]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-07 01:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:304
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:392
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:393
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:400
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:594
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:645
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:655
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Cất"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Xem thử"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Dừng"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Dừng tải"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
622 "địa điểm đã sửa."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "So sánh tệp"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
695 "chỉnh.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Dấu nhớ"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Thẻ sau"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Thẻ trước"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Hiện đích"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
826 #, fuzzy, kde-format
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Mở trong ứng dụng"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Khoá các bảng"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
854 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
855 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
856 "gọn hơn."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Thông tin"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
872 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
885 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
886 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
887 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
888 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
901 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
902 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
903 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
904 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Thư mục"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
921 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
922 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
934 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
935 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
936 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Dòng lệnh"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
956 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
957 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
958 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
959 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
960 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
974 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
975 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
976 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
977 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
978 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Địa điểm"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1000 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1001 "chúng."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1015 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1016 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1017 "kiểu nhất định.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1034 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1035 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1036 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1037 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1038 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1039 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1040 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1041 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Hiện các bảng"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1060 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1061 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1062 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Đóng"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Đóng"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Chia đôi"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Chia đôi khung xem"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1112 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1113 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1114 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1115 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1116 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1132 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1133 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1134 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1135 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1136 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1137 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1138 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1139 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1158 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1159 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1160 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1161 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1163 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1164 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1165 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1167 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1179 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1180 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1181 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1192 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1193 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1194 "công cụ.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1206 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1207 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1208 "Dolphin</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1226 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1227 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1230 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1246 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1247 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1248 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1251 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1252 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1265 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1266 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1268 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1284 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1285 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1286 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1287 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1288 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1289 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1300 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1301 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1311 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1323 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1324 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1325 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Đổ rác"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:148
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "&Edit File Type..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:152
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Select Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:163
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:178
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ứn&g dụng"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Thư mục &mạng"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Thùng rác"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:183
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Khởi động tự động"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:189
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 #| msgid "Find File..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "Tìm tệp..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "Chọn"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "Bỏ chọn"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "&Sửa"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "Chọn lựa"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "&Xem"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "Đ&i"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "Công cụ"
1483
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Thẻ mới"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Tách thẻ"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Đóng thẻ"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:490
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:494
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Thanh địa điểm"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Thanh công cụ chính"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1576 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1577 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1578 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1579 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1580 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1581 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1582 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1599 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1600 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1601 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1602 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1603 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1604 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1605 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1606 "list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Tìm kiếm"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Tìm kiếm %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Đang tải thư mục..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1635 #| msgid "Sorting:"
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Sắp xếp:"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info"
1643 #| msgid "Searching..."
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1669 #, fuzzy, kde-format
1670 #| msgctxt "@info:status"
1671 #| msgid "Invalid protocol"
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol '%1'"
1674 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgid ""
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 msgstr ""
1687 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1688 "được nữa."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1699 #| msgid "Filter"
1700 msgid "Filter…"
1701 msgstr "Lọc"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "\"%1\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One File"
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "%1 tệp"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Folder"
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "%1 thư mục"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid "One Item"
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "%1 thứ"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid "%1 item"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 thứ"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "width × height"
1802 msgid "%1 × %2"
1803 msgstr "%1 × %2"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 msgid "0 - 9"
1809 msgstr "0 - 9"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group"
1814 msgid "Others"
1815 msgstr "Khác"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Folders"
1821 msgstr "Thư mục"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Small"
1827 msgstr "Nhỏ"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Medium"
1833 msgstr "Vừa"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Big"
1839 msgstr "Lớn"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Today"
1845 msgstr "Hôm nay"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Yesterday"
1851 msgstr "Hôm qua"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 msgid "dddd"
1857 msgstr "dddd"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "One Week Ago"
1870 msgstr "Một tuần trước"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Two Weeks Ago"
1876 msgstr "Hai tuần trước"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Three Weeks Ago"
1882 msgstr "Ba tuần trước"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Earlier this Month"
1888 msgstr "Tháng này"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 "@title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1986 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1992 "context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2000 "and yyyy is full year number"
2001 msgid "MMMM, yyyy"
2002 msgstr "MMMM, yyyy"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 "group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Read, "
2017 msgstr "Đọc,"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Write, "
2024 msgstr "Ghi,"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Execute, "
2031 msgstr "Thực thi,"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Forbidden"
2038 msgstr "Cấm"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2043 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2044 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Name"
2049 msgstr "Tên"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Size"
2054 msgstr "Kích thước"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Modified"
2059 msgstr "Chỉnh sửa"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2063 msgctxt "@tooltip"
2064 msgid "The date format can be selected in settings."
2065 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Created"
2070 msgstr "Tạo"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Accessed"
2075 msgstr "Truy cập"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Type"
2080 msgstr "Kiểu"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Rating"
2085 msgstr "Đánh giá"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Tags"
2090 msgstr "Thẻ gắn"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Comment"
2095 msgstr "Chú thích"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Title"
2100 msgstr "Tiêu đề"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Document"
2107 msgstr "Tài liệu"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Author"
2112 msgstr "Tác giả"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Publisher"
2117 msgstr "Nhà xuất bản"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Page Count"
2122 msgstr "Số trang"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Word Count"
2127 msgstr "Số lượng từ"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Line Count"
2132 msgstr "Số dòng"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Date Photographed"
2137 msgstr "Ngày chụp"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Image"
2144 msgstr "Ảnh"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2147 msgctxt "@label width x height"
2148 msgid "Dimensions"
2149 msgstr "Kích thước"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Width"
2154 msgstr "Độ rộng"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Height"
2159 msgstr "Độ cao"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Orientation"
2164 msgstr "Hướng"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Artist"
2169 msgstr "Nghệ sĩ"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Audio"
2177 msgstr "Âm thanh"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Genre"
2182 msgstr "Thể loại"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Album"
2187 msgstr "Bộ"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Duration"
2192 msgstr "Thời lượng"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Bitrate"
2197 msgstr "Tốc độ bit"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Track"
2202 msgstr "Bài"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Năm phát hành"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Aspect Ratio"
2212 msgstr "Tỉ lệ hình"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Video"
2217 msgstr "Phim"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Frame Rate"
2222 msgstr "Tốc độ khung hình"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Path"
2227 msgstr "Đường dẫn"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Other"
2235 msgstr "Khác"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Thời gian xoá"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Đích của liên kết"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Downloaded From"
2255 msgstr "Tải về từ"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Permissions"
2260 msgstr "Quyền truy cập"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2263 msgctxt "@tooltip"
2264 msgid ""
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 msgstr ""
2268 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2269 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Owner"
2274 msgstr "Chủ sở hữu"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "User Group"
2279 msgstr "Nhóm người dùng"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:status"
2284 msgid "Unknown error."
2285 msgstr "Lỗi không rõ."
2286
2287 #: main.cpp:94
2288 #, kde-format
2289 msgid "Dolphin"
2290 msgstr "Dolphin"
2291
2292 #: main.cpp:96
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title"
2295 msgid "File Manager"
2296 msgstr "Trình quản lí tệp"
2297
2298 #: main.cpp:98
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Felix Ernst"
2308 msgstr "Felix Ernst"
2309
2310 #: main.cpp:101
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2314 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Méven Car"
2320 msgstr "Méven Car"
2321
2322 #: main.cpp:104
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2326 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2327
2328 #: main.cpp:106
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Elvis Angelaccio"
2332 msgstr "Elvis Angelaccio"
2333
2334 #: main.cpp:107
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2338 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2339
2340 #: main.cpp:109
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Emmanuel Pescosta"
2344 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2345
2346 #: main.cpp:110
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2350 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2351
2352 #: main.cpp:112
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Frank Reininghaus"
2356 msgstr "Frank Reininghaus"
2357
2358 #: main.cpp:113
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2362 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Peter Penz"
2368 msgstr "Peter Penz"
2369
2370 #: main.cpp:116
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2374 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Sebastian Trüg"
2380 msgstr "Sebastian Trüg"
2381
2382 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2383 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Developer"
2387 msgstr "Nhà phát triển"
2388
2389 #: main.cpp:119
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "David Faure"
2393 msgstr "David Faure"
2394
2395 #: main.cpp:120
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Aaron J. Seigo"
2399 msgstr "Aaron J. Seigo"
2400
2401 #: main.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Rafael Fernández López"
2405 msgstr "Rafael Fernández López"
2406
2407 #: main.cpp:122
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Kevin Ottens"
2411 msgstr "Kevin Ottens"
2412
2413 #: main.cpp:123
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Holger Freyther"
2417 msgstr "Holger Freyther"
2418
2419 #: main.cpp:124
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Max Blazejak"
2423 msgstr "Max Blazejak"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Michael Austin"
2429 msgstr "Michael Austin"
2430
2431 #: main.cpp:125
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Documentation"
2435 msgstr "Tài liệu"
2436
2437 #: main.cpp:135
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2441 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2442
2443 #: main.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2447 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2448
2449 #: main.cpp:138
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2453 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2454
2455 #: main.cpp:140
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2459 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2460
2461 #: main.cpp:141
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 #, kde-format
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 #, kde-format
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Cuộn tự động"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Cắt"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Chép"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 #| msgctxt "@action:inmenu"
2500 #| msgid "Rename..."
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Rename…"
2503 msgstr "Đổi tên..."
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Move to Trash"
2509 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Delete"
2515 msgstr "Xoá"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Show Hidden Files"
2521 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Limit to Home Directory"
2527 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Automatic Scrolling"
2533 msgstr "Cuộn tự động"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Properties"
2539 msgstr "Thuộc tính"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2543 #, kde-format
2544 msgid "Previews shown"
2545 msgstr "Xem thử đã hiện"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2549 #, kde-format
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2555 #, fuzzy, kde-format
2556 #| msgctxt "@info:tooltip"
2557 #| msgid "Show Filter Bar"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Hiện thanh lọc"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Xem thử"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, fuzzy, kde-format
2581 #| msgctxt "@info:tooltip"
2582 #| msgid "Show Filter Bar"
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Hiện thanh lọc"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, fuzzy, kde-format
2589 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2590 #| msgid "Configure"
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure…"
2593 msgstr "Cấu hình"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Condensed Date"
2599 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2600
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@label::textbox"
2604 msgid "Select which data should be shown:"
2605 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2606
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "%1 item selected"
2611 msgid_plural "%1 items selected"
2612 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2615 #, kde-format
2616 msgid "play"
2617 msgstr "phát"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2620 #, kde-format
2621 msgid "pause"
2622 msgstr "tạm dừng"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 #, kde-format
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2628 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2629
2630 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure Trash…"
2634 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2637 #, kde-format
2638 msgid ""
2639 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2640 "and then reopen the panel."
2641 msgstr ""
2642 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2643 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2644
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2646 #, kde-format
2647 msgid "Install Konsole"
2648 msgstr "Cài đặt Konsole"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2652 #, kde-format
2653 msgid "Location"
2654 msgstr "Địa điểm"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2658 #, kde-format
2659 msgid "What"
2660 msgstr "Tìm gì"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Type"
2666 msgstr "Kiểu bất kì"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Folders"
2672 msgstr "Thư mục"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Documents"
2678 msgstr "Tài liệu"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Images"
2684 msgstr "Ảnh"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Audio Files"
2690 msgstr "Tệp âm thanh"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Videos"
2696 msgstr "Phim"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Date"
2702 msgstr "Ngày bất kì"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Today"
2708 msgstr "Hôm nay"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Yesterday"
2714 msgstr "Hôm qua"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Week"
2720 msgstr "Tuần này"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Month"
2726 msgstr "Tháng này"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Year"
2732 msgstr "Năm nay"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Rating"
2738 msgstr "Đánh giá bất kì"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "1 or more"
2744 msgstr "1 hoặc hơn"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "2 or more"
2750 msgstr "2 hoặc hơn"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "3 or more"
2756 msgstr "3 hoặc hơn"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "4 or more"
2762 msgstr "4 hoặc hơn"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Highest Rating"
2768 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Clear Selection"
2774 msgstr "Thôi chọn"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "String list separator"
2779 msgid ", "
2780 msgstr ", "
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid "Tag: %2"
2786 msgid_plural "Tags: %2"
2787 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Từ đây (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "Tên tệp"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "Nội dung"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "Từ đây"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "Các tệp của bạn"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2852 #| msgid "Open %1"
2853 msgid "Open %1"
2854 msgstr "Mở %1"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2857 #, kde-format
2858 msgctxt ""
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 "user entered."
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Huỷ sao chép"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2885
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2891 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2897 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Cutting"
2904 msgstr "Huỷ cắt"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr "Huỷ"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2933
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action keep short"
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Thêm"
2941
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Huỷ di chuyển"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 #, kde-kuit-format
2964 msgid ""
2965 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2966 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2967 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2968 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "para>"
2970 msgstr ""
2971 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2972 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2973 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2974 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2977 #, kde-format
2978 msgctxt ""
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 msgid ""
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 msgstr ""
3002 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3003 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Huỷ đổi tên"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Move %2 to the Trash"
3081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3082 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Rename %2"
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3110 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3111 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3112 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3113 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3114 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3115 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3127 msgstr "Chế độ chọn"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Exit Selection Mode"
3133 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3139 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgid "Search"
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Search…"
3146 msgstr "Tìm kiếm"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgctxt "@action:button"
3151 #| msgid "Download New Services..."
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3164 "hệ thống quản lí phiên bản."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Xoá"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Kích thước xem thử"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr ""
3243 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3298 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3304 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3310 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3323 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3324 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3328 #, kde-format
3329 msgid "Position of columns"
3330 msgstr "Vị trí các cột"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3334 #, kde-format
3335 msgid "Side Padding"
3336 msgstr "Phần lót bên"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3340 #, kde-format
3341 msgid "Highlight entire row"
3342 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3346 #, kde-format
3347 msgid "Expandable folders"
3348 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Hidden files shown"
3355 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3363 "will be shown in the file view."
3364 msgstr ""
3365 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3366 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Version"
3373 msgstr "Phiên bản"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "View Mode"
3387 msgstr "Chế độ xem"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3396 msgstr ""
3397 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3398 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Xem thử đã hiện"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "icon."
3414 msgstr ""
3415 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3416 "thị thành một biểu tượng."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3449 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Các vai trò thấy được"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Thông tin bổ sung"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "instance"
3537 msgstr ""
3538 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3539 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3548 msgstr ""
3549 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3550 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3551 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "UI)"
3559 msgstr ""
3560 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3561 "hiển thị trên giao diện)"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Home URL"
3567 msgstr "URL nhà"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3595 #, kde-format
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3601 #, kde-format
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3603 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3610 "running in the Terminal panel."
3611 msgstr ""
3612 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3613 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 #, kde-format
3618 msgid "Rename inline"
3619 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show selection toggle"
3625 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "mode bottom bar."
3633 msgstr ""
3634 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3635 "trong chế độ chọn."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 #, kde-format
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 #, kde-format
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Hiện chú giải"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 #, kde-format
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3711 "biệt hoa thường"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3715 #, fuzzy, kde-format
3716 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3718 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3722 #, fuzzy, kde-format
3723 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 #, kde-format
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 #, kde-format
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 #, kde-format
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:window"
3748 msgid "Configure"
3749 msgstr "Cấu hình"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3754 msgid "Interface"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 #, fuzzy, kde-format
3759 #| msgid "&View"
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "View"
3762 msgstr "&Xem"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Context Menu"
3768 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Trash"
3774 msgstr "Thùng rác"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "User Feedback"
3780 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3786 msgstr ""
3787 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3790 #, kde-format
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "Cảnh báo"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3798 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Moving files or folders to trash"
3804 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Emptying trash"
3810 msgstr "Đổ rác"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Deleting files or folders"
3816 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3822 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3828 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3834 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@title:group"
3839 #| msgid "Open files and folders:"
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many folders at once"
3842 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many terminals at once"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 #, kde-format
3858 msgid "Always ask"
3859 msgstr "Luôn hỏi"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 #, kde-format
3868 msgid "Run script"
3869 msgstr "Chạy kịch bản"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3874 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3875 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3876 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3877 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Select Home Location"
3883 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Current Location"
3889 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Default Location"
3895 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label:textbox"
3900 msgid "Show on startup:"
3901 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3906 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgctxt "@title:group"
3912 #| msgid "Open files and folders:"
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3926 #| msgid "New &Window"
3927 msgctxt "@label:checkbox"
3928 msgid "Window:"
3929 msgstr "&Cửa sổ mới"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3934 #| msgid "Show filter bar"
3935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3936 msgid "Show filter bar"
3937 msgstr "Hiện thanh lọc"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "After current tab"
3943 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "At end of tab bar"
3949 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Open new tabs: "
3955 msgstr "Mở thẻ mới:"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:check split view panes"
3960 msgid "Switch between panes with Tab key"
3961 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Split view: "
3967 msgstr "Khung xem chia: "
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:check"
3972 msgid "Turning off split view closes active pane"
3973 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3976 #, kde-format
3977 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3978 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Begin in split view mode"
3984 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3987 #, kde-format
3988 msgid "New windows:"
3989 msgstr "Cửa sổ mới:"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info"
3994 msgid ""
3995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3996 "be applied."
3997 msgstr ""
3998 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3999 "áp dụng."
4000
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4004 #| msgid "Folders First"
4005 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4006 msgid "Folders && Tabs"
4007 msgstr "Thư mục lên đầu"
4008
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4010 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4013 msgid "Previews"
4014 msgstr "Xem thử"
4015
4016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4020 msgid "Confirmations"
4021 msgstr "Xác nhận"
4022
4023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4024 #, fuzzy, kde-format
4025 #| msgctxt "@action:inmenu"
4026 #| msgid "Location Bar"
4027 #| msgid_plural "Location Bars"
4028 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4029 msgid "Status && Location bars"
4030 msgstr "Thanh địa điểm"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Show previews in the view for:"
4036 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4039 #, kde-format
4040 msgid "Skip previews for local files above:"
4041 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4047 msgid " MiB"
4048 msgstr " MiB"
4049
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4051 #, kde-format
4052 msgid "No limit"
4053 msgstr "Không giới hạn"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Skip previews for remote files above:"
4059 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4062 #, kde-format
4063 msgid "No previews"
4064 msgstr "Không xem thử"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show status bar"
4070 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show zoom slider"
4076 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show space information"
4082 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4087 #| msgid "Status Bar"
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Status Bar: "
4090 msgstr "Thanh trạng thái"
4091
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Make location bar editable"
4096 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 #| msgctxt "@action:inmenu"
4101 #| msgid "Location Bar"
4102 #| msgid_plural "Location Bars"
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Thanh địa điểm"
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4115 msgid "Behavior"
4116 msgstr "Ứng xử"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Icons"
4123 msgstr "Biểu tượng"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab"
4129 msgid "Compact"
4130 msgstr "Gọn"
4131
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab"
4136 msgid "Details"
4137 msgstr "Chi tiết"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Natural"
4143 msgstr "Tự nhiên"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Số lượng các thứ"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 #, kde-format
4177 msgid " level deep"
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " mức thư mục con"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Folder size displays:"
4185 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio as in relative date"
4190 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4191 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4196 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4197 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Date style:"
4203 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4208 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4209 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio as numeric style"
4214 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4215 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio as combined style"
4220 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4221 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Permissions style:"
4227 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4232 msgid "System Font"
4233 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4234
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4238 msgid "Custom Font"
4239 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4240
4241 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4244 #| msgid "Choose..."
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 msgid "Choose…"
4247 msgstr "Chọn..."
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4266 "properties for."
4267 msgstr ""
4268 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4269 "thuộc tính xem."
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgctxt "@title:window"
4274 #| msgid "View Display Style"
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Display style: "
4277 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Open archives as folder"
4283 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Open folders during drag operations"
4289 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Browsing: "
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show tooltips"
4301 msgstr "Hiện chú giải"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Miscellaneous: "
4308 msgstr "Hỗn hợp: "
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show selection marker"
4314 msgstr "Hiện dấu chọn"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Rename inline"
4320 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@title:group General settings"
4325 #| msgid "General"
4326 msgctxt "@title:tab General View settings"
4327 msgid "General"
4328 msgstr "Chung"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "action:button"
4333 #| msgid "Content"
4334 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4335 msgid "Content Display"
4336 msgstr "Nội dung"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Default icon size:"
4342 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Preview icon size:"
4348 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Label font:"
4354 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Small"
4360 msgstr "Nhỏ"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 msgid "Medium"
4366 msgstr "Vừa"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 msgid "Large"
4372 msgstr "Lớn"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 msgid "Huge"
4378 msgstr "Rất lớn"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Label width:"
4384 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "Unlimited"
4390 msgstr "Không giới hạn"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "1"
4396 msgstr "1"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "2"
4402 msgstr "2"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "3"
4408 msgstr "3"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "4"
4414 msgstr "4"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 msgid "5"
4420 msgstr "5"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Maximum lines:"
4426 msgstr "Số dòng tối đa:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Unlimited"
4432 msgstr "Không giới hạn"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 msgid "Small"
4438 msgstr "Nhỏ"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgid "Medium"
4444 msgstr "Vừa"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 msgid "Large"
4450 msgstr "Lớn"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Maximum width:"
4456 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Expandable"
4462 msgstr "Mở rộng được"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Folders:"
4468 msgstr "Thư mục:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking anywhere on the row"
4474 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4479 msgid "By clicking on icon or name"
4480 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4481
4482 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open files and folders:"
4487 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:tooltip"
4493 msgid "Size: 1 pixel"
4494 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4495 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:window"
4500 msgid "View Display Style"
4501 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Icons"
4507 msgstr "Biểu tượng"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 msgid "Compact"
4513 msgstr "Gọn"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 msgid "Details"
4519 msgstr "Chi tiết"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 msgid "Ascending"
4525 msgstr "Tăng dần"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4530 msgid "Descending"
4531 msgstr "Giảm dần"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show folders first"
4537 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files last"
4543 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show preview"
4549 msgstr "Hiện xem thử"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show in groups"
4555 msgstr "Hiện theo nhóm"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show hidden files"
4561 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Additional Information"
4567 msgstr "Thông tin bổ sung"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4570 #, kde-format
4571 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4572 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "View mode:"
4578 msgstr "Chế độ xem:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Sorting:"
4584 msgstr "Sắp xếp:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4587 #, kde-format
4588 msgid "View options:"
4589 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder"
4595 msgstr "Thư mục hiện tại"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "Current folder and sub-folders"
4601 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgid "All folders"
4607 msgstr "Tất cả thư mục"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Apply to:"
4613 msgstr "Áp dụng cho:"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Use as default view settings"
4619 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4626 "continue?"
4627 msgstr ""
4628 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4629 "tiếp tục không?"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4636 msgstr ""
4637 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4638 "tục không?"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "Applying View Properties"
4644 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Counting folders: %1"
4650 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4651
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:progress"
4655 msgid "Folders: %1"
4656 msgstr "Thư mục: %1"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4661 msgid "Zoom:"
4662 msgstr "Thu phóng:"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4665 #, kde-format
4666 msgid "Zoom"
4667 msgstr "Thu phóng"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4672 msgid "Sets the size of the file icons."
4673 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4676 #, kde-format
4677 msgid "Stop"
4678 msgstr "Dừng"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@tooltip"
4683 msgid "Stop loading"
4684 msgstr "Dừng tải"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4687 #, kde-kuit-format
4688 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4689 msgid ""
4690 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4691 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4692 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4693 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4694 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4695 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4696 "device.</item></list></para>"
4697 msgstr ""
4698 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4699 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4700 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4701 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4702 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4703 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4704 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Show Zoom Slider"
4710 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Space Information"
4716 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4717
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4719 #, kde-format
4720 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4724 #, kde-format
4725 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4729 #, kde-format
4730 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4734 #, kde-format
4735 msgid "KDiskFree"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status Free disk space"
4741 msgid "%1 free"
4742 msgstr "%1 trống"
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4747 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4748 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4749
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4751 #, kde-format
4752 msgid "Trash Emptied"
4753 msgstr "Hết rác"
4754
4755 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4756 #, kde-format
4757 msgid "The Trash was emptied."
4758 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4759
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Places"
4764 msgstr "Địa điểm"
4765
4766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "Count of available Network Shares"
4770 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4771
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "Settings"
4776 msgstr "Thiết lập"
4777
4778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "A subset of Dolphin settings."
4782 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4783
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4785 #, kde-format
4786 msgid "Select Remote Charset"
4787 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4788
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4790 #, kde-format
4791 msgid "Default"
4792 msgstr "Mặc định"
4793
4794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4795 #, kde-format
4796 msgid "Reload"
4797 msgstr "Tải lại"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:654
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@info:status"
4802 #| msgid "1 Folder selected"
4803 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "1 folder selected"
4806 msgid_plural "%1 folders selected"
4807 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:655
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@info:status"
4812 #| msgid "1 File selected"
4813 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 file selected"
4816 msgid_plural "%1 files selected"
4817 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:657
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgctxt "@info:status"
4822 #| msgid "1 Folder"
4823 #| msgid_plural "%1 Folders"
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "1 folder"
4826 msgid_plural "%1 folders"
4827 msgstr[0] "%1 thư mục"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:658
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "action:button"
4832 #| msgid "Your files"
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "1 file"
4835 msgid_plural "%1 files"
4836 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:662
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4841 msgid "%1, %2 (%3)"
4842 msgstr "%1, %2 (%3)"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:664
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status files (size)"
4847 msgid "%1 (%2)"
4848 msgstr "%1 (%2)"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:668
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@info:status"
4853 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "0 folders, 0 files"
4856 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "<filename> copy"
4861 msgid "%1 copy"
4862 msgstr "%1 sao"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1074
4865 #, kde-format
4866 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4867 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4868 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1079
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Open %1 Item"
4874 msgid_plural "Open %1 Items"
4875 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1210
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Side Padding"
4881 msgstr "Phần lót bên"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1214
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Automatic Column Widths"
4887 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1219
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Custom Column Widths"
4893 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1815
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Trash operation completed."
4899 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1825
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Delete operation completed."
4905 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1978
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Rename and Hide"
4911 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1982
4914 #, kde-format
4915 msgid ""
4916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4918 msgstr ""
4919 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4920 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1984
4923 #, kde-format
4924 msgid ""
4925 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4927 msgstr ""
4928 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4929 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1986
4932 #, kde-format
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Ẩn tệp này?"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1986
4937 #, kde-format
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2036
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "Địa điểm này trống."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2038
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2299
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgid "Loading..."
4956 msgid "Loading…"
4957 msgstr "Đang tải..."
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2318
4960 #, kde-format
4961 msgid "Loading canceled"
4962 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2320
4965 #, kde-format
4966 msgid "No items matching the filter"
4967 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2322
4970 #, kde-format
4971 msgid "No items matching the search"
4972 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2324
4975 #, kde-format
4976 msgid "Trash is empty"
4977 msgstr "Thùng rác trống"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2327
4980 #, kde-format
4981 msgid "No tags"
4982 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2330
4985 #, kde-format
4986 msgid "No files tagged with \"%1\""
4987 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2334
4990 #, kde-format
4991 msgid "No recently used items"
4992 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2336
4995 #, kde-format
4996 msgid "No shared folders found"
4997 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2338
5000 #, kde-format
5001 msgid "No relevant network resources found"
5002 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2340
5005 #, kde-format
5006 msgid "No MTP-compatible devices found"
5007 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2342
5010 #, kde-format
5011 msgid "No Apple devices found"
5012 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2344
5015 #, kde-format
5016 msgid "No Bluetooth devices found"
5017 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2346
5020 #, kde-format
5021 msgid "Folder is empty"
5022 msgstr "Thư mục trống"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5025 #, fuzzy, kde-format
5026 #| msgctxt "@action"
5027 #| msgid "Create Folder..."
5028 msgctxt "@action"
5029 msgid "Create Folder…"
5030 msgstr "Tạo thư mục..."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 msgid ""
5036 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5037 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5038 msgstr ""
5039 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5040 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5047 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5048 "from if disk space is needed."
5049 msgstr ""
5050 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5051 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5052 "không gian trên đĩa."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid ""
5058 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5059 "recovered by normal means."
5060 msgstr ""
5061 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5062 "được bằng các cách thông thường."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5067 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5068 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Duplicate Here"
5074 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Properties"
5080 msgstr "Thuộc tính"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5085 msgid ""
5086 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5087 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5088 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5089 "there like managing read- and write-permissions."
5090 msgstr ""
5091 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5092 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5093 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5094 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location"
5100 msgstr "Chép địa điểm"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5105 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5106 msgstr ""
5107 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Move to Trash…"
5113 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu File"
5118 msgid "Delete…"
5119 msgstr "Xoá…"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Duplicate Here…"
5125 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:incontextmenu"
5130 msgid "Copy Location…"
5131 msgstr "Chép địa điểm…"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5136 msgid ""
5137 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5138 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5139 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5140 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5141 "interface> option is enabled.</para>"
5142 msgstr ""
5143 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5144 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5145 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5146 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5147 "bật.</para>"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5152 msgid ""
5153 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5154 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5155 "the overview in folders with many items.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5158 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5159 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5164 msgid ""
5165 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5166 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5167 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5168 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5169 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5170 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5171 "of multiple folders in the same list.</para>"
5172 msgstr ""
5173 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5174 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5175 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5176 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5177 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5178 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5179 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:intoolbar"
5184 msgid "View Mode"
5185 msgstr "Chế độ xem"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5190 msgid "This increases the icon size."
5191 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Reset Zoom Level"
5197 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5200 #, kde-format
5201 msgid "Zoom To Default"
5202 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5207 msgid "This resets the icon size to default."
5208 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5213 msgid "This reduces the icon size."
5214 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5219 msgid "Zoom"
5220 msgstr "Thu phóng"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:intoolbar"
5225 msgid "Show Previews"
5226 msgstr "Hiện xem thử"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid "Show preview of files and folders"
5232 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid ""
5238 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5239 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5240 "the images."
5241 msgstr ""
5242 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5243 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5244 "ảnh đó."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5249 msgid "Folders First"
5250 msgstr "Thư mục lên đầu"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5255 msgid "Hidden Files Last"
5256 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Sort By"
5262 msgstr "Sắp xếp theo"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Show Additional Information"
5268 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show in Groups"
5274 msgstr "Hiện theo nhóm"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5280 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show Hidden Files"
5286 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5289 #, kde-kuit-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 msgid ""
5292 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5293 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5294 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5295 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5296 "hidden.</para>"
5297 msgstr ""
5298 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5299 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5300 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5301 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5302 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5305 #, fuzzy, kde-format
5306 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5307 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Adjust View Display Style…"
5310 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5315 msgid ""
5316 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5317 msgstr ""
5318 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5319 "thể được điều chỉnh."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5324 msgid "Icons"
5325 msgstr "Biểu tượng"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "Icons view mode"
5331 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 msgid "Compact"
5337 msgstr "Gọn"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Compact view mode"
5343 msgstr "Chế độ xem gọn"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5348 msgid "Details"
5349 msgstr "Chi tiết"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid "Details view mode"
5355 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Z-A"
5361 msgstr "Z-A"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgid "A-Z"
5367 msgstr "A-Z"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort descending"
5372 msgid "Largest First"
5373 msgstr "Lớn nhất trước"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort ascending"
5378 msgid "Smallest First"
5379 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort descending"
5384 msgid "Newest First"
5385 msgstr "Mới nhất trước"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort ascending"
5390 msgid "Oldest First"
5391 msgstr "Cũ nhất trước"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Highest First"
5397 msgstr "Cao nhất trước"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Lowest First"
5403 msgstr "Thấp nhất trước"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Descending"
5409 msgstr "Giảm dần"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Ascending"
5415 msgstr "Tăng dần"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5418 #, kde-format
5419 msgctxt ""
5420 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5421 "selection is empty when this text is shown."
5422 msgid "Actions for Current View"
5423 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5424
5425 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5426 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5429 #. and a fallback will be used.
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5431 #, kde-format
5432 msgid "Actions for %1"
5433 msgstr "Hành động cho %1"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5436 #, kde-format
5437 msgctxt ""
5438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5439 "of selected files/folders."
5440 msgid "Actions for One Selected Item"
5441 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5442 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5443
5444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5445 #, fuzzy, kde-format
5446 #| msgctxt "@info:status"
5447 #| msgid "Updating version information..."
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "Updating version information…"
5450 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5451
5452 #~ msgctxt "@info:status"
5453 #~ msgid "1 File"
5454 #~ msgid_plural "%1 Files"
5455 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5456
5457 #~ msgid "More Search Tools"
5458 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5459
5460 #~ msgctxt "@title:window"
5461 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5462 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5463
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgid "Startup"
5466 #~ msgstr "Khởi động"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "View Modes"
5470 #~ msgstr "Chế độ xem"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Navigation"
5474 #~ msgstr "Điều hướng"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View: "
5478 #~ msgstr "Xem: "
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "General: "
5482 #~ msgstr "Chung: "
5483
5484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5486 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5487
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5489 #~ msgid "General:"
5490 #~ msgstr "Chung:"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5493 #~ msgid "Filter..."
5494 #~ msgstr "Lọc..."
5495
5496 #~ msgid "Search..."
5497 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5498
5499 #~ msgctxt "@info:progress"
5500 #~ msgid "Sorting..."
5501 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5502
5503 #~ msgid "Filter..."
5504 #~ msgstr "Lọc..."
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5507 #~ msgid "Configure..."
5508 #~ msgstr "Cấu hình..."
5509
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Search..."
5512 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5513
5514 #~ msgctxt "@info"
5515 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5516 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5517
5518 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5521
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5524 #~ "\"%2\"</application>."
5525 #~ msgid_plural ""
5526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5527 #~ "<application>%2</application>."
5528 #~ msgstr[0] ""
5529 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5530 #~ "<application>%2</application>."
5531
5532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5533 #~ msgid ", "
5534 #~ msgstr ", "
5535
5536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5540 #~ "commands and configuration options."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5543 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5544 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5545
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5549 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5552 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5553
5554 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5557 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5560 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5561 #~ "KDE.</para>"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5566 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5567 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5568 #~ "help is available for a spot.</para>"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5571 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5572 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5573 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5578 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5579 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5580 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5581 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5582 #~ "used to this.</para>"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5585 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5586 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5587 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5588 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5589 #~ "chờ vào nó.</para>"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5594 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5597 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:credit"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5602 #~ "Angelaccio"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5605 #~ "Angelaccio"
5606
5607 #~ msgid "Font family"
5608 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5609
5610 #~ msgid "Font size"
5611 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5612
5613 #~ msgid "Italic"
5614 #~ msgstr "Nghiêng"
5615
5616 #~ msgid "Font weight"
5617 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5618
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5623 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5624
5625 #~ msgid "Leading Column Padding"
5626 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~ msgid "Leading Column Padding"
5630 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5631
5632 #~ msgctxt "@item"
5633 #~ msgid "Eject"
5634 #~ msgstr "Rút"
5635
5636 #~ msgctxt "@item"
5637 #~ msgid "Release"
5638 #~ msgstr "Rút"
5639
5640 #~ msgctxt "@item"
5641 #~ msgid "Safely Remove"
5642 #~ msgstr "Rút an toàn"
5643
5644 #~ msgctxt "@item"
5645 #~ msgid "Unmount"
5646 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5647
5648 #~ msgctxt "@info"
5649 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5650 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5651
5652 #~ msgctxt "@info"
5653 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5654 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5655
5656 #~ msgctxt "@info"
5657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5658 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Open in New Tab"
5662 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Open in New Window"
5666 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgid "Mount"
5670 #~ msgstr "Gắn kết"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgid "Edit..."
5674 #~ msgstr "Sửa..."
5675
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Remove"
5678 #~ msgstr "Xoá"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgid "Hide"
5682 #~ msgstr "Ẩn"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Add Entry..."
5686 #~ msgstr "Thêm mục..."
5687
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Icon Size"
5690 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5691
5692 #~ msgctxt "Small icon size"
5693 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5694 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5695
5696 #~ msgctxt "Medium icon size"
5697 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5698 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5699
5700 #~ msgctxt "Large icon size"
5701 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5702 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5703
5704 #~ msgctxt "Huge icon size"
5705 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5706 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5710 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5713 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5714 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5718 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5721 #~ msgid "Sett&ings"
5722 #~ msgstr "T&hiết lập"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5725 #~ msgid "Control"
5726 #~ msgstr "Điều khiển"
5727
5728 #~ msgctxt "@action"
5729 #~ msgid "Show menu"
5730 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Services"
5734 #~ msgstr "Dịch vụ"
5735
5736 #~ msgctxt "@title"
5737 #~ msgid "Dolphin Part"
5738 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgid "Url Navigator"
5742 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5743 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable"
5746 #~ msgid "Unknown"
5747 #~ msgstr "Không rõ"
5748
5749 #~ msgctxt "@info"
5750 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5751 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"