]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-07 01:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Obnoviť"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Vytvoriť nový"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Úspešne skopírované."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Úspešne presunuté."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Úspešne premenované."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Priečinok vytvorený."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Prejsť späť"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Prejsť dopredu"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potvrdenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Ukončiť %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:655
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Otvoriť %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
192 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
201 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
202 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Nastaviť"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nové o&kno"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
230 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nová karta"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
247 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
248 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Pridať do miest"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Zavrieť kartu"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
276 "toto zatvorí okno."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Toto zatvorí okno."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
295 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
296 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
297 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Vystrihnúť…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
316 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
317 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Kopírovať…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
334 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
335 "umiestnenia."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Vložiť"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
352 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
353 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
375 "neaktívneho pohľadu."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
403 "neaktívneho pohľadu."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter…"
415 msgstr "Filtrovať..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
433 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
434 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Triediť"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Hľadať..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
469 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
470 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
471 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
472 "nastavenia.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Hľadať"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Vybrať"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
513 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
514 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
515 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
516 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
517 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Invertovať výber"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
539 "vybraté."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
550 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
551 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Úschovňa"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
581 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
582 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
583 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
584 "</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Zastaviť"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Zastaviť načítanie"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
620 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
621 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
622 "potvrdením upraveného umiestnenia."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
638 "nové umiestnenie."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
662 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
663 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
664 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
665 "potvrdenie."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
676 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
677 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Porovnať súbory"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
694 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
695 "pre viac nastavení.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Otvoriť terminál"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
712 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
713 "aplikácií terminálu.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Otvoriť terminál"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
731 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
732 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Zamerať panel terminálu"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "Záložky"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
758 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
759 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
760 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
761 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
762 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Aktivovať kartu %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Ďalšia karta"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Predošlá karta"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Zobraziť cieľ"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Otvoriť v novej karte"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Otvoriť v novom okne"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Odomknúť panely"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Zamknúť panely"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
852 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
853 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
854 "prehľadnejšie."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Informácie"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
870 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
883 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
884 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
885 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
886 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
899 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
900 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
901 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
902 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window"
907 msgid "Folders"
908 msgstr "Priečinky"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 msgstr ""
918 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
919 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
920 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
932 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
933 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
934 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "Terminál"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
954 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
955 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
956 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
957 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
958 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
959 "Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
973 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
974 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
975 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
976 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
977 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Miesta"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
999 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1012 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1013 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1014 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1015 "typu.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1032 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1033 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1034 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1035 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1036 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1037 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1038 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1039 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1040 "zobrazenie.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Zobraziť panely"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1059 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1060 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1061 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1062 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Zavrieť"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Zavrieť"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Rozdeliť"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1112 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1113 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1114 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1115 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1116 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1132 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1133 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1134 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1135 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1136 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1138 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1139 "alebo skryť ich text.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1158 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1159 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1160 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1161 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1163 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1164 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1165 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1166 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1167 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1179 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1180 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1191 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1192 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1193 "nástrojov.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1203 msgstr ""
1204 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1205 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1206 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1224 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1225 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1226 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1227 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1243 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1244 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1245 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1246 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1247 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1248 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1249 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1256 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1257 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1258 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1259 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1262 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1263 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1264 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1265 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1281 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1282 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1283 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1284 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1285 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1287 "KDE komunitou.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1298 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1299 "preferovaný jazyk."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1307 msgstr ""
1308 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1309 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1321 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1322 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 #, kde-format
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Empty Trash"
1339 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 #, kde-format
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1358 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1359 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:148
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type…"
1365 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:152
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching…"
1371 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:157
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching…"
1377 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:163
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Odznačiť všetko"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:178
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&likácie"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:179
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:180
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Kôš"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:183
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Automatické spustenie"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:189
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File…"
1413 msgstr "Nájsť súbor..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:195
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:447
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "Vybrať"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:447
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:452
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "Odznačiť"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:452
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "&Upraviť"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "Výber"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "&Zobraziť"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "Pre&jsť"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "Nástroje"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Panel nástrojov"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1493 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1494 #, kde-format
1495 msgid "Search for %1 in %2"
1496 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "New Tab"
1502 msgstr "Nová karta"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Detach Tab"
1508 msgstr "Odpojiť kartu"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Other Tabs"
1514 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Tab"
1520 msgstr "Zavrieť kartu"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:490
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1527 msgid "%1 | (%2)"
1528 msgstr "%1 (%2)"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:494
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1535 msgid "(%1) | %2"
1536 msgstr "(%1) | %2"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Panel umiestenia"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1567 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1568 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1569 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1570 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1571 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1572 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1573 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1574 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1591 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1592 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1593 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1594 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1595 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1596 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1597 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1598 "položku.</item></list></para>"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1601 #, kde-format
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Hľadať"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "Hľadám %1"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder…"
1619 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Sorting…"
1625 msgstr "Zoraďuje sa..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info"
1630 msgid "Searching…"
1631 msgstr "Hľadá sa..."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1652 "aplikácia."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol '%1'"
1658 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Neplatný protokol"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1680 #, kde-format
1681 msgid "Filter…"
1682 msgstr "Filtrovať..."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 msgid "\"%1\""
1694 msgstr "\"%1\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1700 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1701 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 "files/folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One Selected File"
1731 msgid_plural "%1 Selected Files"
1732 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1733 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1734 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1743 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1744 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1754 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1755 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Jeden súbor"
1763 msgstr[1] "%1 súbory"
1764 msgstr[2] "%1 súborov"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1772 msgstr[1] "%1 priečinky"
1773 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid "One Item"
1780 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[0] "1 položka"
1782 msgstr[1] "%1 položky"
1783 msgstr[2] "%1 položiek"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid "%1 item"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 položka"
1791 msgstr[1] "%1 položky"
1792 msgstr[2] "%1 položiek"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "width × height"
1797 msgid "%1 × %2"
1798 msgstr "%1 × %2"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 msgid "0 - 9"
1804 msgstr "0 - 9"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group"
1809 msgid "Others"
1810 msgstr "Ostatní"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Folders"
1816 msgstr "Priečinky"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Small"
1822 msgstr "Malá"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Medium"
1828 msgstr "Stredná"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Big"
1834 msgstr "Veľká"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Today"
1840 msgstr "Dnes"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Yesterday"
1846 msgstr "Včera"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 msgid "dddd"
1852 msgstr "dddd"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 msgid "%1"
1859 msgstr "%1"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "One Week Ago"
1865 msgstr "Minulý týždeň"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Two Weeks Ago"
1871 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Three Weeks Ago"
1877 msgstr "Pred troma týždňami"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Earlier this Month"
1883 msgstr "Skôr tento mesiac"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 "@title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1981 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1995 "and yyyy is full year number"
1996 msgid "MMMM, yyyy"
1997 msgstr "MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2003 "group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Read, "
2012 msgstr "Čítanie, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Write, "
2019 msgstr "Zápis, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Execute, "
2026 msgstr "Spúšťanie, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Forbidden"
2033 msgstr "Zakázané"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2038 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2039 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Name"
2044 msgstr "Názov"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Size"
2049 msgstr "Veľkosť"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Modified"
2054 msgstr "Zmenený"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2058 msgctxt "@tooltip"
2059 msgid "The date format can be selected in settings."
2060 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Created"
2065 msgstr "Vytvorený"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Accessed"
2070 msgstr "Pristupovaný"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Type"
2075 msgstr "Typ"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Rating"
2080 msgstr "Hodnotenie"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Tags"
2085 msgstr "Značky"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Comment"
2090 msgstr "Komentár"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Title"
2095 msgstr "Názov"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Document"
2102 msgstr "Dokument"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Author"
2107 msgstr "Autor"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Publisher"
2112 msgstr "Vydavateľ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Page Count"
2117 msgstr "Počet strán"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Word Count"
2122 msgstr "Počet slov"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Line Count"
2127 msgstr "Počet riadkov"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Dátum fotografovania"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Image"
2139 msgstr "Obrázok"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2142 msgctxt "@label width x height"
2143 msgid "Dimensions"
2144 msgstr "Rozmery"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Width"
2149 msgstr "Šírka"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Height"
2154 msgstr "Výška"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Orientation"
2159 msgstr "Orientácia"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Artist"
2164 msgstr "Interpret"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Audio"
2172 msgstr "Zvuk"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Genre"
2177 msgstr "Žáner"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Album"
2182 msgstr "Album"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Duration"
2187 msgstr "Trvanie"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Bitrate"
2192 msgstr "Dátový tok"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Track"
2197 msgstr "Stopa"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Rok vydania"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Pomer strán"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Video"
2212 msgstr "Video"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Frame Rate"
2217 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Path"
2222 msgstr "Cesta"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Other"
2230 msgstr "Ostatné"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Prípona súboru"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Čas odstránenia"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Cieľ odkazu"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Stiahnuté z"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Permissions"
2255 msgstr "Oprávnenia"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2258 msgctxt "@tooltip"
2259 msgid ""
2260 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2261 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2262 msgstr ""
2263 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2264 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Owner"
2269 msgstr "Vlastník"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "User Group"
2274 msgstr "Skupina používateľov"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "Neznáma chyba."
2281
2282 #: main.cpp:94
2283 #, kde-format
2284 msgid "Dolphin"
2285 msgstr "Dolphin"
2286
2287 #: main.cpp:96
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title"
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Správca súborov"
2292
2293 #: main.cpp:98
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2298
2299 #: main.cpp:100
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Felix Ernst"
2303 msgstr "Felix Ernst"
2304
2305 #: main.cpp:101
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2310
2311 #: main.cpp:103
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Méven Car"
2315 msgstr "Méven Car"
2316
2317 #: main.cpp:104
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2321 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2322
2323 #: main.cpp:106
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Elvis Angelaccio"
2327 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328
2329 #: main.cpp:107
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2333 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2334
2335 #: main.cpp:109
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Emmanuel Pescosta"
2339 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340
2341 #: main.cpp:110
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2345 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2346
2347 #: main.cpp:112
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Frank Reininghaus"
2351 msgstr "Frank Reininghaus"
2352
2353 #: main.cpp:113
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2357 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2358
2359 #: main.cpp:115
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Peter Penz"
2363 msgstr "Peter Penz"
2364
2365 #: main.cpp:116
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2369 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2370
2371 #: main.cpp:118
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Sebastian Trüg"
2375 msgstr "Sebastian Trüg"
2376
2377 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2378 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Developer"
2382 msgstr "Vývojár"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "David Faure"
2388 msgstr "David Faure"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Aaron J. Seigo"
2394 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Rafael Fernández López"
2400 msgstr "Rafael Fernández López"
2401
2402 #: main.cpp:122
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Kevin Ottens"
2406 msgstr "Kevin Ottens"
2407
2408 #: main.cpp:123
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Holger Freyther"
2412 msgstr "Holger Freyther"
2413
2414 #: main.cpp:124
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Max Blazejak"
2418 msgstr "Max Blazejak"
2419
2420 #: main.cpp:125
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Michael Austin"
2424 msgstr "Michael Austin"
2425
2426 #: main.cpp:125
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Documentation"
2430 msgstr "Dokumentácia"
2431
2432 #: main.cpp:135
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2436 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2437
2438 #: main.cpp:137
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2442 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2443
2444 #: main.cpp:138
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2448 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2449
2450 #: main.cpp:140
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2454 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2455
2456 #: main.cpp:141
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Document to open"
2460 msgstr "Dokument na otvorenie"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2464 #, kde-format
2465 msgid "Hidden files shown"
2466 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2470 #, kde-format
2471 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2472 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2476 #, kde-format
2477 msgid "Automatic scrolling"
2478 msgstr "Automatický posun"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Cut"
2484 msgstr "Vystrihnúť"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Copy"
2490 msgstr "Kopírovať"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Rename…"
2496 msgstr "Premenovať..."
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Move to Trash"
2502 msgstr "Presunúť do koša"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Delete"
2508 msgstr "Odstrániť"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Show Hidden Files"
2514 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Limit to Home Directory"
2520 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Automatic Scrolling"
2526 msgstr "Automatický posun"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Properties"
2532 msgstr "Vlastnosti"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2536 #, kde-format
2537 msgid "Previews shown"
2538 msgstr "Náhľady zobrazené"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2542 #, kde-format
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2548 #, kde-format
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2554 #, kde-format
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Preview"
2562 msgstr "Náhľad"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show item on hover"
2574 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure…"
2580 msgstr "Nastaviť…"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Condensed Date"
2586 msgstr "Zhustený dátum"
2587
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@label::textbox"
2591 msgid "Select which data should be shown:"
2592 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2593
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "%1 item selected"
2598 msgid_plural "%1 items selected"
2599 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2600 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2601 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgid "play"
2606 msgstr "prehrať"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 #, kde-format
2610 msgid "pause"
2611 msgstr "pozastaviť"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2614 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 #, kde-format
2616 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2617 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2618
2619 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Configure Trash…"
2623 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2624
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2626 #, kde-format
2627 msgid ""
2628 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2629 "and then reopen the panel."
2630 msgstr ""
2631 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2632 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2633
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2635 #, kde-format
2636 msgid "Install Konsole"
2637 msgstr "Inštalovať Konsole"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2641 #, kde-format
2642 msgid "Location"
2643 msgstr "Umiestnenie"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2647 #, kde-format
2648 msgid "What"
2649 msgstr "Čo"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Type"
2655 msgstr "Akýkoľvek typ"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Folders"
2661 msgstr "Priečinky"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Documents"
2667 msgstr "Dokumenty"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Images"
2673 msgstr "Obrázky"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Audio Files"
2679 msgstr "Audio súbory"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Videos"
2685 msgstr "Videá"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Date"
2691 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Today"
2697 msgstr "Dnes"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Yesterday"
2703 msgstr "Včera"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Week"
2709 msgstr "Tento týždeň"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Month"
2715 msgstr "Tento mesiac"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "This Year"
2721 msgstr "Tento rok"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Rating"
2727 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "1 or more"
2733 msgstr "1 alebo viac"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "2 or more"
2739 msgstr "2 alebo viac"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "3 or more"
2745 msgstr "3 alebo viac"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "4 or more"
2751 msgstr "4 alebo viac"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Highest Rating"
2757 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Clear Selection"
2763 msgstr "Vymazať výber"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "String list separator"
2768 msgid ", "
2769 msgstr ", "
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2774 msgid "Tag: %2"
2775 msgid_plural "Tags: %2"
2776 msgstr[0] "Značka: %2"
2777 msgstr[1] "Značky: %2"
2778 msgstr[2] "Značky: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Pridať značky"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "Názov súboru"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "Obsah"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here"
2826 msgstr "Odtiaľto"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Your files"
2832 msgstr "Vaše súbory"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2841 #, kde-format
2842 msgid "Open %1"
2843 msgstr "Otvoriť %1"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2846 #, kde-format
2847 msgctxt ""
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 "user entered."
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr ""
2874 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "Zrušiť"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2923
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "Viac"
2931
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
2962 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
2963 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
2964 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Vložiť zo schránky"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Viac mi nepripomínať"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
2993 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3013 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3014 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3027 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3028 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3041 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3042 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3055 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3056 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3069 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3070 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Move %2 to the Trash"
3081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3082 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3083 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3084 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Rename %2"
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Premenovať %2"
3097 msgstr[1] "Premenovať %2"
3098 msgstr[2] "Premenovať %2"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3101 #, kde-kuit-format
3102 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 msgid ""
3104 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3105 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3106 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3107 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3108 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3109 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3110 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3111 "the current selection.</para>"
3112 msgstr ""
3113 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3114 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3115 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3116 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3117 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3118 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3119 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3120 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3126 msgstr ""
3127 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3128 "zrušiť ich výber."
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode"
3134 msgstr "Režim výberu"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Exit Selection Mode"
3140 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3146 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Search…"
3152 msgstr "Hľadať..."
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Download New Services…"
3158 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid ""
3164 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3165 "settings."
3166 msgstr ""
3167 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3168 "pre správu verzií."
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info"
3173 msgid "Restart now?"
3174 msgstr "Reštartovať teraz?"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "Delete"
3180 msgstr "Odstrániť"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@option:check"
3185 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3186 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inmenu"
3191 msgid "%1: %2"
3192 msgstr "%1: %2"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3200 #, kde-format
3201 msgid "Use system font"
3202 msgstr "Použiť systémové písmo"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3210 #, kde-format
3211 msgid "Icon size"
3212 msgstr "Veľkosť ikony"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3220 #, kde-format
3221 msgid "Preview size"
3222 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3226 #, kde-format
3227 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3228 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3234 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3244 #, kde-format
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3250 #, kde-format
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3288 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3294 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3300 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3306 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3312 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3318 msgstr ""
3319 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3325 msgstr ""
3326 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3330 #, kde-format
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3336 #, kde-format
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Bočná výplň"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3342 #, kde-format
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3348 #, kde-format
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3366 msgstr ""
3367 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3368 "viditeľné."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Version"
3375 msgstr "Verzia"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "View Mode"
3389 msgstr "Režim zobrazenia"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3398 msgstr ""
3399 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3400 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Náhľady zobrazené"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "icon."
3416 msgstr ""
3417 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3418 "ikony."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Grouped Sorting"
3425 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3433 msgstr ""
3434 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Sort files by"
3441 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3449 "performed on."
3450 msgstr ""
3451 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3452 "vykoná zoradenie."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Order in which to sort files"
3459 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3466 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Show hidden files and folders last"
3473 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Visible roles"
3480 msgstr "Viditeľné role"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Header column widths"
3487 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Properties last changed"
3494 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3501 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Additional Information"
3508 msgstr "Ďalšie informácie"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the URL be editable for the user"
3514 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3518 #, kde-format
3519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3520 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3524 #, kde-format
3525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3526 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3532 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3539 "instance"
3540 msgstr ""
3541 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3542 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3549 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3550 "were removed/renamed ...etc"
3551 msgstr ""
3552 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3553 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3554 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3561 "UI)"
3562 msgstr ""
3563 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3567 #, kde-format
3568 msgid "Home URL"
3569 msgstr "Domovská URL"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3573 #, kde-format
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3579 #, kde-format
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3597 #, kde-format
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Prechádzať archívy"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3603 #, kde-format
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3613 msgstr ""
3614 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3615 "paneli terminálu."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3619 #, kde-format
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Premenovať v riadku"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3634 "mode bottom bar."
3635 msgstr ""
3636 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3637 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3641 #, kde-format
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3647 #, kde-format
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3653 #, kde-format
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Zobrazovať popisky"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3665 #, kde-format
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3671 #, kde-format
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 #, kde-format
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "items"
3711 msgstr ""
3712 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3713 "veľkosť písmen."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3717 #, kde-format
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3719 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3723 #, kde-format
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 #, kde-format
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Text s indexom"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 #, kde-format
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 #, kde-format
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Povolené moduly"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:window"
3748 msgid "Configure"
3749 msgstr "Nastavenie"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3754 msgid "Interface"
3755 msgstr "Rozhranie"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View"
3761 msgstr "Zobrazenie"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Kontextová ponuka"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Trash"
3773 msgstr "Kôš"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Používateľská odozva"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3788 #, kde-format
3789 msgid "Warning"
3790 msgstr "Upozornenie"
3791
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3796 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Moving files or folders to trash"
3802 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Emptying trash"
3808 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Deleting files or folders"
3814 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3820 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3826 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3832 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Opening many folders at once"
3838 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many terminals at once"
3844 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3853 #, kde-format
3854 msgid "Always ask"
3855 msgstr "Vždy sa pýtať"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3858 #, kde-format
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 #, kde-format
3864 msgid "Run script"
3865 msgstr "Spustiť skript"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3870 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Select Home Location"
3877 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Use Current Location"
3883 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Default Location"
3889 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label:textbox"
3894 msgid "Show on startup:"
3895 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3900 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3901 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3906 msgid "Opening Folders:"
3907 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3912 msgid "Show full path in title bar"
3913 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3918 msgid "Window:"
3919 msgstr "Okno:"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3924 msgid "Show filter bar"
3925 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "option:radio"
3930 msgid "After current tab"
3931 msgstr "Za aktuálnou kartou"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "At end of tab bar"
3937 msgstr "Na konci panelu kariet"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Open new tabs: "
3943 msgstr "Otvoriť nové karty: "
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:check split view panes"
3948 msgid "Switch between panes with Tab key"
3949 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Split view: "
3955 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:check"
3960 msgid "Turning off split view closes active pane"
3961 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3964 #, kde-format
3965 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3966 msgstr ""
3967 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Begin in split view mode"
3973 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3976 #, kde-format
3977 msgid "New windows:"
3978 msgstr "Nové okná:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info"
3983 msgid ""
3984 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3985 "be applied."
3986 msgstr ""
3987 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
3988 "použité."
3989
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3993 msgid "Folders && Tabs"
3994 msgstr "Priečinky a karty"
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4000 msgid "Previews"
4001 msgstr "Náhľady"
4002
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4007 msgid "Confirmations"
4008 msgstr "Potvrdenia"
4009
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4013 msgid "Status && Location bars"
4014 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Show previews in the view for:"
4020 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4023 #, kde-format
4024 msgid "Skip previews for local files above:"
4025 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4031 msgid " MiB"
4032 msgstr " MiB"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4035 #, kde-format
4036 msgid "No limit"
4037 msgstr "Bez obmedzenia"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Skip previews for remote files above:"
4043 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4046 #, kde-format
4047 msgid "No previews"
4048 msgstr "Žiadne ukážky"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show status bar"
4054 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show zoom slider"
4060 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show space information"
4066 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Status Bar: "
4072 msgstr "Stavový riadok: "
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4081 #, kde-format
4082 msgid "Location bar:"
4083 msgstr "Panel umiestenia:"
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show full path inside location bar"
4089 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4090
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4094 msgid "Behavior"
4095 msgstr "Správanie"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Icons"
4102 msgstr "Ikony"
4103
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab"
4108 msgid "Compact"
4109 msgstr "Kompaktný"
4110
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab"
4115 msgid "Details"
4116 msgstr "Podrobnosti"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "Natural"
4122 msgstr "Prirodzené"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4128 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4134 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Sorting mode: "
4140 msgstr "Režim zoraďovania: "
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Number of items"
4146 msgstr "Počet položiek"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Size of contents, up to "
4152 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4155 #, kde-format
4156 msgid " level deep"
4157 msgid_plural " levels deep"
4158 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4159 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4160 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Folder size displays:"
4166 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio as in relative date"
4171 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4172 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4177 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Date style:"
4184 msgstr "Štýl dátumu:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4189 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4190 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio as numeric style"
4195 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4196 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as combined style"
4201 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4202 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Permissions style:"
4208 msgstr "Štýl oprávnení:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 msgid "System Font"
4214 msgstr "Systémové písmo"
4215
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 msgid "Custom Font"
4220 msgstr "Vlastné písmo"
4221
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@action:button Choose font"
4225 msgid "Choose…"
4226 msgstr "Vybrať..."
4227
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:radio"
4231 msgid "Use common display style for all folders"
4232 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio"
4237 msgid "Remember display style for each folder"
4238 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@info"
4243 msgid ""
4244 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4245 "properties for."
4246 msgstr ""
4247 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4248 "nastavenia zobrazenia."
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Display style: "
4254 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Open archives as folder"
4260 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:check"
4265 msgid "Open folders during drag operations"
4266 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Browsing: "
4272 msgstr "Prehliadanie: "
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Show tooltips"
4278 msgstr "Zobrazovať popisky"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Miscellaneous: "
4285 msgstr "Rôzne: "
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show selection marker"
4291 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:check"
4296 msgid "Rename inline"
4297 msgstr "Premenovať v riadku"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab General View settings"
4302 msgid "General"
4303 msgstr "Všeobecné"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4308 msgid "Content Display"
4309 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Default icon size:"
4315 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Preview icon size:"
4321 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Label font:"
4327 msgstr "Písmo popisku:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 msgid "Small"
4333 msgstr "Malá"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 msgid "Medium"
4339 msgstr "Stredná"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 msgid "Large"
4345 msgstr "Veľká"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 msgid "Huge"
4351 msgstr "Obrovská"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Label width:"
4357 msgstr "Šírka popisku:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgid "Unlimited"
4363 msgstr "Neobmedzená"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "1"
4369 msgstr "1"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "2"
4375 msgstr "2"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "3"
4381 msgstr "3"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "4"
4387 msgstr "4"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "5"
4393 msgstr "5"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Maximum lines:"
4399 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgid "Unlimited"
4405 msgstr "Neobmedzená"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 msgid "Small"
4411 msgstr "Malé"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 msgid "Medium"
4417 msgstr "Stredné"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 msgid "Large"
4423 msgstr "Veľké"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum width:"
4429 msgstr "Maximálna šírka:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Expandable"
4435 msgstr "Rozšíriteľné"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:checkbox"
4440 msgid "Folders:"
4441 msgstr "Priečinky:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4446 msgid "By clicking anywhere on the row"
4447 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4452 msgid "By clicking on icon or name"
4453 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4454
4455 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Open files and folders:"
4460 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:tooltip"
4466 msgid "Size: 1 pixel"
4467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4468 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4469 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4470 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "View Display Style"
4476 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 msgid "Icons"
4482 msgstr "Ikony"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Compact"
4488 msgstr "Kompaktný"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 msgid "Details"
4494 msgstr "Podrobnosti"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4499 msgid "Ascending"
4500 msgstr "Vzostupne"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgid "Descending"
4506 msgstr "Zostupne"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show folders first"
4512 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show hidden files last"
4518 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show preview"
4524 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show in groups"
4530 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show hidden files"
4536 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Additional Information"
4542 msgstr "Ďalšie informácie"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4545 #, kde-format
4546 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4547 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "View mode:"
4553 msgstr "Režim zobrazenia:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Sorting:"
4559 msgstr "Zoraďovanie:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4562 #, kde-format
4563 msgid "View options:"
4564 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder"
4570 msgstr "Aktuálny priečinok"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder and sub-folders"
4576 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "All folders"
4582 msgstr "Všetky priečinky"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Apply to:"
4588 msgstr "Použiť na:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Use as default view settings"
4594 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4601 "continue?"
4602 msgstr ""
4603 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4610 msgstr ""
4611 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "Applying View Properties"
4617 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4618
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:progress"
4622 msgid "Counting folders: %1"
4623 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4624
4625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:progress"
4628 msgid "Folders: %1"
4629 msgstr "Priečinky: %1"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4634 msgid "Zoom:"
4635 msgstr "Priblíženie:"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4638 #, kde-format
4639 msgid "Zoom"
4640 msgstr "Lupa"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4645 msgid "Sets the size of the file icons."
4646 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4649 #, kde-format
4650 msgid "Stop"
4651 msgstr "Zastaviť"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@tooltip"
4656 msgid "Stop loading"
4657 msgstr "Zastaviť načítanie"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4660 #, kde-kuit-format
4661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4662 msgid ""
4663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4669 "device.</item></list></para>"
4670 msgstr ""
4671 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4672 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4673 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4674 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4675 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4676 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4677 "úložiska.</item></list></para>"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Zoom Slider"
4683 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Show Space Information"
4689 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4690
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4692 #, kde-format
4693 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4694 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4695
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4697 #, kde-format
4698 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4699 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4700
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4702 #, kde-format
4703 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4704 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4707 #, kde-format
4708 msgid "KDiskFree"
4709 msgstr "KDiskFree"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free"
4715 msgstr "%1 voľných"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4720 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4721 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4722
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4724 #, kde-format
4725 msgid "Trash Emptied"
4726 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4727
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4729 #, kde-format
4730 msgid "The Trash was emptied."
4731 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4732
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Places"
4737 msgstr "Miesta"
4738
4739 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "Count of available Network Shares"
4743 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4744
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Settings"
4749 msgstr "Nastavenia"
4750
4751 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "A subset of Dolphin settings."
4755 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4756
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4758 #, kde-format
4759 msgid "Select Remote Charset"
4760 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4761
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4763 #, kde-format
4764 msgid "Default"
4765 msgstr "Predvolené"
4766
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4768 #, kde-format
4769 msgid "Reload"
4770 msgstr "Obnoviť"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:654
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 folder selected"
4776 msgid_plural "%1 folders selected"
4777 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4778 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4779 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:655
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 file selected"
4785 msgid_plural "%1 files selected"
4786 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4787 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4788 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:657
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 folder"
4794 msgid_plural "%1 folders"
4795 msgstr[0] "1 priečinok"
4796 msgstr[1] "%1 priečinky"
4797 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:658
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 file"
4803 msgid_plural "%1 files"
4804 msgstr[0] "1 súbor"
4805 msgstr[1] "%1 súbory"
4806 msgstr[2] "%1 súborov"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:662
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4811 msgid "%1, %2 (%3)"
4812 msgstr "%1, %2 (%3)"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:664
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status files (size)"
4817 msgid "%1 (%2)"
4818 msgstr "%1 (%2)"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:668
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "0 folders, 0 files"
4824 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "<filename> copy"
4829 msgid "%1 copy"
4830 msgstr "%1 - kópia"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1074
4833 #, kde-format
4834 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4835 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4836 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4837 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4838 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1079
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4846 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4847 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1210
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Side Padding"
4853 msgstr "Bočná výplň"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1214
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Automatic Column Widths"
4859 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1219
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Custom Column Widths"
4865 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1815
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "Trash operation completed."
4871 msgstr "Odstránenie dokončené."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1825
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Delete operation completed."
4877 msgstr "Odstránenie dokončené."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1978
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Rename and Hide"
4883 msgstr "Premenovať a skryť"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1982
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4890 msgstr ""
4891 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4892 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1984
4895 #, kde-format
4896 msgid ""
4897 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4898 "Do you still want to rename it?"
4899 msgstr ""
4900 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4901 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1986
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this File?"
4906 msgstr "Skryť tento súbor?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1986
4909 #, kde-format
4910 msgid "Hide this Folder?"
4911 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2036
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location is empty."
4917 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2038
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location '%1' is invalid."
4923 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2299
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading…"
4928 msgstr "Načítava sa..."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2318
4931 #, kde-format
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2320
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2322
4941 #, kde-format
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2324
4946 #, kde-format
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "Kôš je prázdny"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2327
4951 #, kde-format
4952 msgid "No tags"
4953 msgstr "Žiadne značky"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2330
4956 #, kde-format
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2334
4961 #, kde-format
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2336
4966 #, kde-format
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2338
4971 #, kde-format
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2340
4976 #, kde-format
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2342
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2344
4986 #, kde-format
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2346
4991 #, kde-format
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "Priečinok je prázdny"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action"
4998 msgid "Create Folder…"
4999 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5006 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5007 msgstr ""
5008 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5009 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5017 "from if disk space is needed."
5018 msgstr ""
5019 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5020 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5021 "na disku."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 msgid ""
5027 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5028 "recovered by normal means."
5029 msgstr ""
5030 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5031 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5036 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5037 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here"
5043 msgstr "Duplikovať sem"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Properties"
5049 msgstr "Vlastnosti"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5054 msgid ""
5055 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5056 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5057 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5058 "there like managing read- and write-permissions."
5059 msgstr ""
5060 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5061 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5062 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5063 "čítanie a zápis."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location"
5069 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5074 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5075 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Move to Trash…"
5081 msgstr "Presunúť do koša…"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Delete…"
5087 msgstr "Vymazať…"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Duplicate Here…"
5093 msgstr "Duplikovať sem…"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:incontextmenu"
5098 msgid "Copy Location…"
5099 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5104 msgid ""
5105 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5106 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5107 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5108 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5109 "interface> option is enabled.</para>"
5110 msgstr ""
5111 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5112 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5113 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5114 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5115 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5120 msgid ""
5121 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5122 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5123 "the overview in folders with many items.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5126 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5127 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5132 msgid ""
5133 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5134 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5135 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5136 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5137 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5138 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5139 "of multiple folders in the same list.</para>"
5140 msgstr ""
5141 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5142 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5143 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5144 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5145 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5146 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5147 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5148 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "View Mode"
5154 msgstr "Režim zobrazenia"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5169 #, kde-format
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5188 msgid "Zoom"
5189 msgstr "Priblíženie"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "Zobraziť náhľady"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5204 #, kde-kuit-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 msgid ""
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5209 "the images."
5210 msgstr ""
5211 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5212 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5213 "týchto obrázkov."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Folders First"
5219 msgstr "Najskôr priečinky"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Hidden Files Last"
5225 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Sort By"
5231 msgstr "Zoradiť podľa"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Additional Information"
5237 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show in Groups"
5243 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5249 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Hidden Files"
5255 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5258 #, kde-kuit-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid ""
5261 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5262 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5263 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5264 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5265 "hidden.</para>"
5266 msgstr ""
5267 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5268 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5269 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5270 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5271 "aj skryté.</para>"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Adjust View Display Style…"
5277 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid ""
5283 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5284 msgstr ""
5285 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5286 "priečinkov."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 msgid "Icons"
5292 msgstr "Ikony"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgid "Compact"
5304 msgstr "Kompaktný"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5315 msgid "Details"
5316 msgstr "Podrobnosti"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Z-A"
5328 msgstr "Z-A"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "A-Z"
5334 msgstr "A-Z"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Najskôr najväčšie"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Najskôr najmenšie"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Najskôr najnovšie"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Najskôr najstaršie"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Najskôr najvyššie"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Najskôr najnižšie"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort descending"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Zostupne"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Vzostupne"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5385 #, kde-format
5386 msgctxt ""
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5391
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5398 #, kde-format
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Akcie pre %1"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5410 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5411 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5412
5413 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Updating version information…"
5417 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5418
5419 #~ msgctxt "@info:status"
5420 #~ msgid "1 File"
5421 #~ msgid_plural "%1 Files"
5422 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5423 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5424 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5425
5426 #~ msgid "More Search Tools"
5427 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5428
5429 #~ msgctxt "@title:window"
5430 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5431 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5432
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "Startup"
5435 #~ msgstr "Pri spustení"
5436
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "View Modes"
5439 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5440
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5442 #~ msgid "Navigation"
5443 #~ msgstr "Navigácia"
5444
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "View: "
5447 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5448
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "General: "
5451 #~ msgstr "Všeobecné: "
5452
5453 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5454 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5455 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5456
5457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5458 #~ msgid "General:"
5459 #~ msgstr "Všeobecné:"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5462 #~ msgid "Filter..."
5463 #~ msgstr "Triediť..."
5464
5465 #~ msgid "Search..."
5466 #~ msgstr "Hľadať..."
5467
5468 #~ msgctxt "@info:progress"
5469 #~ msgid "Sorting..."
5470 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5471
5472 #~ msgid "Filter..."
5473 #~ msgstr "Filtrovať..."
5474
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5476 #~ msgid "Configure..."
5477 #~ msgstr "Nastaviť..."
5478
5479 #~ msgctxt "@label:textbox"
5480 #~ msgid "Search..."
5481 #~ msgstr "Hľadať..."
5482
5483 #~ msgctxt "@info"
5484 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5485 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5486
5487 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5493 #~ "\"%2\"</application>."
5494 #~ msgid_plural ""
5495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5496 #~ "<application>%2</application>."
5497 #~ msgstr[0] ""
5498 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5499 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5500 #~ msgstr[1] ""
5501 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5503 #~ msgstr[2] ""
5504 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5505 #~ "<application>%2</application>."
5506
5507 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5508 #~ msgid ", "
5509 #~ msgstr ", "
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5514 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5515 #~ "commands and configuration options."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5518 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5519 #~ "a možnosti nastavení."
5520
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5524 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5527 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5532 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5535 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5536
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5540 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5541 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5542 #~ "help is available for a spot.</para>"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5545 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5546 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5547 #~ "pre tento prvok."
5548
5549 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5552 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5553 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5554 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5555 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5556 #~ "used to this.</para>"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5559 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5560 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5561 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5562 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5563 #~ "para>"
5564
5565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5568 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5571 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:credit"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5576 #~ "Angelaccio"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5579 #~ "Angelaccio"
5580
5581 #~ msgid "Font family"
5582 #~ msgstr "Rodina písma"
5583
5584 #~ msgid "Font size"
5585 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5586
5587 #~ msgid "Italic"
5588 #~ msgstr "Kurzíva"
5589
5590 #~ msgid "Font weight"
5591 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5592
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5597 #~ "opravu chýb"
5598
5599 #~ msgid "Leading Column Padding"
5600 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Leading Column Padding"
5604 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5605
5606 #~ msgctxt "width x height"
5607 #~ msgid "%1 x %2"
5608 #~ msgstr "%1 x %2"
5609
5610 #~ msgctxt "@item"
5611 #~ msgid "Eject"
5612 #~ msgstr "Vysunúť"
5613
5614 #~ msgctxt "@item"
5615 #~ msgid "Release"
5616 #~ msgstr "Uvoľniť"
5617
5618 #~ msgctxt "@item"
5619 #~ msgid "Safely Remove"
5620 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5621
5622 #~ msgctxt "@item"
5623 #~ msgid "Unmount"
5624 #~ msgstr "Odpojiť"
5625
5626 #~ msgctxt "@info"
5627 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5628 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5629
5630 #~ msgctxt "@info"
5631 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5632 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5633
5634 #~ msgctxt "@info"
5635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5636 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Open in New Tab"
5640 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Open in New Window"
5644 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5647 #~ msgid "Mount"
5648 #~ msgstr "Pripojiť"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Edit..."
5652 #~ msgstr "Upraviť..."
5653
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5655 #~ msgid "Remove"
5656 #~ msgstr "Odstrániť"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Hide"
5660 #~ msgstr "Skryť"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Add Entry..."
5664 #~ msgstr "Pridať položku..."
5665
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Icon Size"
5668 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5669
5670 #~ msgctxt "Small icon size"
5671 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5672 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5673
5674 #~ msgctxt "Medium icon size"
5675 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5676 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5677
5678 #~ msgctxt "Large icon size"
5679 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5680 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5681
5682 #~ msgctxt "Huge icon size"
5683 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5684 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5688 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5689
5690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5691 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5692 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5696 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5697
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5699 #~ msgid "Sett&ings"
5700 #~ msgstr "N&astavenia"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5703 #~ msgid "Control"
5704 #~ msgstr "Ovládanie"
5705
5706 #~ msgctxt "@action"
5707 #~ msgid "Show menu"
5708 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Services"
5712 #~ msgstr "Služby"
5713
5714 #~ msgctxt "@title"
5715 #~ msgid "Dolphin Part"
5716 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5719 #~ msgid "Url Navigator"
5720 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5721 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5722 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5723 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable"
5726 #~ msgid "Unknown"
5727 #~ msgstr "Neznáme"
5728
5729 #~ msgctxt "@info"
5730 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5731 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5732
5733 #~ msgctxt "@info:status"
5734 #~ msgid "Unknown size"
5735 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Start in:"
5739 #~ msgstr "Spustiť v:"
5740
5741 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5742 #~ msgid "Window options:"
5743 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5744
5745 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5746 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5747 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5750 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5751 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "Rename Items"
5755 #~ msgstr "Premenovať položky"
5756
5757 #~ msgctxt "@label:textbox"
5758 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5759 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5760
5761 #~ msgctxt "@info:status"
5762 #~ msgid "New name #"
5763 #~ msgstr "Nový názov #"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5767 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5768 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5769 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5770 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5771
5772 #~ msgctxt "@info"
5773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5774 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5775
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "View Properties"
5778 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5779
5780 #~ msgid "Show facets widget"
5781 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:button"
5784 #~ msgid "Fewer Options"
5785 #~ msgstr "Menej možností"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:button"
5788 #~ msgid "More Options"
5789 #~ msgstr "Viac možností"
5790
5791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5794 #~ "service is disabled."
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5797 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5798
5799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5802 #~ "indexed."
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5805 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5806
5807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5810 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5813 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5814
5815 #~ msgctxt "@option:check"
5816 #~ msgid "Any"
5817 #~ msgstr "Každý"
5818
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Folders"
5821 #~ msgstr "Priečinky"
5822
5823 #~ msgctxt "@option:option"
5824 #~ msgid "Anytime"
5825 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5826
5827 #~ msgctxt "@option:option"
5828 #~ msgid "Today"
5829 #~ msgstr "Dnes"
5830
5831 #~ msgctxt "@option:option"
5832 #~ msgid "Yesterday"
5833 #~ msgstr "Včera"
5834
5835 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5836 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5837 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgid "Go"
5841 #~ msgstr "&Choď"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "Tools"
5845 #~ msgstr "Nástroje"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5848 #~ msgid "Panels"
5849 #~ msgstr "Panely"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5852 #~ msgid "Preview"
5853 #~ msgstr "Náhľad"
5854
5855 #~ msgid "stop"
5856 #~ msgstr "zastaviť"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5859 #~ msgid "Add to Places"
5860 #~ msgstr "Pridať do miest"
5861
5862 #, fuzzy
5863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5865 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5866 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 #~ msgid "Descending"
5870 #~ msgstr "Zostupne"
5871
5872 #~ msgctxt "@title:window"
5873 #~ msgid "Configure Shown Data"
5874 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5875
5876 #~ msgctxt "@label::textbox"
5877 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5878 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5879
5880 #~ msgctxt "action:button"
5881 #~ msgid "Everywhere"
5882 #~ msgstr "Všade"
5883
5884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5885 #~ msgid "Unchanged"
5886 #~ msgstr "Nezmenené"
5887
5888 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5889 #~ msgid "Horizontally flipped"
5890 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5893 #~ msgid "180° rotated"
5894 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5897 #~ msgid "Vertically flipped"
5898 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5901 #~ msgid "Transposed"
5902 #~ msgstr "Krížové"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5905 #~ msgid "90° rotated"
5906 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "Transversed"
5910 #~ msgstr "Priečne"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "270° rotated"
5914 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5915
5916 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5917 #~ msgid "%1/s"
5918 #~ msgstr "%1/s"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Label:"
5922 #~ msgstr "Štítok:"
5923
5924 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5925 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5926
5927 #~ msgctxt "@label"
5928 #~ msgid "Location:"
5929 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5930
5931 #~ msgctxt "@label"
5932 #~ msgid "Choose an icon:"
5933 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5934
5935 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5936 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5937
5938 #~ msgctxt "@title:window"
5939 #~ msgid "Add Places Entry"
5940 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5941
5942 #~ msgctxt "@title:window"
5943 #~ msgid "Edit Places Entry"
5944 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5945
5946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5947 #~ msgid "Show All Entries"
5948 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Properties"
5952 #~ msgstr "Vlastnosti"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgctxt "@title:window"
5956 #~| msgid "Additional Information"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Additional Information Shown"
5959 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Apply View Properties To"
5963 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5964
5965 #~ msgctxt "@option:check"
5966 #~ msgid "Use these view properties as default"
5967 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5968
5969 #~ msgctxt "option:check"
5970 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5973
5974 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgid "Location:"
5976 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Icon Size"
5980 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5981
5982 #~ msgctxt "@label:listbox"
5983 #~ msgid "Preview:"
5984 #~ msgstr "Náhľad:"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Text"
5988 #~ msgstr "Text"
5989
5990 #~ msgctxt "@label:listbox"
5991 #~ msgid "Font:"
5992 #~ msgstr "Písmo:"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5995 #~ msgid "Width:"
5996 #~ msgstr "Šírka:"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5999 #~ msgid "Small"
6000 #~ msgstr "Malá"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6003 #~ msgid "Medium"
6004 #~ msgstr "Stredná"
6005
6006 #~ msgctxt "@option:check"
6007 #~ msgid "Expandable folders"
6008 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6009
6010 #~ msgctxt "@label"
6011 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6012 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:button"
6015 #~ msgid "Additional Information"
6016 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6019 #~ msgid "Select All"
6020 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6023 #~ msgid "Reload"
6024 #~ msgstr "Obnoviť"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Image Size"
6028 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6029
6030 #~ msgctxt "@item"
6031 #~ msgid "Places"
6032 #~ msgstr "Miesta"
6033
6034 #~ msgctxt "@item"
6035 #~ msgid "Recently Saved"
6036 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6037
6038 #~ msgctxt "@item"
6039 #~ msgid "Search For"
6040 #~ msgstr "Hľadať"
6041
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Devices"
6044 #~ msgstr "Zariadenia"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Home"
6048 #~ msgstr "Domov"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Network"
6052 #~ msgstr "Sieť"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Root"
6056 #~ msgstr "Koreň"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Trash"
6060 #~ msgstr "Kôš"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Today"
6064 #~ msgstr "Dnes"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Yesterday"
6068 #~ msgstr "Včera"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "This Month"
6072 #~ msgstr "Tento mesiac"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Last Month"
6076 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Documents"
6080 #~ msgstr "Dokumenty"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Images"
6084 #~ msgstr "Obrázky"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Audio Files"
6088 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Videos"
6092 #~ msgstr "Videá"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~| msgid "Empty Trash"
6097 #~ msgid "Empty Search"
6098 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "&Delete"
6102 #~ msgstr "O&dstrániť"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "&Move to Trash"
6106 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6109 #~ msgid "Rename..."
6110 #~ msgstr "Premenovať..."
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Help"
6114 #~ msgstr "Pomocník"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6117 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6118 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Date"
6122 #~ msgstr "Dátum"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6125 #~ msgid "%1 - current folder"
6126 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6129 #~ msgid "%1 - current device"
6130 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6133 #~ msgid "%1 - all devices"
6134 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6138 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6142 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Paste Into Folder"
6146 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6149 #~ msgid "%A"
6150 #~ msgstr "%A"
6151
6152 #~ msgctxt ""
6153 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6154 #~ "locale, and %Y is full year number"
6155 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6156 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6157
6158 #~ msgctxt ""
6159 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6160 #~ "and %Y is full year number"
6161 #~ msgid "%B, %Y"
6162 #~ msgstr "%B, %Y"
6163
6164 #~ msgctxt "@info"
6165 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6166 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "Mouse"
6170 #~ msgstr "Myš"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6173 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6174 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6178 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"