]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-01-07 01:55+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-05 22:17+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Empty Trash"
53 msgstr "Очистить корзину"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Restore"
59 msgstr "Восстановить"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
62 #, kde-format
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
64 msgid "Create New"
65 msgstr "Создать"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path"
71 msgstr "Открыть путь"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:304
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Копирование успешно завершено."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:307
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:310
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Ссылка успешно создана."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:313
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:316
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Переименование успешно завершено."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:320
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Папка создана."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Назад"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:393
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Вперёд"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:400
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Подтверждение"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:594
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Выйти из %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:596
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:605
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:645
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Показать панель &терминала"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:655
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open %1"
190 msgstr "Открыть %1"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
199 #, kde-format
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
203 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
204 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
205 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
213 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
214 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
215 msgstr[3] "Открыть терминал"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 msgid "Configure"
221 msgstr "Настройка"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New &Window"
227 msgstr "&Новое окно"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
243 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New Tab"
249 msgstr "Новая вкладка"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
258 msgstr ""
259 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
260 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
261 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgid "Close Tab"
279 msgstr "Закрыть вкладку"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
287 msgstr ""
288 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
289 "будет закрыто окно программы."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
308 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
309 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
310 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
311 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Вырезать…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
330 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
331 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
332 "исходного размещения."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Копировать…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
349 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
350 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Вставить"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
367 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
368 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
369 "удалены из исходной папки."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View"
375 msgstr "Копировать в другую панель"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View…"
381 msgstr "Копировать в другую панель…"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
391 "панели в неактивную."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View"
403 msgstr "Переместить в другую панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Переместить в другую панель…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
419 "панели в неактивную."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter…"
431 msgstr "Фильтр…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Открыть панель фильтра"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
449 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
450 "просматриваемой панели."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Фильтр"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Поиск…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Поиск файлов и папок"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
485 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
486 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
487 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
488 "панели поиска.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Поиск"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Выбор файлов и папок"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Выбор"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
529 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
530 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
531 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
532 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
533 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
534 "текущими выбранными объектами.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Refresh view"
588 msgstr "Обновить вид"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 msgid ""
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 msgstr ""
599 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
600 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
601 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
602 "обновлена только активная панель.</para>"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu View"
607 msgid "Stop"
608 msgstr "Остановить"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "Stop loading"
614 msgstr "Остановить загрузку"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr ""
621 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Текстовый вид"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
637 msgstr ""
638 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
639 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
640 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
641 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
642 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Изменить путь"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
656 msgstr ""
657 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
658 "вводить нужный адрес."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 msgstr ""
681 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
682 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
683 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
684 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
685 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
694 msgstr ""
695 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
696 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
697 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
698 "пользователем."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Compare Files"
704 msgstr "Сравнить файлы"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
711 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
715 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
716 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Open Terminal"
722 msgstr "Открыть терминал"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
729 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
730 "terminal application.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
733 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
734 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735
736 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Open Terminal Here"
741 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
748 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
749 "the terminal application.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
752 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
753 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Focus Terminal Panel"
759 msgstr "Активировать панель терминала"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
762 #, kde-format
763 msgctxt "@title:menu"
764 msgid "&Bookmarks"
765 msgstr "&Закладки"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
772 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
773 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
774 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
775 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
776 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
779 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
780 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
781 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
782 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
783 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
784 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
785 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Перейти на вкладку %1"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Next Tab"
803 msgstr "Следующая вкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Previous Tab"
815 msgstr "Предыдущая вкладка"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
822
823 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Show Target"
828 msgstr "Показать цель"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tab"
834 msgstr "Открыть в новой вкладке"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tabs"
840 msgstr "Открыть в новых вкладках"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Window"
846 msgstr "Открыть в новом окне"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Открыть в разделённом окне"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Lock Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
874 msgstr ""
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Information"
884 msgstr "Сведения"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
895 "para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window"
934 msgid "Folders"
935 msgstr "Папки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
944 msgstr ""
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
948 "emphasis>."
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
968 msgid "Terminal"
969 msgstr "Терминал"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
988 "para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
999 "Konsole.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Places"
1012 msgstr "Точки входа"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1026 msgstr ""
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1039 "type.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1078 msgid "Show Panels"
1079 msgstr "Показывать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Две панели"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 msgid ""
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1240
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1261 "link>.</para>."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Корзина"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Автозапуск"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File…"
1452 msgstr "Найти файл…"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Выбор"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Правка"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Выделение"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Вид"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "Пере&ход"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Сервис"
1513
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1533 #, kde-format
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Поиск %1 в %2"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Новая вкладка"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Отделить вкладку"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Закрыть вкладку"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:490
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 msgid "%1 | (%2)"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:494
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 msgid "(%1) | %2"
1575 msgstr "(%1) | %2"
1576
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 #: dolphinui.rc:59
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Строка адреса"
1583
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 #: dolphinui.rc:105
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Основная панель инструментов"
1590
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1606 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1607 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1608 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1609 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1610 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1611 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1612 "</para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 msgid ""
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1629 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1630 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1631 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1632 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1633 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1634 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1635 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1636 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1637 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1638 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1639 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1642 #, kde-format
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 msgstr ""
1645 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1648 #, kde-format
1649 msgid "Search"
1650 msgstr "Поиск"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1653 #, kde-format
1654 msgid "Search for %1"
1655 msgstr "Поиск %1"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Loading folder…"
1661 msgstr "Открытие папки…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Sorting…"
1667 msgstr "Сортировка…"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info"
1672 msgid "Searching…"
1673 msgstr "Выполняется поиск…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "No items found."
1679 msgstr "Ничего не найдено."
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1687 "браузер"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid ""
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 msgstr ""
1695 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1696 "назначенное по умолчанию"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol '%1'"
1702 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Неверный протокол"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgid ""
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1714 msgstr ""
1715 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1716 "недоступен."
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1722 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1725 #, kde-format
1726 msgid "Filter…"
1727 msgstr "Фильтр…"
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Hide Filter Bar"
1733 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1738 msgid "\"%1\""
1739 msgstr "«%1»"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1745 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1746 msgstr "«%1» и «%2»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1754 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 "files/folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1770 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One Selected File"
1776 msgid_plural "%1 Selected Files"
1777 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1778 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1779 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1780 msgstr[3] "выбранного файла"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Selected Folder"
1787 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1788 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1789 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1790 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1791 msgstr[3] "выбранной папки"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 "folders."
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1801 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1802 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1803 msgstr[3] "выбранного объекта"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid "One File"
1809 msgid_plural "%1 Files"
1810 msgstr[0] "%1 файла"
1811 msgstr[1] "%1 файлов"
1812 msgstr[2] "%1 файлов"
1813 msgstr[3] "одного файла"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Folder"
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "%1 папка"
1821 msgstr[1] "%1 папки"
1822 msgstr[2] "%1 папок"
1823 msgstr[3] "Одна папка"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid "One Item"
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "%1 объект"
1832 msgstr[1] "%1 объекта"
1833 msgstr[2] "%1 объектов"
1834 msgstr[3] "Один объект"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid "%1 item"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "%1 объект"
1842 msgstr[1] "%1 объекта"
1843 msgstr[2] "%1 объектов"
1844 msgstr[3] "%1 объект"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "width × height"
1849 msgid "%1 × %2"
1850 msgstr "%1 × %2"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1855 msgid "0 - 9"
1856 msgstr "0 - 9"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group"
1861 msgid "Others"
1862 msgstr "Все остальные"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Folders"
1868 msgstr "Папки"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Small"
1874 msgstr "Маленькие"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Medium"
1880 msgstr "Средние"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Big"
1886 msgstr "Большие"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Today"
1892 msgstr "Сегодня"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Yesterday"
1898 msgstr "Вчера"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1903 msgid "dddd"
1904 msgstr "dddd"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr ""
1912 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1913 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1914 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Неделю назад"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Две недели назад"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Три недели назад"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "В этом месяце"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr ""
1957 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1958 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1959 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1960 "'декабрь']"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1966 "current locale, and yyyy is full year number."
1967 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1974 "@title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr ""
1977 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1978 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1979 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1980 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1981 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1982 "'Воскресенье']"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr ""
2001 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2002 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2003 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2004 "'декабрь']"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr ""
2023 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2024 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2025 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2026 "'декабрь']"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2036 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2042 "context @title:group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr ""
2045 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2046 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2047 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2048 "'декабрь']"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2058 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2064 "context @title:group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr ""
2067 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2068 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2069 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2070 "'декабря' 'декабре']"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2076 "and yyyy is full year number"
2077 msgid "MMMM, yyyy"
2078 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2084 "group Date"
2085 msgid "%1"
2086 msgstr ""
2087 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2088 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2089 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2090 "'Декабрь']"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Read, "
2097 msgstr "чтение, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Write, "
2104 msgstr "запись, "
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Execute, "
2111 msgstr "выполнение, "
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgid "Forbidden"
2118 msgstr "нет доступа"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Name"
2129 msgstr "Имя"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "Размер"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Modified"
2139 msgstr "Дата изменения"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgctxt "@tooltip"
2144 msgid "The date format can be selected in settings."
2145 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Created"
2150 msgstr "Дата создания"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Accessed"
2155 msgstr "Дата доступа"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Type"
2160 msgstr "Тип"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Rating"
2165 msgstr "Оценка"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Tags"
2170 msgstr "Метки"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Comment"
2175 msgstr "Комментарий"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Title"
2180 msgstr "Название"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Document"
2187 msgstr "Документ"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Author"
2192 msgstr "Автор"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Publisher"
2197 msgstr "Издатель"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Page Count"
2202 msgstr "Количество страниц"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Word Count"
2207 msgstr "Количество слов"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Line Count"
2212 msgstr "Количество строк"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Date Photographed"
2217 msgstr "Дата съёмки"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Image"
2224 msgstr "Изображение"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2227 msgctxt "@label width x height"
2228 msgid "Dimensions"
2229 msgstr "Размеры"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Width"
2234 msgstr "Ширина"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Height"
2239 msgstr "Высота"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Orientation"
2244 msgstr "Расположение"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Artist"
2249 msgstr "Исполнитель"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Audio"
2257 msgstr "Звуковые файлы"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Genre"
2262 msgstr "Жанр"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Album"
2267 msgstr "Альбом"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Duration"
2272 msgstr "Длительность"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Bitrate"
2277 msgstr "Битрейт"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Track"
2282 msgstr "Дорожка"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Release Year"
2287 msgstr "Год выпуска"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Aspect Ratio"
2292 msgstr "Соотношение сторон"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Video"
2297 msgstr "Видео"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Frame Rate"
2302 msgstr "Частота кадров"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Path"
2307 msgstr "Полный путь"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Other"
2315 msgstr "Другое"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "File Extension"
2320 msgstr "Расширение файла"
2321
2322 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Deletion Time"
2326 msgstr "Дата удаления"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Link Destination"
2331 msgstr "Адрес ссылки"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Downloaded From"
2336 msgstr "Источник в Интернете"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Permissions"
2341 msgstr "Права доступа"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2344 msgctxt "@tooltip"
2345 msgid ""
2346 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2347 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2348 msgstr ""
2349 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2350 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Owner"
2355 msgstr "Владелец"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "User Group"
2360 msgstr "Группа пользователя"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:status"
2365 msgid "Unknown error."
2366 msgstr "Неизвестная ошибка."
2367
2368 #: main.cpp:94
2369 #, kde-format
2370 msgid "Dolphin"
2371 msgstr "Dolphin"
2372
2373 #: main.cpp:96
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title"
2376 msgid "File Manager"
2377 msgstr "Диспетчер файлов"
2378
2379 #: main.cpp:98
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2383 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2384
2385 #: main.cpp:100
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Felix Ernst"
2389 msgstr "Felix Ernst"
2390
2391 #: main.cpp:101
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2395 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2396
2397 #: main.cpp:103
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Méven Car"
2401 msgstr "Méven Car"
2402
2403 #: main.cpp:104
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2407 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2408
2409 #: main.cpp:106
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Elvis Angelaccio"
2413 msgstr "Elvis Angelaccio"
2414
2415 #: main.cpp:107
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2419 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2420
2421 #: main.cpp:109
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Emmanuel Pescosta"
2425 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2426
2427 #: main.cpp:110
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2431 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2432
2433 #: main.cpp:112
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Frank Reininghaus"
2437 msgstr "Frank Reininghaus"
2438
2439 #: main.cpp:113
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2443 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2444
2445 #: main.cpp:115
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Peter Penz"
2449 msgstr "Peter Penz"
2450
2451 #: main.cpp:116
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2455 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2456
2457 #: main.cpp:118
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Sebastian Trüg"
2461 msgstr "Sebastian Trüg"
2462
2463 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2464 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Developer"
2468 msgstr "Разработчик"
2469
2470 #: main.cpp:119
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "David Faure"
2474 msgstr "David Faure"
2475
2476 #: main.cpp:120
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Aaron J. Seigo"
2480 msgstr "Aaron J. Seigo"
2481
2482 #: main.cpp:121
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Rafael Fernández López"
2486 msgstr "Rafael Fernández López"
2487
2488 #: main.cpp:122
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Kevin Ottens"
2492 msgstr "Kevin Ottens"
2493
2494 #: main.cpp:123
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Holger Freyther"
2498 msgstr "Holger Freyther"
2499
2500 #: main.cpp:124
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Max Blazejak"
2504 msgstr "Max Blazejak"
2505
2506 #: main.cpp:125
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Michael Austin"
2510 msgstr "Michael Austin"
2511
2512 #: main.cpp:125
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Documentation"
2516 msgstr "Документация"
2517
2518 #: main.cpp:135
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2522 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2523
2524 #: main.cpp:137
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2528 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2529
2530 #: main.cpp:138
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2534 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2535
2536 #: main.cpp:140
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2541
2542 #: main.cpp:141
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Открываемый документ."
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2561 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2562 #, kde-format
2563 msgid "Automatic scrolling"
2564 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Cut"
2570 msgstr "Вырезать"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Copy"
2576 msgstr "Копировать"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Rename…"
2582 msgstr "Переименовать…"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Move to Trash"
2588 msgstr "Удалить в корзину"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Delete"
2594 msgstr "Удалить"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show Hidden Files"
2600 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Limit to Home Directory"
2606 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2607
2608 # BUGME: что это означает?
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2614
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Properties"
2619 msgstr "Свойства"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2623 #, kde-format
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Показывать миниатюры"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2629 #, kde-format
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 #, kde-format
2636 msgid "Show item on hover"
2637 msgstr "Показывать при наведении"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2640 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2641 #, kde-format
2642 msgid "Date display format"
2643 msgstr "Формат даты"
2644
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Preview"
2649 msgstr "Миниатюра"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Auto-Play media files"
2655 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2656
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Show item on hover"
2661 msgstr "Показывать при наведении"
2662
2663 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure…"
2667 msgstr "Настроить…"
2668
2669 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Condensed Date"
2673 msgstr "Краткий формат даты"
2674
2675 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@label::textbox"
2678 msgid "Select which data should be shown:"
2679 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2680
2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "%1 item selected"
2685 msgid_plural "%1 items selected"
2686 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2687 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2688 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2689 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2690
2691 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2692 #, kde-format
2693 msgid "play"
2694 msgstr "Воспроизвести"
2695
2696 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2697 #, kde-format
2698 msgid "pause"
2699 msgstr "Приостановить"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2702 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2703 #, kde-format
2704 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2705 msgstr ""
2706 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2707 "определение размера)"
2708
2709 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Configure Trash…"
2713 msgstr "Настроить корзину…"
2714
2715 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2716 #, kde-format
2717 msgid ""
2718 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2719 "and then reopen the panel."
2720 msgstr ""
2721 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2722 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2723
2724 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2725 #, kde-format
2726 msgid "Install Konsole"
2727 msgstr "Установить Konsole"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2730 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2731 #, kde-format
2732 msgid "Location"
2733 msgstr "Расположение"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2736 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2737 #, kde-format
2738 msgid "What"
2739 msgstr "Предмет поиска"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Any Type"
2745 msgstr "Любой тип"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Folders"
2751 msgstr "Папки"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Documents"
2757 msgstr "Документы"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Images"
2763 msgstr "Изображения"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Audio Files"
2769 msgstr "Звуковые файлы"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Videos"
2775 msgstr "Видеозаписи"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Any Date"
2781 msgstr "Любая дата"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Today"
2787 msgstr "Сегодня"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Yesterday"
2793 msgstr "Вчера"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "This Week"
2799 msgstr "На этой неделе"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "This Month"
2805 msgstr "В этом месяце"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "This Year"
2811 msgstr "В этом году"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "Any Rating"
2817 msgstr "Оценка не важна"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "1 or more"
2823 msgstr "1 и выше"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "2 or more"
2829 msgstr "2 и выше"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgid "3 or more"
2835 msgstr "3 и выше"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "4 or more"
2841 msgstr "4 и выше"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Highest Rating"
2847 msgstr "Наивысшая оценка"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Clear Selection"
2853 msgstr "Отменить выделение"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "String list separator"
2858 msgid ", "
2859 msgstr ", "
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2864 msgid "Tag: %2"
2865 msgid_plural "Tags: %2"
2866 msgstr[0] "Метки: %2"
2867 msgstr[1] "Метки: %2"
2868 msgstr[2] "Метки: %2"
2869 msgstr[3] "Метка: %2"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Add Tags"
2875 msgstr "Добавить метки"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "From Here (%1)"
2881 msgstr "В этой папке (%1)"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2887 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2893 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:tooltip"
2898 msgid "Quit searching"
2899 msgstr "Закрыть панель поиска"
2900
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "action:button"
2904 msgid "Filename"
2905 msgstr "Имена файлов"
2906
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "action:button"
2910 msgid "Content"
2911 msgstr "Содержимое"
2912
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "action:button"
2916 msgid "From Here"
2917 msgstr "В этой папке"
2918
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "action:button"
2922 msgid "Your files"
2923 msgstr "В домашней папке"
2924
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "action:button"
2928 msgid "Search in your home directory"
2929 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2930
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2932 #, kde-format
2933 msgid "Open %1"
2934 msgstr "Открыть %1"
2935
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2940 "user entered."
2941 msgid "Query Results from '%1'"
2942 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2948 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Copying"
2958 msgstr "Отменить копирование"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2964 msgstr ""
2965 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2966
2967 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2972 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2978 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Cutting"
2985 msgstr "Отменить вырезание"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2991 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel"
3000 msgstr "Отмена"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3006 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Duplicating"
3013 msgstr "Отменить создание копии"
3014
3015 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3016 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action keep short"
3020 msgid "More"
3021 msgstr "Дополнительно"
3022
3023 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3028 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3029
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Moving"
3035 msgstr "Отменить перемещение"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3041 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgid ""
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3050 "para>"
3051 msgstr ""
3052 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3053 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3054 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3055 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3058 #, kde-format
3059 msgctxt ""
3060 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3061 msgid "Paste from Clipboard"
3062 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3067 msgid "Dismiss This Reminder"
3068 msgstr "Скрыть напоминание"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3073 msgid "Don't Remind Me Again"
3074 msgstr "Больше не спрашивать"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3079 msgid ""
3080 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3081 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3082 msgstr ""
3083 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3084 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Renaming"
3091 msgstr "Отменить переименование"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3104 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3105 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3106 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3107
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3117 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3118 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3119 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3120 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3121 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3132 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3133 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3134 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3135 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3136 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3137
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action"
3146 msgid "Permanently Delete %2"
3147 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3148 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3149 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3150 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3151 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3152
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action"
3161 msgid "Duplicate %2"
3162 msgid_plural "Duplicate %2"
3163 msgstr[0] "Создать копию %2"
3164 msgstr[1] "Создать копию %2"
3165 msgstr[2] "Создать копию %2"
3166 msgstr[3] "Создать копию %2"
3167
3168 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3169 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3172 #. and a fallback will be used.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action"
3176 msgid "Move %2 to the Trash"
3177 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3178 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3179 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3180 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3181 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3182
3183 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3184 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3185 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3186 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3187 #. and a fallback will be used.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action"
3191 msgid "Rename %2"
3192 msgid_plural "Rename %2"
3193 msgstr[0] "Переименовать %2"
3194 msgstr[1] "Переименовать %2"
3195 msgstr[2] "Переименовать %2"
3196 msgstr[3] "Переименовать %2"
3197
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3199 #, kde-kuit-format
3200 msgctxt "@info:whatsthis"
3201 msgid ""
3202 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3203 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3204 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3205 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3206 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3207 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3208 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3209 "the current selection.</para>"
3210 msgstr ""
3211 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3212 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3213 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3214 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3215 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3216 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3217 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3218 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3219 "текущего выделения.</para>"
3220
3221 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3224 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3225 msgstr ""
3226 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3227 "или удаления из него"
3228
3229 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3232 msgid "Selection Mode"
3233 msgstr "Режим выделения"
3234
3235 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Exit Selection Mode"
3239 msgstr "Выйти из режима выделения"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label:textbox"
3244 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3245 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@label:textbox"
3250 msgid "Search…"
3251 msgstr "Поиск…"
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Download New Services…"
3257 msgstr "Загрузить новые действия…"
3258
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info"
3262 msgid ""
3263 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3264 "settings."
3265 msgstr ""
3266 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3267 "запуске Dolphin."
3268
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info"
3272 msgid "Restart now?"
3273 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3274
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@option:check"
3278 msgid "Delete"
3279 msgstr "Удалить"
3280
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@option:check"
3284 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3285 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3286
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inmenu"
3290 msgid "%1: %2"
3291 msgstr "%1 ➤ %2"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3299 #, kde-format
3300 msgid "Use system font"
3301 msgstr "Использовать системный шрифт"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3305 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgid "Icon size"
3311 msgstr "Размер значков"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3315 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3316 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3319 #, kde-format
3320 msgid "Preview size"
3321 msgstr "Размер миниатюр"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3324 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3325 #, kde-format
3326 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3327 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3333 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "Recursive directory size limit"
3339 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3343 #, kde-format
3344 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3345 msgstr ""
3346 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3347 "если \"false\" - короткий формат"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3350 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3351 #, kde-format
3352 msgid "Permissions style format"
3353 msgstr "Просмотр прав доступа"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3359 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3365 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3371 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3377 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3383 msgstr ""
3384 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3385 "контекстное меню"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3391 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3397 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3403 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3409 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3415 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3421 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3425 #, kde-format
3426 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3427 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3431 #, kde-format
3432 msgid "Position of columns"
3433 msgstr "Расположение столбцов"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3437 #, kde-format
3438 msgid "Side Padding"
3439 msgstr "Отступ перед столбцом"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3443 #, kde-format
3444 msgid "Highlight entire row"
3445 msgstr "Выделять всю строку"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3449 #, kde-format
3450 msgid "Expandable folders"
3451 msgstr "Раскрываемые папки"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Hidden files shown"
3458 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3466 "will be shown in the file view."
3467 msgstr ""
3468 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3469 "показываться в списке файлов."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Version"
3476 msgstr "Версия"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3483 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "View Mode"
3490 msgstr "Режим просмотра"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3498 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3499 msgstr ""
3500 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3501 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Previews shown"
3508 msgstr "Показывать миниатюры"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3516 "icon."
3517 msgstr ""
3518 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Grouped Sorting"
3525 msgstr "Группировка"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3533 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Sort files by"
3540 msgstr "Сортировать файлы по"
3541
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 msgid ""
3547 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3548 "performed on."
3549 msgstr ""
3550 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3551 "должна производиться сортировка."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Order in which to sort files"
3558 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3565 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Show hidden files and folders last"
3572 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Visible roles"
3579 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Header column widths"
3586 msgstr "Ширины столбцов"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Properties last changed"
3593 msgstr "Последнее изменение свойств"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3600 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Additional Information"
3607 msgstr "Дополнительные сведения"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the URL be editable for the user"
3613 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3617 #, kde-format
3618 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3619 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3625 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3631 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3638 "instance"
3639 msgstr ""
3640 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3641 "Dolphin"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3648 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3649 "were removed/renamed ...etc"
3650 msgstr ""
3651 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3652 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3653 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3654 "конфигурации и т.п."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3661 "UI)"
3662 msgstr ""
3663 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3667 #, kde-format
3668 msgid "Home URL"
3669 msgstr "Путь к домашней папке"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3673 #, kde-format
3674 msgid "Remember open folders and tabs"
3675 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3679 #, kde-format
3680 msgid "Split the view into two panes"
3681 msgstr "Разделять окно на две части"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3685 #, kde-format
3686 msgid "Should the filter bar be shown"
3687 msgstr "Показывать панель фильтра"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3691 #, kde-format
3692 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3693 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3697 #, kde-format
3698 msgid "Browse through archives"
3699 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3703 #, kde-format
3704 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3705 msgstr ""
3706 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3713 "running in the Terminal panel."
3714 msgstr ""
3715 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3716 "выполняется программа."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3720 #, kde-format
3721 msgid "Rename inline"
3722 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show selection toggle"
3728 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3735 "mode bottom bar."
3736 msgstr ""
3737 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3738 "выделения с использованием нижней панели."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3742 #, kde-format
3743 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3744 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3748 #, kde-format
3749 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3750 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3754 #, kde-format
3755 msgid "New tab will be open after last one"
3756 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show tooltips"
3762 msgstr "Всплывающие подсказки"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3766 #, kde-format
3767 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3768 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3772 #, kde-format
3773 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3774 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show the statusbar"
3780 msgstr "Показывать строку состояния"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3786 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show the space information in the statusbar"
3792 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3796 #, kde-format
3797 msgid "Lock the layout of the panels"
3798 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3802 #, kde-format
3803 msgid "Enlarge Small Previews"
3804 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3811 "items"
3812 msgstr ""
3813 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3814 "с или без учёта регистра"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3818 #, kde-format
3819 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3820 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3824 #, kde-format
3825 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3826 msgstr ""
3827 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3831 #, kde-format
3832 msgid "Text width index"
3833 msgstr "Код ширины текста"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3837 #, kde-format
3838 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3842 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "Enabled plugins"
3845 msgstr "Включённые модули"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure"
3851 msgstr "Настройка"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group Interface settings"
3856 msgid "Interface"
3857 msgstr "Интерфейс"
3858
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "View"
3863 msgstr "Вид"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Context Menu"
3869 msgstr "Контекстное меню"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Trash"
3875 msgstr "Корзина"
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "User Feedback"
3881 msgstr "Обратная связь"
3882
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3887 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3888
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3890 #, kde-format
3891 msgid "Warning"
3892 msgstr "Предупреждение"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3898 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Moving files or folders to trash"
3904 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "При очистке корзины"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3922 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3928 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3934 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3939 msgid "Opening many folders at once"
3940 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3941
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many terminals at once"
3946 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "When opening an executable file:"
3952 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3953
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 #, kde-format
3956 msgid "Always ask"
3957 msgstr "Всегда спрашивать"
3958
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3960 #, kde-format
3961 msgid "Open in application"
3962 msgstr "Открывать в приложении"
3963
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3965 #, kde-format
3966 msgid "Run script"
3967 msgstr "Запускать сценарий"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3972 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3973 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Select Home Location"
3979 msgstr "Изменить путь"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Use Current Location"
3985 msgstr "Текущая папка"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Use Default Location"
3991 msgstr "Домашняя папка"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label:textbox"
3996 msgid "Show on startup:"
3997 msgstr "Открывать при запуске:"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4002 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4003 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label:checkbox"
4008 msgid "Opening Folders:"
4009 msgstr "Открытие папок:"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Show full path in title bar"
4015 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label:checkbox"
4020 msgid "Window:"
4021 msgstr "Окно:"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4026 msgid "Show filter bar"
4027 msgstr "Панель фильтра"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "После текущей вкладки"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "В конце панели вкладок"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:check split view panes"
4050 msgid "Switch between panes with Tab key"
4051 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Split view: "
4057 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4058
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Turning off split view closes active pane"
4063 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4066 #, kde-format
4067 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4068 msgstr ""
4069 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4070 "закрыта неактивная панель."
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Begin in split view mode"
4076 msgstr "Двухпанельный режим"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4079 #, kde-format
4080 msgid "New windows:"
4081 msgstr "Новые окна:"
4082
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid ""
4087 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4088 "be applied."
4089 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4090
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4094 msgid "Folders && Tabs"
4095 msgstr "Папки &и вкладки"
4096
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4101 msgid "Previews"
4102 msgstr "Миниатюры"
4103
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4105 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4108 msgid "Confirmations"
4109 msgstr "Подтверждения"
4110
4111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4114 msgid "Status && Location bars"
4115 msgstr "Строки состояния и адреса"
4116
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Show previews in the view for:"
4121 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4122
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4124 #, kde-format
4125 msgid "Skip previews for local files above:"
4126 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4127
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4132 msgid " MiB"
4133 msgstr " МиБ"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4136 #, kde-format
4137 msgid "No limit"
4138 msgstr "Без ограничений"
4139
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Skip previews for remote files above:"
4144 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4145
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4147 #, kde-format
4148 msgid "No previews"
4149 msgstr "Не создавать"
4150
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show status bar"
4155 msgstr "Показывать строку состояния"
4156
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show zoom slider"
4161 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4162
4163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show space information"
4167 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4168
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Status Bar: "
4173 msgstr "Строка состояния:"
4174
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Make location bar editable"
4179 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4182 #, kde-format
4183 msgid "Location bar:"
4184 msgstr "Строка адреса:"
4185
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path inside location bar"
4190 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4195 msgid "Behavior"
4196 msgstr "Поведение"
4197
4198 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab"
4202 msgid "Icons"
4203 msgstr "Значки"
4204
4205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab"
4209 msgid "Compact"
4210 msgstr "Столбцы"
4211
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab"
4216 msgid "Details"
4217 msgstr "Таблица"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Natural"
4223 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4229 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4235 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Sorting mode: "
4241 msgstr "Режим сортировки: "
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Number of items"
4247 msgstr "Количество объектов"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Size of contents, up to "
4253 msgstr "Размер не более чем"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4256 #, kde-format
4257 msgid " level deep"
4258 msgid_plural " levels deep"
4259 msgstr[0] " вложенного уровня"
4260 msgstr[1] " вложенных уровней"
4261 msgstr[2] " вложенных уровней"
4262 msgstr[3] " вложенного уровня"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Folder size displays:"
4268 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as in relative date"
4273 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Относительный («%1»)"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4279 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4280 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Date style:"
4286 msgstr "Формат дат:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4291 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4292 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as numeric style"
4297 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4298 msgstr "Числовой (755)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as combined style"
4303 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4304 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Permissions style:"
4310 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgid "System Font"
4316 msgstr "Системный шрифт"
4317
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4321 msgid "Custom Font"
4322 msgstr "Другой шрифт"
4323
4324 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@action:button Choose font"
4327 msgid "Choose…"
4328 msgstr "Выбрать…"
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio"
4333 msgid "Use common display style for all folders"
4334 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio"
4339 msgid "Remember display style for each folder"
4340 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4341
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info"
4345 msgid ""
4346 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4347 "properties for."
4348 msgstr ""
4349 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4350 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Display style: "
4356 msgstr "Режим просмотра:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Open archives as folder"
4362 msgstr "Открывать архивы как папки"
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:check"
4367 msgid "Open folders during drag operations"
4368 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Browsing: "
4374 msgstr "Просмотр: "
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show tooltips"
4380 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4381
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Miscellaneous: "
4387 msgstr "Разное: "
4388
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show selection marker"
4393 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4394
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:check"
4398 msgid "Rename inline"
4399 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab General View settings"
4404 msgid "General"
4405 msgstr "Общие"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4410 msgid "Content Display"
4411 msgstr "Содержимое"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Default icon size:"
4417 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Preview icon size:"
4423 msgstr "Размер миниатюр:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Label font:"
4429 msgstr "Шрифт надписей:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 msgid "Small"
4435 msgstr "Маленькая"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 msgid "Medium"
4441 msgstr "Средняя"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 msgid "Large"
4447 msgstr "Большая"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4452 msgid "Huge"
4453 msgstr "Огромная"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Label width:"
4459 msgstr "Ширина надписей:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "Unlimited"
4465 msgstr "Не ограничено"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "1"
4471 msgstr "1"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgid "2"
4477 msgstr "2"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 msgid "3"
4483 msgstr "3"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 msgid "4"
4489 msgstr "4"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 msgid "5"
4495 msgstr "5"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Maximum lines:"
4501 msgstr "Максимальное количество строк:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 msgid "Unlimited"
4507 msgstr "Не ограничено"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 msgid "Small"
4513 msgstr "Маленькая"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 msgid "Medium"
4519 msgstr "Средняя"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4524 msgid "Large"
4525 msgstr "Большая"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Maximum width:"
4531 msgstr "Максимальная ширина:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Expandable"
4537 msgstr "Раскрываемые папки"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Folders:"
4543 msgstr "Папки:"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4548 msgid "By clicking anywhere on the row"
4549 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4554 msgid "By clicking on icon or name"
4555 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4556
4557 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Open files and folders:"
4562 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:tooltip"
4568 msgid "Size: 1 pixel"
4569 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4570 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4571 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4572 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4573 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:window"
4578 msgid "View Display Style"
4579 msgstr "Режим просмотра"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4584 msgid "Icons"
4585 msgstr "Значки"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 msgid "Compact"
4591 msgstr "Столбцы"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox"
4596 msgid "Details"
4597 msgstr "Таблица"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4602 msgid "Ascending"
4603 msgstr "По возрастанию"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4608 msgid "Descending"
4609 msgstr "По убыванию"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show folders first"
4615 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show hidden files last"
4621 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show preview"
4627 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show in groups"
4633 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show hidden files"
4639 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Additional Information"
4645 msgstr "Дополнительные сведения"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4648 #, kde-format
4649 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4650 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "View mode:"
4656 msgstr "Режим просмотра:"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Sorting:"
4662 msgstr "Сортировка:"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4665 #, kde-format
4666 msgid "View options:"
4667 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder"
4673 msgstr "текущей папке"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4678 msgid "Current folder and sub-folders"
4679 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4684 msgid "All folders"
4685 msgstr "всем папкам"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Apply to:"
4691 msgstr "Применить к:"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use as default view settings"
4697 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid ""
4703 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4704 "continue?"
4705 msgstr ""
4706 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4707 "Продолжить?"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4714 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4715
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Applying View Properties"
4720 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4721
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:progress"
4725 msgid "Counting folders: %1"
4726 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4727
4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:progress"
4731 msgid "Folders: %1"
4732 msgstr "Папок: %1"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4737 msgid "Zoom:"
4738 msgstr "Масштаб:"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4741 #, kde-format
4742 msgid "Zoom"
4743 msgstr "Масштаб"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4748 msgid "Sets the size of the file icons."
4749 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4752 #, kde-format
4753 msgid "Stop"
4754 msgstr "Остановить"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@tooltip"
4759 msgid "Stop loading"
4760 msgstr "Остановить загрузку"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4765 msgid ""
4766 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4767 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4768 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4769 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4770 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4771 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4772 "device.</item></list></para>"
4773 msgstr ""
4774 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4775 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4776 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4777 "только один объект, также показывается его имя.</"
4778 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4779 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4780 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4781 "list></para>"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Show Zoom Slider"
4787 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Show Space Information"
4793 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4794
4795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4796 #, kde-format
4797 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4798 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4799
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4801 #, kde-format
4802 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4803 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4804
4805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4806 #, kde-format
4807 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4808 msgstr "Использование диска — все устройства"
4809
4810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4811 #, kde-format
4812 msgid "KDiskFree"
4813 msgstr "KDiskFree"
4814
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status Free disk space"
4818 msgid "%1 free"
4819 msgstr "свободно %1"
4820
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4824 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4825 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4826
4827 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4828 #, kde-format
4829 msgid "Trash Emptied"
4830 msgstr "Корзина очищена"
4831
4832 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4833 #, kde-format
4834 msgid "The Trash was emptied."
4835 msgstr "Корзина очищена."
4836
4837 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4840 msgid "Places"
4841 msgstr "Точки входа"
4842
4843 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4846 msgid "Count of available Network Shares"
4847 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4848
4849 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4852 msgid "Settings"
4853 msgstr "Параметры"
4854
4855 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4858 msgid "A subset of Dolphin settings."
4859 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4860
4861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4862 #, kde-format
4863 msgid "Select Remote Charset"
4864 msgstr "Кодировка сервера"
4865
4866 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4867 #, kde-format
4868 msgid "Default"
4869 msgstr "По умолчанию"
4870
4871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4872 #, kde-format
4873 msgid "Reload"
4874 msgstr "Обновить"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:654
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "1 folder selected"
4880 msgid_plural "%1 folders selected"
4881 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4882 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4883 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4884 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:655
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "1 file selected"
4890 msgid_plural "%1 files selected"
4891 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4892 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4893 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4894 msgstr[3] "Выбран один файл"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:657
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "1 folder"
4900 msgid_plural "%1 folders"
4901 msgstr[0] "%1 папка"
4902 msgstr[1] "%1 папки"
4903 msgstr[2] "%1 папок"
4904 msgstr[3] "одна папка"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:658
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "1 file"
4910 msgid_plural "%1 files"
4911 msgstr[0] "%1 файл"
4912 msgstr[1] "%1 файла"
4913 msgstr[2] "%1 файлов"
4914 msgstr[3] "один файл"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:662
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4919 msgid "%1, %2 (%3)"
4920 msgstr "%1. %2 (%3)"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:664
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:status files (size)"
4925 msgid "%1 (%2)"
4926 msgstr "%1 (%2)"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:668
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "0 folders, 0 files"
4932 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "<filename> copy"
4937 msgid "%1 copy"
4938 msgstr "%1 (копия)"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1074
4941 #, kde-format
4942 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4943 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4944 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4945 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4946 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4947 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1079
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:button"
4952 msgid "Open %1 Item"
4953 msgid_plural "Open %1 Items"
4954 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4955 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4956 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4957 msgstr[3] "Открыть объект"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1210
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu"
4962 msgid "Side Padding"
4963 msgstr "Отступ перед столбцом"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:1214
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu"
4968 msgid "Automatic Column Widths"
4969 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1219
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu"
4974 msgid "Custom Column Widths"
4975 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1815
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:status"
4980 msgid "Trash operation completed."
4981 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1825
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "Delete operation completed."
4987 msgstr "Удаление выполнено."
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1978
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:button"
4992 msgid "Rename and Hide"
4993 msgstr "Переименовать и скрыть"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1982
4996 #, kde-format
4997 msgid ""
4998 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4999 "Do you still want to rename it?"
5000 msgstr ""
5001 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5002 "Продолжить переименование?"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:1984
5005 #, kde-format
5006 msgid ""
5007 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5008 "Do you still want to rename it?"
5009 msgstr ""
5010 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5011 "Продолжить переименование?"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1986
5014 #, kde-format
5015 msgid "Hide this File?"
5016 msgstr "Скрыть файл?"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1986
5019 #, kde-format
5020 msgid "Hide this Folder?"
5021 msgstr "Скрыть папку?"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2036
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "The location is empty."
5027 msgstr "Путь пуст."
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2038
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:status"
5032 msgid "The location '%1' is invalid."
5033 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2299
5036 #, kde-format
5037 msgid "Loading…"
5038 msgstr "Открытие…"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2318
5041 #, kde-format
5042 msgid "Loading canceled"
5043 msgstr "Открытие прервано"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2320
5046 #, kde-format
5047 msgid "No items matching the filter"
5048 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2322
5051 #, kde-format
5052 msgid "No items matching the search"
5053 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2324
5056 #, kde-format
5057 msgid "Trash is empty"
5058 msgstr "В корзине ничего нет."
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2327
5061 #, kde-format
5062 msgid "No tags"
5063 msgstr "Нет ни одной метки"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2330
5066 #, kde-format
5067 msgid "No files tagged with \"%1\""
5068 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2334
5071 #, kde-format
5072 msgid "No recently used items"
5073 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2336
5076 #, kde-format
5077 msgid "No shared folders found"
5078 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2338
5081 #, kde-format
5082 msgid "No relevant network resources found"
5083 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2340
5086 #, kde-format
5087 msgid "No MTP-compatible devices found"
5088 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2342
5091 #, kde-format
5092 msgid "No Apple devices found"
5093 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2344
5096 #, kde-format
5097 msgid "No Bluetooth devices found"
5098 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2346
5101 #, kde-format
5102 msgid "Folder is empty"
5103 msgstr "В этой папке ничего нет."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action"
5108 msgid "Create Folder…"
5109 msgstr "Создать папку…"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5116 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5117 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5124 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5125 "from if disk space is needed."
5126 msgstr ""
5127 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5128 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5129 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid ""
5135 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5136 "recovered by normal means."
5137 msgstr ""
5138 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5139 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5140
5141 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5145 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5146 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu File"
5151 msgid "Duplicate Here"
5152 msgstr "Создать копию"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Properties"
5158 msgstr "Свойства"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5163 msgid ""
5164 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5165 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5166 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5167 "there like managing read- and write-permissions."
5168 msgstr ""
5169 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5170 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5171 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5172 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:incontextmenu"
5177 msgid "Copy Location"
5178 msgstr "Копировать расположение"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5183 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5184 msgstr ""
5185 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5186 "элемента."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu File"
5191 msgid "Move to Trash…"
5192 msgstr "Удалить в корзину…"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu File"
5197 msgid "Delete…"
5198 msgstr "Удалить…"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 msgid "Duplicate Here…"
5204 msgstr "Создать копию…"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:incontextmenu"
5209 msgid "Copy Location…"
5210 msgstr "Копировать расположение…"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5213 #, kde-kuit-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5215 msgid ""
5216 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5217 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5218 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5219 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5220 "interface> option is enabled.</para>"
5221 msgstr ""
5222 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5223 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5224 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5225 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5226 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5229 #, kde-kuit-format
5230 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5231 msgid ""
5232 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5233 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5234 "the overview in folders with many items.</para>"
5235 msgstr ""
5236 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5237 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5238 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5239 "количеством вложенных объектов.</para>"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5242 #, kde-kuit-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5244 msgid ""
5245 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5246 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5247 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5248 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5249 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5250 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5251 "of multiple folders in the same list.</para>"
5252 msgstr ""
5253 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5254 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5255 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5256 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5257 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5258 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5259 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5260 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5261 "para>"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:intoolbar"
5266 msgid "View Mode"
5267 msgstr "Режим просмотра"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5272 msgid "This increases the icon size."
5273 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Reset Zoom Level"
5279 msgstr "Восстановить масштаб"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5282 #, kde-format
5283 msgid "Zoom To Default"
5284 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5289 msgid "This resets the icon size to default."
5290 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5295 msgid "This reduces the icon size."
5296 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5301 msgid "Zoom"
5302 msgstr "Масштаб"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:intoolbar"
5307 msgid "Show Previews"
5308 msgstr "Показывать миниатюры"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Show preview of files and folders"
5314 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid ""
5320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5322 "the images."
5323 msgstr ""
5324 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5325 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5326 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5331 msgid "Folders First"
5332 msgstr "Сначала папки"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5337 msgid "Hidden Files Last"
5338 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Sort By"
5344 msgstr "Сортировка"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Additional Information"
5350 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show in Groups"
5356 msgstr "Разбивать на группы"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5362 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Show Hidden Files"
5368 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid ""
5374 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5375 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5376 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5377 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5378 "hidden.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5381 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5382 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5383 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5384 "таким объектам.</para>"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View"
5389 msgid "Adjust View Display Style…"
5390 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5395 msgid ""
5396 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5397 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5402 msgid "Icons"
5403 msgstr "Значки"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid "Icons view mode"
5409 msgstr "Значки"
5410
5411 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5415 msgid "Compact"
5416 msgstr "Столбцы"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info"
5421 msgid "Compact view mode"
5422 msgstr "Столбцы"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5427 msgid "Details"
5428 msgstr "Таблица"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid "Details view mode"
5434 msgstr "Таблица"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Sort descending"
5439 msgid "Z-A"
5440 msgstr "Я-А"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort ascending"
5445 msgid "A-Z"
5446 msgstr "А-Я"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Sort descending"
5451 msgid "Largest First"
5452 msgstr "Сначала большие"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "Sort ascending"
5457 msgid "Smallest First"
5458 msgstr "Сначала маленькие"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Sort descending"
5463 msgid "Newest First"
5464 msgstr "Сначала новые"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Sort ascending"
5469 msgid "Oldest First"
5470 msgstr "Сначала старые"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Sort descending"
5475 msgid "Highest First"
5476 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Sort ascending"
5481 msgid "Lowest First"
5482 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Sort descending"
5487 msgid "Descending"
5488 msgstr "По убыванию"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Sort ascending"
5493 msgid "Ascending"
5494 msgstr "По возрастанию"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5497 #, kde-format
5498 msgctxt ""
5499 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5500 "selection is empty when this text is shown."
5501 msgid "Actions for Current View"
5502 msgstr "Действия для текущей панели"
5503
5504 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5505 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5508 #. and a fallback will be used.
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5510 #, kde-format
5511 msgid "Actions for %1"
5512 msgstr "Действия для %1"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5515 #, kde-format
5516 msgctxt ""
5517 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5518 "of selected files/folders."
5519 msgid "Actions for One Selected Item"
5520 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5521 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5522 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5523 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5524 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5525
5526 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Updating version information…"
5530 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:status"
5533 #~ msgid "1 File"
5534 #~ msgid_plural "%1 Files"
5535 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5536 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5537 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5538 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5539
5540 #~ msgid "More Search Tools"
5541 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5542
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5545 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:group"
5548 #~ msgid "Startup"
5549 #~ msgstr "Начальное состояние"
5550
5551 #~ msgctxt "@title:group"
5552 #~ msgid "View Modes"
5553 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgid "Navigation"
5557 #~ msgstr "Навигация"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:group"
5560 #~ msgid "View: "
5561 #~ msgstr "Вид: "
5562
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgid "General: "
5565 #~ msgstr "Общие: "
5566
5567 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5568 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5569 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5572 #~ msgid "General:"
5573 #~ msgstr "Основные параметры:"
5574
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5576 #~ msgid "Filter..."
5577 #~ msgstr "Фильтр…"
5578
5579 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5580 #~ msgid "Search..."
5581 #~ msgstr "Поиск…"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:progress"
5584 #~ msgid "Sorting..."
5585 #~ msgstr "Сортировка…"
5586
5587 #~ msgid "Filter..."
5588 #~ msgstr "Фильтр…"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Configure..."
5592 #~ msgstr "Настроить…"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Search..."
5596 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5600 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5601
5602 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5603 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5604
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5607 #~ "\"%2\"</application>."
5608 #~ msgid_plural ""
5609 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5610 #~ "<application>%2</application>."
5611 #~ msgstr[0] ""
5612 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5613 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5614 #~ msgstr[1] ""
5615 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5616 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5617 #~ msgstr[2] ""
5618 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5619 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5620 #~ msgstr[3] ""
5621 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5622 #~ "<application>%2</application>."
5623
5624 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5625 #~ msgid ", "
5626 #~ msgstr ", "
5627
5628 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5631 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5632 #~ "commands and configuration options."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5635 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5636 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5637 #~ "конфигурации."
5638
5639 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5642 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5645 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5646 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5651 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5654 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5655 #~ "пользователей KDE</para>."
5656
5657 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5660 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5661 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5662 #~ "help is available for a spot.</para>"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5665 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5666 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5667 #~ "изменён.</para>"
5668
5669 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5672 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5673 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5674 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5675 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5676 #~ "used to this.</para>"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5679 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5680 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5681 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5682 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5683 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5684 #~ "para>"
5685
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5689 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5692 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5693
5694 #~ msgctxt "@info:credit"
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5697 #~ "Angelaccio"
5698 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5699
5700 #~ msgid "Font family"
5701 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5702
5703 #~ msgid "Font size"
5704 #~ msgstr "Размер шрифта"
5705
5706 #~ msgid "Italic"
5707 #~ msgstr "Курсив"
5708
5709 #~ msgid "Font weight"
5710 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5714 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5715
5716 #~ msgctxt "width x height"
5717 #~ msgid "%1 x %2"
5718 #~ msgstr "%1 x %2"
5719
5720 #~ msgctxt "@item"
5721 #~ msgid "Eject"
5722 #~ msgstr "Извлечь"
5723
5724 #~ msgctxt "@item"
5725 #~ msgid "Release"
5726 #~ msgstr "Отключить"
5727
5728 #~ msgctxt "@item"
5729 #~ msgid "Safely Remove"
5730 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5731
5732 #~ msgctxt "@item"
5733 #~ msgid "Unmount"
5734 #~ msgstr "Отключить"
5735
5736 #~ msgctxt "@info"
5737 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5738 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5739
5740 #~ msgctxt "@info"
5741 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5742 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5743
5744 #~ msgctxt "@info"
5745 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5746 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Open in New Tab"
5750 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Open in New Window"
5754 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Mount"
5758 #~ msgstr "Подключить"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Edit..."
5762 #~ msgstr "Изменить…"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Remove"
5766 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5769 #~ msgid "Hide"
5770 #~ msgstr "Скрыть"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Add Entry..."
5774 #~ msgstr "Добавить запись…"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Icon Size"
5778 #~ msgstr "Размер значков"
5779
5780 #~ msgctxt "Small icon size"
5781 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5782 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5783
5784 #~ msgctxt "Medium icon size"
5785 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5786 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5787
5788 #~ msgctxt "Large icon size"
5789 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5790 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5791
5792 #~ msgctxt "Huge icon size"
5793 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5794 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5798 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5799
5800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5801 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5802 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5803
5804 #~ msgctxt "@title:window"
5805 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5806 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5809 #~ msgid "Sett&ings"
5810 #~ msgstr "&Параметры"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5813 #~ msgid "Control"
5814 #~ msgstr "Управление"
5815
5816 #~ msgctxt "@action"
5817 #~ msgid "Show menu"
5818 #~ msgstr "Показать меню"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Services"
5822 #~ msgstr "Действия"
5823
5824 #~ msgctxt "@title"
5825 #~ msgid "Dolphin Part"
5826 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@title:group"
5830 #~| msgid "Navigation"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5832 #~ msgid "Url Navigator"
5833 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5834 #~ msgstr[0] "Навигация"
5835 #~ msgstr[1] "Навигация"
5836 #~ msgstr[2] "Навигация"
5837 #~ msgstr[3] "Навигация"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable"
5840 #~ msgid "Unknown"
5841 #~ msgstr "Неизвестно"
5842
5843 #~ msgctxt "@info"
5844 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5845 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5846
5847 #~ msgctxt "@info:status"
5848 #~ msgid "Unknown size"
5849 #~ msgstr "неизвестный размер"
5850
5851 #~ msgctxt "@label:textbox"
5852 #~ msgid "Start in:"
5853 #~ msgstr "Начальная папка:"
5854
5855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5856 #~ msgid "Window options:"
5857 #~ msgstr "Параметры окна:"
5858
5859 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5860 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5861 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5864 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5865 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:window"
5868 #~ msgid "Rename Items"
5869 #~ msgstr "Переименование"
5870
5871 #~ msgctxt "@label:textbox"
5872 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5873 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5874
5875 #~ msgctxt "@info:status"
5876 #~ msgid "New name #"
5877 #~ msgstr "Объект #"
5878
5879 #~ msgctxt "@label:textbox"
5880 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5881 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5882 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5883 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5884 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5885 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5886
5887 #~ msgctxt "@info"
5888 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5889 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:window"
5892 #~ msgid "View Properties"
5893 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5894
5895 #~ msgid "Show facets widget"
5896 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #~| msgctxt "action:button"
5900 #~| msgid "Fewer Options"
5901 #~ msgctxt "@action:button"
5902 #~ msgid "Fewer Options"
5903 #~ msgstr "Меньше параметров"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgctxt "action:button"
5907 #~| msgid "More Options"
5908 #~ msgctxt "@action:button"
5909 #~ msgid "More Options"
5910 #~ msgstr "Больше параметров"
5911
5912 #~ msgctxt "@option:check"
5913 #~ msgid "Any"
5914 #~ msgstr "Любые"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Folders"
5918 #~ msgstr "Папки"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:option"
5921 #~ msgid "Anytime"
5922 #~ msgstr "В любое время"
5923
5924 #~ msgctxt "@option:option"
5925 #~ msgid "Today"
5926 #~ msgstr "Сегодня"
5927
5928 #~ msgctxt "@option:option"
5929 #~ msgid "Yesterday"
5930 #~ msgstr "Вчера"
5931
5932 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5933 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5934 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Go"
5938 #~ msgstr "Переход"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Tools"
5942 #~ msgstr "Сервис"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5945 #~ msgid "Panels"
5946 #~ msgstr "Панели"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5949 #~ msgid "Preview"
5950 #~ msgstr "Миниатюры"
5951
5952 #~ msgid "stop"
5953 #~ msgstr "Остановить"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5956 #~ msgid "Add to Places"
5957 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5962 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5963 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5966 #~ msgid "Descending"
5967 #~ msgstr "По убыванию"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:window"
5970 #~ msgid "Configure Shown Data"
5971 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5972
5973 #~ msgctxt "@label::textbox"
5974 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5977
5978 #~ msgctxt "action:button"
5979 #~ msgid "Everywhere"
5980 #~ msgstr "Везде"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5983 #~ msgid "Unchanged"
5984 #~ msgstr "Без изменений"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5987 #~ msgid "Horizontally flipped"
5988 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "180° rotated"
5992 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "Vertically flipped"
5996 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5999 #~ msgid "Transposed"
6000 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6003 #~ msgid "90° rotated"
6004 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6007 #~ msgid "Transversed"
6008 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6011 #~ msgid "270° rotated"
6012 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6013
6014 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6015 #~ msgid "%1/s"
6016 #~ msgstr "%1/с"
6017
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "Label:"
6020 #~ msgstr "Метка:"
6021
6022 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6023 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6024
6025 #~ msgctxt "@label"
6026 #~ msgid "Location:"
6027 #~ msgstr "Путь:"
6028
6029 #~ msgctxt "@label"
6030 #~ msgid "Choose an icon:"
6031 #~ msgstr "Выбор значка:"
6032
6033 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6034 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Add Places Entry"
6038 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:window"
6041 #~ msgid "Edit Places Entry"
6042 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6045 #~ msgid "Show All Entries"
6046 #~ msgstr "Показать все записи"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Properties"
6050 #~ msgstr "Свойства"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "@title:window"
6054 #~| msgid "Additional Information"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Additional Information Shown"
6057 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Apply View Properties To"
6061 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Use these view properties as default"
6065 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6066
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6069 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6070
6071 #~ msgctxt "@label:textbox"
6072 #~ msgid "Location:"
6073 #~ msgstr "Путь:"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgid "Icon Size"
6077 #~ msgstr "Размер значков"
6078
6079 #~ msgctxt "@label:listbox"
6080 #~ msgid "Preview:"
6081 #~ msgstr "Миниатюра:"
6082
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "Text"
6085 #~ msgstr "Текст"
6086
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6088 #~ msgid "Font:"
6089 #~ msgstr "Шрифт:"
6090
6091 #~ msgctxt "@label:listbox"
6092 #~ msgid "Width:"
6093 #~ msgstr "Ширина:"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6096 #~ msgid "Small"
6097 #~ msgstr "Маленькая"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6100 #~ msgid "Medium"
6101 #~ msgstr "Средняя"
6102
6103 #~ msgctxt "@option:check"
6104 #~ msgid "Expandable folders"
6105 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6106
6107 #~ msgctxt "@label"
6108 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6109 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:button"
6112 #~ msgid "Additional Information"
6113 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6116 #~ msgid "Select All"
6117 #~ msgstr "Выделить все"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6120 #~ msgid "Reload"
6121 #~ msgstr "Обновить"
6122
6123 #~ msgctxt "@label"
6124 #~ msgid "Image Size"
6125 #~ msgstr "Размер изображения"
6126
6127 #~ msgctxt "@item"
6128 #~ msgid "Places"
6129 #~ msgstr "Точки входа"
6130
6131 #~ msgctxt "@item"
6132 #~ msgid "Recently Saved"
6133 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6134
6135 #~ msgctxt "@item"
6136 #~ msgid "Search For"
6137 #~ msgstr "Искать"
6138
6139 #~ msgctxt "@item"
6140 #~ msgid "Devices"
6141 #~ msgstr "Устройства"
6142
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Home"
6145 #~ msgstr "Домашняя папка"
6146
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Network"
6149 #~ msgstr "Сеть"
6150
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Root"
6153 #~ msgstr "Корневая папка"
6154
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Trash"
6157 #~ msgstr "Корзина"
6158
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Today"
6161 #~ msgstr "Сегодня"
6162
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Yesterday"
6165 #~ msgstr "Вчера"
6166
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "This Month"
6169 #~ msgstr "В этом месяце"
6170
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Last Month"
6173 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6174
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "Documents"
6177 #~ msgstr "Документы"
6178
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "Images"
6181 #~ msgstr "Изображения"
6182
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgid "Audio Files"
6185 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6186
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~ msgid "Videos"
6189 #~ msgstr "Видео"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~| msgid "Empty Trash"
6194 #~ msgid "Empty Search"
6195 #~ msgstr "Очистить корзину"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "&Delete"
6199 #~ msgstr "&Удалить"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "&Move to Trash"
6203 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6206 #~ msgid "Rename..."
6207 #~ msgstr "Переименовать..."
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Help"
6211 #~ msgstr "Справка"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6214 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6215 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "Date"
6219 #~ msgstr "Дата изменения"
6220
6221 #~ msgctxt "option:check"
6222 #~ msgid "Natural sorting of items"
6223 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6227 #~| msgid "Current folder"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6229 #~ msgid "%1 - current folder"
6230 #~ msgstr "текущей папке"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6234 #~| msgid "Current folder"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6236 #~ msgid "%1 - current device"
6237 #~ msgstr "текущей папке"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@item"
6241 #~| msgid "Devices"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6243 #~ msgid "%1 - all devices"
6244 #~ msgstr "Устройства"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Paste Into Folder"
6248 #~ msgstr "Вставить в папку"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6251 #~ msgid "%A"
6252 #~ msgstr "%A"
6253
6254 #~ msgctxt ""
6255 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6256 #~ "locale, and %Y is full year number"
6257 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6258 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6259
6260 #~ msgctxt ""
6261 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6262 #~ "and %Y is full year number"
6263 #~ msgid "%B, %Y"
6264 #~ msgstr "%B %Y"
6265
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6268 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "Mouse"
6272 #~ msgstr "Мышь"
6273
6274 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6275 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6276 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6280 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Paste"
6284 #~ msgstr "Вставить"
6285
6286 #~ msgctxt "@label:textbox"
6287 #~ msgid "Find:"
6288 #~ msgstr "Искать:"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:status"
6291 #~ msgid "Update of version information failed."
6292 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "Copy Text"
6296 #~ msgstr "Копировать текст"
6297
6298 #~ msgctxt "@info:status"
6299 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6300 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6301
6302 #~ msgctxt "@title:group Date"
6303 #~ msgid "Last Week"
6304 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6305
6306 #~ msgctxt ""
6307 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6308 #~ "full year number"
6309 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6310 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6311
6312 #~ msgid "Zoom slider"
6313 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@title:group Date"
6317 #~| msgid "Today"
6318 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6319 #~ msgid "Today"
6320 #~ msgstr "Сегодня"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@title:group Date"
6324 #~| msgid "Yesterday"
6325 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6326 #~ msgid "Yesterday"
6327 #~ msgstr "Вчера"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Trash"
6331 #~ msgstr "Корзина"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@label:slider"
6335 #~| msgid "Maximum file size:"
6336 #~ msgctxt "@option:option"
6337 #~ msgid "Maximum Rating"
6338 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6339
6340 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6341 #~ msgid "Small"
6342 #~ msgstr "Маленькие"
6343
6344 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6345 #~ msgid "Medium"
6346 #~ msgstr "Средние"
6347
6348 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6349 #~ msgid "Large"
6350 #~ msgstr "Большие"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Copy Information Message"
6354 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Copy Error Message"
6358 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "No destination"
6362 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6363
6364 #~ msgctxt "@option:check"
6365 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6366 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Do not create previews for"
6370 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6371
6372 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6373 #~ msgid "Local files above:"
6374 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "Version Control Systems"
6378 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6381 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6382 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6383
6384 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgid "items"
6387 #~ msgstr "объектов"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~ msgid "Name"
6391 #~ msgstr "Имя"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:intable"
6394 #~ msgid "Size"
6395 #~ msgstr "Размер"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6398 #~ msgid "Date"
6399 #~ msgstr "Дата"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:intable"
6402 #~ msgid "Permissions"
6403 #~ msgstr "Права доступа"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:intable"
6406 #~ msgid "Owner"
6407 #~ msgstr "Владелец"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 #~ msgid "Group"
6411 #~ msgstr "Группа"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:intable"
6414 #~ msgid "Type"
6415 #~ msgstr "Тип"
6416
6417 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Destination"
6420 #~ msgstr "Указывает на"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgid "Path"
6424 #~ msgstr "Путь"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6427 #~ msgid "By Name"
6428 #~ msgstr "По имени"
6429
6430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6431 #~ msgid "By Size"
6432 #~ msgstr "По размеру"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6435 #~ msgid "By Permissions"
6436 #~ msgstr "По правам доступа"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6439 #~ msgid "By Owner"
6440 #~ msgstr "По владельцу"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6443 #~ msgid "By Group"
6444 #~ msgstr "По группе"
6445
6446 #~| msgctxt "@label"
6447 #~| msgid "Link Destination"
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6449 #~ msgid "By Link Destination"
6450 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6453 #~ msgid "Name"
6454 #~ msgstr "По имени"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Additional information"
6458 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6462 #~| msgid "%1 (%2)"
6463 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6464 #~ msgid "%1 (%2)"
6465 #~ msgstr "%1 (%2)"
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check"
6468 #~ msgid "Rename inline"
6469 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6473 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6477 #~ "the UI)"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6480 #~ "приложением)"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:tab"
6483 #~ msgid "Column"
6484 #~ msgstr "Столбцы"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Grid"
6488 #~ msgstr "Сетка"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:listbox"
6491 #~ msgid "Arrangement:"
6492 #~ msgstr "Расположение:"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6495 #~ msgid "Columns"
6496 #~ msgstr "Столбцы"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6499 #~ msgid "Rows"
6500 #~ msgstr "Строки"
6501
6502 #~ msgctxt "@label:listbox"
6503 #~ msgid "Grid spacing:"
6504 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6507 #~ msgid "None"
6508 #~ msgstr "Нет"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6511 #~ msgid "Small"
6512 #~ msgstr "Маленький"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6515 #~ msgid "Medium"
6516 #~ msgstr "Средний"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6519 #~ msgid "Large"
6520 #~ msgstr "Большой"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6523 #~ msgid "Column"
6524 #~ msgstr "Столбцы"
6525
6526 #~ msgctxt "@option:check"
6527 #~ msgid "Expandable Folders"
6528 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:menu"
6531 #~ msgid "Columns"
6532 #~ msgstr "Столбцы"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6535 #~ msgid "Columns"
6536 #~ msgstr "Столбцы"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6539 #~ msgid "Resize column"
6540 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6541
6542 #~ msgctxt "@title::column"
6543 #~ msgid "Link Destination"
6544 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6545
6546 #~ msgctxt "@title::column"
6547 #~ msgid "Path"
6548 #~ msgstr "Полный путь"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6551 #~ msgid "Deselect Item"
6552 #~ msgstr "Отменить выделение"
6553
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "Show hidden files"
6556 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Show preview"
6560 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6566 #~ "AdditionInfoV2)"
6567
6568 #~ msgid "Arrangement"
6569 #~ msgstr "Расположение"
6570
6571 #~ msgid "Item height"
6572 #~ msgstr "Высота элементов"
6573
6574 #~ msgid "Item width"
6575 #~ msgstr "Ширина элементов"
6576
6577 #~ msgid "Grid spacing"
6578 #~ msgstr "Шаг сетки"
6579
6580 #~ msgid "Number of textlines"
6581 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:button"
6584 #~ msgid "Configure..."
6585 #~ msgstr "Настроить..."
6586
6587 #~ msgctxt "@label::textbox"
6588 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6591 #~ "подсказках:"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "@info"
6595 #~| msgid "Remove search option"
6596 #~ msgid "Remove folder restriction"
6597 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "Tag"
6601 #~ msgstr "Метки"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:button"
6604 #~ msgid "Today"
6605 #~ msgstr "Сегодня"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:button"
6608 #~ msgid "Yesterday"
6609 #~ msgstr "Вчера"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Date"
6613 #~ msgstr "Дата изменения"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~| msgid "Open in New Window"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6620 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6625 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6629 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6630
6631 #~ msgctxt "@info"
6632 #~ msgid "Close"
6633 #~ msgstr "Закрыть"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:menu"
6636 #~ msgid "View Mode"
6637 #~ msgstr "Представление"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "No Tags Available"
6641 #~ msgstr "Нет меток"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Byte"
6645 #~ msgstr "Б"
6646
6647 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6648 #~ msgctxt "@label"
6649 #~ msgid "KByte"
6650 #~ msgstr "КиБ"
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "MByte"
6654 #~ msgstr "МиБ"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "GByte"
6658 #~ msgstr "ГиБ"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "All"
6662 #~ msgstr "Всё"
6663
6664 #~ msgctxt "@label"
6665 #~ msgid "Text"
6666 #~ msgstr "Текст"
6667
6668 #~ msgctxt "@label"
6669 #~ msgid "Filenames"
6670 #~ msgstr "Имена файлов"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Search:"
6674 #~ msgstr "Искать:"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "What:"
6678 #~ msgstr "Что:"
6679
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "Add search option"
6682 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:button"
6685 #~ msgid "Save"
6686 #~ msgstr "Сохранить"
6687
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid "Save search options"
6690 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:button"
6693 #~ msgid "Close"
6694 #~ msgstr "Закрыть"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "Close search options"
6698 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6699
6700 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6701 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Greater Than"
6704 #~ msgstr "&gt;"
6705
6706 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6707 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6710 #~ msgstr "⩾"
6711
6712 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6713 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Less Than"
6716 #~ msgstr "&lt;"
6717
6718 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6719 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6722 #~ msgstr "⩽"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Size:"
6726 #~ msgstr "Размер:"
6727
6728 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6729 #~ msgid "All"
6730 #~ msgstr "любые"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Equal to"
6734 #~ msgstr "установлена"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Not Equal to"
6738 #~ msgstr "не установлена"
6739
6740 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6741 #~ msgid "Any"
6742 #~ msgstr "любая"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Rating:"
6746 #~ msgstr "Оценка:"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Name:"
6750 #~ msgstr "Имя:"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "Save Search Options"
6754 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6755
6756 #~ msgid "Criteria"
6757 #~ msgstr "Критерии"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6760 #~ msgid "Size"
6761 #~ msgstr "Размер"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6764 #~ msgid "Date"
6765 #~ msgstr "Дата"
6766
6767 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6768 #~ msgid "Permissions"
6769 #~ msgstr "Права доступа"
6770
6771 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~ msgid "Owner"
6773 #~ msgstr "Владелец"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6776 #~ msgid "Group"
6777 #~ msgstr "Группа"
6778
6779 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6780 #~ msgid "Type"
6781 #~ msgstr "Тип"
6782
6783 #~ msgctxt "@item::intable"
6784 #~ msgid "Normal"
6785 #~ msgstr "Без изменений"
6786
6787 #~ msgctxt "@item::intable"
6788 #~ msgid "Update required"
6789 #~ msgstr "Не обновлён"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::intable"
6792 #~ msgid "Locally modified"
6793 #~ msgstr "Изменён"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::intable"
6796 #~ msgid "Added"
6797 #~ msgstr "Добавлен"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6800 #~ msgid "Size"
6801 #~ msgstr "Размер"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6804 #~ msgid "Date"
6805 #~ msgstr "Дата"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6808 #~ msgid "Permissions"
6809 #~ msgstr "Права доступа"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6812 #~ msgid "Owner"
6813 #~ msgstr "Владелец"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6816 #~ msgid "Group"
6817 #~ msgstr "Группа"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6820 #~ msgid "Type"
6821 #~ msgstr "Тип"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6824 #~ msgid "Size"
6825 #~ msgstr "По размеру"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6828 #~ msgid "Date"
6829 #~ msgstr "По дате"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6832 #~ msgid "Permissions"
6833 #~ msgstr "По правам доступа"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6836 #~ msgid "Owner"
6837 #~ msgstr "По владельцу"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6840 #~ msgid "Group"
6841 #~ msgstr "По группе"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6844 #~ msgid "Type"
6845 #~ msgstr "По типу"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:menu"
6848 #~ msgid "Additional Information"
6849 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6853 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6856 #~ msgid "SVN Update"
6857 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6861 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6864 #~ msgid "SVN Commit..."
6865 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6868 #~ msgid "SVN Add"
6869 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6872 #~ msgid "SVN Delete"
6873 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6877 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6881 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Updated SVN repository."
6885 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6886
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "SVN Commit"
6889 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:button"
6892 #~ msgid "Commit"
6893 #~ msgstr "Отправить"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6897 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6898
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6901 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Committed SVN changes."
6905 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6909 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6913 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6914
6915 #~ msgctxt "@info:status"
6916 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6917 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6918
6919 #~ msgctxt "@info:status"
6920 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6921 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6922
6923 #~ msgctxt "@info:status"
6924 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6925 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6926
6927 #~ msgctxt "@info:status"
6928 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6929 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Folder"
6933 #~ msgstr "Папка"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Total Size:"
6937 #~ msgstr "Общий размер:"
6938
6939 #~ msgctxt "@label file type"
6940 #~ msgid "Type"
6941 #~ msgstr "Тип"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "Change Tags"
6945 #~ msgstr "Метки"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6949 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Create new tag:"
6953 #~ msgstr "Создать новую метку"
6954
6955 #~ msgctxt "@info"
6956 #~ msgid "Delete tag"
6957 #~ msgstr "Удалить метку"
6958
6959 #~ msgctxt "@info"
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6964 #~ "файлов?"
6965
6966 #~ msgctxt "@title"
6967 #~ msgid "Delete tag"
6968 #~ msgstr "Удаление метки"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:button"
6971 #~ msgid "Delete"
6972 #~ msgstr "Удалить"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Add Tags..."
6976 #~ msgstr "Добавить..."
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Change..."
6980 #~ msgstr "Изменить..."
6981
6982 #~ msgctxt "@info:progress"
6983 #~ msgid "Changing annotations"
6984 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6985
6986 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6987 #~ msgid "Type"
6988 #~ msgstr "Тип"
6989
6990 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6991 #~ msgid "Size"
6992 #~ msgstr "Размер"
6993
6994 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6995 #~ msgid "Modified"
6996 #~ msgstr "Дата изменения"
6997
6998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6999 #~ msgid "Owner"
7000 #~ msgstr "Владелец"
7001
7002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7003 #~ msgid "Permissions"
7004 #~ msgstr "Права доступа"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:window"
7007 #~ msgid "Change Comment"
7008 #~ msgstr "Комментарий"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:window"
7011 #~ msgid "Add Comment"
7012 #~ msgstr "Комментарий"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7016 #~| msgid "Size"
7017 #~ msgctxt "@label file content size"
7018 #~ msgid "Size"
7019 #~ msgstr "Размер"
7020
7021 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7022 #~ msgid "Modified"
7023 #~ msgstr "Дата изменения"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "MIME Type"
7027 #~ msgstr "Тип MIME"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgid "Location"
7031 #~ msgctxt "@label file URL"
7032 #~ msgid "Location"
7033 #~ msgstr "Расположение"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@info:status"
7037 #~| msgid "Created folder."
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Creator"
7040 #~ msgstr "Папка создана."
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@action:button"
7044 #~| msgid "Cancel"
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Channels"
7047 #~ msgstr "Отмена"
7048
7049 #~ msgctxt "@label number of lines"
7050 #~ msgid "Lines"
7051 #~ msgstr "Количество строк"
7052
7053 #~ msgctxt "@label EXIF"
7054 #~ msgid "Flash"
7055 #~ msgstr "Вспышка"
7056
7057 #~ msgctxt "@label EXIF"
7058 #~ msgid "Focal Length"
7059 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7063 #~| msgid "Modified"
7064 #~ msgctxt "@label EXIF"
7065 #~ msgid "Model"
7066 #~ msgstr "Дата изменения"
7067
7068 #~ msgctxt "@label image width and height"
7069 #~ msgid "Width x Height"
7070 #~ msgstr "Размеры"
7071
7072 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7073 #~ msgid "Rating"
7074 #~ msgstr "Оценка"
7075
7076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7077 #~ msgid "Tags"
7078 #~ msgstr "Метки"
7079
7080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7081 #~ msgid "Comment"
7082 #~ msgstr "Комментарий"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@label"
7086 #~| msgid "Filenames"
7087 #~ msgctxt "@label"
7088 #~ msgid "File Name"
7089 #~ msgstr "Имена файлов"
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Type:"
7093 #~ msgstr "Тип:"
7094
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "Modified:"
7097 #~ msgstr "Дата изменения:"
7098
7099 #~ msgctxt "@label"
7100 #~ msgid "Owner:"
7101 #~ msgstr "Владелец:"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "Tags:"
7105 #~ msgstr "Метки:"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Comment:"
7109 #~ msgstr "Комментарий:"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7112 #~ msgid "Get Service Menu..."
7113 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7114
7115 #~ msgctxt "@title:menu"
7116 #~ msgid "Navigation Bar"
7117 #~ msgstr "Панель навигации"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7120 #~ msgid "Click to begin the search"
7121 #~ msgstr "Начать поиск"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@label"
7125 #~| msgid "Modified:"
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Date Modified"
7128 #~ msgstr "Дата изменения:"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "Copy operation completed."
7132 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7133
7134 #~ msgctxt "@info:status"
7135 #~ msgid "Move operation completed."
7136 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7137
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid "Link operation completed."
7140 #~ msgstr "Ссылка создана."
7141
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "Renaming operation completed."
7144 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@title:group"
7148 #~| msgid "Text"
7149 #~ msgctxt "label"
7150 #~ msgid "Texts"
7151 #~ msgstr "Текст"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7154 #~ msgid "with optional icon and description"
7155 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7156
7157 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7158 #~ msgid "No Tags"
7159 #~ msgstr "Метки не заданы"
7160
7161 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7162 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7163
7164 #~ msgctxt "@label"
7165 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7166 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgid "&Edit"
7170 #~ msgctxt "@item::intable"
7171 #~ msgid "Editing"
7172 #~ msgstr "&Правка"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7175 #~ msgid "Not yet tagged"
7176 #~ msgstr "Без меток"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Move To Trash"
7180 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7184 #~| msgid "Rename..."
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7186 #~ msgid "&Rename..."
7187 #~ msgstr "Переименовать..."
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7191 #~| msgid "Properties"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7193 #~ msgid "&Properties"
7194 #~ msgstr "Свойства"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7198 #~| msgid "Preview"
7199 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7200 #~ msgid "P&review"
7201 #~ msgstr "Миниатюры"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7205 #~| msgid "Descending"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7207 #~ msgid "Des&cending"
7208 #~ msgstr "В порядке убывания"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7212 #~| msgid "Show Hidden Files"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7214 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7215 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7219 #~| msgid "Size"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~ msgid "&Size"
7222 #~ msgstr "Размер"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7226 #~| msgid "Date"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgid "D&ate"
7229 #~ msgstr "Дата"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7233 #~| msgid "Permissions"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~ msgid "Pe&rmissions"
7236 #~ msgstr "Права доступа"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7240 #~| msgid "Owner"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7242 #~ msgid "&Owner"
7243 #~ msgstr "Владелец"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7247 #~| msgid "Group"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7249 #~ msgid "Gro&up"
7250 #~ msgstr "Группа"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7254 #~| msgid "Type"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7256 #~ msgid "&Type"
7257 #~ msgstr "Тип"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7261 #~| msgid "Size"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~ msgid "&Size"
7264 #~ msgstr "По размеру"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7268 #~| msgid "Date"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgid "&Date"
7271 #~ msgstr "По дате"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7275 #~| msgid "Permissions"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~ msgid "Pe&rmissions"
7278 #~ msgstr "По правам доступа"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7282 #~| msgid "Owner"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7284 #~ msgid "&Owner"
7285 #~ msgstr "По владельцу"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~| msgid "Group"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgid "&Group"
7292 #~ msgstr "По группе"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~| msgid "Type"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "&Type"
7299 #~ msgstr "По типу"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7303 #~| msgid "Icons"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7305 #~ msgid "&Icons"
7306 #~ msgstr "Список"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7310 #~| msgid "Details"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7312 #~ msgid "Det&ails"
7313 #~ msgstr "Таблица"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7317 #~| msgid "Columns"
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7319 #~ msgid "Col&umns"
7320 #~ msgstr "Столбцы"
7321
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7323 #~ msgid "Quick View"
7324 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7327 #~ msgid "Paste One Folder"
7328 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Paste One Item"
7332 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7333 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7334 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7335 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7336 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7337
7338 #~ msgctxt "@option:check"
7339 #~ msgid "Browse through archives"
7340 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7343 #~ msgid "General"
7344 #~ msgstr "Главное"
7345
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7351
7352 #~ msgctxt "@info:status"
7353 #~ msgid "Getting size..."
7354 #~ msgstr "Определение размера..."
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@label"
7358 #~| msgid "Show selection toggle"
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Show selection toggle"
7361 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7364 #~ msgid "Small"
7365 #~ msgstr "Маленькая"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7368 #~ msgid "Large"
7369 #~ msgstr "Большая"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7372 #~ msgid "Small"
7373 #~ msgstr "Маленький"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7376 #~ msgid "Medium"
7377 #~ msgstr "Средний"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7380 #~ msgid "Large"
7381 #~ msgstr "Большой"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:button"
7384 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7385 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7388 #~ msgid "Left to Right"
7389 #~ msgstr "Слева направо"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7392 #~ msgid "Top to Bottom"
7393 #~ msgstr "Сверху вниз"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7396 #~ msgid "Properties"
7397 #~ msgstr "Свойства"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7400 #~ msgid "Show Full Location"
7401 #~ msgstr "Показать полный путь"
7402
7403 #~ msgctxt "@title:window"
7404 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7405 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7408 #~ msgid "Small"
7409 #~ msgstr "Маленькие"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7412 #~ msgid "Large"
7413 #~ msgstr "Большие"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7416 #~ msgid "Small"
7417 #~ msgstr "Маленькие"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7420 #~ msgid "Large"
7421 #~ msgstr "Большие"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7425 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7429 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7433 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7436 #~ msgid "Cancel"
7437 #~ msgstr "Отмена"
7438
7439 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ msgid "Protocol not supported"
7441 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"