]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-01-07 01:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:316
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Voltar"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:393
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avançar"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:400
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmação"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:594
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Sair %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:596
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:645
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:655
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
178 "realmente sair?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Abrir %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configurar"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nova &janela"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Nova aba"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Fechar aba"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
279 "será fechada."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Recortar…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copiar…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colar"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filtrar…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
440 "visíveis."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtrar"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Pesquisar..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Pesquisar"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecionar"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
524 "para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
546 "selecionados."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Ocultar"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Atualizar visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Parar"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Parar o carregamento"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
631 "editada."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Favoritos"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Próxima aba"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Aba anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Exibir destino"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Abrir em visualização dividida"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Desbloquear painéis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Lock Panels"
849 msgstr "Bloquear painéis"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
859 msgstr ""
860 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
861 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
862 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
863 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:window"
868 msgid "Information"
869 msgstr "Informações"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
879 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
892 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
893 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
894 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
895 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
896 "para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
909 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
910 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
911 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
912 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Pastas"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
930 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
931 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
943 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
944 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
945 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
946 "das pastas.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Terminal"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
966 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
967 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
968 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
969 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
970 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
971 "independente, como o Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "Konsole.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
985 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
986 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
987 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
988 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
989 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Locais"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1011 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1012 "correspondente."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "type.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1025 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1026 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1027 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1028 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1045 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1046 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1047 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1048 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1049 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1050 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1051 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1052 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1053 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1054 "a mostrá-los novamente.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgid "Show Panels"
1060 msgstr "Mostrar painéis"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1073 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1074 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1075 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1076 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Fechar"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Fechar"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Fechar exibição à direita"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Dividir"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Divide a área de exibição"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1126 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1127 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1128 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1129 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1130 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1131 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1147 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1148 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1149 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1150 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1151 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1152 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1153 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1209 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1210 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1211 "Barra de ferramentas.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1221 msgstr ""
1222 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1223 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1224 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1225 "Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1243 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1244 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1247 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1263 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1264 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1265 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1266 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1267 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1268 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1269 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1270 "tanto deste recurso.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1283 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1284 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1285 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1286 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1287 "link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1303 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1304 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1305 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1306 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1307 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1308 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1309 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1318 msgstr ""
1319 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1320 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1321 "disponível no seu idioma principal."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1329 msgstr ""
1330 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1331 "os mantenedores deste programa."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "a look!"
1341 msgstr ""
1342 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1343 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1344 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1345 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1354 #, kde-format
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Empty Trash"
1362 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1365 #, kde-format
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Barra de localização"
1381 msgstr[1] "Barras de localização"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:148
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:152
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching…"
1393 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:157
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching…"
1399 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:163
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Desmarcar todos"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:178
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "&Aplicativos"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "Pastas de &rede"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Lixeira"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:183
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Iniciar automaticamente"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:189
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File…"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:195
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:447
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Selecionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:447
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:452
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Desmarcar"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:452
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Editar"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Seleção"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "E&xibir"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Ir"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Ferramentas"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1516 #, kde-format
1517 msgid "Search for %1 in %2"
1518 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:127
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "New Tab"
1524 msgstr "Nova aba"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Detach Tab"
1530 msgstr "Desanexar aba"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Fechar as outras abas"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Tab"
1542 msgstr "Fechar aba"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:490
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1549 msgid "%1 | (%2)"
1550 msgstr "%1 | (%2)"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:494
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1557 msgid "(%1) | %2"
1558 msgstr "(%1) | %2"
1559
1560 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1561 #: dolphinui.rc:59
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgstr "Barra de localização"
1566
1567 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 #: dolphinui.rc:105
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Main Toolbar"
1572 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1573
1574 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1579 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1580 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1581 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1582 "because following these folders from left to right leads here.</"
1583 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1584 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1585 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1586 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1589 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1590 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1591 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1592 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1593 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1594 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1595 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1596 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 msgid ""
1602 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1603 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1604 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1605 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1606 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1607 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1608 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1609 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1610 "find an item.</item></list></para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1613 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1614 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1615 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1616 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1617 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1618 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1619 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1620 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1621 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Pesquisar"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Pesquisar por %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "Carregando pasta..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting…"
1648 msgstr "Ordenação..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "Pesquisando..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Nenhum item encontrado."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol '%1'"
1680 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Protocolo inválido"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, kde-format
1703 msgid "Filter…"
1704 msgstr "Filtrar..."
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Hide Filter Bar"
1710 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 msgid "\"%1\""
1716 msgstr "\"%1\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1722 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1723 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1745 "files/folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One Selected File"
1753 msgid_plural "%1 Selected Files"
1754 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1755 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1764 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "One Selected Item"
1772 msgid_plural "%1 Selected Items"
1773 msgstr[0] "Um item selecionado"
1774 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One File"
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Um arquivo"
1782 msgstr[1] "%1 arquivos"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "Uma pasta"
1790 msgstr[1] "%1 pastas"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid "One Item"
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "Um item"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid "%1 item"
1805 msgid_plural "%1 items"
1806 msgstr[0] "%1 item"
1807 msgstr[1] "%1 itens"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "width × height"
1812 msgid "%1 × %2"
1813 msgstr "%1 × %2"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 msgid "0 - 9"
1819 msgstr "0 - 9"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group"
1824 msgid "Others"
1825 msgstr "Outros"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Folders"
1831 msgstr "Pastas"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Small"
1837 msgstr "Pequeno"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Medium"
1843 msgstr "Médio"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Big"
1849 msgstr "Grande"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Today"
1855 msgstr "Hoje"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Yesterday"
1861 msgstr "Ontem"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 msgid "dddd"
1867 msgstr "dddd"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Uma semana atrás"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Duas semanas atrás"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Três semanas atrás"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "No início deste mês"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 "@title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2011 msgid "MMMM, yyyy"
2012 msgstr "MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 "group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Read, "
2027 msgstr "Leitura, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Write, "
2034 msgstr "Gravação, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Execute, "
2041 msgstr "Execução, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Forbidden"
2048 msgstr "Proibida"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Name"
2059 msgstr "Nome"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Size"
2064 msgstr "Tamanho"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Modified"
2069 msgstr "Modificado"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2073 msgctxt "@tooltip"
2074 msgid "The date format can be selected in settings."
2075 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Created"
2080 msgstr "Criado em"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Accessed"
2085 msgstr "Acessado"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Type"
2090 msgstr "Tipo"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Rating"
2095 msgstr "Avaliação"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Tags"
2100 msgstr "Etiquetas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Comment"
2105 msgstr "Comentário"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Title"
2110 msgstr "Título"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Document"
2117 msgstr "Documento"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Author"
2122 msgstr "Autor"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Publisher"
2127 msgstr "Editor"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Page Count"
2132 msgstr "Número de páginas"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Word Count"
2137 msgstr "Número de palavras"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Line Count"
2142 msgstr "Número de linhas"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Date Photographed"
2147 msgstr "Data fotografada"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Image"
2154 msgstr "Imagem"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2157 msgctxt "@label width x height"
2158 msgid "Dimensions"
2159 msgstr "Dimensões"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Width"
2164 msgstr "Largura"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Height"
2169 msgstr "Altura"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Orientation"
2174 msgstr "Orientação"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Artist"
2179 msgstr "Artista"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Audio"
2187 msgstr "Áudio"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Genre"
2192 msgstr "Gênero"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Album"
2197 msgstr "Álbum"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Duration"
2202 msgstr "Duração"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Bitrate"
2207 msgstr "Taxa de bits"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Track"
2212 msgstr "Faixa"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Release Year"
2217 msgstr "Ano de lançamento"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Aspect Ratio"
2222 msgstr "Taxa de proporção"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Video"
2227 msgstr "Vídeo"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Frame Rate"
2232 msgstr "Taxa de quadros"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Path"
2237 msgstr "Caminho"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Other"
2245 msgstr "Outros"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "File Extension"
2250 msgstr "Extensão de arquivo"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Deletion Time"
2255 msgstr "Data de exclusão"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Link Destination"
2260 msgstr "Destino do link"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Downloaded From"
2265 msgstr "Baixado de"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Permissions"
2270 msgstr "Permissões"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid ""
2275 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2276 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 msgstr ""
2278 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2279 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Owner"
2284 msgstr "Proprietário"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "User Group"
2289 msgstr "Grupo do usuário"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:status"
2294 msgid "Unknown error."
2295 msgstr "Erro desconhecido."
2296
2297 #: main.cpp:94
2298 #, kde-format
2299 msgid "Dolphin"
2300 msgstr "Dolphin"
2301
2302 #: main.cpp:96
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title"
2305 msgid "File Manager"
2306 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2312 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:100
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Felix Ernst"
2318 msgstr "Felix Ernst"
2319
2320 #: main.cpp:101
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2324 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2325
2326 #: main.cpp:103
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Méven Car"
2330 msgstr "Méven Car"
2331
2332 #: main.cpp:104
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2337
2338 #: main.cpp:106
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343
2344 #: main.cpp:107
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2348 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2349
2350 #: main.cpp:109
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Emmanuel Pescosta"
2354 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355
2356 #: main.cpp:110
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2360 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2361
2362 #: main.cpp:112
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Frank Reininghaus"
2366 msgstr "Frank Reininghaus"
2367
2368 #: main.cpp:113
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2372 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2373
2374 #: main.cpp:115
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Peter Penz"
2378 msgstr "Peter Penz"
2379
2380 #: main.cpp:116
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2384 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2385
2386 #: main.cpp:118
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Sebastian Trüg"
2390 msgstr "Sebastian Trüg"
2391
2392 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2393 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Developer"
2397 msgstr "Desenvolvedor"
2398
2399 #: main.cpp:119
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "David Faure"
2403 msgstr "David Faure"
2404
2405 #: main.cpp:120
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Aaron J. Seigo"
2409 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410
2411 #: main.cpp:121
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Rafael Fernández López"
2415 msgstr "Rafael Fernández López"
2416
2417 #: main.cpp:122
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Kevin Ottens"
2421 msgstr "Kevin Ottens"
2422
2423 #: main.cpp:123
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Holger Freyther"
2427 msgstr "Holger Freyther"
2428
2429 #: main.cpp:124
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Max Blazejak"
2433 msgstr "Max Blazejak"
2434
2435 #: main.cpp:125
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Michael Austin"
2439 msgstr "Michael Austin"
2440
2441 #: main.cpp:125
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Documentation"
2445 msgstr "Documentação"
2446
2447 #: main.cpp:135
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2451 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2452
2453 #: main.cpp:137
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2457 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2458
2459 #: main.cpp:138
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2463 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2464
2465 #: main.cpp:140
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 msgstr ""
2470 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2471
2472 #: main.cpp:141
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Documento para abrir"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 #, kde-format
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 #, kde-format
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Rolagem automática"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Cut"
2500 msgstr "Recortar"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Copiar"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Rename…"
2512 msgstr "Renomear..."
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Mover para a Lixeira"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Delete"
2524 msgstr "Excluir"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Rolagem automática"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Propriedades"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 #, kde-format
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Visualizações exibidas"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 #, kde-format
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2570 #, kde-format
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Formato de exibição de data"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Preview"
2578 msgstr "Visualizar"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure…"
2596 msgstr "Configurar..."
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Data condensada"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2609
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2616 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2617
2618 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgid "play"
2622 msgstr "Reproduzir"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #, kde-format
2626 msgid "pause"
2627 msgstr "pausar"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 #, kde-format
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2634
2635 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure Trash…"
2639 msgstr "Configurar Lixeira..."
2640
2641 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2642 #, kde-format
2643 msgid ""
2644 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2645 "and then reopen the panel."
2646 msgstr ""
2647 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2648 "e reabra o painel."
2649
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2651 #, kde-format
2652 msgid "Install Konsole"
2653 msgstr "Instalar Konsole"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2657 #, kde-format
2658 msgid "Location"
2659 msgstr "Localização"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2663 #, kde-format
2664 msgid "What"
2665 msgstr "O quê"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Type"
2671 msgstr "Qualquer tipo"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Folders"
2677 msgstr "Pastas"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Documents"
2683 msgstr "Documentos"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Images"
2689 msgstr "Imagens"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Audio Files"
2695 msgstr "Arquivos de áudio"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Videos"
2701 msgstr "Vídeos"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Date"
2707 msgstr "Qualquer data"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Today"
2713 msgstr "Hoje"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Yesterday"
2719 msgstr "Ontem"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Week"
2725 msgstr "Esta semana"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Month"
2731 msgstr "Este mês"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Year"
2737 msgstr "Este ano"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Rating"
2743 msgstr "Qualquer avaliação"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "1 or more"
2749 msgstr "1 ou mais"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "2 or more"
2755 msgstr "2 ou mais"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "3 or more"
2761 msgstr "3 ou mais"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "4 or more"
2767 msgstr "4 ou mais"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Highest Rating"
2773 msgstr "Avaliação mais alta"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Clear Selection"
2779 msgstr "Limpar seleção"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "String list separator"
2784 msgid ", "
2785 msgstr ", "
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid "Tag: %2"
2791 msgid_plural "Tags: %2"
2792 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2793 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Add Tags"
2799 msgstr "Adicionar etiquetas"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here (%1)"
2805 msgstr "A partir daqui (%1)"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2811 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Sair da pesquisa"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nome do arquivo"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Conteúdo"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "A partir daqui"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Seus arquivos"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2856 #, kde-format
2857 msgid "Open %1"
2858 msgstr "Abrir %1"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Cancelar cópia"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Cancelar copiar"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr ""
2915 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel"
2924 msgstr "Cancelar"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "Cancelar duplicação"
2938
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action keep short"
2944 msgid "More"
2945 msgstr "Mais"
2946
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "Cancelar mover"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2977 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2978 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2979 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2980 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 #, kde-format
2984 msgctxt ""
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Colar da área de transferência"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Descartar lembrete"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Não perguntar novamente"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 msgid ""
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 msgstr ""
3008 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3009 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Cancelar renomear"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3029 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3042 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3055 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3068 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Duplicar %2"
3081 msgstr[1] "Duplicar %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3094 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Renomear %2"
3107 msgstr[1] "Renomear %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3123 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3124 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3125 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3126 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3127 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3128 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3129 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3137 "desmarcá-los."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Modo de seleção"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Sair do modo de seleção"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search…"
3161 msgstr "Pesquisar..."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "Baixar novos serviços..."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3177 "do sistema de controle de versão."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Reiniciar agora?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Excluir"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Usar fonte do sistema"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Tamanho do ícone"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Tamanho da visualização"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3259 #, kde-format
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 msgstr ""
3292 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr ""
3329 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3335 msgstr ""
3336 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3340 #, kde-format
3341 msgid "Position of columns"
3342 msgstr "Posição das colunas"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgid "Side Padding"
3348 msgstr "Preenchimento lateral"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3352 #, kde-format
3353 msgid "Highlight entire row"
3354 msgstr "Destacar linha inteira"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3358 #, kde-format
3359 msgid "Expandable folders"
3360 msgstr "Pastas expansíveis"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3376 msgstr ""
3377 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3378 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Version"
3385 msgstr "Versão"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "View Mode"
3399 msgstr "Modo de exibição"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 msgstr ""
3409 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3410 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Visualizações exibidas "
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "icon."
3426 msgstr ""
3427 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3428 "arquivo é exibida como um ícone."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Grouped Sorting"
3435 msgstr "Ordenação agrupada"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3443 msgstr ""
3444 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3445 "categoria."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Sort files by"
3452 msgstr "Ordenar arquivos por"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "performed on."
3461 msgstr ""
3462 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3463 "é realizada."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Order in which to sort files"
3470 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3477 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Show hidden files and folders last"
3484 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Visible roles"
3491 msgstr "Papéis visíveis"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Header column widths"
3498 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Properties last changed"
3505 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3512 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Informações adicionais"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3543 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "instance"
3551 msgstr ""
3552 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3553 "instância existente do Dolphin"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3562 msgstr ""
3563 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3564 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3565 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "UI)"
3573 msgstr ""
3574 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3575 "mostrada na interface gráfica)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 #, kde-format
3580 msgid "Home URL"
3581 msgstr "URL da pasta pessoal"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 #, kde-format
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 #, kde-format
3610 msgid "Browse through archives"
3611 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 #, kde-format
3616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3617 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3624 "running in the Terminal panel."
3625 msgstr ""
3626 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3627 "execução no painel do terminal."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 #, kde-format
3632 msgid "Rename inline"
3633 msgstr "Renomear de forma integrada"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show selection toggle"
3639 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3646 "mode bottom bar."
3647 msgstr ""
3648 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3649 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 #, kde-format
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 #, kde-format
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostrar dicas"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 #, kde-format
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Mostrar barra de status"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3707 #, kde-format
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "items"
3723 msgstr ""
3724 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3725 "maiúsculas e minúsculas"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3729 #, kde-format
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3735 #, kde-format
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3741 #, kde-format
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Índice de largura do texto"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3747 #, kde-format
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Plugins habilitados"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:window"
3760 msgid "Configure"
3761 msgstr "Configurar"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3766 msgid "Interface"
3767 msgstr "Interface"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "View"
3773 msgstr "Exibir"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Context Menu"
3779 msgstr "Menu de contexto"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Trash"
3785 msgstr "Lixeira"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "User Feedback"
3791 msgstr "Comentários do usuário"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3797 msgstr ""
3798 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3799 "descartá-las?"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3802 #, kde-format
3803 msgid "Warning"
3804 msgstr "Aviso"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3810 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3811
3812 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many folders at once"
3853 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many terminals at once"
3859 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 #, kde-format
3869 msgid "Always ask"
3870 msgstr "Sempre perguntar"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "Abrir no aplicativo"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Run script"
3880 msgstr "Executar script"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3886 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Select Home Location"
3892 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Current Location"
3898 msgstr "Usar localização atual"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Default Location"
3904 msgstr "Usar localização padrão"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Show on startup:"
3910 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3915 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3916 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Abrindo pastas:"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label:checkbox"
3933 msgid "Window:"
3934 msgstr "Janela:"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3939 msgid "Show filter bar"
3940 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "After current tab"
3946 msgstr "Após a aba atual"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "At end of tab bar"
3952 msgstr "No fim da barra de abas"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Open new tabs: "
3958 msgstr "Abrir novas abas:"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "option:check split view panes"
3963 msgid "Switch between panes with Tab key"
3964 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Split view: "
3970 msgstr "Divide a área de exibição"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:check"
3975 msgid "Turning off split view closes active pane"
3976 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3979 #, kde-format
3980 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3981 msgstr ""
3982 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 #, kde-format
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Novas janelas:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid ""
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4000 "be applied."
4001 msgstr ""
4002 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4003 "será aplicada."
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Pastas e abas"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Visualizações"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Confirmações"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Barras de localização e status"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr " MiB"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Sem limite"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Sem visualizações"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Mostrar barra de status"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Barra de status: "
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Barra de localização:"
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4109 msgid "Behavior"
4110 msgstr "Comportamento"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Ícones"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Compacto"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Detalhes"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Natural"
4137 msgstr "Natural"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Modo de ordenação: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Número de itens"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " nível de profundidade"
4174 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Estilo de data:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Estilo de permissões:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "System Font"
4228 msgstr "Fonte do sistema"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "Custom Font"
4234 msgstr "Fonte personalizada"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4239 msgid "Choose…"
4240 msgstr "Escolher..."
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info"
4257 msgid ""
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4259 "properties for."
4260 msgstr ""
4261 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4262 "alterar as propriedades da exibição."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Estilo de exibição: "
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Browsing: "
4286 msgstr "Navegação: "
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Mostrar dicas"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "Diversos: "
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Renomear de forma integrada"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab General View settings"
4316 msgid "General"
4317 msgstr "Geral"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4322 msgid "Content Display"
4323 msgstr "Exibição de conteúdo"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Default icon size:"
4329 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Preview icon size:"
4335 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label font:"
4341 msgstr "Fonte da legenda:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Small"
4347 msgstr "Pequena"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Medium"
4353 msgstr "Média"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Large"
4359 msgstr "Grande"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Huge"
4365 msgstr "Enorme"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Label width:"
4371 msgstr "Largura da legenda:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "Unlimited"
4377 msgstr "Ilimitado"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "1"
4383 msgstr "1"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "2"
4389 msgstr "2"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "3"
4395 msgstr "3"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "4"
4401 msgstr "4"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "5"
4407 msgstr "5"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum lines:"
4413 msgstr "Máximo de linhas:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Unlimited"
4419 msgstr "Ilimitada"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Small"
4425 msgstr "Pequena"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Medium"
4431 msgstr "Média"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Large"
4437 msgstr "Grande"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum width:"
4443 msgstr "Largura máxima:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Expandable"
4449 msgstr "Expansível"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4454 msgid "Folders:"
4455 msgstr "Pastas:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking anywhere on the row"
4461 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking on icon or name"
4467 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4468
4469 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4483 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "View Display Style"
4489 msgstr "Estilo de exibição"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Icons"
4495 msgstr "Ícones"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Compact"
4501 msgstr "Compacto"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Details"
4507 msgstr "Detalhes"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Ascending"
4513 msgstr "Crescente"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 msgid "Descending"
4519 msgstr "Decrescente"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show folders first"
4525 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files last"
4531 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show preview"
4537 msgstr "Mostrar visualização"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show in groups"
4543 msgstr "Mostrar em grupos"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files"
4549 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Additional Information"
4555 msgstr "Informações adicionais"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4558 #, kde-format
4559 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4560 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "View mode:"
4566 msgstr "Modo de exibição:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "Sorting:"
4572 msgstr "Ordenação:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4575 #, kde-format
4576 msgid "View options:"
4577 msgstr "Opções de exibição:"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder"
4583 msgstr "Pasta atual"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder and sub-folders"
4589 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "All folders"
4595 msgstr "Todas as pastas"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Apply to:"
4601 msgstr "Aplicar em:"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Use as default view settings"
4607 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4614 "continue?"
4615 msgstr ""
4616 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4617 "continuar?"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4624 msgstr ""
4625 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4626 "continuar?"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "Applying View Properties"
4632 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Counting folders: %1"
4638 msgstr "Contando pastas: %1"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Folders: %1"
4644 msgstr "Pastas: %1"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4649 msgid "Zoom:"
4650 msgstr "Zoom:"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4653 #, kde-format
4654 msgid "Zoom"
4655 msgstr "Zoom"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4660 msgid "Sets the size of the file icons."
4661 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4664 #, kde-format
4665 msgid "Stop"
4666 msgstr "Parar"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@tooltip"
4671 msgid "Stop loading"
4672 msgstr "Parar o carregamento"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4675 #, kde-kuit-format
4676 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4677 msgid ""
4678 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4679 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4680 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4681 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4682 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4683 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4684 "device.</item></list></para>"
4685 msgstr ""
4686 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4687 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4688 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4689 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4690 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4691 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4692 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4693 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Show Zoom Slider"
4699 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Space Information"
4705 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4706
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4708 #, kde-format
4709 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4710 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4713 #, kde-format
4714 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4715 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4718 #, kde-format
4719 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4720 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
4721
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4723 #, kde-format
4724 msgid "KDiskFree"
4725 msgstr "KDiskFree"
4726
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status Free disk space"
4730 msgid "%1 free"
4731 msgstr "%1 livres"
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4736 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4737 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4738
4739 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4740 #, kde-format
4741 msgid "Trash Emptied"
4742 msgstr "Lixeira vazia"
4743
4744 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4745 #, kde-format
4746 msgid "The Trash was emptied."
4747 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4748
4749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgid "Places"
4753 msgstr "Locais"
4754
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "Count of available Network Shares"
4759 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4760
4761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Settings"
4765 msgstr "Configurações"
4766
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgid "A subset of Dolphin settings."
4771 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4772
4773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgid "Select Remote Charset"
4776 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4777
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4779 #, kde-format
4780 msgid "Default"
4781 msgstr "Padrão"
4782
4783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4784 #, kde-format
4785 msgid "Reload"
4786 msgstr "Recarregar"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:654
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 folder selected"
4792 msgid_plural "%1 folders selected"
4793 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4794 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:655
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 file selected"
4800 msgid_plural "%1 files selected"
4801 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4802 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:657
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 folder"
4808 msgid_plural "%1 folders"
4809 msgstr[0] "1 pasta"
4810 msgstr[1] "%1 pastas"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:658
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 file"
4816 msgid_plural "%1 files"
4817 msgstr[0] "1 arquivo"
4818 msgstr[1] "%1 arquivos"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:662
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4823 msgid "%1, %2 (%3)"
4824 msgstr "%1, %2 (%3)"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:664
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status files (size)"
4829 msgid "%1 (%2)"
4830 msgstr "%1 (%2)"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:668
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "0 folders, 0 files"
4836 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "<filename> copy"
4841 msgid "%1 copy"
4842 msgstr "%1 copia"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1074
4845 #, kde-format
4846 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4847 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4848 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4849 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1079
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Open %1 Item"
4855 msgid_plural "Open %1 Items"
4856 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4857 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1210
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Side Padding"
4863 msgstr "Preenchimento lateral"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1214
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Automatic Column Widths"
4869 msgstr "Colunas com largura automática"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1219
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Custom Column Widths"
4875 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1815
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Trash operation completed."
4881 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1825
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Delete operation completed."
4887 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1978
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Rename and Hide"
4893 msgstr "Renomear e ocultar"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1982
4896 #, kde-format
4897 msgid ""
4898 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4900 msgstr ""
4901 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4902 "Ainda quer renomear?"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1984
4905 #, kde-format
4906 msgid ""
4907 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4909 msgstr ""
4910 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4911 "Ainda quer renomear?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1986
4914 #, kde-format
4915 msgid "Hide this File?"
4916 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1986
4919 #, kde-format
4920 msgid "Hide this Folder?"
4921 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2036
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location is empty."
4927 msgstr "A localização está vazia."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2038
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "The location '%1' is invalid."
4933 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2299
4936 #, kde-format
4937 msgid "Loading…"
4938 msgstr "Carregando..."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2318
4941 #, kde-format
4942 msgid "Loading canceled"
4943 msgstr "Carregamento cancelado"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2320
4946 #, kde-format
4947 msgid "No items matching the filter"
4948 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2322
4951 #, kde-format
4952 msgid "No items matching the search"
4953 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2324
4956 #, kde-format
4957 msgid "Trash is empty"
4958 msgstr "A Lixeira está vazia"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2327
4961 #, kde-format
4962 msgid "No tags"
4963 msgstr "Sem etiquetas"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2330
4966 #, kde-format
4967 msgid "No files tagged with \"%1\""
4968 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2334
4971 #, kde-format
4972 msgid "No recently used items"
4973 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2336
4976 #, kde-format
4977 msgid "No shared folders found"
4978 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2338
4981 #, kde-format
4982 msgid "No relevant network resources found"
4983 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2340
4986 #, kde-format
4987 msgid "No MTP-compatible devices found"
4988 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2342
4991 #, kde-format
4992 msgid "No Apple devices found"
4993 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2344
4996 #, kde-format
4997 msgid "No Bluetooth devices found"
4998 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2346
5001 #, kde-format
5002 msgid "Folder is empty"
5003 msgstr "A pasta está vazia"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action"
5008 msgid "Create Folder…"
5009 msgstr "Criar pasta..."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5016 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5017 msgstr ""
5018 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5019 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5026 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5027 "from if disk space is needed."
5028 msgstr ""
5029 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5030 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5031 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 msgid ""
5037 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5038 "recovered by normal means."
5039 msgstr ""
5040 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5041 "mais ser recuperados por meios normais."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5046 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5047 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here"
5053 msgstr "Duplicar aqui"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Properties"
5059 msgstr "Propriedades"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5064 msgid ""
5065 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5066 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5067 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5068 "there like managing read- and write-permissions."
5069 msgstr ""
5070 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5071 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5072 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5073 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:incontextmenu"
5078 msgid "Copy Location"
5079 msgstr "Copiar localização"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5084 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5085 msgstr ""
5086 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5087 "transferência."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Move to Trash…"
5093 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Delete…"
5099 msgstr "Excluir…"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Duplicate Here…"
5105 msgstr "Duplicar aqui…"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:incontextmenu"
5110 msgid "Copy Location…"
5111 msgstr "Copiar localização…"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5116 msgid ""
5117 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5118 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5119 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5120 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5121 "interface> option is enabled.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5124 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5125 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5126 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5127 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5132 msgid ""
5133 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5134 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5135 "the overview in folders with many items.</para>"
5136 msgstr ""
5137 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5138 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5139 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5144 msgid ""
5145 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5146 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5147 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5148 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5149 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5150 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5151 "of multiple folders in the same list.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5154 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5155 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5156 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5157 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5158 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5159 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 msgid "View Mode"
5165 msgstr "Modo de exibição"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5170 msgid "This increases the icon size."
5171 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Reset Zoom Level"
5177 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5180 #, kde-format
5181 msgid "Zoom To Default"
5182 msgstr "Zoom padrão"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5187 msgid "This resets the icon size to default."
5188 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5193 msgid "This reduces the icon size."
5194 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5199 msgid "Zoom"
5200 msgstr "Zoom"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:intoolbar"
5205 msgid "Show Previews"
5206 msgstr "Mostrar visualizações"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Show preview of files and folders"
5212 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 msgid ""
5218 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5219 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5220 "the images."
5221 msgstr ""
5222 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5223 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5224 "dessas mesmas imagens."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Folders First"
5230 msgstr "Primeiro as pastas"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Hidden Files Last"
5236 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Sort By"
5242 msgstr "Ordenar por"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Additional Information"
5248 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show in Groups"
5254 msgstr "Mostrar em grupos"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5260 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Show Hidden Files"
5266 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid ""
5272 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5273 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5274 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5275 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5276 "hidden.</para>"
5277 msgstr ""
5278 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5279 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5280 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5281 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5282 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Adjust View Display Style…"
5288 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid ""
5294 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5295 msgstr ""
5296 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5297 "ser ajustadas."
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Icons"
5303 msgstr "Ícones"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Icons view mode"
5309 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 msgid "Compact"
5315 msgstr "Compacto"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid "Compact view mode"
5321 msgstr "Modo de exibição compacto"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 msgid "Details"
5327 msgstr "Detalhes"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "Details view mode"
5333 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Z-A"
5339 msgstr "Z-A"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "A-Z"
5345 msgstr "A-Z"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Largest First"
5351 msgstr "Primeiro os maiores"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Smallest First"
5357 msgstr "Primeiro os menores"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Newest First"
5363 msgstr "Primeiro os mais novos"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Oldest First"
5369 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Highest First"
5375 msgstr "Primeiro os mais altos"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Lowest First"
5381 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Descending"
5387 msgstr "Decrescente"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Ascending"
5393 msgstr "Crescente"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5396 #, kde-format
5397 msgctxt ""
5398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5399 "selection is empty when this text is shown."
5400 msgid "Actions for Current View"
5401 msgstr "Ações para a visualização atual"
5402
5403 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5404 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5407 #. and a fallback will be used.
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5409 #, kde-format
5410 msgid "Actions for %1"
5411 msgstr "Ações para %1"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5414 #, kde-format
5415 msgctxt ""
5416 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5417 "of selected files/folders."
5418 msgid "Actions for One Selected Item"
5419 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5420 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5421 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5422
5423 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "Updating version information…"
5427 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5428
5429 #~ msgctxt "@info:status"
5430 #~ msgid "1 File"
5431 #~ msgid_plural "%1 Files"
5432 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5433 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5434
5435 #~ msgid "More Search Tools"
5436 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5437
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5440 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5441
5442 #~ msgctxt "@title:group"
5443 #~ msgid "Startup"
5444 #~ msgstr "Inicialização"
5445
5446 #~ msgctxt "@title:group"
5447 #~ msgid "View Modes"
5448 #~ msgstr "Modos de exibição"
5449
5450 #~ msgctxt "@title:group"
5451 #~ msgid "Navigation"
5452 #~ msgstr "Navegação"
5453
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5455 #~ msgid "View: "
5456 #~ msgstr "Exibir: "
5457
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "General: "
5460 #~ msgstr "Geral: "
5461
5462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5464 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5465
5466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5467 #~ msgid "General:"
5468 #~ msgstr "Geral:"
5469
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5471 #~ msgid "Filter..."
5472 #~ msgstr "Filtrar..."
5473
5474 #~ msgid "Search..."
5475 #~ msgstr "Pesquisar..."
5476
5477 #~ msgctxt "@info:progress"
5478 #~ msgid "Sorting..."
5479 #~ msgstr "Ordenando..."
5480
5481 #~ msgid "Filter..."
5482 #~ msgstr "Filtrar..."
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5485 #~ msgid "Configure..."
5486 #~ msgstr "Configurar..."
5487
5488 #~ msgctxt "@label:textbox"
5489 #~ msgid "Search..."
5490 #~ msgstr "Pesquisar..."
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5494 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5495
5496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5502 #~ "\"%2\"</application>."
5503 #~ msgid_plural ""
5504 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5505 #~ "<application>%2</application>."
5506 #~ msgstr[0] ""
5507 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5508 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5509 #~ msgstr[1] ""
5510 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5511 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5512
5513 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5514 #~ msgid ", "
5515 #~ msgstr ", "
5516
5517 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5520 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5521 #~ "commands and configuration options."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5524 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5525 #~ "e opções de configuração."
5526
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5530 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5533 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5538 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5541 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5546 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5547 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5548 #~ "help is available for a spot.</para>"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5551 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5552 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5553 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5558 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5559 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5560 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5561 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5562 #~ "used to this.</para>"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5565 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5566 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5567 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5568 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5569 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5570
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5574 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5577 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:credit"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5582 #~ "Angelaccio"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5585 #~ "Angelaccio"
5586
5587 #~ msgid "Font family"
5588 #~ msgstr "Família da fonte"
5589
5590 #~ msgid "Font size"
5591 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5592
5593 #~ msgid "Italic"
5594 #~ msgstr "Itálico"
5595
5596 #~ msgid "Font weight"
5597 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5603 #~ "correções de erros."
5604
5605 #~ msgid "Leading Column Padding"
5606 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Leading Column Padding"
5610 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5611
5612 #~ msgctxt "@item"
5613 #~ msgid "Eject"
5614 #~ msgstr "Ejetar"
5615
5616 #~ msgctxt "@item"
5617 #~ msgid "Release"
5618 #~ msgstr "Liberar"
5619
5620 #~ msgctxt "@item"
5621 #~ msgid "Safely Remove"
5622 #~ msgstr "Remover com segurança"
5623
5624 #~ msgctxt "@item"
5625 #~ msgid "Unmount"
5626 #~ msgstr "Desmontar"
5627
5628 #~ msgctxt "@info"
5629 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5630 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5631
5632 #~ msgctxt "@info"
5633 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5634 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5635
5636 #~ msgctxt "@info"
5637 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5638 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5639
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Open in New Tab"
5642 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5645 #~ msgid "Open in New Window"
5646 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Mount"
5650 #~ msgstr "Montar"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5653 #~ msgid "Edit..."
5654 #~ msgstr "Editar..."
5655
5656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5657 #~ msgid "Remove"
5658 #~ msgstr "Remover"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Hide"
5662 #~ msgstr "Ocultar"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Add Entry..."
5666 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5667
5668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5669 #~ msgid "Icon Size"
5670 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5671
5672 #~ msgctxt "Small icon size"
5673 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5674 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5675
5676 #~ msgctxt "Medium icon size"
5677 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5678 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5679
5680 #~ msgctxt "Large icon size"
5681 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5682 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5683
5684 #~ msgctxt "Huge icon size"
5685 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5686 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5690 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5691
5692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5693 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5694 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:window"
5697 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5698 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5701 #~ msgid "Sett&ings"
5702 #~ msgstr "&Configurações"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5705 #~ msgid "Control"
5706 #~ msgstr "Controle"
5707
5708 #~ msgctxt "@action"
5709 #~ msgid "Show menu"
5710 #~ msgstr "Mostrar menu"
5711
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "Services"
5714 #~ msgstr "Serviços"
5715
5716 #~ msgctxt "@title"
5717 #~ msgid "Dolphin Part"
5718 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgctxt "@title:group"
5722 #~| msgid "Navigation"
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgid "Url Navigator"
5725 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5726 #~ msgstr[0] "Navegação"
5727 #~ msgstr[1] "Navegação"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable"
5730 #~ msgid "Unknown"
5731 #~ msgstr "Desconhecido"
5732
5733 #~ msgctxt "@info"
5734 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5735 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"