 msgstr[0] "Merki: %2"
2760 msgstr[1] "Merki: %2"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2764 msgctxt "@action:button"
2766 msgstr "Bæta við merkjum"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "From Here (%1)"
2772 msgstr "Byrja hér (%1)"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2778 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2784 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "Quit searching"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 msgctxt "action:button"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 msgctxt "action:button"
2814 msgstr "Skrárnar þínar"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Search in your home directory"
2820 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2824 msgid "More Search Tools"
2825 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2830 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 msgid "Query Results from '%1'"
2833 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "Hætta við afritun"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr "Hætta við að klippa"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2881 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2888 msgctxt "@action:button"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2896 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Duplicating"
2903 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2905 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2906 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2909 msgctxt "@action keep short"
2913 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2918 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Moving"
2925 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2931 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2936 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2937 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2938 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2939 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2942 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2943 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2944 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2945 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2973 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2974 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2994 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3007 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3020 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3033 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3046 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3059 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3072 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3087 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3088 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3089 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3090 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3091 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3092 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3093 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3094 "valið hverju sinni.</para>"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3106 msgstr "Valstilling"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3122 msgctxt "@label:textbox"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services..."
3130 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Endurræsa núna?"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3150 msgctxt "@option:check"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Stærð forskoðunar"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3205 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3206 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3211 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3212 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3217 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3218 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3223 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3224 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3229 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3230 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3235 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3236 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3242 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3248 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3254 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3260 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3261 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3268 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Staðsetning dálka"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Fylling til hliðar"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Áherslulita heila röð"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3297 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3298 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3334 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3335 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3350 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3358 msgstr "Yfirlitssnið"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3369 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3385 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3391 msgid "Grouped Sorting"
3392 msgstr "Flokkuð röðun"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3400 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3406 msgid "Sort files by"
3407 msgstr "Raða skrám eftir"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3417 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3418 "stjórna röðuninni."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3424 msgid "Order in which to sort files"
3425 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3431 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3432 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3438 msgid "Show hidden files and folders last"
3439 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3445 msgid "Visible roles"
3446 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3452 msgid "Header column widths"
3453 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3459 msgid "Properties last changed"
3460 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3467 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3473 msgid "Additional Information"
3474 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3479 msgid "Should the URL be editable for the user"
3480 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3486 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3492 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3497 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3498 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3504 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3507 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3514 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3515 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3516 "were removed/renamed ...etc"
3518 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3519 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3520 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3526 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3529 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Skoða safnskrár"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3580 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3581 "skjáhermispjaldinu."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3602 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3603 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3608 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Sýna vísbendingar"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3678 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3684 msgid "Text width index"
3685 msgstr "Textabreidd"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3696 msgid "Enabled plugins"
3697 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3701 msgctxt "@title:window"
3703 msgstr "Grunnstilla"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3707 msgctxt "@title:group General settings"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3719 msgctxt "@title:group"
3721 msgstr "Yfirlitssnið"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3725 msgctxt "@title:group"
3727 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Context Menu"
3733 msgstr "Samhengisvalmynd"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "User Feedback"
3745 msgstr "Umsagnir notenda"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Use common display style for all folders"
3762 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Remember display style for each folder"
3768 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3777 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3778 "directory í þeirri möppu."
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3782 msgctxt "@title:group"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3788 msgctxt "option:radio"
3790 msgstr "Venjuleg röðun"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3796 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3802 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Sorting mode: "
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3812 msgctxt "option:check split view panes"
3813 msgid "Switch between panes with Tab key"
3814 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Split view: "
3820 msgstr "Kljúfa sýn: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Sýna vísbendingar"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Sýna valmerkingu"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Ruslið er tæmt"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3916 msgstr "Alltaf spyrja"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Opna í forriti"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 msgstr "Keyra skriftu"
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgstr "Forskoðanir"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Staðfestingar"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3976 msgstr "Engin takmörk"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3987 msgstr "Engar forskoðanir"
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Sýna stöðustiku"
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4010 msgctxt "@title:tab"
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4017 msgctxt "@title:tab"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4024 msgctxt "@title:tab"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "Við enda flipastiku"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Opna nýja flipa: "
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Open archives as folder"
4050 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Open folders during drag operations"
4056 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4060 msgctxt "@title:group"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4066 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Begin in split view mode"
4098 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4102 msgid "New windows:"
4103 msgstr "Nýir gluggar:"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show filter bar"
4109 msgstr "Sýna síustiku"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Open new folders in tabs"
4121 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4148 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4155 msgstr "Kerfisletur"
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgstr "Sérstillt letur"
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4165 msgctxt "@action:button Choose font"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Default icon size:"
4173 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Preview icon size:"
4179 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4183 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Label width:"
4215 msgstr "Breidd textalínu:"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Maximum lines:"
4257 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgstr "Ótakmarkaður"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Maximum width:"
4287 msgstr "Hámarksbreidd:"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4291 msgctxt "@option:check"
4293 msgstr "Útvíkkanlegar"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking anywhere on the row"
4305 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4310 msgid "By clicking on icon or name"
4311 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Open files and folders:"
4318 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Number of items"
4324 msgstr "Fjöldi atriða"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "Size of contents, up to "
4330 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4335 msgid_plural " levels deep"
4336 msgstr[0] " stigs dýpt"
4337 msgstr[1] " stiga dýpt"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Folder size displays:"
4343 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4347 msgctxt "option:radio as in relative date"
4348 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4353 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4354 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4355 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4359 msgctxt "@title:group"
4361 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4365 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4366 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4367 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4371 msgctxt "option:radio as numeric style"
4372 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4373 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4377 msgctxt "option:radio as combined style"
4378 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4379 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Permissions style:"
4385 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4390 msgctxt "@info:tooltip"
4391 msgid "Size: 1 pixel"
4392 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4393 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4394 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "View Display Style"
4400 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show folders first"
4436 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files last"
4442 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show preview"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show in groups"
4454 msgstr "Sýna í flokkum"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files"
4460 msgstr "Sýna faldar skrár"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Additional Information"
4466 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4470 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4471 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4475 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgstr "Yfirlitssnið:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4481 msgctxt "@label:listbox"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4487 msgid "View options:"
4488 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder"
4494 msgstr "Þessa möppu"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder and sub-folders"
4500 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgstr "Allar möppur"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4510 msgctxt "@title:group"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use as default view settings"
4518 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4524 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4527 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4533 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4534 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4538 msgctxt "@title:window"
4539 msgid "Applying View Properties"
4540 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4544 msgctxt "@info:progress"
4545 msgid "Counting folders: %1"
4546 msgstr "Tel möppur: %1"
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4550 msgctxt "@info:progress"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4556 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4567 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4568 msgid "Sets the size of the file icons."
4569 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4579 msgid "Stop loading"
4580 msgstr "Stöðva hleðslu"
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4584 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4586 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4587 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4588 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4589 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4590 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4591 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4592 "device.</item></list></para>"
4594 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4595 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4596 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4597 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4598 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4599 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4600 "verið er að nota.</item></list></para>"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Zoom Slider"
4606 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Space Information"
4612 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4616 msgctxt "@info:status Free disk space"
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4622 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4623 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4624 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4628 msgid "Trash Emptied"
4629 msgstr "Ruslið tæmt"
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4633 msgid "The Trash was emptied."
4634 msgstr "Ruslið var tæmt."
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Count of available Network Shares"
4646 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "A subset of Dolphin settings."
4658 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4662 msgid "Select Remote Charset"
4663 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4675 #: views/dolphinview.cpp:638
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 Folder selected"
4679 msgid_plural "%1 Folders selected"
4680 msgstr[0] "1 mappa valin"
4681 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4683 #: views/dolphinview.cpp:639
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 File selected"
4687 msgid_plural "%1 Files selected"
4688 msgstr[0] "1 skrá valin"
4689 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4691 #: views/dolphinview.cpp:641
4693 msgctxt "@info:status"
4695 msgid_plural "%1 Folders"
4697 msgstr[1] "%1 möppur"
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4701 msgctxt "@info:status"
4703 msgid_plural "%1 Files"
4705 msgstr[1] "%1 skrár"
4707 #: views/dolphinview.cpp:646
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4713 #: views/dolphinview.cpp:648
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4719 #: views/dolphinview.cpp:652
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4725 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4727 msgctxt "<filename> copy"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1060
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4736 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1072
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4744 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1203
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Side Padding"
4750 msgstr "Fylling til hliðar"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1207
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Automatic Column Widths"
4756 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1212
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1783
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4770 #: views/dolphinview.cpp:1793
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Eyðingu er lokið."
4776 #: views/dolphinview.cpp:1949
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Endurnefna og fela"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1958
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4789 "Viltu samt endurnefna hana?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1960
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4797 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4798 "Viltu samt endurnefna hana?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1962
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Fela þessa skrá?"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1962
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Fela þessa möppu?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2016
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Staðsetningu vantar."
4816 #: views/dolphinview.cpp:2018
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4822 #: views/dolphinview.cpp:2272
4825 msgstr "Hleð inn..."
4827 #: views/dolphinview.cpp:2291
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Hætt við hleðslu"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2293
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2295
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2297
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "Ruslið er tómt"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2300
4850 msgstr "Engin merki"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2303
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4857 #: views/dolphinview.cpp:2307
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2309
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2311
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2313
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2315
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2317
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2319
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "Mappan er tóm"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Búa til möppu..."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4905 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4906 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4917 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4918 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4925 "recovered by normal means."
4927 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4928 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4932 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4933 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4934 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Duplicate Here"
4940 msgstr "Tvítaka hér"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgstr "Eiginleikar"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4950 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4952 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4953 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4954 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4955 "there like managing read- and write-permissions."
4957 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4958 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4959 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4964 msgctxt "@action:incontextmenu"
4965 msgid "Copy Location"
4966 msgstr "Afrita staðsetningu"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4970 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4971 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4972 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Move to Trash…"
4978 msgstr "Setja í ruslið…"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Duplicate Here…"
4990 msgstr "Tvítaka hér…"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4994 msgctxt "@action:incontextmenu"
4995 msgid "Copy Location…"
4996 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5000 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5002 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5003 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5004 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5005 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5006 "interface> option is enabled.</para>"
5008 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5009 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5010 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5011 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5012 "interface> er virkur.</para>"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5016 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5018 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5019 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5020 "the overview in folders with many items.</para>"
5022 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5023 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5024 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5028 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5030 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5031 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5032 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5033 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5034 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5035 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5036 "of multiple folders in the same list.</para>"
5038 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5039 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5040 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5041 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5042 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5043 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5044 "sama listanum.</para>"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgstr "Yfirlitssnið"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5055 msgid "This increases the icon size."
5056 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Reset Zoom Level"
5062 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5066 msgid "Zoom To Default"
5067 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5072 msgid "This resets the icon size to default."
5073 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5078 msgid "This reduces the icon size."
5079 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5083 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5089 msgctxt "@action:intoolbar"
5090 msgid "Show Previews"
5091 msgstr "Birta forskoðun"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5096 msgid "Show preview of files and folders"
5097 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5104 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5107 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5108 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5113 msgid "Folders First"
5114 msgstr "Möppur fremst"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5119 msgid "Hidden Files Last"
5120 msgstr "Faldar skrár aftast"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Additional Information"
5132 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show in Groups"
5138 msgstr "Sýna í flokkum"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5144 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Hidden Files"
5150 msgstr "Sýna faldar skrár"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5156 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5157 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5158 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5159 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5162 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5163 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5164 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5165 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Adjust View Display Style..."
5171 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5179 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5191 msgid "Icons view mode"
5192 msgstr "Táknayfirlit"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5203 msgid "Compact view mode"
5204 msgstr "Þétt yfirlit"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5215 msgid "Details view mode"
5216 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5220 msgctxt "Sort descending"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5226 msgctxt "Sort ascending"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Largest First"
5234 msgstr "Stærsta fyrst"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Smallest First"
5240 msgstr "Minnsta fyrst"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Newest First"
5246 msgstr "Nýjasta fyrst"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Oldest First"
5252 msgstr "Elsta fyrst"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Highest First"
5258 msgstr "Hæsta fyrst"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Lowest First"
5264 msgstr "Lægsta fyrst"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5268 msgctxt "Sort descending"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5274 msgctxt "Sort ascending"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5282 "selection is empty when this text is shown."
5283 msgid "Actions for Current View"
5284 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5290 #. and a fallback will be used.
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5293 msgid "Actions for %1"
5294 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5300 "of selected files/folders."
5301 msgid "Actions for One Selected Item"
5302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5303 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5304 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Updating version information..."
5310 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5313 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5314 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5316 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5317 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5320 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5321 #~ "\"%2\"</application>."
5323 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5324 #~ "<application>%2</application>."
5326 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5327 #~ "\"%2\"</application>."
5329 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5332 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5336 #~ msgctxt "@info:credit"
5338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5341 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5344 #~ msgid "Font family"
5345 #~ msgstr "Leturhópur"
5347 #~ msgid "Font size"
5348 #~ msgstr "Leturstærð"
5351 #~ msgstr "Skáletrað"
5353 #~ msgid "Font weight"
5354 #~ msgstr "Leturbreidd"
5357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5359 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5360 #~ "og villuleiðréttingu"
5362 #~ msgctxt "width x height"
5368 #~ msgstr "Spýta út"
5375 #~ msgid "Safely Remove"
5376 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5380 #~ msgstr "Aftengja"
5383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5384 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5388 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5392 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Open in New Tab"
5396 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Open in New Window"
5400 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5404 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgstr "Breyta..."
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgstr "Fjarlægja"
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Add Entry..."
5420 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Icon Size"
5424 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5426 #~ msgctxt "Small icon size"
5427 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5430 #~ msgctxt "Medium icon size"
5431 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5432 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5434 #~ msgctxt "Large icon size"
5435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5438 #~ msgctxt "Huge icon size"
5439 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5444 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5448 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5450 #~ msgctxt "@title:window"
5451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5452 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5455 #~ msgid "Sett&ings"
5456 #~ msgstr "Still&ingar"
5458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5462 #~ msgctxt "@action"
5463 #~ msgid "Show menu"
5464 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5466 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgstr "Þjónustur"
5471 #~ msgid "Dolphin Part"
5472 #~ msgstr "Dolphin eining"
5475 #~| msgctxt "@title:group"
5476 #~| msgid "Navigation"
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgid "Url Navigator"
5479 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5480 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5481 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5483 #~ msgctxt "@item:intable"
5488 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5489 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5491 #~ msgctxt "@info:status"
5492 #~ msgid "Unknown size"
5493 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5495 #~ msgctxt "@label:textbox"
5496 #~ msgid "Start in:"
5497 #~ msgstr "Byrja í:"
5499 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5500 #~ msgid "Window options:"
5501 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5503 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5504 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5505 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5507 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5508 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5509 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "Rename Items"
5513 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5515 #~ msgctxt "@label:textbox"
5516 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5517 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5519 #~ msgctxt "@info:status"
5520 #~ msgid "New name #"
5521 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5523 #~ msgctxt "@label:textbox"
5524 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5525 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5526 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5527 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5530 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5531 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "View Properties"
5535 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5537 #~ msgid "Show facets widget"
5538 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5541 #~| msgctxt "action:button"
5542 #~| msgid "Fewer Options"
5543 #~ msgctxt "@action:button"
5544 #~ msgid "Fewer Options"
5545 #~ msgstr "Færri valkostir"
5548 #~| msgctxt "action:button"
5549 #~| msgid "More Options"
5550 #~ msgctxt "@action:button"
5551 #~ msgid "More Options"
5552 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5556 #~ msgstr "Hvað sem er"
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5564 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgstr "Verkfæri"
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5592 #~ msgstr "Forskoðun"
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Lækkandi"
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Allsstaðar"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Flett lárétt"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "Snúið 180°"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "Snúið 90°"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "Snúið 270°"
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5661 #~ msgstr "Skýring:"
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Staðsetning:"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Eiginleikar"
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5711 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5713 #~ msgctxt "@label:textbox"
5714 #~ msgid "Location:"
5715 #~ msgstr "Staðsetning:"
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Icon Size"
5719 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5721 #~ msgctxt "@label:listbox"
5723 #~ msgstr "Forskoðun:"
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgctxt "@label:listbox"
5733 #~ msgctxt "@label:listbox"
5737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5743 #~ msgstr "Miðlungs"
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5746 #~ msgid "Expandable folders"
5747 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5750 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5751 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "Additional Information"
5755 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5758 #~ msgid "Select All"
5759 #~ msgstr "Velja allt"
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5763 #~ msgstr "Endurlesa"
5766 #~ msgid "Image Size"
5767 #~ msgstr "Stærð myndar"
5774 #~ msgid "Recently Saved"
5775 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5778 #~ msgid "Search For"
5779 #~ msgstr "Leita að"
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5787 #~ msgstr "Heimamappa"
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgstr "Netkerfi"
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5795 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "Yesterday"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "This Month"
5811 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Last Month"
5815 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Documents"
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Audio Files"
5827 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgstr "Myndskeið"
5834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~| msgid "Empty Trash"
5836 #~ msgid "Empty Search"
5837 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "&Move to Trash"
5845 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5848 #~ msgid "Rename..."
5849 #~ msgstr "Endurnefna..."
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5857 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5861 #~ msgstr "Dagsetning"
5864 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5865 #~| msgid "Current folder"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5867 #~ msgid "%1 - current folder"
5868 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5871 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5872 #~| msgid "Current folder"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - current device"
5875 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5881 #~ msgid "%1 - all devices"
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "Paste Into Folder"
5886 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5888 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5893 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5894 #~ "locale, and %Y is full year number"
5895 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5896 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5899 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5900 #~ "and %Y is full year number"
5905 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5906 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5913 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5914 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5916 #~ msgctxt "@info:status"
5917 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5918 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~ msgctxt "@label:textbox"
5928 #~ msgctxt "@info:status"
5929 #~ msgid "Update of version information failed."
5930 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Copy Text"
5934 #~ msgstr "Afrita texta"
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5938 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5940 #~ msgctxt "@title:group Date"
5941 #~ msgid "Last Week"
5942 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5945 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5946 #~ "full year number"
5947 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5948 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5950 #~ msgid "Zoom slider"
5951 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5958 #~| msgctxt "@label:listbox"
5959 #~| msgid "Text width:"
5960 #~ msgctxt "@option:option"
5961 #~ msgid "Maximum Rating"
5962 #~ msgstr "Textabreidd:"
5964 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5970 #~ msgstr "Miðlungs"
5972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgid "Copy Information Message"
5978 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Copy Error Message"
5982 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5984 #~ msgctxt "@item:intable"
5985 #~ msgid "No destination"
5986 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5990 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Do not create previews for"
5994 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5996 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5997 #~ msgid "Local files above:"
5998 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Version Control Systems"
6002 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6005 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6006 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6013 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6015 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~| msgctxt "@label"
6022 #~ msgctxt "@item:intable"
6027 #~| msgctxt "@label"
6029 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgstr "Dagsetning"
6034 #~| msgctxt "@label"
6035 #~| msgid "Permissions"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Permissions"
6038 #~ msgstr "Heimildir"
6041 #~| msgctxt "@label"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~| msgctxt "@label"
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~| msgctxt "@label"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~| msgctxt "@label"
6063 #~| msgid "Link Destination"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6066 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6069 #~| msgctxt "@label"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6077 #~ msgstr "Eftir heiti"
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgstr "Eftir stærð"
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6084 #~ msgid "By Permissions"
6085 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgstr "Eftir hóp"
6096 #~| msgctxt "@label"
6097 #~| msgid "Link Destination"
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgid "By Link Destination"
6100 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6107 #~ msgid "Additional information"
6108 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6111 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6113 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6117 #~ msgctxt "@option:check"
6118 #~ msgid "Rename inline"
6119 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6123 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"