]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
SVN_SILENT made messages (.desktop file) - always resolve ours
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 09:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@label"
2118 #| msgid "Other"
2119 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2120 msgid "Other"
2121 msgstr "Altres"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgctxt "option:check"
2126 #| msgid "Open folders during drag operations"
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Other folder icon options"
2129 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgid "Reload"
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Red"
2136 msgstr "Actualitza"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Yellow"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Orange"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Green"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Cyan"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgid "Default"
2165 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2166 msgid "Default"
2167 msgstr "Omissió"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Blue"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Violet"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@title:group"
2184 #| msgid "Browsing: "
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Brown"
2187 msgstr "Navegació: "
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Grey"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@title:menu"
2198 #| msgid "&Bookmarks"
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Bookmark"
2201 msgstr "&Adreces d'interès"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Cloud"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@info:credit"
2212 #| msgid "Developer"
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Development"
2215 msgstr "Desenvolupador"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Games"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Mail"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Music"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Print"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2244 #| msgid "Compare Files"
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Compressed"
2247 msgstr "Compara fitxers"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Temporary"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Important"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2264 msgid "Set folder icon to %1"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info"
2270 msgid "hidden"
2271 msgstr "ocult"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2276 msgid ", link to %1 at %2"
2277 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2282 msgid ", %1"
2283 msgstr ", %1"
2284
2285 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2286 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2287 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2288 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2289 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2290 #. announcements when read out by a screen reader.
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2294 msgid ", %1 %2"
2295 msgstr ", %1 %2"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2301 "filesystem path"
2302 msgid "%1 at location %2"
2303 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2309 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in a grid layout in location %1"
2315 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2320 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2321 msgid_plural ""
2322 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] ""
2324 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2325 "la ubicació %2"
2326 msgstr[1] ""
2327 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2328 "a la ubicació %2"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2334 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2335 msgstr[0] ""
2336 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2337 msgstr[1] ""
2338 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in selection mode in location %1"
2344 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2349 msgid "in location %1"
2350 msgstr "a la ubicació %1"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2358 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2363 msgid "%1 selected item in location %2"
2364 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2365 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2366 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2367
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode enabled"
2372 msgstr "Mode de selecció activat"
2373
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "accessibility announcement"
2377 msgid "Selection mode disabled"
2378 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2383 msgid "\"%1\""
2384 msgstr "«%1»"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2390 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2391 msgstr "«%1» i «%2»"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2397 "folders."
2398 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2399 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2405 "folders."
2406 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2407 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2413 "files/folders."
2414 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2415 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2420 msgid "One Selected File"
2421 msgid_plural "%1 Selected Files"
2422 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2423 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2429 msgid "One Selected Folder"
2430 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2431 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2432 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2438 "folders."
2439 msgid "One Selected Item"
2440 msgid_plural "%1 Selected Items"
2441 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2442 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2447 msgid "One File"
2448 msgid_plural "%1 Files"
2449 msgstr[0] "Un fitxer"
2450 msgstr[1] "%1 fitxers"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2455 msgid "One Folder"
2456 msgid_plural "%1 Folders"
2457 msgstr[0] "Una carpeta"
2458 msgstr[1] "%1 carpetes"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2464 msgid "One Item"
2465 msgid_plural "%1 Items"
2466 msgstr[0] "Un element"
2467 msgstr[1] "%1 elements"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:intable"
2472 msgid "%1 item"
2473 msgid_plural "%1 items"
2474 msgstr[0] "%1 element"
2475 msgstr[1] "%1 elements"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "width × height"
2480 msgid "%1 × %2"
2481 msgstr "%1 × %2"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2486 msgid "0 - 9"
2487 msgstr "0 - 9"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group"
2492 msgid "Others"
2493 msgstr "Altres"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Folders"
2499 msgstr "Carpetes"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Small"
2505 msgstr "Petita"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Medium"
2511 msgstr "Mitjana"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Size"
2516 msgid "Big"
2517 msgstr "Gran"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Today"
2523 msgstr "Avui"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Yesterday"
2529 msgstr "Ahir"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2534 msgid "dddd"
2535 msgstr "dddd"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "One Week Ago"
2548 msgstr "Fa una setmana"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Two Weeks Ago"
2554 msgstr "Fa dues setmanes"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Three Weeks Ago"
2560 msgstr "Fa tres setmanes"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Earlier this Month"
2566 msgstr "A principis de mes"
2567
2568 # skip-rule: t-apo_fin
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2591 "current locale, and yyyy is full year number."
2592 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2593 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2599 "@title:group Date"
2600 msgid "%1"
2601 msgstr "%1"
2602
2603 # skip-rule: t-apo_fin
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 # skip-rule: t-apo_fin
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2631 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2637 "context @title:group Date"
2638 msgid "%1"
2639 msgstr "%1"
2640
2641 # skip-rule: t-apo_fin
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2648 "text that should not be formatted as a date"
2649 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2650 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2656 "context @title:group Date"
2657 msgid "%1"
2658 msgstr "%1"
2659
2660 # skip-rule: t-apo_fin
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2665 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2666 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2667 "text that should not be formatted as a date"
2668 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2669 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2675 "context @title:group Date"
2676 msgid "%1"
2677 msgstr "%1"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2680 #, kde-format
2681 msgctxt ""
2682 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2683 "and yyyy is full year number"
2684 msgid "MMMM, yyyy"
2685 msgstr "MMMM, yyyy"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2691 "group Date"
2692 msgid "%1"
2693 msgstr "%1"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgid "Read, "
2700 msgstr "lectura, "
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Write, "
2707 msgstr "escriptura, "
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2713 msgid "Execute, "
2714 msgstr "execució, "
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 msgid "Forbidden"
2721 msgstr "prohibit"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2726 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2727 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Name"
2732 msgstr "Nom"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Size"
2737 msgstr "Mida"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Modified"
2742 msgstr "Modificat"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 msgctxt "@tooltip"
2747 msgid "The date format can be selected in settings."
2748 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Created"
2753 msgstr "Creat"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Accessed"
2758 msgstr "Accedit"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Type"
2763 msgstr "Tipus"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Rating"
2768 msgstr "Puntuació"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Tags"
2773 msgstr "Etiquetes"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Comment"
2778 msgstr "Comentari"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Title"
2783 msgstr "Títol"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Document"
2790 msgstr "Document"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Author"
2795 msgstr "Autor"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Publisher"
2800 msgstr "Editorial"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Page Count"
2805 msgstr "Nombre de pàgines"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Word Count"
2810 msgstr "Nombre de paraules"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Line Count"
2815 msgstr "Nombre de línies"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Date Photographed"
2820 msgstr "Data de la fotografia"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Image"
2827 msgstr "Imatge"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2830 msgctxt "@label width x height"
2831 msgid "Dimensions"
2832 msgstr "Dimensions"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Width"
2837 msgstr "Amplada"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Height"
2842 msgstr "Alçada"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Orientation"
2847 msgstr "Orientació"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Artist"
2852 msgstr "Artista"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Audio"
2860 msgstr "Àudio"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Genre"
2865 msgstr "Gènere"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Album"
2870 msgstr "Àlbum"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Duration"
2875 msgstr "Durada"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Bitrate"
2880 msgstr "Taxa de bits"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Track"
2885 msgstr "Peça"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Release Year"
2890 msgstr "Any d'edició"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Aspect Ratio"
2895 msgstr "Relació d'aspecte"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Video"
2901 msgstr "Vídeo"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Frame Rate"
2906 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Path"
2911 msgstr "Camí"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Other"
2919 msgstr "Altres"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "File Extension"
2924 msgstr "Extensió del fitxer"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Deletion Time"
2929 msgstr "Hora de la supressió"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Link Destination"
2934 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Downloaded From"
2939 msgstr "Baixat des de"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Permissions"
2944 msgstr "Permisos"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 msgctxt "@tooltip"
2948 msgid ""
2949 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2950 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2951 msgstr ""
2952 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2953 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Owner"
2958 msgstr "Propietari"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "User Group"
2963 msgstr "Grup d'usuari"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:status"
2968 msgid "Unknown error."
2969 msgstr "Error desconegut."
2970
2971 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@accessible rating"
2974 msgid "%1 and a half stars"
2975 msgid_plural "%1 and a half stars"
2976 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2977 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2978
2979 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@accessible rating"
2982 msgid "%1 star"
2983 msgid_plural "%1 stars"
2984 msgstr[0] "%1 estrella"
2985 msgstr[1] "%1 estrelles"
2986
2987 #: main.cpp:61
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2990 msgid ""
2991 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2992 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2993 msgstr ""
2994 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2995 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2996
2997 #: main.cpp:95
2998 #, kde-format
2999 msgid "Dolphin"
3000 msgstr "Dolphin"
3001
3002 #: main.cpp:97
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@title"
3005 msgid "File Manager"
3006 msgstr "Gestor de fitxers"
3007
3008 #: main.cpp:99
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3012 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3013
3014 #: main.cpp:101
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Felix Ernst"
3018 msgstr "Felix Ernst"
3019
3020 #: main.cpp:102
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3024 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3025
3026 #: main.cpp:104
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Méven Car"
3030 msgstr "Méven Car"
3031
3032 #: main.cpp:105
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3036 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3037
3038 #: main.cpp:107
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Elvis Angelaccio"
3042 msgstr "Elvis Angelaccio"
3043
3044 #: main.cpp:108
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3048 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3049
3050 #: main.cpp:110
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Emmanuel Pescosta"
3054 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3055
3056 #: main.cpp:111
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3060 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3061
3062 #: main.cpp:113
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Frank Reininghaus"
3066 msgstr "Frank Reininghaus"
3067
3068 #: main.cpp:114
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3072 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3073
3074 #: main.cpp:116
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Peter Penz"
3078 msgstr "Peter Penz"
3079
3080 #: main.cpp:117
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3084 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3085
3086 #: main.cpp:119
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Sebastian Trüg"
3090 msgstr "Sebastian Trüg"
3091
3092 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3093 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Developer"
3097 msgstr "Desenvolupador"
3098
3099 #: main.cpp:120
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "David Faure"
3103 msgstr "David Faure"
3104
3105 #: main.cpp:121
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Aaron J. Seigo"
3109 msgstr "Aaron J. Seigo"
3110
3111 #: main.cpp:122
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Rafael Fernández López"
3115 msgstr "Rafael Fernández López"
3116
3117 #: main.cpp:123
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Kevin Ottens"
3121 msgstr "Kevin Ottens"
3122
3123 #: main.cpp:124
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Holger Freyther"
3127 msgstr "Holger Freyther"
3128
3129 #: main.cpp:125
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Max Blazejak"
3133 msgstr "Max Blazejak"
3134
3135 #: main.cpp:126
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Michael Austin"
3139 msgstr "Michael Austin"
3140
3141 #: main.cpp:126
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Documentation"
3145 msgstr "Documentació"
3146
3147 #: main.cpp:137
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3151 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3152
3153 #: main.cpp:139
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3157 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3158
3159 #: main.cpp:140
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3163 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3164
3165 #: main.cpp:142
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3169 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3170
3171 #: main.cpp:144
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3175 msgstr ""
3176 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3177
3178 #: main.cpp:145
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Document to open"
3182 msgstr "Document a obrir"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Hidden files shown"
3188 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3194 msgstr ""
3195 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3196 "personal"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3199 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3200 #, kde-format
3201 msgid "Automatic scrolling"
3202 msgstr "Desplaçament automàtic"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Cut"
3208 msgstr "Retalla"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Copy"
3214 msgstr "Copia"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Rename…"
3220 msgstr "Reanomena…"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Move to Trash"
3226 msgstr "Mou a la paperera"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Delete"
3232 msgstr "Suprimeix"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show Hidden Files"
3238 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3239
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Limit to Home Directory"
3244 msgstr "Limita al directori d'inici"
3245
3246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Automatic Scrolling"
3250 msgstr "Desplaçament automàtic"
3251
3252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Properties"
3256 msgstr "Propietats"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Previews shown"
3262 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "Auto-Play media files"
3268 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3271 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show item on hover"
3274 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3277 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3278 #, kde-format
3279 msgid "Date display format"
3280 msgstr "Format de visualització de les dates"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Preview"
3286 msgstr "Vista prèvia"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Auto-Play media files"
3292 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3293
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Show item on hover"
3298 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3299
3300 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Configure…"
3304 msgstr "Configura…"
3305
3306 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Condensed Date"
3310 msgstr "Data condensada"
3311
3312 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label::textbox"
3315 msgid "Select which data should be shown:"
3316 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3317
3318 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "%1 item selected"
3322 msgid_plural "%1 items selected"
3323 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3324 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3325
3326 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3327 #, kde-format
3328 msgid "play"
3329 msgstr "reprodueix"
3330
3331 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3332 #, kde-format
3333 msgid "pause"
3334 msgstr "pausa"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3337 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3338 #, kde-format
3339 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3340 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3341
3342 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Configure Trash…"
3346 msgstr "Configura la paperera…"
3347
3348 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3352 "and then reopen the panel."
3353 msgstr ""
3354 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3355 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3356
3357 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3358 #, kde-format
3359 msgid "Install Konsole"
3360 msgstr "Instal·la el Konsole"
3361
3362 #: search/bar.cpp:64
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3367
3368 #: search/bar.cpp:71
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button for changing search options"
3371 msgid "Filter"
3372 msgstr "Filtre"
3373
3374 #: search/bar.cpp:89
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "Atura la cerca"
3379
3380 #: search/bar.cpp:103
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button search from here"
3383 msgid "Here"
3384 msgstr "Aquí"
3385
3386 #: search/bar.cpp:118
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button search everywhere"
3389 msgid "Everywhere"
3390 msgstr "A tot arreu"
3391
3392 #: search/bar.cpp:153
3393 #, kde-kuit-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3395 msgid ""
3396 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3397 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3398 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3399 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3400 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3401 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3402 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3403 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3404 msgstr ""
3405 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3406 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3407 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3408 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3409 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3410 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3411 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3412 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3413 "list></para>"
3414
3415 #: search/bar.cpp:212
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:placeholder"
3418 msgid "Search in file contents…"
3419 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3420
3421 #: search/bar.cpp:226
3422 #, kde-kuit-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3425 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3426
3427 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3428 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3429 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3430 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3431 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3432 #: search/bar.cpp:235
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:tooltip"
3435 msgid "Search all directories from the root up."
3436 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3437
3438 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3439 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3440 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3441 #: search/bar.cpp:239
3442 #, kde-kuit-format
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid ""
3445 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3446 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3447 msgstr ""
3448 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3449 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3450 "interface>."
3451
3452 #: search/chip.cpp:22
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Remove Filter"
3456 msgstr "Elimina el filtre"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3460 #, kde-format
3461 msgid "Location"
3462 msgstr "Ubicació"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3466 #, kde-format
3467 msgid "What"
3468 msgstr "Què"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3472 #, kde-format
3473 msgid "SearchTool"
3474 msgstr "EinaDeCerca"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:383
3477 #, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3480 "a folder name"
3481 msgid "Search results for “%1” in %2"
3482 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:389
3485 #, kde-format
3486 msgctxt ""
3487 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3488 "a folder name"
3489 msgid "Files containing “%1” in %2"
3490 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:396
3493 #, kde-format
3494 msgctxt ""
3495 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3496 "folder name"
3497 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3498 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3499
3500 #: search/dolphinquery.cpp:401
3501 #, kde-format
3502 msgctxt ""
3503 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3504 "a folder name"
3505 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3506 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:408
3509 #, kde-format
3510 msgctxt ""
3511 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3512 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3513 msgid "%1 search results in %2"
3514 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3515
3516 #: search/dolphinquery.cpp:414
3517 #, kde-format
3518 msgctxt ""
3519 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3520 "%1 is a folder name"
3521 msgid "Search results in %1"
3522 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:424
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Search results for “%1”"
3528 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:427
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Files containing “%1”"
3534 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:431
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1”"
3540 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:434
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3546 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3547
3548 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3549 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3550 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3551 #: search/dolphinquery.cpp:442
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3554 msgid "%1 search results"
3555 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3556
3557 #: search/dolphinquery.cpp:445
3558 #, kde-format
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3561 msgid "Search results"
3562 msgstr "Resultat de la cerca"
3563
3564 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:48
3566 #, kde-format
3567 msgid "Simple search"
3568 msgstr "Cerca simple"
3569
3570 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3571 #: search/popup.cpp:54
3572 #, kde-format
3573 msgid "File Indexing"
3574 msgstr "Indexació de fitxers"
3575
3576 #: search/popup.cpp:74
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Search in:"
3580 msgstr "Cerca a:"
3581
3582 #: search/popup.cpp:78
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@option:radio Search in:"
3585 msgid "File names"
3586 msgstr "Noms de fitxers"
3587
3588 #: search/popup.cpp:113
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@title:group"
3591 msgid "Search using:"
3592 msgstr "Cerca usant:"
3593
3594 #: search/popup.cpp:132
3595 #, kde-kuit-format
3596 msgctxt "@info about a search tool"
3597 msgid ""
3598 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3599 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3600 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3601 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3602 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3603 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3604 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3605 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3606 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3607 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3608 "filename> to revert your changes.</para>"
3609 msgstr ""
3610 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3611 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3612 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3613 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3614 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3615 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3616 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3617 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3618 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3619 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3620 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3621 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3622
3623 #: search/popup.cpp:166
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3626 msgid "Configure %1…"
3627 msgstr "Configura %1…"
3628
3629 #: search/popup.cpp:209
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3632 msgid "File Type:"
3633 msgstr "Tipus de fitxer:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:217
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3638 msgid "Modified since:"
3639 msgstr "Modificat des de:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:226
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3644 msgid "Rating:"
3645 msgstr "Puntuació:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:234
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3650 msgid "Tags:"
3651 msgstr "Etiquetes:"
3652
3653 #: search/popup.cpp:252
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3656 msgid "For more advanced searches:"
3657 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3658
3659 #: search/popup.cpp:277
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info:tooltip"
3662 msgid ""
3663 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3664 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3665 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3666 msgstr ""
3667 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3668 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3669 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3670 "para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:284
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info:tooltip"
3675 msgid ""
3676 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3677 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3678 "to never create a search index for file contents.</para>"
3679 msgstr ""
3680 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3681 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3682 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3683 "fitxer.</para>"
3684
3685 #: search/popup.cpp:293
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3688 msgid "<b>%1</b>"
3689 msgstr "<b>%1</b>"
3690
3691 #: search/popup.cpp:296
3692 #, kde-kuit-format
3693 msgctxt "@info about a search tool"
3694 msgid ""
3695 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3696 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3697 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3698 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3699 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3700 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3701 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3702 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3703 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3704 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3705 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3706 msgstr ""
3707 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3708 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3709 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3710 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3711 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3712 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3713 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3714 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3715 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3716 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3717 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3718 "application>.</item></list></para>"
3719
3720 #: search/popup.cpp:308
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:radio Search in:"
3723 msgid "File names and contents"
3724 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3725
3726 #: search/popup.cpp:315
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:radio Search in:"
3729 msgid "File contents"
3730 msgstr "Contingut del fitxer"
3731
3732 #: search/popup.cpp:330
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3735 msgid "Open %1"
3736 msgstr "Obre %1"
3737
3738 #: search/popup.cpp:333
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Install KFind…"
3742 msgstr "Instal·la el KFind…"
3743
3744 #: search/popup.cpp:365
3745 #, kde-kuit-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3748 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3749
3750 #: search/popup.cpp:369
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:status"
3753 msgid "Installing KFind"
3754 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3755
3756 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "Any Date"
3760 msgstr "Qualsevol data"
3761
3762 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "Any Type"
3766 msgstr "Qualsevol tipus"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "Any Rating"
3772 msgstr "Qualsevol puntuació"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "1 or more"
3778 msgstr "1 o més"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "2 or more"
3784 msgstr "2 o més"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 msgid "3 or more"
3790 msgstr "3 o més"
3791
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 msgid "4 or more"
3796 msgstr "4 o més"
3797
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3801 msgid "5"
3802 msgstr "5"
3803
3804 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3805 #, kde-format
3806 msgctxt ""
3807 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3808 msgid " && "
3809 msgstr " && "
3810
3811 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3814 msgid "None"
3815 msgstr "Cap"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3821 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3822
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Copying"
3831 msgstr "Cancel·la la còpia"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3837 msgstr ""
3838 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3839
3840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3845 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3851 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel Cutting"
3858 msgstr "Cancel·la el retallat"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3864 msgstr ""
3865 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3866
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel"
3874 msgstr "Cancel·la"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3880 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Duplicating"
3887 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3888
3889 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3890 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action keep short"
3894 msgid "More"
3895 msgstr "Més"
3896
3897 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3902 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3903
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Moving"
3909 msgstr "Cancel·la el moviment"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3915 msgstr ""
3916 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3919 #, kde-kuit-format
3920 msgid ""
3921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3925 "para>"
3926 msgstr ""
3927 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3928 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3929 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3930 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3931 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3934 #, kde-format
3935 msgctxt ""
3936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3937 msgid "Paste from Clipboard"
3938 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3939
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3943 msgid "Dismiss This Reminder"
3944 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3945
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3949 msgid "Don't Remind Me Again"
3950 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3955 msgid ""
3956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3958 msgstr ""
3959 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3960 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3961
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Cancel Renaming"
3967 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3980 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3993 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4004 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
4006 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
4007
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action"
4016 msgid "Permanently Delete %2"
4017 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4018 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4019 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4020
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action"
4029 msgid "Duplicate %2"
4030 msgid_plural "Duplicate %2"
4031 msgstr[0] "Duplica %2"
4032 msgstr[1] "Duplica %2"
4033
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action"
4042 msgid "Move %2 to the Trash"
4043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4044 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4045 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4046
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action"
4055 msgid "Rename %2"
4056 msgid_plural "Rename %2"
4057 msgstr[0] "Reanomena %2"
4058 msgstr[1] "Reanomena %2"
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4064 msgstr ""
4065 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4066 "desseleccionar-los."
4067
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4071 msgid "Selection Mode"
4072 msgstr "Mode de selecció"
4073
4074 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4075 #, kde-kuit-format
4076 msgctxt "@info"
4077 msgid ""
4078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4083 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4084 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4085 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4086 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4087 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4088 "the current selection.</para>"
4089 msgstr ""
4090 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4091 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4092 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4093 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4094 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4095 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4096 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4097 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4098 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4099 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4100 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4101
4102 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Exit Selection Mode"
4106 msgstr "Surt del mode de selecció"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4112 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Search…"
4118 msgstr "Cerca…"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Download New Services…"
4124 msgstr "Baixa serveis nous…"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info"
4129 msgid ""
4130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4131 "settings."
4132 msgstr ""
4133 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4134 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info"
4139 msgid "Restart now?"
4140 msgstr "Reinicio ara?"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Delete"
4146 msgstr "Suprimeix"
4147
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4152 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4153
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inmenu"
4157 msgid "%1: %2"
4158 msgstr "%1: %2"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4166 #, kde-format
4167 msgid "Use system font"
4168 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4176 #, kde-format
4177 msgid "Icon size"
4178 msgstr "Mida de la icona"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4186 #, kde-format
4187 msgid "Preview size"
4188 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4192 #, kde-format
4193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4194 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4198 #, kde-format
4199 msgid "How we display the size of directories"
4200 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show the content count"
4206 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show the content size"
4212 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4216 #, kde-format
4217 msgid "Do not show any directory size"
4218 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4222 #, kde-format
4223 msgid "Recursive directory size limit"
4224 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4228 #, kde-format
4229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4230 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4234 #, kde-format
4235 msgid "Permissions style format"
4236 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4242 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4248 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4254 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4260 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4266 msgstr ""
4267 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4268 "contextual."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4274 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4280 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4286 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4292 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4298 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4304 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4310 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4314 #, kde-format
4315 msgid "Position of columns"
4316 msgstr "Posició de les columnes"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4320 #, kde-format
4321 msgid "Left side padding"
4322 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4326 #, kde-format
4327 msgid "Right side padding"
4328 msgstr "Farciment al costat dret"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4332 #, kde-format
4333 msgid "Highlight entire row"
4334 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4338 #, kde-format
4339 msgid "Expandable folders"
4340 msgstr "Carpetes expansibles"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Hidden files shown"
4347 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4348
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 msgid ""
4354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4355 "will be shown in the file view."
4356 msgstr ""
4357 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4358 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Version"
4365 msgstr "Versió"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4372 msgstr ""
4373 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label"
4379 msgid "View Mode"
4380 msgstr "Mode de vista"
4381
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 msgid ""
4387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4389 msgstr ""
4390 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4391 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Previews shown"
4398 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4399
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 msgid ""
4405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4406 "icon."
4407 msgstr ""
4408 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4409 "del fitxer com a una icona."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Grouped Sorting"
4416 msgstr "Ordenació per grups"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid ""
4423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4424 msgstr ""
4425 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4426 "grups."
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label"
4432 msgid "Sort files by"
4433 msgstr "Ordena els fitxers per"
4434
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 msgid ""
4440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4441 "performed on."
4442 msgstr ""
4443 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4444 "s'emprarà."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Order in which to sort files"
4451 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4458 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Show hidden files and folders last"
4465 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Visible roles"
4472 msgstr "Rols visibles"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "Header column widths"
4479 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Properties last changed"
4486 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4487
4488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:whatsthis"
4492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4493 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label"
4499 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4500 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid "Additional Information"
4507 msgstr "Informació addicional"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4511 #, kde-format
4512 msgid "Select Action"
4513 msgstr "Selecció d'acció"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4517 #, kde-format
4518 msgid "Custom Action"
4519 msgstr "Acció personalitzada"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4523 #, kde-format
4524 msgid "Should the URL be editable for the user"
4525 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4529 #, kde-format
4530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4531 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4535 #, kde-format
4536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4537 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4541 #, kde-format
4542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4543 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4550 "instance"
4551 msgstr ""
4552 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4553 "d'una instància existent del Dolphin"
4554
4555 # skip-rule: punctuation-period-no
4556 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4561 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4562 "were removed/renamed ...etc"
4563 msgstr ""
4564 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4565 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4566 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4567 "etc."
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4571 #, kde-format
4572 msgid ""
4573 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4574 "UI)"
4575 msgstr ""
4576 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4577 "la IU)"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4581 #, kde-format
4582 msgid "Home URL"
4583 msgstr "URL d'inici"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4587 #, kde-format
4588 msgid "Remember open folders and tabs"
4589 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4593 #, kde-format
4594 msgid "Place two views side by side"
4595 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the filter bar be shown"
4601 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4605 #, kde-format
4606 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4607 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4611 #, kde-format
4612 msgid "Browse through archives"
4613 msgstr "Navega pels arxius"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4617 #, kde-format
4618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4619 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4626 "running in the Terminal panel."
4627 msgstr ""
4628 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4629 "executant al plafó del terminal."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4633 #, kde-format
4634 msgid "Rename single items inline"
4635 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4639 #, kde-format
4640 msgid "Show selection toggle"
4641 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4648 "mode bottom bar."
4649 msgstr ""
4650 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4651 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4655 #, kde-format
4656 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4657 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4661 #, kde-format
4662 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4663 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4667 #, kde-format
4668 msgid "New tab will be open after last one"
4669 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4673 #, kde-format
4674 msgid "Show item information on hover"
4675 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4679 #, kde-format
4680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4681 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4685 #, kde-format
4686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4687 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4691 #, kde-format
4692 msgid "Statusbar"
4693 msgstr "Barra d'estat"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4697 #, kde-format
4698 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4699 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4703 #, kde-format
4704 msgid "Lock the layout of the panels"
4705 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4709 #, kde-format
4710 msgid "Enlarge Small Previews"
4711 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4718 "items"
4719 msgstr ""
4720 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4721 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4725 #, kde-format
4726 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4727 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4731 #, kde-format
4732 msgid "Enable dynamic view"
4733 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4737 #, kde-format
4738 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4739 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4743 #, kde-format
4744 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4745 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4749 #, kde-format
4750 msgid "Text width index"
4751 msgstr "Índex d'amplada del text"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4755 #, kde-format
4756 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4757 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4760 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4761 #, kde-format
4762 msgid "Enabled plugins"
4763 msgstr "Connectors habilitats"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:window"
4768 msgid "Configure"
4769 msgstr "Configuració"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group Interface settings"
4774 msgid "Interface"
4775 msgstr "Interfície"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "View"
4781 msgstr "Visualitza"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Context Menu"
4787 msgstr "Menú contextual"
4788
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Trash"
4793 msgstr "Paperera"
4794
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "User Feedback"
4799 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4800
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4805 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4806
4807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4808 #, kde-format
4809 msgid "Warning"
4810 msgstr "Avís"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4816 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4817
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4821 msgid "Moving files or folders to trash"
4822 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4827 msgid "Emptying trash"
4828 msgstr "Es buidi la paperera"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4833 msgid "Deleting files or folders"
4834 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4840 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4846 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4851 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4852 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Opening many folders at once"
4858 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4863 msgid "Opening many terminals at once"
4864 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4869 msgid "Switching to act as an administrator"
4870 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "When opening an executable file:"
4876 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Always ask"
4881 msgstr "Pregunta sempre"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 #, kde-format
4885 msgid "Open in application"
4886 msgstr "Obre a l'aplicació"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 #, kde-format
4890 msgid "Run script"
4891 msgstr "Executa un script"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4896 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4897 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Show home location on startup"
4903 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4904
4905 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:placeholder"
4909 msgid "Enter home location path"
4910 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Select Home Location"
4916 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Use Current Location"
4922 msgstr "Usa la localització actual"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:button"
4927 msgid "Use Default Location"
4928 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:textbox"
4933 msgid "Show on startup:"
4934 msgstr "Mostra en iniciar:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:checkbox"
4939 msgid "Opening Folders:"
4940 msgstr "Obertura de carpetes:"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4945 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4946 msgstr ""
4947 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:checkbox"
4952 msgid "Window:"
4953 msgstr "Finestra:"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Show full path in title bar"
4959 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4964 msgid "Show filter bar"
4965 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "After current tab"
4971 msgstr "Després de la pestanya actual"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "At end of tab bar"
4977 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Open new tabs: "
4983 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Split view: "
4989 msgstr "Vista dividida: "
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check split view panes"
4994 msgid "Switch between views with Tab key"
4995 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5001 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5004 #, kde-format
5005 msgid ""
5006 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5007 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5008 msgstr ""
5009 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5010 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5013 #, kde-format
5014 msgid "New windows:"
5015 msgstr "Finestres noves:"
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5020 msgid "Begin in split view mode"
5021 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5022
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5028 "be applied."
5029 msgstr ""
5030 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5031 "s'aplicarà."
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5036 msgid "Folders && Tabs"
5037 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5043 msgid "Previews"
5044 msgstr "Vistes prèvies"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5050 msgid "Confirmations"
5051 msgstr "Confirmacions"
5052
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5056 msgid "Panels"
5057 msgstr "Plafons"
5058
5059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5062 msgid "Status && Location bars"
5063 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show previews"
5069 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Auto-play media files"
5075 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show item on hover"
5081 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5087 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5088
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5093 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5094
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:checkbox"
5098 msgid "Information Panel:"
5099 msgstr "Plafó d'informació:"
5100
5101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid ""
5105 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5106 "pressing the right mouse button on a panel."
5107 msgstr ""
5108 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5109 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Show previews in the view for:"
5115 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5116
5117 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5118 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5119 #. or "Show previews for [files of any size]".
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:spinbox"
5124 msgid "Show previews for"
5125 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5132 "MiB]'"
5133 msgid "files below "
5134 msgstr "fitxers inferiors a "
5135
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5140 msgid " MiB"
5141 msgstr " MiB"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5146 msgid "files of any size"
5147 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5148
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5152 msgid "no file"
5153 msgstr "cap fitxer"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show previews for folders"
5159 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5160
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid ""
5165 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5166 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5167 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5168 "metered connections.</para>"
5169 msgstr ""
5170 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5171 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5172 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5173 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Local storage:"
5179 msgstr "Emmagatzematge local:"
5180
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Remote storage:"
5185 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "Petita"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio"
5196 msgid "Full width"
5197 msgstr "Amplada total"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show zoom slider"
5203 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Disabled"
5209 msgstr "Desactivada"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Status Bar:"
5215 msgstr "Barra d'estat:"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5220 msgid "Make location bar editable"
5221 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5222
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5224 #, kde-format
5225 msgid "Location bar:"
5226 msgstr "Barra de localització:"
5227
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5231 msgid "Show full path inside location bar"
5232 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5237 msgid "Behavior"
5238 msgstr "Comportament"
5239
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab"
5244 msgid "Icons"
5245 msgstr "Icones"
5246
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:tab"
5251 msgid "Compact"
5252 msgstr "Compacte"
5253
5254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:tab"
5258 msgid "Details"
5259 msgstr "Detalls"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Natural"
5265 msgstr "Natural"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5271 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5277 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Sorting mode: "
5283 msgstr "Mode d'ordenació: "
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show number of items"
5289 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Show size of contents, up to "
5295 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show no size"
5301 msgstr "Mostra sense mida"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5304 #, kde-format
5305 msgid " level deep"
5306 msgid_plural " levels deep"
5307 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5308 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Folder size:"
5314 msgstr "Mida de la carpeta:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as in relative date"
5319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5326 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Date style:"
5332 msgstr "Estil de la data:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5337 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5338 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio as numeric style"
5343 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5344 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio as combined style"
5349 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5350 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Permissions style:"
5356 msgstr "Estil dels permisos:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5361 msgid "System Font"
5362 msgstr "Lletra del sistema"
5363
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5367 msgid "Custom Font"
5368 msgstr "Lletra personalitzada"
5369
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5373 msgid "Choose…"
5374 msgstr "Tria…"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5381
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5390 msgstr ""
5391 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5392 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Remember display style for each folder"
5398 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid ""
5404 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5405 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5406 msgstr ""
5407 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5408 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5409 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5415 msgstr ""
5416 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5417 "fitxers multimèdia"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Display style: "
5423 msgstr "Estil de la vista: "
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Open archives as folder"
5429 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Open folders during drag operations"
5435 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Browsing: "
5441 msgstr "Navegació: "
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show item information on hover"
5447 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Miscellaneous: "
5454 msgstr "Miscel·lània: "
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show selection marker"
5460 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5469 #, kde-format
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 msgstr ""
5472 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "option:check"
5477 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5478 msgstr ""
5479 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5482 #, kde-format
5483 msgctxt ""
5484 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5485 msgid ""
5486 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5487 "%1"
5488 msgstr ""
5489 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5490 "«application/x-trash», patró: %1"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5493 #, kde-format
5494 msgctxt ""
5495 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5496 "background setting"
5497 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5498 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5499
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5504 msgid "Nothing"
5505 msgstr "Res"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Ordre personalitzada"
5512
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Activadors de doble clic"
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5527 msgstr "Fons: "
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5530 #, kde-format
5531 msgctxt ""
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5535 msgstr ""
5536 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5537 "vista"
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 msgid "Command…"
5543 msgstr "Ordre…"
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@label"
5548 msgid ""
5549 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5550 msgstr ""
5551 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5552 "{path}"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:tab General View settings"
5557 msgid "General"
5558 msgstr "General"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5563 msgid "Content Display"
5564 msgstr "Visualització del contingut"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Default icon size:"
5570 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Preview icon size:"
5576 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Label font:"
5582 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 msgid "Small"
5588 msgstr "Petita"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 msgid "Medium"
5594 msgstr "Mitjana"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Large"
5600 msgstr "Gran"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Huge"
5606 msgstr "Enorme"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Label width:"
5612 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 msgid "Unlimited"
5618 msgstr "Sense límit"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 msgid "1"
5624 msgstr "1"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "2"
5630 msgstr "2"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "3"
5636 msgstr "3"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "4"
5642 msgstr "4"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "5"
5648 msgstr "5"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Maximum lines:"
5654 msgstr "Màxim de línies:"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 msgid "Unlimited"
5660 msgstr "Sense límit"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 msgid "Small"
5666 msgstr "Petita"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Medium"
5672 msgstr "Mitjana"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Large"
5678 msgstr "Gran"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum width:"
5684 msgstr "Amplada màxima:"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Expandable"
5690 msgstr "Ampliable"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@label:checkbox"
5695 msgid "Folders:"
5696 msgstr "Carpetes:"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5701 msgid "By clicking anywhere on the row"
5702 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5707 msgid "By clicking on icon or name"
5708 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5709
5710 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@title:group"
5714 msgid "Open files and folders:"
5715 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:tooltip"
5721 msgid "Size: 1 pixel"
5722 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5723 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5724 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@title:window"
5729 msgid "View Display Style"
5730 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 msgid "Icons"
5736 msgstr "Icones"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 msgid "Compact"
5742 msgstr "Compacte"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Details"
5748 msgstr "Detalls"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5753 msgid "Ascending"
5754 msgstr "Ascendent"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 msgid "Descending"
5760 msgstr "Descendent"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Show folders first"
5766 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show hidden files last"
5772 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show preview"
5778 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show in groups"
5784 msgstr "Mostra per grups"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show hidden files"
5790 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@title:group"
5795 msgid "Additional Information"
5796 msgstr "Informació addicional"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5799 #, kde-format
5800 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5801 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@label:listbox"
5806 msgid "View mode:"
5807 msgstr "Mode de visualització:"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgid "Sorting:"
5813 msgstr "Ordenació:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5816 #, kde-format
5817 msgid "View options:"
5818 msgstr "Opcions de visualització:"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5823 msgid "Current folder"
5824 msgstr "Carpeta actual"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder and sub-folders"
5830 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "All folders"
5836 msgstr "Totes les carpetes"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@title:group"
5841 msgid "Apply to:"
5842 msgstr "Aplica a:"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:check"
5847 msgid "Use as default view settings"
5848 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info"
5853 msgid ""
5854 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5855 "continue?"
5856 msgstr ""
5857 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5858 "continuar?"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid ""
5864 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5865 msgstr ""
5866 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5867 "continuar?"
5868
5869 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@title:window"
5872 msgid "Applying View Properties"
5873 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5874
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:progress"
5878 msgid "Counting folders: %1"
5879 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:progress"
5884 msgid "Folders: %1"
5885 msgstr "Carpetes: %1"
5886
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info"
5890 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5891 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Installing Filelight…"
5897 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5900 #, kde-format
5901 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5902 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5905 #, kde-format
5906 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5907 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5910 #, kde-format
5911 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5912 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5915 #, kde-format
5916 msgid "KDiskFree"
5917 msgstr "KDiskFree"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@title"
5922 msgid "Free Up Disk Space"
5923 msgstr "Espai lliure al disc"
5924
5925 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@title"
5929 msgid ""
5930 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5931 "identify big files and folders.</para>"
5932 msgstr ""
5933 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5934 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:button"
5939 msgid "Install Filelight…"
5940 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5941
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5945 msgid "Zoom:"
5946 msgstr "Zoom:"
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5949 #, kde-format
5950 msgid "Zoom"
5951 msgstr "Zoom"
5952
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5956 msgid "Sets the size of the file icons."
5957 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5960 #, kde-format
5961 msgid "Stop"
5962 msgstr "Atura"
5963
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@tooltip"
5967 msgid "Stop loading"
5968 msgstr "Atura la càrrega"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5973 msgid ""
5974 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5975 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5976 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5977 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5978 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5979 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5980 "device.</item></list></para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5983 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5984 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5985 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5986 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5987 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5988 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5989
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Show Zoom Slider"
5994 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5995
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:status Free disk space"
5999 msgid "%1 free"
6000 msgstr "%1 lliure"
6001
6002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6005 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6006 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6007
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6011 msgid ""
6012 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6013 "Press to manage disk space usage."
6014 msgstr ""
6015 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6016 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6017
6018 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6019 #, kde-format
6020 msgid "Trash Emptied"
6021 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6022
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6024 #, kde-format
6025 msgid "The Trash was emptied."
6026 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6027
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "Places"
6032 msgstr "Llocs"
6033
6034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Count of available Network Shares"
6038 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6039
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 msgid "Settings"
6044 msgstr "Configuració"
6045
6046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "A subset of Dolphin settings."
6050 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6051
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6053 #, kde-format
6054 msgid "Select Remote Charset"
6055 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6056
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6058 #, kde-format
6059 msgid "Default"
6060 msgstr "Omissió"
6061
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6063 #, kde-format
6064 msgid "Reload"
6065 msgstr "Actualitza"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:664
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6073 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 file selected"
6079 msgid_plural "%1 files selected"
6080 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6081 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:667
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "1 folder"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6088 msgstr[0] "1 carpeta"
6089 msgstr[1] "%1 carpetes"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:668
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "1 file"
6095 msgid_plural "%1 files"
6096 msgstr[0] "1 fitxer"
6097 msgstr[1] "%1 fitxers"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:672
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6102 msgid "%1, %2 (%3)"
6103 msgstr "%1, %2 (%3)"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:674
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status files (size)"
6108 msgid "%1 (%2)"
6109 msgstr "%1 (%2)"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:678
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "0 folders, 0 files"
6115 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "<filename> copy"
6120 msgid "%1 copy"
6121 msgstr "Còpia de %1"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:1103
6124 #, kde-format
6125 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6126 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6127 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6128 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1108
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Open %1 Item"
6134 msgid_plural "Open %1 Items"
6135 msgstr[0] "Obre %1 element"
6136 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1241
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu"
6141 msgid "Side Padding"
6142 msgstr "Farciment lateral"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1245
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu"
6147 msgid "Automatic Column Widths"
6148 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1250
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Custom Column Widths"
6154 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:1860
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "Trash operation completed."
6160 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:1870
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Delete operation completed."
6166 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2031
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:button"
6171 msgid "Rename and Hide"
6172 msgstr "Reanomena i oculta"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2035
6175 #, kde-format
6176 msgid ""
6177 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6179 msgstr ""
6180 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6181 "visualització.\n"
6182 "Encara el voleu reanomenar?"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2037
6185 #, kde-format
6186 msgid ""
6187 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6188 "Do you still want to rename it?"
6189 msgstr ""
6190 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6191 "visualització.\n"
6192 "Encara la voleu reanomenar?"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2039
6195 #, kde-format
6196 msgid "Hide this File?"
6197 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2039
6200 #, kde-format
6201 msgid "Hide this Folder?"
6202 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2078
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "The location is empty."
6208 msgstr "La localització està buida."
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2080
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "The location '%1' is invalid."
6214 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2405
6217 #, kde-format
6218 msgid "Loading…"
6219 msgstr "S'està carregant…"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2434
6222 #, kde-format
6223 msgid "Loading canceled"
6224 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2436
6227 #, kde-format
6228 msgid "No items matching the filter"
6229 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2438
6232 #, kde-format
6233 msgid "No items matching the search"
6234 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2440
6237 #, kde-format
6238 msgid "Trash is empty"
6239 msgstr "La paperera està buida"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2443
6242 #, kde-format
6243 msgid "No tags"
6244 msgstr "Sense etiquetes"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2446
6247 #, kde-format
6248 msgid "No files tagged with \"%1\""
6249 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2450
6252 #, kde-format
6253 msgid "No recently used items"
6254 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2452
6257 #, kde-format
6258 msgid "No shared folders found"
6259 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2454
6262 #, kde-format
6263 msgid "No relevant network resources found"
6264 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2456
6267 #, kde-format
6268 msgid "No MTP-compatible devices found"
6269 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2458
6272 #, kde-format
6273 msgid "No Apple devices found"
6274 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2460
6277 #, kde-format
6278 msgid "No Bluetooth devices found"
6279 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2462
6282 #, kde-format
6283 msgid "Folder is empty"
6284 msgstr "La carpeta està buida"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action"
6289 msgid "Create Folder…"
6290 msgstr "Crea una carpeta…"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action"
6295 msgid "Create File…"
6296 msgstr "Crea un fitxer…"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 msgid ""
6302 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6303 "items at once results in their new names differing only in a number."
6304 msgstr ""
6305 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6306 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6307 "un número."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6314 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6315 "deleted later if disk space is needed."
6316 msgstr ""
6317 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6318 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6319 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6326 "recovered by normal means."
6327 msgstr ""
6328 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6329 "recuperar amb mitjans normals."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6334 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6335 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here"
6341 msgstr "Duplica aquí"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgid "Properties"
6347 msgstr "Propietats"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6352 msgid ""
6353 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6354 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6355 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6356 "there like managing read- and write-permissions."
6357 msgstr ""
6358 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6359 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6360 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6361 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:incontextmenu"
6366 msgid "Copy Location"
6367 msgstr "Copia la ubicació"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6372 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6373 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Mou a la paperera…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6384 msgid "Delete…"
6385 msgstr "Suprimeix…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Duplica aquí…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Copia la ubicació…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6402 msgid ""
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6408 msgstr ""
6409 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6410 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6411 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6412 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6413 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6418 msgid ""
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6424 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6425 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6428 #, kde-kuit-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6430 msgid ""
6431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 msgstr ""
6439 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6440 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6441 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6442 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6443 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6444 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6445 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6446 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:intoolbar"
6451 msgid "Change View Mode"
6452 msgstr "Canvia el mode de vista"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6455 #, kde-kuit-format
6456 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6457 msgid "This cycles through all view modes."
6458 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6463 msgid "This increases the icon size."
6464 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu View"
6469 msgid "Reset Zoom Level"
6470 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6473 #, kde-format
6474 msgid "Zoom To Default"
6475 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6480 msgid "This resets the icon size to default."
6481 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6486 msgid "This reduces the icon size."
6487 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6492 msgid "Zoom"
6493 msgstr "Zoom"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:intoolbar"
6498 msgid "Show Previews"
6499 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info"
6504 msgid "Show preview of files and folders"
6505 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6510 msgid ""
6511 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6512 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6513 "the images."
6514 msgstr ""
6515 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6516 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6517 "versió a escala reduïda de les imatges."
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6522 msgid "Folders First"
6523 msgstr "Primer les carpetes"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 msgid "Hidden Files Last"
6529 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Sort By"
6535 msgstr "Ordena per"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Show Additional Information"
6541 msgstr "Mostra la informació addicional"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show in Groups"
6547 msgstr "Mostra en grups"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6553 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show Hidden Files"
6559 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6562 #, kde-kuit-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid ""
6565 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6566 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6567 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6568 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6569 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6570 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6571 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6572 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6573 msgstr ""
6574 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6575 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6576 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6577 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6578 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6579 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6580 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6581 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6582 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Adjust View Display Style…"
6588 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 msgid ""
6594 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6595 msgstr ""
6596 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6597 "la vista de les carpetes."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:intoolbar"
6602 msgid "View Settings"
6603 msgstr "Configuració de la visualització"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6606 #, kde-kuit-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6608 msgid ""
6609 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6610 "related actions."
6611 msgstr ""
6612 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6613 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Icons"
6619 msgstr "Icones"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Icons view mode"
6625 msgstr "Mode de vista d'icones"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Compact"
6631 msgstr "Compacte"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Compact view mode"
6637 msgstr "Mode de vista compacte"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Details"
6643 msgstr "Detalls"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Details view mode"
6649 msgstr "Mode de vista de detalls"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Z-A"
6655 msgstr "Z-A"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "A-Z"
6661 msgstr "A-Z"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Largest First"
6667 msgstr "Primer el més gran"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Smallest First"
6673 msgstr "Primer el més petit"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Newest First"
6679 msgstr "Primer el més nou"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Oldest First"
6685 msgstr "Primer el més antic"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Highest First"
6691 msgstr "Primera la més elevada"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Lowest First"
6697 msgstr "Primera la més baixa"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Descending"
6703 msgstr "Descendent"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Ascending"
6709 msgstr "Ascendent"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6712 #, kde-format
6713 msgctxt ""
6714 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6715 "selection is empty when this text is shown."
6716 msgid "Actions for Current View"
6717 msgstr "Accions per a la vista actual"
6718
6719 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6720 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6723 #. and a fallback will be used.
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6725 #, kde-format
6726 msgid "Actions for %1"
6727 msgstr "Accions per a %1"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6730 #, kde-format
6731 msgctxt ""
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6733 "of selected files/folders."
6734 msgid "Actions for One Selected Item"
6735 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6736 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6737 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6738
6739 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@info:status"
6742 msgid "Updating version information…"
6743 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6748 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6749 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6750 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6751 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6752 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6753 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6754 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6755 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6758 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6759 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6760 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6761 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6762 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6763 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6764 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6765 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6766 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Folders"
6770 #~ msgstr "Carpetes"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Documents"
6774 #~ msgstr "Documents"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Images"
6778 #~ msgstr "Imatges"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Audio Files"
6782 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Videos"
6786 #~ msgstr "Vídeos"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Today"
6790 #~ msgstr "Avui"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgstr "Ahir"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "This Week"
6798 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Month"
6802 #~ msgstr "Aquest mes"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Year"
6806 #~ msgstr "Aquest any"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Highest Rating"
6810 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Clear Selection"
6814 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6815
6816 #~ msgctxt "String list separator"
6817 #~ msgid ", "
6818 #~ msgstr ", "
6819
6820 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6821 #~ msgid "Tag: %2"
6822 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6823 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6824 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Add Tags"
6828 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6829
6830 #~ msgctxt "action:button"
6831 #~ msgid "From Here (%1)"
6832 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6833
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "Content"
6836 #~ msgstr "Contingut"
6837
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Your files"
6840 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Search in your home directory"
6844 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6845
6846 #~ msgctxt ""
6847 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6848 #~ "user entered."
6849 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6850 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"