1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 09:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualitza la vista"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgstr "Atura la càrrega"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 msgctxt "@title:menu"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Última pestanya"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Pestanya següent"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1070 msgctxt "@title:window"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Desselecciona"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1879 msgstr "&Visualitza"
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1890 msgctxt "@title:menu"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 msgctxt "@info:progress"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2043 msgstr "S'està cercant…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2116 #, fuzzy, kde-format
2119 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgctxt "option:check"
2126 #| msgid "Open folders during drag operations"
2128 msgid "Other folder icon options"
2129 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2132 #, fuzzy, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2163 #, fuzzy, kde-format
2165 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@title:group"
2184 #| msgid "Browsing: "
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgstr "Navegació: "
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@title:menu"
2198 #| msgid "&Bookmarks"
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgstr "&Adreces d'interès"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@info:credit"
2212 #| msgid "Developer"
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgstr "Desenvolupador"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2244 #| msgid "Compare Files"
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgstr "Compara fitxers"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2263 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2264 msgid "Set folder icon to %1"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2275 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2276 msgid ", link to %1 at %2"
2277 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2281 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2285 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2286 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2287 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2288 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2289 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2290 #. announcements when read out by a screen reader.
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2293 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2300 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2302 msgid "%1 at location %2"
2303 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2309 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in a grid layout in location %1"
2315 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2319 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2320 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2322 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2324 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2327 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2334 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2336 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2338 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in selection mode in location %1"
2344 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2348 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2349 msgid "in location %1"
2350 msgstr "a la ubicació %1"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2358 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2362 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2363 msgid "%1 selected item in location %2"
2364 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2365 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2366 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode enabled"
2372 msgstr "Mode de selecció activat"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2376 msgctxt "accessibility announcement"
2377 msgid "Selection mode disabled"
2378 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2382 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2389 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2390 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2391 msgstr "«%1» i «%2»"
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2396 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2398 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2399 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2404 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2406 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2407 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2412 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2414 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2415 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2419 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2420 msgid "One Selected File"
2421 msgid_plural "%1 Selected Files"
2422 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2423 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2428 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2429 msgid "One Selected Folder"
2430 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2431 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2432 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2437 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2439 msgid "One Selected Item"
2440 msgid_plural "%1 Selected Items"
2441 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2442 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2446 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2448 msgid_plural "%1 Files"
2449 msgstr[0] "Un fitxer"
2450 msgstr[1] "%1 fitxers"
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2454 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2456 msgid_plural "%1 Folders"
2457 msgstr[0] "Una carpeta"
2458 msgstr[1] "%1 carpetes"
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2463 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2465 msgid_plural "%1 Items"
2466 msgstr[0] "Un element"
2467 msgstr[1] "%1 elements"
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2471 msgctxt "@item:intable"
2473 msgid_plural "%1 items"
2474 msgstr[0] "%1 element"
2475 msgstr[1] "%1 elements"
2477 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2479 msgctxt "width × height"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2485 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2491 msgctxt "@title:group"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2515 msgctxt "@title:group Size"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2521 msgctxt "@title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2527 msgctxt "@title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2533 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2540 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "One Week Ago"
2548 msgstr "Fa una setmana"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Two Weeks Ago"
2554 msgstr "Fa dues setmanes"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Three Weeks Ago"
2560 msgstr "Fa tres setmanes"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Earlier this Month"
2566 msgstr "A principis de mes"
2568 # skip-rule: t-apo_fin
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2582 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2590 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2591 "current locale, and yyyy is full year number."
2592 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2593 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2598 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2603 # skip-rule: t-apo_fin
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2617 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2622 # skip-rule: t-apo_fin
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2631 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2636 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2637 "context @title:group Date"
2641 # skip-rule: t-apo_fin
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2648 "text that should not be formatted as a date"
2649 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2650 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2655 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2656 "context @title:group Date"
2660 # skip-rule: t-apo_fin
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2664 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2665 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2666 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2667 "text that should not be formatted as a date"
2668 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2669 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2674 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2675 "context @title:group Date"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2682 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2683 "and yyyy is full year number"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2690 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 msgstr "escriptura, "
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2712 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2719 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2725 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2726 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2727 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgid "The date format can be selected in settings."
2748 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2805 msgstr "Nombre de pàgines"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2810 msgstr "Nombre de paraules"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2815 msgstr "Nombre de línies"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2819 msgid "Date Photographed"
2820 msgstr "Data de la fotografia"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2830 msgctxt "@label width x height"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2880 msgstr "Taxa de bits"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2889 msgid "Release Year"
2890 msgstr "Any d'edició"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2894 msgid "Aspect Ratio"
2895 msgstr "Relació d'aspecte"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2906 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2923 msgid "File Extension"
2924 msgstr "Extensió del fitxer"
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2928 msgid "Deletion Time"
2929 msgstr "Hora de la supressió"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2933 msgid "Link Destination"
2934 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2938 msgid "Downloaded From"
2939 msgstr "Baixat des de"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2949 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2950 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2952 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2953 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2963 msgstr "Grup d'usuari"
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2967 msgctxt "@info:status"
2968 msgid "Unknown error."
2969 msgstr "Error desconegut."
2971 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2973 msgctxt "@accessible rating"
2974 msgid "%1 and a half stars"
2975 msgid_plural "%1 and a half stars"
2976 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2977 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2979 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2981 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid_plural "%1 stars"
2984 msgstr[0] "%1 estrella"
2985 msgstr[1] "%1 estrelles"
2989 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2991 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2992 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2994 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2995 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3005 msgid "File Manager"
3006 msgstr "Gestor de fitxers"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3012 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3016 msgctxt "@info:credit"
3018 msgstr "Felix Ernst"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3024 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3028 msgctxt "@info:credit"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3036 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Elvis Angelaccio"
3042 msgstr "Elvis Angelaccio"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3048 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Emmanuel Pescosta"
3054 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3060 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Frank Reininghaus"
3066 msgstr "Frank Reininghaus"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3072 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3076 msgctxt "@info:credit"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3084 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Sebastian Trüg"
3090 msgstr "Sebastian Trüg"
3092 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3093 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3095 msgctxt "@info:credit"
3097 msgstr "Desenvolupador"
3101 msgctxt "@info:credit"
3103 msgstr "David Faure"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Aaron J. Seigo"
3109 msgstr "Aaron J. Seigo"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Rafael Fernández López"
3115 msgstr "Rafael Fernández López"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Kevin Ottens"
3121 msgstr "Kevin Ottens"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Holger Freyther"
3127 msgstr "Holger Freyther"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Max Blazejak"
3133 msgstr "Max Blazejak"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Michael Austin"
3139 msgstr "Michael Austin"
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Documentation"
3145 msgstr "Documentació"
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3151 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3157 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3163 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3169 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3176 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Document to open"
3182 msgstr "Document a obrir"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3187 msgid "Hidden files shown"
3188 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3193 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3195 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3198 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3199 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3201 msgid "Automatic scrolling"
3202 msgstr "Desplaçament automàtic"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Move to Trash"
3226 msgstr "Mou a la paperera"
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show Hidden Files"
3238 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Limit to Home Directory"
3244 msgstr "Limita al directori d'inici"
3246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Automatic Scrolling"
3250 msgstr "Desplaçament automàtic"
3252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3261 msgid "Previews shown"
3262 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3267 msgid "Auto-Play media files"
3268 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3271 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3273 msgid "Show item on hover"
3274 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3277 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3279 msgid "Date display format"
3280 msgstr "Format de visualització de les dates"
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgstr "Vista prèvia"
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Auto-Play media files"
3292 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Show item on hover"
3298 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3300 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3306 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Condensed Date"
3310 msgstr "Data condensada"
3312 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3314 msgctxt "@label::textbox"
3315 msgid "Select which data should be shown:"
3316 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3318 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3321 msgid "%1 item selected"
3322 msgid_plural "%1 items selected"
3323 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3324 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3326 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3331 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3336 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3337 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3339 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3340 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3342 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Configure Trash…"
3346 msgstr "Configura la paperera…"
3348 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3351 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3352 "and then reopen the panel."
3354 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3355 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3357 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3359 msgid "Install Konsole"
3360 msgstr "Instal·la el Konsole"
3362 #: search/bar.cpp:64
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3368 #: search/bar.cpp:71
3370 msgctxt "@action:button for changing search options"
3374 #: search/bar.cpp:89
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "Atura la cerca"
3380 #: search/bar.cpp:103
3382 msgctxt "action:button search from here"
3386 #: search/bar.cpp:118
3388 msgctxt "action:button search everywhere"
3390 msgstr "A tot arreu"
3392 #: search/bar.cpp:153
3394 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3396 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3397 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3398 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3399 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3400 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3401 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3402 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3403 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3405 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3406 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3407 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3408 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3409 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3410 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3411 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3412 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3415 #: search/bar.cpp:212
3417 msgctxt "@info:placeholder"
3418 msgid "Search in file contents…"
3419 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3421 #: search/bar.cpp:226
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3425 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3427 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3428 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3429 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3430 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3431 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3432 #: search/bar.cpp:235
3434 msgctxt "@info:tooltip"
3435 msgid "Search all directories from the root up."
3436 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3438 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3439 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3440 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3441 #: search/bar.cpp:239
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3445 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3446 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3448 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3449 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3452 #: search/chip.cpp:22
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Remove Filter"
3456 msgstr "Elimina el filtre"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3464 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3474 msgstr "EinaDeCerca"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:383
3479 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3481 msgid "Search results for “%1” in %2"
3482 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3484 #: search/dolphinquery.cpp:389
3487 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3489 msgid "Files containing “%1” in %2"
3490 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:396
3495 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3497 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3498 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3500 #: search/dolphinquery.cpp:401
3503 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3505 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3506 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3508 #: search/dolphinquery.cpp:408
3511 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3512 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3513 msgid "%1 search results in %2"
3514 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3516 #: search/dolphinquery.cpp:414
3519 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3520 "%1 is a folder name"
3521 msgid "Search results in %1"
3522 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3524 #: search/dolphinquery.cpp:424
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Search results for “%1”"
3528 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:427
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Files containing “%1”"
3534 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:431
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1”"
3540 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3542 #: search/dolphinquery.cpp:434
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3546 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3548 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3549 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3550 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3551 #: search/dolphinquery.cpp:442
3553 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3554 msgid "%1 search results"
3555 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3557 #: search/dolphinquery.cpp:445
3560 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3561 msgid "Search results"
3562 msgstr "Resultat de la cerca"
3564 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:48
3567 msgid "Simple search"
3568 msgstr "Cerca simple"
3570 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3571 #: search/popup.cpp:54
3573 msgid "File Indexing"
3574 msgstr "Indexació de fitxers"
3576 #: search/popup.cpp:74
3578 msgctxt "@title:group"
3582 #: search/popup.cpp:78
3584 msgctxt "@option:radio Search in:"
3586 msgstr "Noms de fitxers"
3588 #: search/popup.cpp:113
3590 msgctxt "@title:group"
3591 msgid "Search using:"
3592 msgstr "Cerca usant:"
3594 #: search/popup.cpp:132
3596 msgctxt "@info about a search tool"
3598 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3599 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3600 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3601 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3602 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3603 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3604 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3605 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3606 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3607 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3608 "filename> to revert your changes.</para>"
3610 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3611 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3612 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3613 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3614 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3615 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3616 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3617 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3618 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3619 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3620 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3621 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3623 #: search/popup.cpp:166
3625 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3626 msgid "Configure %1…"
3627 msgstr "Configura %1…"
3629 #: search/popup.cpp:209
3631 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3633 msgstr "Tipus de fitxer:"
3635 #: search/popup.cpp:217
3637 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3638 msgid "Modified since:"
3639 msgstr "Modificat des de:"
3641 #: search/popup.cpp:226
3643 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3647 #: search/popup.cpp:234
3649 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3653 #: search/popup.cpp:252
3655 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3656 msgid "For more advanced searches:"
3657 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3659 #: search/popup.cpp:277
3661 msgctxt "@info:tooltip"
3663 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3664 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3665 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3667 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3668 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3669 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3672 #: search/popup.cpp:284
3674 msgctxt "@info:tooltip"
3676 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3677 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3678 "to never create a search index for file contents.</para>"
3680 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3681 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3682 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3685 #: search/popup.cpp:293
3687 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3691 #: search/popup.cpp:296
3693 msgctxt "@info about a search tool"
3695 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3696 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3697 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3698 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3699 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3700 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3701 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3702 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3703 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3704 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3705 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3707 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3708 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3709 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3710 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3711 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3712 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3713 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3714 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3715 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3716 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3717 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3718 "application>.</item></list></para>"
3720 #: search/popup.cpp:308
3722 msgctxt "@option:radio Search in:"
3723 msgid "File names and contents"
3724 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3726 #: search/popup.cpp:315
3728 msgctxt "@option:radio Search in:"
3729 msgid "File contents"
3730 msgstr "Contingut del fitxer"
3732 #: search/popup.cpp:330
3734 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3738 #: search/popup.cpp:333
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Install KFind…"
3742 msgstr "Instal·la el KFind…"
3744 #: search/popup.cpp:365
3747 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3748 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3750 #: search/popup.cpp:369
3752 msgctxt "@info:status"
3753 msgid "Installing KFind"
3754 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3756 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgstr "Qualsevol data"
3762 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgstr "Qualsevol tipus"
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgstr "Qualsevol puntuació"
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3800 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3804 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3807 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3811 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3813 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3821 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Copying"
3831 msgstr "Cancel·la la còpia"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3838 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3845 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3851 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel Cutting"
3858 msgstr "Cancel·la el retallat"
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3865 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3872 msgctxt "@action:button"
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3880 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Duplicating"
3887 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3889 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3890 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3893 msgctxt "@action keep short"
3897 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3902 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Moving"
3909 msgstr "Cancel·la el moviment"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3916 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3927 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3928 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3929 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3930 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3931 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3937 msgid "Paste from Clipboard"
3938 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3943 msgid "Dismiss This Reminder"
3944 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3949 msgid "Don't Remind Me Again"
3950 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3959 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3960 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Cancel Renaming"
3967 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3977 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3980 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3990 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3993 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4003 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4004 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
4006 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4016 msgid "Permanently Delete %2"
4017 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4018 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4019 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4029 msgid "Duplicate %2"
4030 msgid_plural "Duplicate %2"
4031 msgstr[0] "Duplica %2"
4032 msgstr[1] "Duplica %2"
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4042 msgid "Move %2 to the Trash"
4043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4044 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4045 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4056 msgid_plural "Rename %2"
4057 msgstr[0] "Reanomena %2"
4058 msgstr[1] "Reanomena %2"
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4065 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4066 "desseleccionar-los."
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4071 msgid "Selection Mode"
4072 msgstr "Mode de selecció"
4074 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4083 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4084 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4085 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4086 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4087 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4088 "the current selection.</para>"
4090 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4091 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4092 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4093 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4094 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4095 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4096 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4097 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4098 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4099 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4100 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4102 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Exit Selection Mode"
4106 msgstr "Surt del mode de selecció"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4112 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4116 msgctxt "@label:textbox"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Download New Services…"
4124 msgstr "Baixa serveis nous…"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4133 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4134 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4139 msgid "Restart now?"
4140 msgstr "Reinicio ara?"
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4144 msgctxt "@option:check"
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4152 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4156 msgctxt "@item:inmenu"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4167 msgid "Use system font"
4168 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4178 msgstr "Mida de la icona"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4187 msgid "Preview size"
4188 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4194 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4199 msgid "How we display the size of directories"
4200 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4205 msgid "Show the content count"
4206 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4211 msgid "Show the content size"
4212 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4217 msgid "Do not show any directory size"
4218 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4223 msgid "Recursive directory size limit"
4224 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4230 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4235 msgid "Permissions style format"
4236 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4241 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4242 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4247 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4248 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4253 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4254 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4260 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4265 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4267 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4273 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4274 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4279 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4280 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4285 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4286 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4291 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4292 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4298 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4303 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4304 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4309 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4310 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4315 msgid "Position of columns"
4316 msgstr "Posició de les columnes"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4321 msgid "Left side padding"
4322 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4327 msgid "Right side padding"
4328 msgstr "Farciment al costat dret"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4333 msgid "Highlight entire row"
4334 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4339 msgid "Expandable folders"
4340 msgstr "Carpetes expansibles"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4346 msgid "Hidden files shown"
4347 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4355 "will be shown in the file view."
4357 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4358 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4373 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4380 msgstr "Mode de vista"
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4390 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4391 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4397 msgid "Previews shown"
4398 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4408 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4409 "del fitxer com a una icona."
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4415 msgid "Grouped Sorting"
4416 msgstr "Ordenació per grups"
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4425 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4432 msgid "Sort files by"
4433 msgstr "Ordena els fitxers per"
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4443 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4450 msgid "Order in which to sort files"
4451 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4458 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4464 msgid "Show hidden files and folders last"
4465 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4471 msgid "Visible roles"
4472 msgstr "Rols visibles"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4478 msgid "Header column widths"
4479 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4485 msgid "Properties last changed"
4486 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4491 msgctxt "@info:whatsthis"
4492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4493 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4495 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4499 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4500 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4506 msgid "Additional Information"
4507 msgstr "Informació addicional"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4512 msgid "Select Action"
4513 msgstr "Selecció d'acció"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4518 msgid "Custom Action"
4519 msgstr "Acció personalitzada"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4524 msgid "Should the URL be editable for the user"
4525 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4531 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4537 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4543 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4552 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4553 "d'una instància existent del Dolphin"
4555 # skip-rule: punctuation-period-no
4556 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4560 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4561 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4562 "were removed/renamed ...etc"
4564 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4565 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4566 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4573 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4576 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4579 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4583 msgstr "URL d'inici"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4588 msgid "Remember open folders and tabs"
4589 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4594 msgid "Place two views side by side"
4595 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4600 msgid "Should the filter bar be shown"
4601 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4606 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4607 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4612 msgid "Browse through archives"
4613 msgstr "Navega pels arxius"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4619 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4626 "running in the Terminal panel."
4628 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4629 "executant al plafó del terminal."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4634 msgid "Rename single items inline"
4635 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4640 msgid "Show selection toggle"
4641 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4650 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4651 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4656 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4657 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4662 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4663 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4668 msgid "New tab will be open after last one"
4669 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4674 msgid "Show item information on hover"
4675 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4681 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4687 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4693 msgstr "Barra d'estat"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4698 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4699 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4704 msgid "Lock the layout of the panels"
4705 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4710 msgid "Enlarge Small Previews"
4711 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4720 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4721 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4723 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4726 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4727 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4729 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4732 msgid "Enable dynamic view"
4733 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4738 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4739 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4744 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4745 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4747 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4750 msgid "Text width index"
4751 msgstr "Índex d'amplada del text"
4753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4756 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4757 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4760 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4762 msgid "Enabled plugins"
4763 msgstr "Connectors habilitats"
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4767 msgctxt "@title:window"
4769 msgstr "Configuració"
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4773 msgctxt "@title:group Interface settings"
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4779 msgctxt "@title:group"
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Context Menu"
4787 msgstr "Menú contextual"
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4791 msgctxt "@title:group"
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "User Feedback"
4799 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4805 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4816 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4821 msgid "Moving files or folders to trash"
4822 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4827 msgid "Emptying trash"
4828 msgstr "Es buidi la paperera"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4833 msgid "Deleting files or folders"
4834 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4840 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4846 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4851 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4852 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Opening many folders at once"
4858 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4863 msgid "Opening many terminals at once"
4864 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4869 msgid "Switching to act as an administrator"
4870 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "When opening an executable file:"
4876 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 msgstr "Pregunta sempre"
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4885 msgid "Open in application"
4886 msgstr "Obre a l'aplicació"
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4891 msgstr "Executa un script"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4895 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4896 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4897 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Show home location on startup"
4903 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4905 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4908 msgctxt "@info:placeholder"
4909 msgid "Enter home location path"
4910 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Select Home Location"
4916 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Use Current Location"
4922 msgstr "Usa la localització actual"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4926 msgctxt "@action:button"
4927 msgid "Use Default Location"
4928 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4932 msgctxt "@label:textbox"
4933 msgid "Show on startup:"
4934 msgstr "Mostra en iniciar:"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4938 msgctxt "@label:checkbox"
4939 msgid "Opening Folders:"
4940 msgstr "Obertura de carpetes:"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4944 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4945 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4947 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4951 msgctxt "@label:checkbox"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Show full path in title bar"
4959 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4963 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4964 msgid "Show filter bar"
4965 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "After current tab"
4971 msgstr "Després de la pestanya actual"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "At end of tab bar"
4977 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Open new tabs: "
4983 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Split view: "
4989 msgstr "Vista dividida: "
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4993 msgctxt "option:check split view panes"
4994 msgid "Switch between views with Tab key"
4995 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5001 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5006 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5007 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5009 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5010 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5014 msgid "New windows:"
5015 msgstr "Finestres noves:"
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5020 msgid "Begin in split view mode"
5021 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5027 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5030 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5035 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5036 msgid "Folders && Tabs"
5037 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5042 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5044 msgstr "Vistes prèvies"
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5049 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5050 msgid "Confirmations"
5051 msgstr "Confirmacions"
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5055 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5061 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5062 msgid "Status && Location bars"
5063 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show previews"
5069 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Auto-play media files"
5075 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show item on hover"
5081 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5087 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5093 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5097 msgctxt "@label:checkbox"
5098 msgid "Information Panel:"
5099 msgstr "Plafó d'informació:"
5101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5105 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5106 "pressing the right mouse button on a panel."
5108 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5109 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Show previews in the view for:"
5115 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5117 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5118 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5119 #. or "Show previews for [files of any size]".
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5123 msgctxt "@label:spinbox"
5124 msgid "Show previews for"
5125 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5131 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5133 msgid "files below "
5134 msgstr "fitxers inferiors a "
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5139 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5145 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5146 msgid "files of any size"
5147 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5151 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show previews for folders"
5159 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5165 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5166 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5167 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5168 "metered connections.</para>"
5170 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5171 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5172 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5173 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Local storage:"
5179 msgstr "Emmagatzematge local:"
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Remote storage:"
5185 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5189 msgctxt "@option:radio"
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5195 msgctxt "@option:radio"
5197 msgstr "Amplada total"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show zoom slider"
5203 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5207 msgctxt "@option:check"
5209 msgstr "Desactivada"
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5213 msgctxt "@title:group"
5215 msgstr "Barra d'estat:"
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5220 msgid "Make location bar editable"
5221 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5225 msgid "Location bar:"
5226 msgstr "Barra de localització:"
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5231 msgid "Show full path inside location bar"
5232 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5234 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5236 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5238 msgstr "Comportament"
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5243 msgctxt "@title:tab"
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5250 msgctxt "@title:tab"
5254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5257 msgctxt "@title:tab"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5263 msgctxt "option:radio"
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5271 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5277 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Sorting mode: "
5283 msgstr "Mode d'ordenació: "
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show number of items"
5289 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Show size of contents, up to "
5295 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show no size"
5301 msgstr "Mostra sense mida"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5306 msgid_plural " levels deep"
5307 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5308 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Folder size:"
5314 msgstr "Mida de la carpeta:"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5318 msgctxt "option:radio as in relative date"
5319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5326 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5330 msgctxt "@title:group"
5332 msgstr "Estil de la data:"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5336 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5337 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5338 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5342 msgctxt "option:radio as numeric style"
5343 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5344 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5348 msgctxt "option:radio as combined style"
5349 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5350 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Permissions style:"
5356 msgstr "Estil dels permisos:"
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5362 msgstr "Lletra del sistema"
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5368 msgstr "Lletra personalitzada"
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5391 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5392 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Remember display style for each folder"
5398 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5404 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5405 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5407 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5408 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5409 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5416 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5417 "fitxers multimèdia"
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Display style: "
5423 msgstr "Estil de la vista: "
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Open archives as folder"
5429 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Open folders during drag operations"
5435 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5439 msgctxt "@title:group"
5441 msgstr "Navegació: "
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show item information on hover"
5447 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Miscellaneous: "
5454 msgstr "Miscel·lània: "
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show selection marker"
5460 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5472 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5476 msgctxt "option:check"
5477 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5479 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5484 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5486 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5489 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5490 "«application/x-trash», patró: %1"
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5495 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5496 "background setting"
5497 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5498 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Ordre personalitzada"
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Activadors de doble clic"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5536 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5541 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5549 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5551 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5556 msgctxt "@title:tab General View settings"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5562 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5563 msgid "Content Display"
5564 msgstr "Visualització del contingut"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Default icon size:"
5570 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Preview icon size:"
5576 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5580 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Label width:"
5612 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 msgstr "Sense límit"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Maximum lines:"
5654 msgstr "Màxim de línies:"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 msgstr "Sense límit"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum width:"
5684 msgstr "Amplada màxima:"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5688 msgctxt "@option:check"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5694 msgctxt "@label:checkbox"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5700 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5701 msgid "By clicking anywhere on the row"
5702 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5706 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5707 msgid "By clicking on icon or name"
5708 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5710 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5713 msgctxt "@title:group"
5714 msgid "Open files and folders:"
5715 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5720 msgctxt "@info:tooltip"
5721 msgid "Size: 1 pixel"
5722 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5723 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5724 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5728 msgctxt "@title:window"
5729 msgid "View Display Style"
5730 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5734 msgctxt "@item:inlistbox"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Show folders first"
5766 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show hidden files last"
5772 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show preview"
5778 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show in groups"
5784 msgstr "Mostra per grups"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show hidden files"
5790 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5794 msgctxt "@title:group"
5795 msgid "Additional Information"
5796 msgstr "Informació addicional"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5800 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5801 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5805 msgctxt "@label:listbox"
5807 msgstr "Mode de visualització:"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5811 msgctxt "@label:listbox"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5817 msgid "View options:"
5818 msgstr "Opcions de visualització:"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5823 msgid "Current folder"
5824 msgstr "Carpeta actual"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder and sub-folders"
5830 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgstr "Totes les carpetes"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5840 msgctxt "@title:group"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5846 msgctxt "@option:check"
5847 msgid "Use as default view settings"
5848 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5854 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5857 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5864 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5866 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5869 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5871 msgctxt "@title:window"
5872 msgid "Applying View Properties"
5873 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5877 msgctxt "@info:progress"
5878 msgid "Counting folders: %1"
5879 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5883 msgctxt "@info:progress"
5885 msgstr "Carpetes: %1"
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5890 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5891 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Installing Filelight…"
5897 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5901 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5902 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5906 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5907 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5911 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5912 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5922 msgid "Free Up Disk Space"
5923 msgstr "Espai lliure al disc"
5925 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5930 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5931 "identify big files and folders.</para>"
5933 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5934 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5938 msgctxt "@action:button"
5939 msgid "Install Filelight…"
5940 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5944 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5955 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5956 msgid "Sets the size of the file icons."
5957 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5967 msgid "Stop loading"
5968 msgstr "Atura la càrrega"
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5972 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5974 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5975 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5976 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5977 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5978 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5979 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5980 "device.</item></list></para>"
5982 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5983 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5984 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5985 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5986 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5987 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5988 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Show Zoom Slider"
5994 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5998 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6004 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6005 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6006 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6010 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6012 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6013 "Press to manage disk space usage."
6015 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6016 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6018 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6020 msgid "Trash Emptied"
6021 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6025 msgid "The Trash was emptied."
6026 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Count of available Network Shares"
6038 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgstr "Configuració"
6046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "A subset of Dolphin settings."
6050 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6054 msgid "Select Remote Charset"
6055 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6067 #: views/dolphinview.cpp:664
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6073 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 file selected"
6079 msgid_plural "%1 files selected"
6080 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6081 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6083 #: views/dolphinview.cpp:667
6085 msgctxt "@info:status"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6088 msgstr[0] "1 carpeta"
6089 msgstr[1] "%1 carpetes"
6091 #: views/dolphinview.cpp:668
6093 msgctxt "@info:status"
6095 msgid_plural "%1 files"
6096 msgstr[0] "1 fitxer"
6097 msgstr[1] "%1 fitxers"
6099 #: views/dolphinview.cpp:672
6101 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6103 msgstr "%1, %2 (%3)"
6105 #: views/dolphinview.cpp:674
6107 msgctxt "@info:status files (size)"
6111 #: views/dolphinview.cpp:678
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "0 folders, 0 files"
6115 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6117 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6119 msgctxt "<filename> copy"
6121 msgstr "Còpia de %1"
6123 #: views/dolphinview.cpp:1103
6125 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6126 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6127 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6128 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6130 #: views/dolphinview.cpp:1108
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Open %1 Item"
6134 msgid_plural "Open %1 Items"
6135 msgstr[0] "Obre %1 element"
6136 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1241
6140 msgctxt "@action:inmenu"
6141 msgid "Side Padding"
6142 msgstr "Farciment lateral"
6144 #: views/dolphinview.cpp:1245
6146 msgctxt "@action:inmenu"
6147 msgid "Automatic Column Widths"
6148 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6150 #: views/dolphinview.cpp:1250
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Custom Column Widths"
6154 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6156 #: views/dolphinview.cpp:1860
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "Trash operation completed."
6160 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6162 #: views/dolphinview.cpp:1870
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Delete operation completed."
6166 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6168 #: views/dolphinview.cpp:2031
6170 msgctxt "@action:button"
6171 msgid "Rename and Hide"
6172 msgstr "Reanomena i oculta"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2035
6177 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6180 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6182 "Encara el voleu reanomenar?"
6184 #: views/dolphinview.cpp:2037
6187 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6188 "Do you still want to rename it?"
6190 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6192 "Encara la voleu reanomenar?"
6194 #: views/dolphinview.cpp:2039
6196 msgid "Hide this File?"
6197 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2039
6201 msgid "Hide this Folder?"
6202 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2078
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "The location is empty."
6208 msgstr "La localització està buida."
6210 #: views/dolphinview.cpp:2080
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "The location '%1' is invalid."
6214 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6216 #: views/dolphinview.cpp:2405
6219 msgstr "S'està carregant…"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2434
6223 msgid "Loading canceled"
6224 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6226 #: views/dolphinview.cpp:2436
6228 msgid "No items matching the filter"
6229 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6231 #: views/dolphinview.cpp:2438
6233 msgid "No items matching the search"
6234 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2440
6238 msgid "Trash is empty"
6239 msgstr "La paperera està buida"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2443
6244 msgstr "Sense etiquetes"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2446
6248 msgid "No files tagged with \"%1\""
6249 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2450
6253 msgid "No recently used items"
6254 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2452
6258 msgid "No shared folders found"
6259 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2454
6263 msgid "No relevant network resources found"
6264 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2456
6268 msgid "No MTP-compatible devices found"
6269 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2458
6273 msgid "No Apple devices found"
6274 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2460
6278 msgid "No Bluetooth devices found"
6279 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2462
6283 msgid "Folder is empty"
6284 msgstr "La carpeta està buida"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6289 msgid "Create Folder…"
6290 msgstr "Crea una carpeta…"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6295 msgid "Create File…"
6296 msgstr "Crea un fitxer…"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6303 "items at once results in their new names differing only in a number."
6305 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6306 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6314 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6315 "deleted later if disk space is needed."
6317 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6318 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6319 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6326 "recovered by normal means."
6328 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6329 "recuperar amb mitjans normals."
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6333 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6334 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6335 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here"
6341 msgstr "Duplica aquí"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6351 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6353 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6354 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6355 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6356 "there like managing read- and write-permissions."
6358 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6359 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6360 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6361 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6365 msgctxt "@action:incontextmenu"
6366 msgid "Copy Location"
6367 msgstr "Copia la ubicació"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6371 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6372 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6373 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Mou a la paperera…"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Duplica aquí…"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Copia la ubicació…"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6409 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6410 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6411 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6412 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6413 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6423 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6424 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6425 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6439 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6440 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6441 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6442 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6443 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6444 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6445 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6446 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6450 msgctxt "@action:intoolbar"
6451 msgid "Change View Mode"
6452 msgstr "Canvia el mode de vista"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6456 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6457 msgid "This cycles through all view modes."
6458 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6462 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6463 msgid "This increases the icon size."
6464 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6468 msgctxt "@action:inmenu View"
6469 msgid "Reset Zoom Level"
6470 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6474 msgid "Zoom To Default"
6475 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6479 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6480 msgid "This resets the icon size to default."
6481 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6486 msgid "This reduces the icon size."
6487 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6491 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6497 msgctxt "@action:intoolbar"
6498 msgid "Show Previews"
6499 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6504 msgid "Show preview of files and folders"
6505 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6511 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6512 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6515 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6516 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6517 "versió a escala reduïda de les imatges."
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6522 msgid "Folders First"
6523 msgstr "Primer les carpetes"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 msgid "Hidden Files Last"
6529 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Show Additional Information"
6541 msgstr "Mostra la informació addicional"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show in Groups"
6547 msgstr "Mostra en grups"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6553 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show Hidden Files"
6559 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6565 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6566 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6567 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6568 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6569 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6570 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6571 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6572 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6574 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6575 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6576 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6577 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6578 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6579 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6580 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6581 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6582 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Adjust View Display Style…"
6588 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6594 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6596 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6597 "la vista de les carpetes."
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6601 msgctxt "@action:intoolbar"
6602 msgid "View Settings"
6603 msgstr "Configuració de la visualització"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6607 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6609 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6612 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6613 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6624 msgid "Icons view mode"
6625 msgstr "Mode de vista d'icones"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6636 msgid "Compact view mode"
6637 msgstr "Mode de vista compacte"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6648 msgid "Details view mode"
6649 msgstr "Mode de vista de detalls"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6653 msgctxt "Sort descending"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6659 msgctxt "Sort ascending"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Largest First"
6667 msgstr "Primer el més gran"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Smallest First"
6673 msgstr "Primer el més petit"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Newest First"
6679 msgstr "Primer el més nou"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Oldest First"
6685 msgstr "Primer el més antic"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Highest First"
6691 msgstr "Primera la més elevada"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Lowest First"
6697 msgstr "Primera la més baixa"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6701 msgctxt "Sort descending"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6707 msgctxt "Sort ascending"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6714 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6715 "selection is empty when this text is shown."
6716 msgid "Actions for Current View"
6717 msgstr "Accions per a la vista actual"
6719 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6720 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6723 #. and a fallback will be used.
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6726 msgid "Actions for %1"
6727 msgstr "Accions per a %1"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6733 "of selected files/folders."
6734 msgid "Actions for One Selected Item"
6735 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6736 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6737 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6739 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6741 msgctxt "@info:status"
6742 msgid "Updating version information…"
6743 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6747 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6748 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6749 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6750 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6751 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6752 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6753 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6754 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6755 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6757 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6758 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6759 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6760 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6761 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6762 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6763 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6764 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6765 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6766 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgstr "Carpetes"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Documents"
6774 #~ msgstr "Documents"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Audio Files"
6782 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "This Week"
6798 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Month"
6802 #~ msgstr "Aquest mes"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Year"
6806 #~ msgstr "Aquest any"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Highest Rating"
6810 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Clear Selection"
6814 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6816 #~ msgctxt "String list separator"
6820 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6822 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6823 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6824 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6830 #~ msgctxt "action:button"
6831 #~ msgid "From Here (%1)"
6832 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6834 #~ msgctxt "action:button"
6836 #~ msgstr "Contingut"
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Your files"
6840 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Search in your home directory"
6844 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6847 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6849 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6850 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"