]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 22:31+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新視窗開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "在新分頁開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:554
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:556
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:565
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:605
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:615
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
339 #, fuzzy, kde-format
340 #| msgctxt "@action:inmenu"
341 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View…"
352 msgstr "複製到非作用中的分割檢視…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
357 msgid ""
358 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
359 "the inactive split view."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Move to Inactive Split View"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View"
374 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View…"
382 msgstr "移動到非作用中的分割檢視…"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 msgid ""
388 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
401 msgid "Filter..."
402 msgstr "過濾器…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info:tooltip"
407 msgid "Show Filter Bar"
408 msgstr "顯示過濾器列"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
415 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
416 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
417 "view."
418 msgstr ""
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Toggle Filter Bar"
424 msgstr "切換過濾器列"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:intoolbar"
429 msgid "Filter"
430 msgstr "過濾器"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
433 #, kde-format
434 msgid "Search..."
435 msgstr "搜尋…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Search for files and folders"
441 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis find"
446 msgid ""
447 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
448 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
449 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
450 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
451 msgstr ""
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Search Bar"
457 msgstr "切換搜尋列"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Search"
463 msgstr "搜尋"
464
465 #. i18n: This action toggles a selection mode.
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Select Files and Folders"
470 msgstr "選取檔案及資料夾"
471
472 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
473 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:intoolbar"
477 msgid "Select"
478 msgstr "選取"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
485 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
486 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
487 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
488 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
489 "items.</para>"
490 msgstr ""
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid "This selects all files and folders in the current location."
496 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Invert Selection"
502 msgstr "反向選擇"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis invert"
507 msgid ""
508 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
509 "selected instead."
510 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis find"
515 msgid ""
516 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
517 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
518 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
524 msgid "Stash"
525 msgstr "暫存"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info"
530 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
531 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu View"
536 msgid "Stop"
537 msgstr "停止"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Stop loading"
543 msgstr "停止載入"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info"
548 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
549 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
554 msgid "Editable Location"
555 msgstr "可編輯位置"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
562 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
563 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
564 "confirming the edited location."
565 msgstr ""
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
570 msgid "Replace Location"
571 msgstr "取代位置"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid ""
577 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
578 "enter a different location."
579 msgstr ""
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu File"
584 msgid "Undo close tab"
585 msgstr "復原關閉分頁"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
590 msgid "This returns you to the previously closed tab."
591 msgstr ""
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
598 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
599 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
600 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
601 msgstr ""
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
608 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
609 "folders that contain personal application data."
610 msgstr ""
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 msgid "Compare Files"
616 msgstr "比較檔案"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
623 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
630 msgid "Open Terminal"
631 msgstr "開啟終端機"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
638 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
639 "terminal application.</para>"
640 msgstr ""
641
642 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Open Terminal Here"
647 msgstr "在此開啟終端機"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
654 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
655 "the terminal application.</para>"
656 msgstr ""
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Focus Terminal Panel"
662 msgstr "焦點移至終端機面板"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
665 #, kde-format
666 msgctxt "@title:menu"
667 msgid "&Bookmarks"
668 msgstr "書籤(&B)"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
675 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
676 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
677 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
678 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
679 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
680 msgstr ""
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Activate Tab %1"
686 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Activate Last Tab"
692 msgstr "跳到上個分頁"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Next Tab"
698 msgstr "下一分頁"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu"
703 msgid "Activate Next Tab"
704 msgstr "跳到下一個分頁"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Previous Tab"
710 msgstr "前一分頁"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu"
715 msgid "Activate Previous Tab"
716 msgstr "跳到前一個分頁"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu"
721 msgid "Show Target"
722 msgstr "顯示目標"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu"
727 msgid "Open in New Tab"
728 msgstr "在新分頁開啟"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu"
733 msgid "Open in New Tabs"
734 msgstr "在新分頁開啟"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Open in New Window"
740 msgstr "在新視窗開啟"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Panels"
745 msgid "Unlock Panels"
746 msgstr "解除鎖定面板"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Panels"
751 msgid "Lock Panels"
752 msgstr "鎖定面板"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
759 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
760 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
761 "embedded more cleanly."
762 msgstr ""
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
765 #, kde-format
766 msgctxt "@title:window"
767 msgid "Information"
768 msgstr "資訊"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
775 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
776 msgstr ""
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
783 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
784 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
785 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
786 "items a preview of their contents is provided.</para>"
787 msgstr ""
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
794 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
795 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
796 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
797 "are given here by right-clicking.</para>"
798 msgstr ""
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
801 #, kde-format
802 msgctxt "@title:window"
803 msgid "Folders"
804 msgstr "資料夾"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
811 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
812 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
813 msgstr ""
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
820 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
821 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
822 "quick switching between any folders.</para>"
823 msgstr ""
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
826 #, kde-format
827 msgctxt "@title:window Shell terminal"
828 msgid "Terminal"
829 msgstr "終端機"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
836 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
837 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
838 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
839 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
840 "like Konsole.</para>"
841 msgstr ""
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
848 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
849 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
850 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
851 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
852 "Konsole.</para>"
853 msgstr ""
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Places"
859 msgstr "書籤"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
862 #, kde-format
863 msgctxt "@item:inmenu"
864 msgid "Show Hidden Places"
865 msgstr "顯示隱藏位置"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
868 #, kde-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
872 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
873 msgstr ""
874 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
875 "明。"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
882 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
883 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
884 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
885 "type.</para>"
886 msgstr ""
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
893 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
894 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
895 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
896 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
897 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
898 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
899 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
900 "interface> to display it again.</para>"
901 msgstr ""
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu View"
906 msgid "Show Panels"
907 msgstr "顯示面板"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
914 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
915 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
916 "directory that contains all data connected to this computer—the "
917 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
918 msgstr ""
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
923 msgid "Close"
924 msgstr "關閉"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
927 #, kde-format
928 msgctxt "@info"
929 msgid "Close left view"
930 msgstr "關閉左方檢視"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
935 msgid "Close"
936 msgstr "關閉"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
939 #, kde-format
940 msgctxt "@info"
941 msgid "Close right view"
942 msgstr "關閉右方檢視"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
947 msgid "Split"
948 msgstr "分割"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
951 #, kde-format
952 msgctxt "@info"
953 msgid "Split view"
954 msgstr "分割檢視"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
961 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
962 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
963 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
964 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
965 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
966 msgstr ""
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
973 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
974 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
975 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
976 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
977 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
978 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
979 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis main view"
985 msgid ""
986 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
987 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
988 "interface> above. This area is the central part of this application where "
989 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
990 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
991 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
992 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
993 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
994 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
995 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
996 "emphasis> that covers the basics.</para>"
997 msgstr ""
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1004 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1005 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1006 "be triggered this way.</para>"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1014 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1015 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1023 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1024 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1025 "Handbook</interface>."
1026 msgstr ""
1027
1028 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1029 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1030 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1031 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1032 #. The same might be true for any external link you translate.
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1036 msgid ""
1037 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1038 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1039 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1040 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1041 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1047 msgid ""
1048 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1049 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1050 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1051 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1052 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1053 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1054 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1055 "windows so don't get too used to this.</para>"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1063 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1064 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1065 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1066 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1074 "support the continued work on this application and many other projects by "
1075 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1076 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1077 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1078 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1079 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1080 "behind the KDE community.</para>"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1088 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1089 "in your preferred language."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1097 "libraries and maintainers of this application."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1105 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1106 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1107 "a look!"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1113 msgid "Defocus Terminal Panel"
1114 msgstr "焦點移離終端機面板"
1115
1116 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1117 #, kde-format
1118 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1119 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1120
1121 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@action:button"
1124 msgid "Empty Trash"
1125 msgstr "清空垃圾桶"
1126
1127 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1128 #, kde-format
1129 msgid "Empties Trash to create free space"
1130 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1131
1132 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:button"
1135 msgid "Add Network Folder"
1136 msgstr "新增網路資料夾"
1137
1138 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu"
1141 msgid "Location Bar"
1142 msgid_plural "Location Bars"
1143 msgstr[0] "位置工具列"
1144
1145 #: dolphinpart.cpp:149
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1148 msgid "&Edit File Type..."
1149 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1150
1151 #: dolphinpart.cpp:153
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1154 msgid "Select Items Matching..."
1155 msgstr "選取符合項目..."
1156
1157 #: dolphinpart.cpp:158
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1160 msgid "Unselect Items Matching..."
1161 msgstr "取消選取符合項目..."
1162
1163 #: dolphinpart.cpp:164
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1166 msgid "Unselect All"
1167 msgstr "全部取消選取"
1168
1169 #: dolphinpart.cpp:179
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Go"
1172 msgid "App&lications"
1173 msgstr "應用程式(&L)"
1174
1175 #: dolphinpart.cpp:180
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Go"
1178 msgid "&Network Folders"
1179 msgstr "網路資料夾(&N)"
1180
1181 #: dolphinpart.cpp:181
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Go"
1184 msgid "Trash"
1185 msgstr "垃圾桶"
1186
1187 #: dolphinpart.cpp:184
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu Go"
1190 msgid "Autostart"
1191 msgstr "自動啟動"
1192
1193 #: dolphinpart.cpp:190
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Find File..."
1197 msgstr "尋找檔案..."
1198
1199 #: dolphinpart.cpp:196
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1202 msgid "Open &Terminal"
1203 msgstr "開啟終端機(&T)"
1204
1205 #: dolphinpart.cpp:451
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Select"
1209 msgstr "選取"
1210
1211 #: dolphinpart.cpp:451
1212 #, kde-format
1213 msgid "Select all items matching this pattern:"
1214 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1215
1216 #: dolphinpart.cpp:456
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@title:window"
1219 msgid "Unselect"
1220 msgstr "取消選取"
1221
1222 #: dolphinpart.cpp:456
1223 #, kde-format
1224 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1225 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1226
1227 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1228 #: dolphinpart.rc:5
1229 #, kde-format
1230 msgid "&Edit"
1231 msgstr "編輯(&E)"
1232
1233 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1234 #: dolphinpart.rc:15
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:menu"
1237 msgid "Selection"
1238 msgstr "選擇區"
1239
1240 #. i18n: ectx: Menu (view)
1241 #: dolphinpart.rc:24
1242 #, kde-format
1243 msgid "&View"
1244 msgstr "檢視(&V)"
1245
1246 #. i18n: ectx: Menu (go)
1247 #: dolphinpart.rc:33
1248 #, kde-format
1249 msgid "&Go"
1250 msgstr "走(&G)"
1251
1252 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1253 #: dolphinpart.rc:41
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@title:menu"
1256 msgid "Tools"
1257 msgstr "工具"
1258
1259 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1260 #: dolphinpart.rc:51
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@title:menu"
1263 msgid "Dolphin Toolbar"
1264 msgstr "Dolphin 工具列"
1265
1266 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1267 #, kde-format
1268 msgid "Recently Closed Tabs"
1269 msgstr "最近關閉的分頁"
1270
1271 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1272 #, kde-format
1273 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1274 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1275
1276 #: dolphintabbar.cpp:126
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu"
1279 msgid "New Tab"
1280 msgstr "新增分頁"
1281
1282 #: dolphintabbar.cpp:127
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu"
1285 msgid "Detach Tab"
1286 msgstr "分離分頁"
1287
1288 #: dolphintabbar.cpp:128
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu"
1291 msgid "Close Other Tabs"
1292 msgstr "關閉其他分頁"
1293
1294 #: dolphintabbar.cpp:129
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu"
1297 msgid "Close Tab"
1298 msgstr "關閉分頁"
1299
1300 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1301 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1302 #: dolphintabwidget.cpp:499
1303 #, fuzzy, kde-format
1304 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1305 #| msgid "%1 (%2)"
1306 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1307 msgid "%1 | (%2)"
1308 msgstr "%1(%2)"
1309
1310 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1311 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1312 #: dolphintabwidget.cpp:503
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1315 msgid "(%1) | %2"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1319 #: dolphinui.rc:59
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@title:menu"
1322 msgid "Location Bar"
1323 msgstr "位置工具列"
1324
1325 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1326 #: dolphinui.rc:105
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@title:menu"
1329 msgid "Main Toolbar"
1330 msgstr "主工具列"
1331
1332 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1335 msgid ""
1336 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1337 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1338 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1339 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1340 "because following these folders from left to right leads here.</"
1341 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1342 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1343 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1344 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1350 msgid ""
1351 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1352 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1353 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1354 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1355 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1356 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1357 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1358 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1359 "find an item.</item></list></para>"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1363 #, kde-format
1364 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1365 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1366
1367 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1368 #, kde-format
1369 msgid "Search for %1 in %2"
1370 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1371
1372 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1373 #, kde-format
1374 msgid "Search"
1375 msgstr "搜尋"
1376
1377 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1378 #, kde-format
1379 msgid "Search for %1"
1380 msgstr "搜尋 %1"
1381
1382 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info:progress"
1385 msgid "Loading folder..."
1386 msgstr "載入資料夾中..."
1387
1388 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info:progress"
1391 msgid "Sorting..."
1392 msgstr "排序中..."
1393
1394 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Searching..."
1398 msgstr "搜尋中..."
1399
1400 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info:status"
1403 msgid "No items found."
1404 msgstr "找不到任何項目。"
1405
1406 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info:status"
1409 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1410 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1411
1412 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info:status"
1415 msgid ""
1416 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1417 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1418
1419 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info:status"
1422 msgid "Invalid protocol"
1423 msgstr "不合法的協定"
1424
1425 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgid ""
1428 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1429 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1430
1431 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info:tooltip"
1434 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1435 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1436
1437 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "Filter..."
1440 msgstr "過濾器…"
1441
1442 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info:tooltip"
1445 msgid "Hide Filter Bar"
1446 msgstr "隱藏過濾器列"
1447
1448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1451 msgid "\"%1\""
1452 msgstr "\"%1\""
1453
1454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1455 #, kde-format
1456 msgctxt ""
1457 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1458 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1459 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1460
1461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1462 #, kde-format
1463 msgctxt ""
1464 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1465 "folders."
1466 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1467 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1468
1469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1470 #, kde-format
1471 msgctxt ""
1472 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1473 "folders."
1474 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1475 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1476
1477 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1478 #, kde-format
1479 msgctxt ""
1480 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1481 "files/folders."
1482 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1483 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1484
1485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1488 msgid "One Selected File"
1489 msgid_plural "%1 Selected Files"
1490 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1491
1492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1493 #, kde-format
1494 msgctxt ""
1495 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1496 msgid "One Selected Folder"
1497 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1498 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1499
1500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1501 #, kde-format
1502 msgctxt ""
1503 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1504 "folders."
1505 msgid "One Selected Item"
1506 msgid_plural "%1 Selected Items"
1507 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1508
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1512 msgid "One File"
1513 msgid_plural "%1 Files"
1514 msgstr[0] "%1 個檔案"
1515
1516 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1519 msgid "One Folder"
1520 msgid_plural "%1 Folders"
1521 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1522
1523 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1524 #, kde-format
1525 msgctxt ""
1526 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1527 msgid "One Item"
1528 msgid_plural "%1 Items"
1529 msgstr[0] "%1 個項目"
1530
1531 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@item:intable"
1534 msgid "%1 item"
1535 msgid_plural "%1 items"
1536 msgstr[0] "%1 個項目"
1537
1538 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "width × height"
1541 msgid "%1 × %2"
1542 msgstr "%1 × %2"
1543
1544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1547 msgid "0 - 9"
1548 msgstr "0 - 9"
1549
1550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:group"
1553 msgid "Others"
1554 msgstr "其他"
1555
1556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:group Size"
1559 msgid "Folders"
1560 msgstr "資料夾"
1561
1562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:group Size"
1565 msgid "Small"
1566 msgstr "小"
1567
1568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:group Size"
1571 msgid "Medium"
1572 msgstr "中"
1573
1574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:group Size"
1577 msgid "Big"
1578 msgstr "大"
1579
1580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:group Date"
1583 msgid "Today"
1584 msgstr "今天"
1585
1586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:group Date"
1589 msgid "Yesterday"
1590 msgstr "昨天"
1591
1592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1595 msgid "dddd"
1596 msgstr "dddd"
1597
1598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1599 #, kde-format
1600 msgctxt ""
1601 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1602 msgid "%1"
1603 msgstr "%1"
1604
1605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@title:group Date"
1608 msgid "One Week Ago"
1609 msgstr "一週前"
1610
1611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:group Date"
1614 msgid "Two Weeks Ago"
1615 msgstr "兩週前"
1616
1617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@title:group Date"
1620 msgid "Three Weeks Ago"
1621 msgstr "三週前"
1622
1623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:group Date"
1626 msgid "Earlier this Month"
1627 msgstr "這個月之前"
1628
1629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1630 #, fuzzy, kde-format
1631 #| msgctxt ""
1632 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1633 #| "full year number"
1634 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1635 msgctxt ""
1636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1639 "text that should not be formatted as a date"
1640 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1641 msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1644 #, kde-format
1645 msgctxt ""
1646 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1647 "context @title:group Date"
1648 msgid "%1"
1649 msgstr "%1"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1652 #, fuzzy, kde-format
1653 #| msgctxt ""
1654 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1655 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1656 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1657 msgctxt ""
1658 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1659 "current locale, and yyyy is full year number."
1660 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1661 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1667 "@title:group Date"
1668 msgid "%1"
1669 msgstr "%1"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt ""
1674 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1675 #| "full year number"
1676 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1677 msgctxt ""
1678 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1679 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1680 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1681 "text that should not be formatted as a date"
1682 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1683 msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1689 "context @title:group Date"
1690 msgid "%1"
1691 msgstr "%1"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt ""
1696 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1697 #| "full year number"
1698 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1699 msgctxt ""
1700 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1701 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1702 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1703 "text that should not be formatted as a date"
1704 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1705 msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1711 "context @title:group Date"
1712 msgid "%1"
1713 msgstr "%1"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1716 #, fuzzy, kde-format
1717 #| msgctxt ""
1718 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1719 #| "full year number"
1720 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1721 msgctxt ""
1722 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1723 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1724 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1725 "text that should not be formatted as a date"
1726 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1727 msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1733 "context @title:group Date"
1734 msgid "%1"
1735 msgstr "%1"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt ""
1740 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1741 #| "full year number"
1742 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1743 msgctxt ""
1744 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1745 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1746 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1747 "text that should not be formatted as a date"
1748 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1749 msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1755 "context @title:group Date"
1756 msgid "%1"
1757 msgstr "%1"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1763 "and yyyy is full year number"
1764 msgid "MMMM, yyyy"
1765 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1771 "group Date"
1772 msgid "%1"
1773 msgstr "%1"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1779 msgid "Read, "
1780 msgstr "讀取,"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1786 msgid "Write, "
1787 msgstr "寫入,"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1793 msgid "Execute, "
1794 msgstr "執行,"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1800 msgid "Forbidden"
1801 msgstr "拒絕"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1806 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1807 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1810 msgctxt "@label"
1811 msgid "Name"
1812 msgstr "名稱"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1815 msgctxt "@label"
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "大小"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1820 msgctxt "@label"
1821 msgid "Modified"
1822 msgstr "已變更"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1826 msgctxt "@tooltip"
1827 msgid "The date format can be selected in settings."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1831 msgctxt "@label"
1832 msgid "Created"
1833 msgstr "已建立"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1836 msgctxt "@label"
1837 msgid "Accessed"
1838 msgstr "已存取"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1841 msgctxt "@label"
1842 msgid "Type"
1843 msgstr "類型"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1846 msgctxt "@label"
1847 msgid "Rating"
1848 msgstr "評分"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1851 msgctxt "@label"
1852 msgid "Tags"
1853 msgstr "標籤"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1856 msgctxt "@label"
1857 msgid "Comment"
1858 msgstr "註解"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1861 msgctxt "@label"
1862 msgid "Title"
1863 msgstr "標題"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
1868 msgctxt "@label"
1869 msgid "Document"
1870 msgstr "文件"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1873 msgctxt "@label"
1874 msgid "Author"
1875 msgstr " 作者"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1878 msgctxt "@label"
1879 msgid "Publisher"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
1883 #, fuzzy
1884 #| msgctxt "@label"
1885 #| msgid "Line Count"
1886 msgctxt "@label"
1887 msgid "Page Count"
1888 msgstr "行數"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1891 msgctxt "@label"
1892 msgid "Word Count"
1893 msgstr "字數"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
1896 msgctxt "@label"
1897 msgid "Line Count"
1898 msgstr "行數"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1901 msgctxt "@label"
1902 msgid "Date Photographed"
1903 msgstr "照片日期"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
1908 msgctxt "@label"
1909 msgid "Image"
1910 msgstr "影像"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
1913 msgctxt "@label width x height"
1914 msgid "Dimensions"
1915 msgstr "尺寸"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
1918 msgctxt "@label"
1919 msgid "Width"
1920 msgstr "寬度"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
1923 msgctxt "@label"
1924 msgid "Height"
1925 msgstr "高度"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
1928 msgctxt "@label"
1929 msgid "Orientation"
1930 msgstr "方向"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
1933 msgctxt "@label"
1934 msgid "Artist"
1935 msgstr "演出者"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
1941 msgctxt "@label"
1942 msgid "Audio"
1943 msgstr "音效"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
1946 msgctxt "@label"
1947 msgid "Genre"
1948 msgstr "風格"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
1951 msgctxt "@label"
1952 msgid "Album"
1953 msgstr "專輯"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
1956 msgctxt "@label"
1957 msgid "Duration"
1958 msgstr "期間"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Bitrate"
1963 msgstr "位元率"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Track"
1968 msgstr "音軌"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Release Year"
1973 msgstr "發行年份"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Aspect Ratio"
1978 msgstr "外觀比例"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Video"
1983 msgstr "影片"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Frame Rate"
1988 msgstr "影格速率"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Path"
1993 msgstr "路徑"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Other"
2001 msgstr "其他"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "File Extension"
2006 msgstr "檔案副檔名:"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Deletion Time"
2011 msgstr "刪除時間"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Link Destination"
2016 msgstr "連結目的"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Downloaded From"
2021 msgstr "已下載從"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Permissions"
2026 msgstr "權限"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2029 msgctxt "@tooltip"
2030 msgid ""
2031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Owner"
2038 msgstr "擁有者"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "User Group"
2043 msgstr "使用者群組"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Unknown error."
2049 msgstr "未知的錯誤。"
2050
2051 #: main.cpp:96
2052 #, kde-format
2053 msgid "Dolphin"
2054 msgstr "Dolphin"
2055
2056 #: main.cpp:98
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title"
2059 msgid "File Manager"
2060 msgstr "檔案管理員"
2061
2062 #: main.cpp:100
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:credit"
2065 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2066 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2067
2068 #: main.cpp:102
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:credit"
2071 msgid "Felix Ernst"
2072 msgstr "Felix Ernst"
2073
2074 #: main.cpp:103
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:credit"
2077 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2078 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2079
2080 #: main.cpp:105
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:credit"
2083 msgid "Méven Car"
2084 msgstr "Méven Car"
2085
2086 #: main.cpp:106
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:credit"
2089 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2090 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2091
2092 #: main.cpp:108
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:credit"
2095 msgid "Elvis Angelaccio"
2096 msgstr "Elvis Angelaccio"
2097
2098 #: main.cpp:109
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:credit"
2101 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2102 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2103
2104 #: main.cpp:111
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:credit"
2107 msgid "Emmanuel Pescosta"
2108 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2109
2110 #: main.cpp:112
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:credit"
2113 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2114 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2115
2116 #: main.cpp:114
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:credit"
2119 msgid "Frank Reininghaus"
2120 msgstr "Frank Reininghaus"
2121
2122 #: main.cpp:115
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:credit"
2125 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2126 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2127
2128 #: main.cpp:117
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:credit"
2131 msgid "Peter Penz"
2132 msgstr "Peter Penz"
2133
2134 #: main.cpp:118
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:credit"
2137 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2138 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2139
2140 #: main.cpp:120
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info:credit"
2143 msgid "Sebastian Trüg"
2144 msgstr "Sebastian Trüg"
2145
2146 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2147 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:credit"
2150 msgid "Developer"
2151 msgstr "開發者"
2152
2153 #: main.cpp:121
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:credit"
2156 msgid "David Faure"
2157 msgstr "David Faure"
2158
2159 #: main.cpp:122
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:credit"
2162 msgid "Aaron J. Seigo"
2163 msgstr "Aaron J. Seigo"
2164
2165 #: main.cpp:123
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:credit"
2168 msgid "Rafael Fernández López"
2169 msgstr "Rafael Fernández López"
2170
2171 #: main.cpp:124
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info:credit"
2174 msgid "Kevin Ottens"
2175 msgstr "Kevin Ottens"
2176
2177 #: main.cpp:125
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info:credit"
2180 msgid "Holger Freyther"
2181 msgstr "Holger Freyther"
2182
2183 #: main.cpp:126
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:credit"
2186 msgid "Max Blazejak"
2187 msgstr "Max Blazejak"
2188
2189 #: main.cpp:127
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info:credit"
2192 msgid "Michael Austin"
2193 msgstr "Michael Austin"
2194
2195 #: main.cpp:127
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info:credit"
2198 msgid "Documentation"
2199 msgstr "文件"
2200
2201 #: main.cpp:137
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:shell"
2204 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2205 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2206
2207 #: main.cpp:139
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:shell"
2210 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2211 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2212
2213 #: main.cpp:140
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:shell"
2216 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2217 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2218
2219 #: main.cpp:142
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:shell"
2222 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2223 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2224
2225 #: main.cpp:143
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:shell"
2228 msgid "Document to open"
2229 msgstr "要開啟的文件"
2230
2231 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2232 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2233 #, kde-format
2234 msgid "Hidden files shown"
2235 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2236
2237 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2238 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2239 #, kde-format
2240 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2241 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2242
2243 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2244 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2245 #, kde-format
2246 msgid "Automatic scrolling"
2247 msgstr "自動捲軸"
2248
2249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@action:inmenu"
2252 msgid "Cut"
2253 msgstr "剪下"
2254
2255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@action:inmenu"
2258 msgid "Copy"
2259 msgstr "複製"
2260
2261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@action:inmenu"
2264 msgid "Rename..."
2265 msgstr "重新命名..."
2266
2267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@action:inmenu"
2270 msgid "Move to Trash"
2271 msgstr "移到垃圾桶"
2272
2273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@action:inmenu"
2276 msgid "Delete"
2277 msgstr "刪除"
2278
2279 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@action:inmenu"
2282 msgid "Show Hidden Files"
2283 msgstr "顯示隱藏檔案"
2284
2285 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@action:inmenu"
2288 msgid "Limit to Home Directory"
2289 msgstr "限制於家目錄"
2290
2291 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@action:inmenu"
2294 msgid "Automatic Scrolling"
2295 msgstr "自動捲軸"
2296
2297 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@action:inmenu"
2300 msgid "Properties"
2301 msgstr "屬性"
2302
2303 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2304 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2305 #, kde-format
2306 msgid "Previews shown"
2307 msgstr "已顯示預覽"
2308
2309 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2310 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2311 #, kde-format
2312 msgid "Auto-Play media files"
2313 msgstr "自動播放媒體檔案"
2314
2315 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2316 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info:tooltip"
2319 #| msgid "Show Filter Bar"
2320 msgid "Show item on hover"
2321 msgstr "顯示過濾器列"
2322
2323 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2324 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2325 #, kde-format
2326 msgid "Date display format"
2327 msgstr "日期顯示格式"
2328
2329 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@action:inmenu"
2332 msgid "Preview"
2333 msgstr "預覽"
2334
2335 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@action:inmenu"
2338 msgid "Auto-Play media files"
2339 msgstr "自動播放媒體檔案"
2340
2341 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt "@info:tooltip"
2344 #| msgid "Show Filter Bar"
2345 msgctxt "@action:inmenu"
2346 msgid "Show item on hover"
2347 msgstr "顯示過濾器列"
2348
2349 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@action:inmenu"
2352 msgid "Configure..."
2353 msgstr "設定..."
2354
2355 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@action:inmenu"
2358 msgid "Condensed Date"
2359 msgstr "簡明日期"
2360
2361 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@label::textbox"
2364 msgid "Select which data should be shown:"
2365 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2366
2367 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "%1 item selected"
2371 msgid_plural "%1 items selected"
2372 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2373
2374 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2375 #, kde-format
2376 msgid "play"
2377 msgstr "播放"
2378
2379 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2380 #, kde-format
2381 msgid "pause"
2382 msgstr "暫停"
2383
2384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2385 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2386 #, kde-format
2387 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2388 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2389
2390 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@action:inmenu"
2393 msgid "Configure Trash…"
2394 msgstr "設定垃圾桶…"
2395
2396 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2397 #, kde-format
2398 msgid ""
2399 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2400 "and then reopen the panel."
2401 msgstr ""
2402 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2403
2404 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2405 #, kde-format
2406 msgid "Install Konsole"
2407 msgstr "安裝 Konsole"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2410 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2411 #, kde-format
2412 msgid "Location"
2413 msgstr "位置"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2416 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2417 #, kde-format
2418 msgid "What"
2419 msgstr "什麼"
2420
2421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:inlistbox"
2424 msgid "Any Type"
2425 msgstr "任何類型"
2426
2427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:inlistbox"
2430 msgid "Folders"
2431 msgstr "資料夾"
2432
2433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:inlistbox"
2436 msgid "Documents"
2437 msgstr "文件"
2438
2439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:inlistbox"
2442 msgid "Images"
2443 msgstr "影像"
2444
2445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:inlistbox"
2448 msgid "Audio Files"
2449 msgstr "音訊檔案"
2450
2451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:inlistbox"
2454 msgid "Videos"
2455 msgstr "影片"
2456
2457 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:inlistbox"
2460 msgid "Any Date"
2461 msgstr "任何日期"
2462
2463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:inlistbox"
2466 msgid "Today"
2467 msgstr "今天"
2468
2469 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:inlistbox"
2472 msgid "Yesterday"
2473 msgstr "昨天"
2474
2475 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:inlistbox"
2478 msgid "This Week"
2479 msgstr "本週"
2480
2481 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:inlistbox"
2484 msgid "This Month"
2485 msgstr "本月"
2486
2487 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:inlistbox"
2490 msgid "This Year"
2491 msgstr "今年"
2492
2493 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:inlistbox"
2496 msgid "Any Rating"
2497 msgstr "任何評分"
2498
2499 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:inlistbox"
2502 msgid "1 or more"
2503 msgstr "一星以上"
2504
2505 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:inlistbox"
2508 msgid "2 or more"
2509 msgstr "兩星以上"
2510
2511 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:inlistbox"
2514 msgid "3 or more"
2515 msgstr "三星以上"
2516
2517 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:inlistbox"
2520 msgid "4 or more"
2521 msgstr "四星以上"
2522
2523 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:inlistbox"
2526 msgid "Highest Rating"
2527 msgstr "最高評分"
2528
2529 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Clear Selection"
2533 msgstr "清除選取"
2534
2535 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "String list separator"
2538 msgid ", "
2539 msgstr "、"
2540
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2544 msgid "Tag: %2"
2545 msgid_plural "Tags: %2"
2546 msgstr[0] "標籤:%2"
2547
2548 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:button"
2551 msgid "Add Tags"
2552 msgstr "新增標籤"
2553
2554 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "action:button"
2557 msgid "From Here (%1)"
2558 msgstr "從這裡(%1)"
2559
2560 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "action:button"
2563 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2564 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2565
2566 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "action:button"
2569 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2570 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2571
2572 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:tooltip"
2575 msgid "Quit searching"
2576 msgstr "離開搜尋"
2577
2578 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "action:button"
2581 msgid "Filename"
2582 msgstr "檔案名稱"
2583
2584 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "action:button"
2587 msgid "Content"
2588 msgstr "內容"
2589
2590 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "action:button"
2593 msgid "From Here"
2594 msgstr "從這裡"
2595
2596 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "action:button"
2599 msgid "Your files"
2600 msgstr "您的檔案"
2601
2602 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "action:button"
2605 msgid "Search in your home directory"
2606 msgstr "在家目錄中搜尋"
2607
2608 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2609 #, kde-format
2610 msgid "More Search Tools"
2611 msgstr "更多搜尋工具"
2612
2613 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2617 "user entered."
2618 msgid "Query Results from '%1'"
2619 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2620
2621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2624 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2625 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2626
2627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:button"
2634 msgid "Cancel Copying"
2635 msgstr "取消複製"
2636
2637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2640 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2641 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2642
2643 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2647 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2648 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2649
2650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2653 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2654 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2655
2656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:button"
2660 msgid "Cancel Cutting"
2661 msgstr "取消剪下"
2662
2663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2666 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2667 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2668
2669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:button"
2675 msgid "Cancel"
2676 msgstr "取消"
2677
2678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2681 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2682 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2683
2684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:button"
2688 msgid "Cancel Duplicating"
2689 msgstr "取消建立複本"
2690
2691 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2692 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action keep short"
2696 msgid "More"
2697 msgstr "更多"
2698
2699 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2703 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2704 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2705
2706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button"
2710 msgid "Cancel Moving"
2711 msgstr "取消移動"
2712
2713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2716 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2717 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2718
2719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2720 #, kde-kuit-format
2721 msgid ""
2722 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2723 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2724 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2725 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2726 "para>"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2730 #, kde-format
2731 msgctxt ""
2732 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2733 msgid "Paste from Clipboard"
2734 msgstr "從剪貼簿貼上"
2735
2736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2739 msgid "Dismiss This Reminder"
2740 msgstr "忽略這個提醒"
2741
2742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2745 msgid "Don't Remind Me Again"
2746 msgstr "不要再提醒我"
2747
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2751 msgid ""
2752 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2753 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2754 msgstr ""
2755 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2756 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2757
2758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Cancel Renaming"
2763 msgstr "取消重新命名"
2764
2765 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2766 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2767 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2768 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2769 #. and a fallback will be used.
2770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action"
2773 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2774 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2775 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2776
2777 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2778 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2779 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2780 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2781 #. and a fallback will be used.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action"
2785 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2786 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2787 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2788
2789 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2790 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2793 #. and a fallback will be used.
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action"
2797 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2798 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2799 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2800
2801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2805 #. and a fallback will be used.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action"
2809 msgid "Permanently Delete %2"
2810 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2811 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2812
2813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2817 #. and a fallback will be used.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action"
2821 msgid "Duplicate %2"
2822 msgid_plural "Duplicate %2"
2823 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2824
2825 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2826 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2827 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2828 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2829 #. and a fallback will be used.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action"
2833 msgid "Move %2 to the Trash"
2834 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2835 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2836
2837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2841 #. and a fallback will be used.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action"
2845 msgid "Rename %2"
2846 msgid_plural "Rename %2"
2847 msgstr[0] "重新命名 %2"
2848
2849 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2850 #, kde-kuit-format
2851 msgctxt "@info:whatsthis"
2852 msgid ""
2853 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2854 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2855 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2856 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2857 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2858 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2859 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2860 "the current selection.</para>"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2866 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2867 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2868
2869 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2872 msgid "Selection Mode"
2873 msgstr "選取模式"
2874
2875 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Exit Selection Mode"
2879 msgstr "退出選取模式"
2880
2881 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@label:textbox"
2884 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2885 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2886
2887 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@label:textbox"
2890 msgid "Search..."
2891 msgstr "搜尋…"
2892
2893 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Download New Services..."
2897 msgstr "下載新的服務..."
2898
2899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info"
2902 msgid ""
2903 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2904 "settings."
2905 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2906
2907 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info"
2910 msgid "Restart now?"
2911 msgstr "立刻重新啟動?"
2912
2913 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@option:check"
2916 msgid "Delete"
2917 msgstr "刪除"
2918
2919 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@option:check"
2922 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2923 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2924
2925 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inmenu"
2928 msgid "%1: %2"
2929 msgstr "%1: %2"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2932 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2933 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2934 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2936 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2937 #, kde-format
2938 msgid "Use system font"
2939 msgstr "使用系統字型"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2942 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2943 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2944 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2947 #, kde-format
2948 msgid "Icon size"
2949 msgstr "圖示大小"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2952 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2953 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2954 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2957 #, kde-format
2958 msgid "Preview size"
2959 msgstr "預覽大小"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2962 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2963 #, kde-format
2964 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2965 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2971 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2977 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2981 #, kde-format
2982 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2983 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2987 #, kde-format
2988 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2989 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2993 #, kde-format
2994 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2995 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3001 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3005 #, kde-format
3006 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3007 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3011 #, kde-format
3012 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3013 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3017 #, kde-format
3018 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3019 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3025 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3026 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3029 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3032 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3033 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3037 #, kde-format
3038 msgid "Position of columns"
3039 msgstr "欄位位置"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3042 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3043 #, kde-format
3044 msgid "Side Padding"
3045 msgstr "側邊填充"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3048 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3049 #, kde-format
3050 msgid "Highlight entire row"
3051 msgstr "突顯整行"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3054 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3055 #, kde-format
3056 msgid "Expandable folders"
3057 msgstr "可擴展資料夾"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3060 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3061 #, kde-format
3062 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3063 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3067 #, kde-format
3068 msgid "Recursive directory size limit"
3069 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3073 #, kde-format
3074 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@label"
3081 #| msgid "Permissions"
3082 msgid "Permissions style format"
3083 msgstr "權限"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@label"
3089 msgid "Hidden files shown"
3090 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3091
3092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid ""
3097 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3098 "will be shown in the file view."
3099 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@label"
3105 msgid "Version"
3106 msgstr "版本"
3107
3108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3113 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label"
3119 msgid "View Mode"
3120 msgstr "檢視模式"
3121
3122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:whatsthis"
3126 msgid ""
3127 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3128 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3129 msgstr ""
3130 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3131 "(2)。"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label"
3137 msgid "Previews shown"
3138 msgstr "已顯示預覽"
3139
3140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 msgid ""
3145 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3146 "icon."
3147 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label"
3153 msgid "Grouped Sorting"
3154 msgstr "將排序結果分組"
3155
3156 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:whatsthis"
3160 msgid ""
3161 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3162 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label"
3168 msgid "Sort files by"
3169 msgstr "排序檔案依據"
3170
3171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:whatsthis"
3175 msgid ""
3176 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3177 "performed on."
3178 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label"
3184 msgid "Order in which to sort files"
3185 msgstr "排序檔案於"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label"
3191 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3192 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label"
3198 msgid "Show hidden files and folders last"
3199 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label"
3205 msgid "Visible roles"
3206 msgstr "可見角色"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label"
3212 msgid "Header column widths"
3213 msgstr "標頭欄位寬度"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label"
3219 msgid "Properties last changed"
3220 msgstr "最後變更屬性時間"
3221
3222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info:whatsthis"
3226 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3227 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@label"
3233 msgid "Additional Information"
3234 msgstr "額外資訊"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Should the URL be editable for the user"
3240 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3246 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3250 #, kde-format
3251 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3252 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3256 #, kde-format
3257 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3258 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3265 "instance"
3266 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3273 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3274 "were removed/renamed ...etc"
3275 msgstr ""
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3279 #, kde-format
3280 msgid ""
3281 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3282 "UI)"
3283 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3287 #, kde-format
3288 msgid "Home URL"
3289 msgstr "家目錄網址"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3293 #, kde-format
3294 msgid "Remember open folders and tabs"
3295 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3299 #, kde-format
3300 msgid "Split the view into two panes"
3301 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3305 #, kde-format
3306 msgid "Should the filter bar be shown"
3307 msgstr "是否顯示過濾器列"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3311 #, kde-format
3312 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3313 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3317 #, kde-format
3318 msgid "Browse through archives"
3319 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3323 #, kde-format
3324 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3325 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3329 #, kde-format
3330 msgid ""
3331 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3332 "running in the Terminal panel."
3333 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3337 #, kde-format
3338 msgid "Rename inline"
3339 msgstr "重新命名內含項目"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show selection toggle"
3345 msgstr "顯示選取切換"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3352 "mode bottom bar."
3353 msgstr ""
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3357 #, kde-format
3358 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3359 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3363 #, kde-format
3364 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3365 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3369 #, kde-format
3370 msgid "New tab will be open after last one"
3371 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show tooltips"
3377 msgstr "顯示工具提示"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3381 #, kde-format
3382 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3383 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3387 #, kde-format
3388 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3389 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show the statusbar"
3395 msgstr "顯示狀態列"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3401 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3405 #, kde-format
3406 msgid "Show the space information in the statusbar"
3407 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3411 #, kde-format
3412 msgid "Lock the layout of the panels"
3413 msgstr "鎖定面板的佈局"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3417 #, kde-format
3418 msgid "Enlarge Small Previews"
3419 msgstr "將小的預覽放大"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3426 "items"
3427 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3431 #, kde-format
3432 msgid "Text width index"
3433 msgstr "文字寬度索引"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3437 #, kde-format
3438 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3439 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3442 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3443 #, kde-format
3444 msgid "Enabled plugins"
3445 msgstr "已開啟的外掛程式"
3446
3447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@title:window"
3450 msgid "Configure"
3451 msgstr "設定"
3452
3453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@title:group General settings"
3456 msgid "General"
3457 msgstr "一般"
3458
3459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title:group"
3462 msgid "Startup"
3463 msgstr "啟動"
3464
3465 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title:group"
3468 msgid "View Modes"
3469 msgstr "檢視模式"
3470
3471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title:group"
3474 msgid "Navigation"
3475 msgstr "導覽"
3476
3477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@title:group"
3480 msgid "Context Menu"
3481 msgstr "內文選單"
3482
3483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@title:group"
3486 msgid "Trash"
3487 msgstr "垃圾桶"
3488
3489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@title:group"
3492 msgid "User Feedback"
3493 msgstr "使用者意見回應"
3494
3495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3496 #, kde-format
3497 msgid ""
3498 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3499 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3500
3501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3502 #, kde-format
3503 msgid "Warning"
3504 msgstr "警告"
3505
3506 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@option:radio"
3509 msgid "Use common display style for all folders"
3510 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3511
3512 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@option:radio"
3515 msgid "Remember display style for each folder"
3516 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3517
3518 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid ""
3522 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3523 "properties for."
3524 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3525
3526 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title:group"
3529 msgid "View: "
3530 msgstr "檢視:"
3531
3532 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "option:radio"
3535 msgid "Natural"
3536 msgstr "自然"
3537
3538 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "option:radio"
3541 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3542 msgstr "字母,不區分大小寫"
3543
3544 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "option:radio"
3547 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3548 msgstr "字母,區分大小寫"
3549
3550 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title:group"
3553 msgid "Sorting mode: "
3554 msgstr "排序模式:"
3555
3556 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgctxt "option:check"
3559 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3560 msgctxt "option:check split view panes"
3561 msgid "Switch between panes with Tab key"
3562 msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
3563
3564 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgctxt "@info"
3567 #| msgid "Split view"
3568 msgctxt "@title:group"
3569 msgid "Split view: "
3570 msgstr "分割檢視"
3571
3572 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "option:check"
3575 msgid "Turning off split view closes active pane"
3576 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3577
3578 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3579 #, kde-format
3580 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3581 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3582
3583 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:check"
3586 msgid "Show tooltips"
3587 msgstr "顯示工具提示"
3588
3589 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3590 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Miscellaneous: "
3594 msgstr "雜項:"
3595
3596 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@option:check"
3599 msgid "Show selection marker"
3600 msgstr "顯示選取標記"
3601
3602 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "option:check"
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "重新命名內含項目"
3607
3608 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:window"
3611 msgid "Configure Preview for %1"
3612 msgstr "%1 的設定預覽"
3613
3614 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3618 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3619
3620 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3623 msgid "Moving files or folders to trash"
3624 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3625
3626 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3629 msgid "Emptying trash"
3630 msgstr "清空垃圾桶"
3631
3632 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3635 msgid "Deleting files or folders"
3636 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3637
3638 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3642 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3643
3644 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3647 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3648 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3649
3650 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3653 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3654 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3655
3656 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "When opening an executable file:"
3660 msgstr "開啟可執行檔時:"
3661
3662 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3663 #, kde-format
3664 msgid "Always ask"
3665 msgstr "永遠詢問"
3666
3667 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3668 #, kde-format
3669 msgid "Open in application"
3670 msgstr "在應用程式開啟"
3671
3672 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3673 #, kde-format
3674 msgid "Run script"
3675 msgstr "執行文稿"
3676
3677 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3681 msgid "Behavior"
3682 msgstr "行為"
3683
3684 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3685 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3688 msgid "Previews"
3689 msgstr "預覽"
3690
3691 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3692 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3695 msgid "Confirmations"
3696 msgstr "確認"
3697
3698 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3701 msgid "Status Bar"
3702 msgstr "狀態列"
3703
3704 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Show previews in the view for:"
3708 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3709
3710 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3711 #, kde-format
3712 msgid "Skip previews for local files above:"
3713 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3714
3715 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3716 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3719 msgid " MiB"
3720 msgstr " MiB"
3721
3722 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3723 #, kde-format
3724 msgid "No limit"
3725 msgstr "無限制"
3726
3727 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Skip previews for remote files above:"
3731 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3732
3733 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3734 #, kde-format
3735 msgid "No previews"
3736 msgstr "沒有預覽"
3737
3738 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:check"
3741 msgid "Show status bar"
3742 msgstr "顯示狀態列"
3743
3744 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "Show zoom slider"
3748 msgstr "顯示縮放滑動器"
3749
3750 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show space information"
3754 msgstr "顯示空間資訊"
3755
3756 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3757 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:tab"
3760 msgid "Icons"
3761 msgstr "圖示"
3762
3763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:tab"
3767 msgid "Compact"
3768 msgstr "簡潔模式"
3769
3770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:tab"
3774 msgid "Details"
3775 msgstr "詳細資料"
3776
3777 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "After current tab"
3781 msgstr "在目前分頁後方"
3782
3783 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:radio"
3786 msgid "At end of tab bar"
3787 msgstr "在分頁列尾端"
3788
3789 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Open new tabs: "
3793 msgstr "新分頁開啟位置:"
3794
3795 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "Open archives as folder"
3799 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3800
3801 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Open folders during drag operations"
3805 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3806
3807 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "General: "
3811 msgstr "一般:"
3812
3813 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3816 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3817 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3818
3819 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Select Home Location"
3823 msgstr "選擇家目錄位置"
3824
3825 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Use Current Location"
3829 msgstr "使用目前的位置"
3830
3831 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Use Default Location"
3835 msgstr "使用預設位置"
3836
3837 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label:textbox"
3840 msgid "Show on startup:"
3841 msgstr "啟動時顯示:"
3842
3843 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3846 msgid "Begin in split view mode"
3847 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3848
3849 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3850 #, kde-format
3851 msgid "New windows:"
3852 msgstr "新增視窗:"
3853
3854 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3857 msgid "Show filter bar"
3858 msgstr "顯示過濾器列"
3859
3860 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3863 msgid "Make location bar editable"
3864 msgstr "能夠編輯位置列"
3865
3866 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3869 msgid "Open new folders in tabs"
3870 msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
3871
3872 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label:checkbox"
3875 msgid "General:"
3876 msgstr "一般:"
3877
3878 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3881 msgid "Show full path inside location bar"
3882 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3883
3884 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3887 msgid "Show full path in title bar"
3888 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3889
3890 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info"
3893 msgid ""
3894 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3895 "be applied."
3896 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3897
3898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3901 msgid "System Font"
3902 msgstr "系統字型"
3903
3904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3907 msgid "Custom Font"
3908 msgstr "自訂字型"
3909
3910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button Choose font"
3913 msgid "Choose..."
3914 msgstr "選擇..."
3915
3916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label:listbox"
3919 msgid "Default icon size:"
3920 msgstr "預設圖示大小:"
3921
3922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label:listbox"
3925 msgid "Preview icon size:"
3926 msgstr "預覽圖示大小:"
3927
3928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label:listbox"
3931 msgid "Label font:"
3932 msgstr "標籤字型:"
3933
3934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3937 msgid "Small"
3938 msgstr "小"
3939
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3943 msgid "Medium"
3944 msgstr "中"
3945
3946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3949 msgid "Large"
3950 msgstr "大"
3951
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3955 msgid "Huge"
3956 msgstr "巨大"
3957
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:listbox"
3961 msgid "Label width:"
3962 msgstr "標籤寬度:"
3963
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3967 msgid "Unlimited"
3968 msgstr "不限制"
3969
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3973 msgid "1"
3974 msgstr "1"
3975
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3979 msgid "2"
3980 msgstr "2"
3981
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3985 msgid "3"
3986 msgstr "3"
3987
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3991 msgid "4"
3992 msgstr "4"
3993
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3997 msgid "5"
3998 msgstr "5"
3999
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:listbox"
4003 msgid "Maximum lines:"
4004 msgstr "最大行數:"
4005
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4009 msgid "Unlimited"
4010 msgstr "不限制"
4011
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4015 msgid "Small"
4016 msgstr "小"
4017
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4021 msgid "Medium"
4022 msgstr "中"
4023
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4027 msgid "Large"
4028 msgstr "大"
4029
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:listbox"
4033 msgid "Maximum width:"
4034 msgstr "最大寬度:"
4035
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Expandable"
4040 msgstr "可擴展"
4041
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:checkbox"
4045 msgid "Folders:"
4046 msgstr "資料夾:"
4047
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4051 msgid "By clicking anywhere on the row"
4052 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4053
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4057 msgid "By clicking on icon or name"
4058 msgstr "點擊圖示或名稱"
4059
4060 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Open files and folders:"
4065 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "Number of items"
4071 msgstr "項目數"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "Size of contents, up to "
4077 msgstr "內容大小,最大至 "
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4080 #, kde-format
4081 msgid " level deep"
4082 msgid_plural " levels deep"
4083 msgstr[0] " 層深"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Folder size displays:"
4089 msgstr "資料夾大小顯示:"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio as in relative date"
4094 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4095 msgstr "相對(例如「%1」)"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4100 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4101 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Date style:"
4107 msgstr "日期樣式:"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4112 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio as numeric style"
4118 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:radio as combined style"
4124 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@label"
4130 #| msgid "Permissions"
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Permissions style:"
4133 msgstr "權限"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info:tooltip"
4139 msgid "Size: 1 pixel"
4140 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4141 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4142
4143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:window"
4146 msgid "View Display Style"
4147 msgstr "檢視顯示樣式"
4148
4149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox"
4152 msgid "Icons"
4153 msgstr "圖示"
4154
4155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox"
4158 msgid "Compact"
4159 msgstr "簡潔模式"
4160
4161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox"
4164 msgid "Details"
4165 msgstr "詳細模式"
4166
4167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4170 msgid "Ascending"
4171 msgstr "遞增"
4172
4173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4176 msgid "Descending"
4177 msgstr "遞減"
4178
4179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Show folders first"
4183 msgstr "先顯示資料夾"
4184
4185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Show hidden files last"
4189 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4190
4191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show preview"
4195 msgstr "顯示預覽"
4196
4197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show in groups"
4201 msgstr "以群組顯示"
4202
4203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show hidden files"
4207 msgstr "顯示隱藏檔案"
4208
4209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Additional Information"
4213 msgstr "額外資訊"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4216 #, kde-format
4217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4218 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4219
4220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "View mode:"
4224 msgstr "檢視模式:"
4225
4226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Sorting:"
4230 msgstr "排序:"
4231
4232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4233 #, kde-format
4234 msgid "View options:"
4235 msgstr "顯示選項:"
4236
4237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4240 msgid "Current folder"
4241 msgstr "目前資料夾"
4242
4243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4246 msgid "Current folder and sub-folders"
4247 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4248
4249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4252 msgid "All folders"
4253 msgstr "所有資料夾"
4254
4255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Apply to:"
4259 msgstr "套用至:"
4260
4261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use as default view settings"
4265 msgstr "使用預設顯示設定"
4266
4267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@info"
4270 msgid ""
4271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4272 "continue?"
4273 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4274
4275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info"
4278 msgid ""
4279 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4280 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4281
4282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:window"
4285 msgid "Applying View Properties"
4286 msgstr "套用檢視屬性"
4287
4288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:progress"
4291 msgid "Counting folders: %1"
4292 msgstr "計算資料夾:%1"
4293
4294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info:progress"
4297 msgid "Folders: %1"
4298 msgstr "資料夾:%1 "
4299
4300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4303 msgid "Zoom:"
4304 msgstr "縮放:"
4305
4306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4307 #, kde-format
4308 msgid "Zoom"
4309 msgstr "縮放"
4310
4311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4314 msgid "Sets the size of the file icons."
4315 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4316
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4318 #, kde-format
4319 msgid "Stop"
4320 msgstr "停止"
4321
4322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@tooltip"
4325 msgid "Stop loading"
4326 msgstr "停止載入"
4327
4328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4329 #, kde-kuit-format
4330 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4331 msgid ""
4332 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4333 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4334 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4335 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4336 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4337 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4338 "device.</item></list></para>"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@action:inmenu"
4344 msgid "Show Zoom Slider"
4345 msgstr "顯示縮放滑動器"
4346
4347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@action:inmenu"
4350 msgid "Show Space Information"
4351 msgstr "顯示空間資訊"
4352
4353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:status Free disk space"
4356 msgid "%1 free"
4357 msgstr "剩餘 %1"
4358
4359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4362 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4363 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4364
4365 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4366 #, kde-format
4367 msgid "Trash Emptied"
4368 msgstr "已清空垃圾桶"
4369
4370 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4371 #, kde-format
4372 msgid "The Trash was emptied."
4373 msgstr "已清空垃圾桶。"
4374
4375 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4378 msgid "Places"
4379 msgstr "書籤"
4380
4381 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4384 msgid "Count of available Network Shares"
4385 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4386
4387 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4390 msgid "Settings"
4391 msgstr "設定"
4392
4393 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4396 msgid "A subset of Dolphin settings."
4397 msgstr "設定的一部分。"
4398
4399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4400 #, kde-format
4401 msgid "Select Remote Charset"
4402 msgstr "選擇遠端字元集"
4403
4404 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgid "Default"
4407 msgstr "預設"
4408
4409 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4410 #, kde-format
4411 msgid "Reload"
4412 msgstr "重新載入"
4413
4414 #: views/dolphinview.cpp:638
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:status"
4417 msgid "1 Folder selected"
4418 msgid_plural "%1 Folders selected"
4419 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4420
4421 #: views/dolphinview.cpp:639
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:status"
4424 msgid "1 File selected"
4425 msgid_plural "%1 Files selected"
4426 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4427
4428 #: views/dolphinview.cpp:641
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:status"
4431 msgid "1 Folder"
4432 msgid_plural "%1 Folders"
4433 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4434
4435 #: views/dolphinview.cpp:642
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:status"
4438 msgid "1 File"
4439 msgid_plural "%1 Files"
4440 msgstr[0] "%1 個檔案"
4441
4442 #: views/dolphinview.cpp:646
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4445 msgid "%1, %2 (%3)"
4446 msgstr "%1,%2(%3)"
4447
4448 #: views/dolphinview.cpp:648
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:status files (size)"
4451 msgid "%1 (%2)"
4452 msgstr "%1(%2)"
4453
4454 #: views/dolphinview.cpp:652
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:status"
4457 msgid "0 Folders, 0 Files"
4458 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4459
4460 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "<filename> copy"
4463 msgid "%1 copy"
4464 msgstr "%1 的複本"
4465
4466 #: views/dolphinview.cpp:1060
4467 #, kde-format
4468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4470 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4471
4472 #: views/dolphinview.cpp:1072
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Open %1 Item"
4476 msgid_plural "Open %1 Items"
4477 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4478
4479 #: views/dolphinview.cpp:1203
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:inmenu"
4482 msgid "Side Padding"
4483 msgstr "側邊填充"
4484
4485 #: views/dolphinview.cpp:1207
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:inmenu"
4488 msgid "Automatic Column Widths"
4489 msgstr "自動調整欄位寬度"
4490
4491 #: views/dolphinview.cpp:1212
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:inmenu"
4494 msgid "Custom Column Widths"
4495 msgstr "自訂欄位寬度"
4496
4497 #: views/dolphinview.cpp:1783
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:status"
4500 msgid "Trash operation completed."
4501 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4502
4503 #: views/dolphinview.cpp:1793
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:status"
4506 msgid "Delete operation completed."
4507 msgstr "刪除已完成。"
4508
4509 #: views/dolphinview.cpp:1949
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@action:button"
4512 msgid "Rename and Hide"
4513 msgstr "重新命名並隱藏"
4514
4515 #: views/dolphinview.cpp:1958
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4519 "Do you still want to rename it?"
4520 msgstr ""
4521 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4522 "仍然重新命名?"
4523
4524 #: views/dolphinview.cpp:1960
4525 #, kde-format
4526 msgid ""
4527 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4528 "Do you still want to rename it?"
4529 msgstr ""
4530 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4531 "仍然重新命名?"
4532
4533 #: views/dolphinview.cpp:1962
4534 #, kde-format
4535 msgid "Hide this File?"
4536 msgstr "隱藏此檔案?"
4537
4538 #: views/dolphinview.cpp:1962
4539 #, kde-format
4540 msgid "Hide this Folder?"
4541 msgstr "隱藏這資料夾?"
4542
4543 #: views/dolphinview.cpp:2016
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status"
4546 msgid "The location is empty."
4547 msgstr "此位置是空的。"
4548
4549 #: views/dolphinview.cpp:2018
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:status"
4552 msgid "The location '%1' is invalid."
4553 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4554
4555 #: views/dolphinview.cpp:2272
4556 #, kde-format
4557 msgid "Loading..."
4558 msgstr "載入中…"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:2291
4561 #, kde-format
4562 msgid "Loading canceled"
4563 msgstr "已取消載入"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:2293
4566 #, kde-format
4567 msgid "No items matching the filter"
4568 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:2295
4571 #, kde-format
4572 msgid "No items matching the search"
4573 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4574
4575 #: views/dolphinview.cpp:2297
4576 #, kde-format
4577 msgid "Trash is empty"
4578 msgstr "垃圾桶是空的"
4579
4580 #: views/dolphinview.cpp:2300
4581 #, kde-format
4582 msgid "No tags"
4583 msgstr "沒有標籤"
4584
4585 #: views/dolphinview.cpp:2303
4586 #, kde-format
4587 msgid "No files tagged with \"%1\""
4588 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:2307
4591 #, kde-format
4592 msgid "No recently used items"
4593 msgstr "沒有最近使用的項目"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:2309
4596 #, kde-format
4597 msgid "No shared folders found"
4598 msgstr "找不到共享資料夾"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:2311
4601 #, kde-format
4602 msgid "No relevant network resources found"
4603 msgstr "找不到有關的網路資源"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:2313
4606 #, kde-format
4607 msgid "No MTP-compatible devices found"
4608 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:2315
4611 #, kde-format
4612 msgid "No Apple devices found"
4613 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:2317
4616 #, kde-format
4617 msgid "No Bluetooth devices found"
4618 msgstr "找不到藍牙裝置"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:2319
4621 #, kde-format
4622 msgid "Folder is empty"
4623 msgstr "資料夾是空的"
4624
4625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action"
4628 msgid "Create Folder..."
4629 msgstr "建立資料夾..."
4630
4631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4632 #, kde-kuit-format
4633 msgctxt "@info:whatsthis"
4634 msgid ""
4635 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4636 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4640 #, kde-kuit-format
4641 msgctxt "@info:whatsthis"
4642 msgid ""
4643 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4644 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4645 "from if disk space is needed."
4646 msgstr ""
4647
4648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4649 #, kde-kuit-format
4650 msgctxt "@info:whatsthis"
4651 msgid ""
4652 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4653 "recovered by normal means."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4660 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4661
4662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:inmenu File"
4665 msgid "Duplicate Here"
4666 msgstr "在此建立複本"
4667
4668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu File"
4671 msgid "Properties"
4672 msgstr "屬性"
4673
4674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4675 #, kde-kuit-format
4676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4677 msgid ""
4678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4681 "there like managing read- and write-permissions."
4682 msgstr ""
4683
4684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:incontextmenu"
4687 msgid "Copy Location"
4688 msgstr "複製位置"
4689
4690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4693 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4694 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4695
4696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu File"
4699 msgid "Move to Trash…"
4700 msgstr "移到垃圾桶…"
4701
4702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu File"
4705 msgid "Delete…"
4706 msgstr "刪除…"
4707
4708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu File"
4711 msgid "Duplicate Here…"
4712 msgstr "在此建立複本…"
4713
4714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:incontextmenu"
4717 msgid "Copy Location…"
4718 msgstr "複製位置…"
4719
4720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4721 #, kde-kuit-format
4722 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4723 msgid ""
4724 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4725 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4726 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4727 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4728 "interface> option is enabled.</para>"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4732 #, kde-kuit-format
4733 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4734 msgid ""
4735 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4736 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4737 "the overview in folders with many items.</para>"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4741 #, kde-kuit-format
4742 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4743 msgid ""
4744 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4745 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4746 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4747 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4748 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4749 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4750 "of multiple folders in the same list.</para>"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:intoolbar"
4756 msgid "View Mode"
4757 msgstr "檢視模式"
4758
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4762 msgid "This increases the icon size."
4763 msgstr "這會放大圖示。"
4764
4765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu View"
4768 msgid "Reset Zoom Level"
4769 msgstr "重設縮放等級"
4770
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4772 #, kde-format
4773 msgid "Zoom To Default"
4774 msgstr "縮放至預設值"
4775
4776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4779 msgid "This resets the icon size to default."
4780 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4781
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4785 msgid "This reduces the icon size."
4786 msgstr "這會縮小圖示。"
4787
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4791 msgid "Zoom"
4792 msgstr "縮放"
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:intoolbar"
4797 msgid "Show Previews"
4798 msgstr "顯示預覽"
4799
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid "Show preview of files and folders"
4804 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4805
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4807 #, kde-kuit-format
4808 msgctxt "@info:whatsthis"
4809 msgid ""
4810 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4811 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4812 "the images."
4813 msgstr ""
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4818 msgid "Folders First"
4819 msgstr "資料夾優先"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4824 msgid "Hidden Files Last"
4825 msgstr "隱藏檔案在最後"
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu View"
4830 msgid "Sort By"
4831 msgstr "排序依據"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:inmenu View"
4836 msgid "Show Additional Information"
4837 msgstr "顯示額外資訊"
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:inmenu View"
4842 msgid "Show in Groups"
4843 msgstr "以群組顯示"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4849 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu View"
4854 msgid "Show Hidden Files"
4855 msgstr "顯示隱藏檔案"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4858 #, kde-kuit-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 msgid ""
4861 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4862 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4863 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4864 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4865 "hidden.</para>"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu View"
4871 msgid "Adjust View Display Style..."
4872 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4879 msgstr ""
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4884 msgid "Icons"
4885 msgstr "圖示"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info"
4890 msgid "Icons view mode"
4891 msgstr "圖示檢視模式"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4896 msgid "Compact"
4897 msgstr "簡潔模式"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid "Compact view mode"
4903 msgstr "簡潔檢視模式"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4908 msgid "Details"
4909 msgstr "詳細模式"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid "Details view mode"
4915 msgstr "詳細檢視模式"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "Sort descending"
4920 msgid "Z-A"
4921 msgstr "Z-A"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "Sort ascending"
4926 msgid "A-Z"
4927 msgstr "A-Z"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "Sort descending"
4932 msgid "Largest First"
4933 msgstr "從大到小"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "Sort ascending"
4938 msgid "Smallest First"
4939 msgstr "從小到大"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "Sort descending"
4944 msgid "Newest First"
4945 msgstr "從新到舊"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "Sort ascending"
4950 msgid "Oldest First"
4951 msgstr "從舊到新"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "Sort descending"
4956 msgid "Highest First"
4957 msgstr "從高到低"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "Sort ascending"
4962 msgid "Lowest First"
4963 msgstr "從低到高"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Sort descending"
4968 msgid "Descending"
4969 msgstr "降冪"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "Sort ascending"
4974 msgid "Ascending"
4975 msgstr "升冪"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
4978 #, kde-format
4979 msgctxt ""
4980 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4981 "selection is empty when this text is shown."
4982 msgid "Actions for Current View"
4983 msgstr "目前頁面的動作"
4984
4985 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4986 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4989 #. and a fallback will be used.
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
4991 #, kde-format
4992 msgid "Actions for %1"
4993 msgstr "%1 的動作"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
4996 #, kde-format
4997 msgctxt ""
4998 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4999 "of selected files/folders."
5000 msgid "Actions for One Selected Item"
5001 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5002 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5003
5004 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "Updating version information..."
5008 msgstr "更新版本資訊中..."
5009
5010 #~ msgctxt "@info"
5011 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5012 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5013
5014 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5015 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5019 #~ "\"%2\"</application>."
5020 #~ msgid_plural ""
5021 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5022 #~ "<application>%2</application>."
5023 #~ msgstr[0] ""
5024 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5025 #~ "application>。"
5026
5027 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5028 #~ msgid ", "
5029 #~ msgstr "、"
5030
5031 #~ msgctxt "@info:credit"
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5034 #~ "Angelaccio"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5037 #~ "Angelaccio"
5038
5039 #~ msgid "Font family"
5040 #~ msgstr "字型家族"
5041
5042 #~ msgid "Font size"
5043 #~ msgstr "字型大小"
5044
5045 #~ msgid "Italic"
5046 #~ msgstr "斜體"
5047
5048 #~ msgid "Font weight"
5049 #~ msgstr "字型比重"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5053 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5054
5055 #~ msgctxt "@item"
5056 #~ msgid "Eject"
5057 #~ msgstr "退出"
5058
5059 #~ msgctxt "@item"
5060 #~ msgid "Release"
5061 #~ msgstr "放開"
5062
5063 #~ msgctxt "@item"
5064 #~ msgid "Safely Remove"
5065 #~ msgstr "安全地移除"
5066
5067 #~ msgctxt "@item"
5068 #~ msgid "Unmount"
5069 #~ msgstr "卸載"
5070
5071 #~ msgctxt "@info"
5072 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5073 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5074
5075 #~ msgctxt "@info"
5076 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5077 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5078
5079 #~ msgctxt "@info"
5080 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5081 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5082
5083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5084 #~ msgid "Open in New Tab"
5085 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5086
5087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5088 #~ msgid "Open in New Window"
5089 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5090
5091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5092 #~ msgid "Mount"
5093 #~ msgstr "掛載"
5094
5095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5096 #~ msgid "Edit..."
5097 #~ msgstr "編輯..."
5098
5099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5100 #~ msgid "Remove"
5101 #~ msgstr "移除"
5102
5103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5104 #~ msgid "Hide"
5105 #~ msgstr "隱藏"
5106
5107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5108 #~ msgid "Add Entry..."
5109 #~ msgstr "新增項目..."
5110
5111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5112 #~ msgid "Icon Size"
5113 #~ msgstr "圖示大小"
5114
5115 #~ msgctxt "Small icon size"
5116 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5117 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5118
5119 #~ msgctxt "Medium icon size"
5120 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5121 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5122
5123 #~ msgctxt "Large icon size"
5124 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5125 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5126
5127 #~ msgctxt "Huge icon size"
5128 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5129 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5130
5131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5132 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5133 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5134
5135 #, fuzzy
5136 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5137 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5138 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5139 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5140 #~ msgstr "切換搜尋列"
5141
5142 #~ msgctxt "@title:window"
5143 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5144 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5145
5146 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5147 #~ msgid "Sett&ings"
5148 #~ msgstr "設定(&I)"
5149
5150 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5151 #~ msgid "Control"
5152 #~ msgstr "控制"
5153
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Show menu"
5156 #~ msgstr "顯示選單"
5157
5158 #~ msgctxt "@title:group"
5159 #~ msgid "Services"
5160 #~ msgstr "服務"
5161
5162 #~ msgctxt "@title"
5163 #~ msgid "Dolphin Part"
5164 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5165
5166 #, fuzzy
5167 #~| msgctxt "@title:group"
5168 #~| msgid "Navigation"
5169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5170 #~ msgid "Url Navigator"
5171 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5172 #~ msgstr[0] "導覽"
5173
5174 #~ msgctxt "@item:intable"
5175 #~ msgid "Unknown"
5176 #~ msgstr "未知"
5177
5178 #~ msgctxt "@info"
5179 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5180 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5181
5182 #~ msgctxt "@info:status"
5183 #~ msgid "Unknown size"
5184 #~ msgstr "未知的大小"
5185
5186 #~ msgctxt "@label:textbox"
5187 #~ msgid "Start in:"
5188 #~ msgstr "啟動於:"
5189
5190 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5191 #~ msgid "Window options:"
5192 #~ msgstr "視窗選項:"
5193
5194 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5195 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5196 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5197
5198 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5199 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5200 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5201
5202 #~ msgctxt "@title:window"
5203 #~ msgid "Rename Items"
5204 #~ msgstr "重新命名項目"
5205
5206 #~ msgctxt "@label:textbox"
5207 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5208 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5209
5210 #~ msgctxt "@info:status"
5211 #~ msgid "New name #"
5212 #~ msgstr "新名稱 #"
5213
5214 #~ msgctxt "@label:textbox"
5215 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5216 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5217 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5218
5219 #~ msgctxt "@info"
5220 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5221 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5222
5223 #~ msgctxt "@title:window"
5224 #~ msgid "View Properties"
5225 #~ msgstr "檢視屬性"
5226
5227 #~ msgid "Show facets widget"
5228 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5229
5230 #~ msgctxt "@action:button"
5231 #~ msgid "Fewer Options"
5232 #~ msgstr "較少選項"
5233
5234 #~ msgctxt "@action:button"
5235 #~ msgid "More Options"
5236 #~ msgstr "更多選項"
5237
5238 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5241 #~ "service is disabled."
5242 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5243
5244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5247 #~ "indexed."
5248 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5249
5250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5253 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5256
5257 #~ msgctxt "@option:check"
5258 #~ msgid "Any"
5259 #~ msgstr "任何"
5260
5261 #~ msgctxt "@option:check"
5262 #~ msgid "Folders"
5263 #~ msgstr "資料夾"
5264
5265 #~ msgctxt "@option:option"
5266 #~ msgid "Anytime"
5267 #~ msgstr "任何時間"
5268
5269 #~ msgctxt "@option:option"
5270 #~ msgid "Today"
5271 #~ msgstr "今天"
5272
5273 #~ msgctxt "@option:option"
5274 #~ msgid "Yesterday"
5275 #~ msgstr "昨天"
5276
5277 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5278 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5279 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"