]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
SVN_SILENT made messages (.desktop file) - always resolve ours
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 12:23+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2095 "filename>."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@label"
2123 #| msgid "Other"
2124 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2125 msgid "Other"
2126 msgstr "Otros"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 #| msgctxt "option:check"
2131 #| msgid "Open folders during drag operations"
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Other folder icon options"
2134 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgid "Reload"
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Red"
2141 msgstr "Recargar"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Yellow"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Orange"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Green"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Cyan"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgid "Default"
2170 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2171 msgid "Default"
2172 msgstr "Por omisión"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Blue"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Violet"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@title:group"
2189 #| msgid "Browsing: "
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Brown"
2192 msgstr "Navegación: "
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Grey"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@title:menu"
2203 #| msgid "&Bookmarks"
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Bookmark"
2206 msgstr "&Marcadores"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Cloud"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info:credit"
2217 #| msgid "Developer"
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Development"
2220 msgstr "Desarrollador"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Games"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Mail"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Music"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Print"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2249 #| msgid "Compare Files"
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Compressed"
2252 msgstr "Comparar archivos"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Temporary"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Important"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2269 msgid "Set folder icon to %1"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info"
2275 msgid "hidden"
2276 msgstr "oculto"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2281 msgid ", link to %1 at %2"
2282 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2287 msgid ", %1"
2288 msgstr ", %1"
2289
2290 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2291 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2292 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2293 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2294 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2295 #. announcements when read out by a screen reader.
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2299 msgid ", %1 %2"
2300 msgstr ", %1 %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2306 "filesystem path"
2307 msgid "%1 at location %2"
2308 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2314 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in a grid layout in location %1"
2320 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural ""
2327 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2328 msgstr[0] ""
2329 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2330 "la ubicación %2"
2331 msgstr[1] ""
2332 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2333 "en la ubicación %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2340 msgstr[0] ""
2341 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2342 msgstr[1] ""
2343 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in selection mode in location %1"
2349 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in location %1"
2355 msgstr "en la ubicación %1"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2363 msgstr[1] ""
2364 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2365
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2369 msgid "%1 selected item in location %2"
2370 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2371 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2372 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2373
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "accessibility announcement"
2377 msgid "Selection mode enabled"
2378 msgstr "Modo de selección activado"
2379
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "accessibility announcement"
2383 msgid "Selection mode disabled"
2384 msgstr "Modo de selección desactivado"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2389 msgid "\"%1\""
2390 msgstr "«%1»"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2396 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2397 msgstr "«%1» y «%2»"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2403 "folders."
2404 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2405 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2411 "folders."
2412 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2413 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2419 "files/folders."
2420 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2421 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2426 msgid "One Selected File"
2427 msgid_plural "%1 Selected Files"
2428 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2429 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2435 msgid "One Selected Folder"
2436 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2437 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2438 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2444 "folders."
2445 msgid "One Selected Item"
2446 msgid_plural "%1 Selected Items"
2447 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2448 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2453 msgid "One File"
2454 msgid_plural "%1 Files"
2455 msgstr[0] "1 archivo"
2456 msgstr[1] "%1 archivos"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid "One Folder"
2462 msgid_plural "%1 Folders"
2463 msgstr[0] "1 carpeta"
2464 msgstr[1] "%1 carpetas"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2470 msgid "One Item"
2471 msgid_plural "%1 Items"
2472 msgstr[0] "%1 elemento"
2473 msgstr[1] "%1 elementos"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intable"
2478 msgid "%1 item"
2479 msgid_plural "%1 items"
2480 msgstr[0] "%1 elemento"
2481 msgstr[1] "%1 elementos"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "width × height"
2486 msgid "%1 × %2"
2487 msgstr "%1 × %2"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2492 msgid "0 - 9"
2493 msgstr "0 - 9"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group"
2498 msgid "Others"
2499 msgstr "Otros"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Folders"
2505 msgstr "Carpetas"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Small"
2511 msgstr "Pequeño"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Size"
2516 msgid "Medium"
2517 msgstr "Mediano"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Size"
2522 msgid "Big"
2523 msgstr "Grande"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Today"
2529 msgstr "Hoy"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Yesterday"
2535 msgstr "Ayer"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2540 msgid "dddd"
2541 msgstr "dddd"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "One Week Ago"
2554 msgstr "Hace una semana"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Two Weeks Ago"
2560 msgstr "Hace dos semanas"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Three Weeks Ago"
2566 msgstr "Hace tres semanas"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Earlier this Month"
2572 msgstr "A principios de mes"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2596 "current locale, and yyyy is full year number."
2597 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2604 "@title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2666 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2667 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2668 "text that should not be formatted as a date"
2669 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2670 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2676 "context @title:group Date"
2677 msgid "%1"
2678 msgstr "%1"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2684 "and yyyy is full year number"
2685 msgid "MMMM, yyyy"
2686 msgstr "MMMM, yyyy"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2692 "group Date"
2693 msgid "%1"
2694 msgstr "%1"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgid "Read, "
2701 msgstr "Leer, "
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 msgid "Write, "
2708 msgstr "Escribir, "
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2714 msgid "Execute, "
2715 msgstr "Ejecutar, "
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 msgid "Forbidden"
2722 msgstr "Prohibido"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2727 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2728 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Name"
2733 msgstr "Nombre"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Size"
2738 msgstr "Tamaño"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Modified"
2743 msgstr "Modificado"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgctxt "@tooltip"
2748 msgid "The date format can be selected in settings."
2749 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Created"
2754 msgstr "Creado"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Accessed"
2759 msgstr "Accedido"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Type"
2764 msgstr "Tipo"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Rating"
2769 msgstr "Valoración"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Tags"
2774 msgstr "Etiquetas"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Comment"
2779 msgstr "Comentario"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Title"
2784 msgstr "Título"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Document"
2791 msgstr "Documento"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Author"
2796 msgstr "Autor"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Publisher"
2801 msgstr "Editor"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Page Count"
2806 msgstr "Número de páginas"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Word Count"
2811 msgstr "Número de palabras"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Line Count"
2816 msgstr "Número de líneas"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Date Photographed"
2821 msgstr "Fecha de la fotografía"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Image"
2828 msgstr "Imagen"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2831 msgctxt "@label width x height"
2832 msgid "Dimensions"
2833 msgstr "Dimensiones"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Width"
2838 msgstr "Anchura"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Height"
2843 msgstr "Altura"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Orientation"
2848 msgstr "Orientación"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Artist"
2853 msgstr "Artista"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Audio"
2861 msgstr "Audio"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Genre"
2866 msgstr "Género"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Album"
2871 msgstr "Álbum"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Duration"
2876 msgstr "Duración"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Bitrate"
2881 msgstr "Tasa de bits"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Track"
2886 msgstr "Pista"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Release Year"
2891 msgstr "Año de lanzamiento"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Aspect Ratio"
2896 msgstr "Proporción"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Video"
2902 msgstr "Vídeo"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Frame Rate"
2907 msgstr "Tasa de fotogramas"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Path"
2912 msgstr "Ruta"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Other"
2920 msgstr "Otros"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "File Extension"
2925 msgstr "Extensión del archivo"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Deletion Time"
2930 msgstr "Hora de borrado"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Link Destination"
2935 msgstr "Destino del enlace"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Downloaded From"
2940 msgstr "Descargado de"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Permissions"
2945 msgstr "Permisos"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2948 msgctxt "@tooltip"
2949 msgid ""
2950 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2951 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2952 msgstr ""
2953 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2954 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "Owner"
2959 msgstr "Propietario"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "User Group"
2964 msgstr "Grupo de usuarios"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:status"
2969 msgid "Unknown error."
2970 msgstr "Error desconocido."
2971
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@accessible rating"
2975 msgid "%1 and a half stars"
2976 msgid_plural "%1 and a half stars"
2977 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2978 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2979
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid "%1 star"
2984 msgid_plural "%1 stars"
2985 msgstr[0] "%1 estrella"
2986 msgstr[1] "%1 estrellas"
2987
2988 #: main.cpp:61
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2991 msgid ""
2992 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2993 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2994 msgstr ""
2995 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2996 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2997
2998 #: main.cpp:95
2999 #, kde-format
3000 msgid "Dolphin"
3001 msgstr "Dolphin"
3002
3003 #: main.cpp:97
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@title"
3006 msgid "File Manager"
3007 msgstr "Gestor de archivos"
3008
3009 #: main.cpp:99
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3013 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3014
3015 #: main.cpp:101
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Felix Ernst"
3019 msgstr "Felix Ernst"
3020
3021 #: main.cpp:102
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3025 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3026
3027 #: main.cpp:104
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Méven Car"
3031 msgstr "Méven Car"
3032
3033 #: main.cpp:105
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3037 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3038
3039 #: main.cpp:107
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Elvis Angelaccio"
3043 msgstr "Elvis Angelaccio"
3044
3045 #: main.cpp:108
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3049 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
3050
3051 #: main.cpp:110
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Emmanuel Pescosta"
3055 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3056
3057 #: main.cpp:111
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3061 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
3062
3063 #: main.cpp:113
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Frank Reininghaus"
3067 msgstr "Frank Reininghaus"
3068
3069 #: main.cpp:114
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3073 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
3074
3075 #: main.cpp:116
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Peter Penz"
3079 msgstr "Peter Penz"
3080
3081 #: main.cpp:117
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3085 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
3086
3087 #: main.cpp:119
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Sebastian Trüg"
3091 msgstr "Sebastian Trüg"
3092
3093 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3094 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Developer"
3098 msgstr "Desarrollador"
3099
3100 #: main.cpp:120
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "David Faure"
3104 msgstr "David Faure"
3105
3106 #: main.cpp:121
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Aaron J. Seigo"
3110 msgstr "Aaron J. Seigo"
3111
3112 #: main.cpp:122
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Rafael Fernández López"
3116 msgstr "Rafael Fernández López"
3117
3118 #: main.cpp:123
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Kevin Ottens"
3122 msgstr "Kevin Ottens"
3123
3124 #: main.cpp:124
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Holger Freyther"
3128 msgstr "Holger Freyther"
3129
3130 #: main.cpp:125
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Max Blazejak"
3134 msgstr "Max Blazejak"
3135
3136 #: main.cpp:126
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Michael Austin"
3140 msgstr "Michael Austin"
3141
3142 #: main.cpp:126
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Documentation"
3146 msgstr "Documentación"
3147
3148 #: main.cpp:137
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3152 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3153
3154 #: main.cpp:139
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3158 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3159
3160 #: main.cpp:140
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3164 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3165
3166 #: main.cpp:142
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3170 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3171
3172 #: main.cpp:144
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3176 msgstr ""
3177 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3178
3179 #: main.cpp:145
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:shell"
3182 msgid "Document to open"
3183 msgstr "Documento a abrir"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Hidden files shown"
3189 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3192 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3195 msgstr ""
3196 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3197 "él"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Automatic scrolling"
3203 msgstr "Desplazamiento automático"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Cut"
3209 msgstr "Cortar"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Copy"
3215 msgstr "Copiar"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Rename…"
3221 msgstr "Cambiar nombre…"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Move to Trash"
3227 msgstr "Mover a la papelera"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Delete"
3233 msgstr "Borrar"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show Hidden Files"
3239 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Limit to Home Directory"
3245 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Automatic Scrolling"
3251 msgstr "Desplazamiento automático"
3252
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Properties"
3257 msgstr "Propiedades"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "Previews shown"
3263 msgstr "Vistas previas mostradas"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3267 #, kde-format
3268 msgid "Auto-Play media files"
3269 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show item on hover"
3275 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3278 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Date display format"
3281 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Preview"
3287 msgstr "Vista previa"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Auto-Play media files"
3293 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Show item on hover"
3299 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3300
3301 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Configure…"
3305 msgstr "Configurar…"
3306
3307 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Condensed Date"
3311 msgstr "Fecha condensada"
3312
3313 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label::textbox"
3316 msgid "Select which data should be shown:"
3317 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3318
3319 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "%1 item selected"
3323 msgid_plural "%1 items selected"
3324 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3325 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3326
3327 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3328 #, kde-format
3329 msgid "play"
3330 msgstr "reproducir"
3331
3332 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3333 #, kde-format
3334 msgid "pause"
3335 msgstr "pausar"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3338 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3339 #, kde-format
3340 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3341 msgstr ""
3342 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3343
3344 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Configure Trash…"
3348 msgstr "Configurar la papelera…"
3349
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3351 #, kde-format
3352 msgid ""
3353 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3354 "and then reopen the panel."
3355 msgstr ""
3356 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3357 "y vuelva a abrir el panel."
3358
3359 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3360 #, kde-format
3361 msgid "Install Konsole"
3362 msgstr "Instalar Konsole"
3363
3364 #: search/bar.cpp:64
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3369
3370 #: search/bar.cpp:71
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button for changing search options"
3373 msgid "Filter"
3374 msgstr "Filtrar"
3375
3376 #: search/bar.cpp:89
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Quit searching"
3380 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3381
3382 #: search/bar.cpp:103
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button search from here"
3385 msgid "Here"
3386 msgstr "Aquí"
3387
3388 #: search/bar.cpp:118
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button search everywhere"
3391 msgid "Everywhere"
3392 msgstr "En todas partes"
3393
3394 #: search/bar.cpp:153
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3397 msgid ""
3398 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3399 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3400 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3401 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3402 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3403 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3404 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3405 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3406 msgstr ""
3407 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3408 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3409 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3410 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3411 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3412 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3413 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3414 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3415 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3416
3417 #: search/bar.cpp:212
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:placeholder"
3420 msgid "Search in file contents…"
3421 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3422
3423 #: search/bar.cpp:226
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3427 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3428
3429 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3430 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3431 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3432 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3433 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3434 #: search/bar.cpp:235
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid "Search all directories from the root up."
3438 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3439
3440 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3441 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3442 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3443 #: search/bar.cpp:239
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgctxt "@info:tooltip"
3446 msgid ""
3447 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3448 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3449 msgstr ""
3450 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3451 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3452 "Búsqueda</interface>."
3453
3454 #: search/chip.cpp:22
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Remove Filter"
3458 msgstr "Eliminar filtro"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3462 #, kde-format
3463 msgid "Location"
3464 msgstr "Ubicación"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3467 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3468 #, kde-format
3469 msgid "What"
3470 msgstr "Qué"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3473 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3474 #, kde-format
3475 msgid "SearchTool"
3476 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:383
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 "a folder name"
3483 msgid "Search results for “%1” in %2"
3484 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:389
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Files containing “%1” in %2"
3492 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:396
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3498 "folder name"
3499 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3500 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:401
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3506 "a folder name"
3507 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3508 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:408
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3514 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3515 msgid "%1 search results in %2"
3516 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:414
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3522 "%1 is a folder name"
3523 msgid "Search results in %1"
3524 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:424
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3529 msgid "Search results for “%1”"
3530 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:427
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3535 msgid "Files containing “%1”"
3536 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3537
3538 #: search/dolphinquery.cpp:431
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3541 msgid "Search items tagged “%1”"
3542 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3543
3544 #: search/dolphinquery.cpp:434
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3547 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3548 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3549
3550 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3551 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3552 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3553 #: search/dolphinquery.cpp:442
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3556 msgid "%1 search results"
3557 msgstr "Elementos de tipo %1"
3558
3559 #: search/dolphinquery.cpp:445
3560 #, kde-format
3561 msgctxt ""
3562 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3563 msgid "Search results"
3564 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3565
3566 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3567 #: search/popup.cpp:48
3568 #, kde-format
3569 msgid "Simple search"
3570 msgstr "Búsqueda sencilla"
3571
3572 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3573 #: search/popup.cpp:54
3574 #, kde-format
3575 msgid "File Indexing"
3576 msgstr "Indexación de archivos"
3577
3578 #: search/popup.cpp:74
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "Search in:"
3582 msgstr "Buscar en:"
3583
3584 #: search/popup.cpp:78
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:radio Search in:"
3587 msgid "File names"
3588 msgstr "Nombres de archivos"
3589
3590 #: search/popup.cpp:113
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Search using:"
3594 msgstr "Buscar usando:"
3595
3596 #: search/popup.cpp:132
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3599 msgid ""
3600 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3601 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3602 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3603 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3604 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3605 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3606 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3607 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3608 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3609 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3610 "filename> to revert your changes.</para>"
3611 msgstr ""
3612 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3613 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3614 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3615 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3616 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3617 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3618 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3619 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3620 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3621 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3622 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3623 "revertir los cambios.</para>"
3624
3625 #: search/popup.cpp:166
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3628 msgid "Configure %1…"
3629 msgstr "Configurar %1…"
3630
3631 #: search/popup.cpp:209
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3634 msgid "File Type:"
3635 msgstr "Tipo de archivo:"
3636
3637 #: search/popup.cpp:217
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3640 msgid "Modified since:"
3641 msgstr "Modificado desde:"
3642
3643 #: search/popup.cpp:226
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3646 msgid "Rating:"
3647 msgstr "Puntuación:"
3648
3649 #: search/popup.cpp:234
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3652 msgid "Tags:"
3653 msgstr "Etiquetas:"
3654
3655 #: search/popup.cpp:252
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3658 msgid "For more advanced searches:"
3659 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3660
3661 #: search/popup.cpp:277
3662 #, kde-kuit-format
3663 msgctxt "@info:tooltip"
3664 msgid ""
3665 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3666 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3667 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3668 msgstr ""
3669 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3670 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3671 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3672 "para>"
3673
3674 #: search/popup.cpp:284
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgctxt "@info:tooltip"
3677 msgid ""
3678 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3679 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3680 "to never create a search index for file contents.</para>"
3681 msgstr ""
3682 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3683 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3684 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3685 "los archivos.</para>"
3686
3687 #: search/popup.cpp:293
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3690 msgid "<b>%1</b>"
3691 msgstr "<b>%1</b>"
3692
3693 #: search/popup.cpp:296
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgctxt "@info about a search tool"
3696 msgid ""
3697 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3698 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3699 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3700 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3701 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3702 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3703 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3704 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3705 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3706 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3707 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3708 msgstr ""
3709 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3710 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3711 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3712 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3713 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3714 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3715 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3716 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3717 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3718 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3719 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3720 "list></para>"
3721
3722 #: search/popup.cpp:308
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio Search in:"
3725 msgid "File names and contents"
3726 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3727
3728 #: search/popup.cpp:315
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio Search in:"
3731 msgid "File contents"
3732 msgstr "Contenido de los archivos"
3733
3734 #: search/popup.cpp:330
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3737 msgid "Open %1"
3738 msgstr "Abrir %1"
3739
3740 #: search/popup.cpp:333
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Install KFind…"
3744 msgstr "Instalar KFind…"
3745
3746 #: search/popup.cpp:365
3747 #, kde-kuit-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3750 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3751
3752 #: search/popup.cpp:369
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:status"
3755 msgid "Installing KFind"
3756 msgstr "Instalando KFind"
3757
3758 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Date"
3762 msgstr "Cualquier fecha"
3763
3764 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "Any Type"
3768 msgstr "Cualquier tipo"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "Any Rating"
3774 msgstr "Cualquier valoración"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "1 or more"
3780 msgstr "1 o más"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "2 or more"
3786 msgstr "2 o más"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "3 or more"
3792 msgstr "3 o más"
3793
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 msgid "4 or more"
3798 msgstr "4 o más"
3799
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3803 msgid "5"
3804 msgstr "5"
3805
3806 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3807 #, kde-format
3808 msgctxt ""
3809 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3810 msgid " && "
3811 msgstr " y "
3812
3813 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3816 msgid "None"
3817 msgstr "Ninguna"
3818
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3823 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3824
3825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Copying"
3833 msgstr "Cancelar la copia"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3839 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3840
3841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3846 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3852 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel Cutting"
3859 msgstr "Cancelar el corte"
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3865 msgstr ""
3866 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3867
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel"
3875 msgstr "Cancelar"
3876
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3881 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3882
3883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Cancel Duplicating"
3888 msgstr "Cancelar la duplicación"
3889
3890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action keep short"
3895 msgid "More"
3896 msgstr "Más"
3897
3898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3903 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3904
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Cancel Moving"
3910 msgstr "Cancelar el movimiento"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3916 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3919 #, kde-kuit-format
3920 msgid ""
3921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3925 "para>"
3926 msgstr ""
3927 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3928 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3929 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3930 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3931 "para>"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3934 #, kde-format
3935 msgctxt ""
3936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3937 msgid "Paste from Clipboard"
3938 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3939
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3943 msgid "Dismiss This Reminder"
3944 msgstr "Descartar este recordatorio"
3945
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3949 msgid "Don't Remind Me Again"
3950 msgstr "No volver a recordármelo"
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3955 msgid ""
3956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3958 msgstr ""
3959 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3960 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3961 "elementos."
3962
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Cancel Renaming"
3968 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3981 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3994 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
4007 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
4008
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action"
4017 msgid "Permanently Delete %2"
4018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4019 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4020 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4021
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action"
4030 msgid "Duplicate %2"
4031 msgid_plural "Duplicate %2"
4032 msgstr[0] "Duplicar %2"
4033 msgstr[1] "Duplicar %2"
4034
4035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4039 #. and a fallback will be used.
4040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action"
4043 msgid "Move %2 to the Trash"
4044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4045 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4046 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4047
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action"
4056 msgid "Rename %2"
4057 msgid_plural "Rename %2"
4058 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4059 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4060
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4065 msgstr ""
4066 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4067 "deseleccionarlos."
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode"
4073 msgstr "Modo de selección"
4074
4075 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4076 #, kde-kuit-format
4077 msgctxt "@info"
4078 msgid ""
4079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4084 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4085 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4086 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4087 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4089 "the current selection.</para>"
4090 msgstr ""
4091 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4092 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4093 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4094 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4095 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4096 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4097 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4098 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4099 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4100 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4101 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4102 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4103
4104 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Exit Selection Mode"
4108 msgstr "Salir del modo de selección"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4114 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Search…"
4120 msgstr "Buscar…"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Download New Services…"
4126 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid ""
4132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4133 "settings."
4134 msgstr ""
4135 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4136 "del sistema de control de versiones."
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid "Restart now?"
4142 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "Delete"
4148 msgstr "Borrar"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4154 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inmenu"
4159 msgid "%1: %2"
4160 msgstr "%1: %2"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4168 #, kde-format
4169 msgid "Use system font"
4170 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4178 #, kde-format
4179 msgid "Icon size"
4180 msgstr "Tamaño de los iconos"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4188 #, kde-format
4189 msgid "Preview size"
4190 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4194 #, kde-format
4195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4200 #, kde-format
4201 msgid "How we display the size of directories"
4202 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show the content count"
4208 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show the content size"
4214 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4218 #, kde-format
4219 msgid "Do not show any directory size"
4220 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Recursive directory size limit"
4226 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4230 #, kde-format
4231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4232 msgstr ""
4233 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4234 "cortas."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4238 #, kde-format
4239 msgid "Permissions style format"
4240 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4246 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4252 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4264 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4270 msgstr ""
4271 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4272 "contexto."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4278 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4284 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4290 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4296 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4302 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4308 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4314 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4318 #, kde-format
4319 msgid "Position of columns"
4320 msgstr "Posición de las columnas"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4324 #, kde-format
4325 msgid "Left side padding"
4326 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4330 #, kde-format
4331 msgid "Right side padding"
4332 msgstr "Relleno del lado derecho"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4336 #, kde-format
4337 msgid "Highlight entire row"
4338 msgstr "Resaltar toda la fila"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4342 #, kde-format
4343 msgid "Expandable folders"
4344 msgstr "Carpetas expansibles"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Hidden files shown"
4351 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid ""
4358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4359 "will be shown in the file view."
4360 msgstr ""
4361 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4362 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Version"
4369 msgstr "Versión"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4376 msgstr ""
4377 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label"
4383 msgid "View Mode"
4384 msgstr "Modo de visualización"
4385
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 msgid ""
4391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4393 msgstr ""
4394 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4395 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label"
4401 msgid "Previews shown"
4402 msgstr "Vistas previas mostradas"
4403
4404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info:whatsthis"
4408 msgid ""
4409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4410 "icon."
4411 msgstr ""
4412 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4413 "contenido del archivo."
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Grouped Sorting"
4420 msgstr "Ordenar por grupos"
4421
4422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 msgid ""
4427 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4428 msgstr ""
4429 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Sort files by"
4436 msgstr "Ordenar los archivos por"
4437
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid ""
4443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4444 "performed on."
4445 msgstr ""
4446 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4447 "realiza la ordenación."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Order in which to sort files"
4454 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4461 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Show hidden files and folders last"
4468 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Visible roles"
4475 msgstr "Papeles visibles"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Header column widths"
4482 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Properties last changed"
4489 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4490
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4496 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4503 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label"
4509 msgid "Additional Information"
4510 msgstr "Información adicional"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4514 #, kde-format
4515 msgid "Select Action"
4516 msgstr "Seleccionar acción"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4520 #, kde-format
4521 msgid "Custom Action"
4522 msgstr "Acción personalizada"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the URL be editable for the user"
4528 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4532 #, kde-format
4533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4534 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4540 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4544 #, kde-format
4545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4546 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4553 "instance"
4554 msgstr ""
4555 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4556 "una ventana de Dolphin existente"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4564 "were removed/renamed ...etc"
4565 msgstr ""
4566 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4567 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4568 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4569 "cambiado, etc."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4576 "UI)"
4577 msgstr ""
4578 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4579 "mostrada en la IU)"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4583 #, kde-format
4584 msgid "Home URL"
4585 msgstr "URL de inicio"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4589 #, kde-format
4590 msgid "Remember open folders and tabs"
4591 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4595 #, kde-format
4596 msgid "Place two views side by side"
4597 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4601 #, kde-format
4602 msgid "Should the filter bar be shown"
4603 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4607 #, kde-format
4608 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4609 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4613 #, kde-format
4614 msgid "Browse through archives"
4615 msgstr "Navegar por los archivos"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4619 #, kde-format
4620 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4621 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4628 "running in the Terminal panel."
4629 msgstr ""
4630 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4631 "ejecutando en el panel del terminal."
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4635 #, kde-format
4636 msgid "Rename single items inline"
4637 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4641 #, kde-format
4642 msgid "Show selection toggle"
4643 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4650 "mode bottom bar."
4651 msgstr ""
4652 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4653 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4657 #, kde-format
4658 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4659 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4663 #, kde-format
4664 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4665 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4669 #, kde-format
4670 msgid "New tab will be open after last one"
4671 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4675 #, kde-format
4676 msgid "Show item information on hover"
4677 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4681 #, kde-format
4682 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4683 msgstr ""
4684 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4688 #, kde-format
4689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4690 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4694 #, kde-format
4695 msgid "Statusbar"
4696 msgstr "Barra de estado"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4700 #, kde-format
4701 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4702 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4706 #, kde-format
4707 msgid "Lock the layout of the panels"
4708 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4712 #, kde-format
4713 msgid "Enlarge Small Previews"
4714 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4721 "items"
4722 msgstr ""
4723 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4724 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4728 #, kde-format
4729 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4730 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4734 #, kde-format
4735 msgid "Enable dynamic view"
4736 msgstr "Activar la vista dinámica"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4742 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4746 #, kde-format
4747 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4748 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4752 #, kde-format
4753 msgid "Text width index"
4754 msgstr "Índice de anchura del texto"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4758 #, kde-format
4759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4760 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4761
4762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4764 #, kde-format
4765 msgid "Enabled plugins"
4766 msgstr "Complementos habilitados"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:window"
4771 msgid "Configure"
4772 msgstr "Configurar"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group Interface settings"
4777 msgid "Interface"
4778 msgstr "Interfaz"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "View"
4784 msgstr "Vista"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Context Menu"
4790 msgstr "Menú de contexto"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Trash"
4796 msgstr "Papelera"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "User Feedback"
4802 msgstr "Comentarios del usuario"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4805 #, kde-format
4806 msgid ""
4807 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4808 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4809
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4811 #, kde-format
4812 msgid "Warning"
4813 msgstr "Advertencia"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4819 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Moving files or folders to trash"
4825 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Emptying trash"
4831 msgstr "Vaciar la papelera"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Deleting files or folders"
4837 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4843 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4849 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4855 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many folders at once"
4861 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Opening many terminals at once"
4867 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Switching to act as an administrator"
4873 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "When opening an executable file:"
4879 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 #, kde-format
4883 msgid "Always ask"
4884 msgstr "Preguntar siempre"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Open in application"
4889 msgstr "Abrir en aplicación"
4890
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgid "Run script"
4894 msgstr "Ejecutar script"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4899 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4900 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:radio"
4905 msgid "Show home location on startup"
4906 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4907
4908 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:placeholder"
4912 msgid "Enter home location path"
4913 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Select Home Location"
4919 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Current Location"
4925 msgstr "Usar la ubicación actual"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Use Default Location"
4931 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:textbox"
4936 msgid "Show on startup:"
4937 msgstr "Mostrar al inicio:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgid "Opening Folders:"
4943 msgstr "Apertura de carpetas:"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4948 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4949 msgstr ""
4950 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4955 msgid "Window:"
4956 msgstr "Ventana:"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4961 msgid "Show full path in title bar"
4962 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4967 msgid "Show filter bar"
4968 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "After current tab"
4974 msgstr "Tras la pestaña actual"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "At end of tab bar"
4980 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open new tabs: "
4986 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Split view: "
4992 msgstr "Vista dividida: "
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check split view panes"
4997 msgid "Switch between views with Tab key"
4998 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5004 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5007 #, kde-format
5008 msgid ""
5009 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5010 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5011 msgstr ""
5012 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5013 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5016 #, kde-format
5017 msgid "New windows:"
5018 msgstr "Nuevas ventanas:"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5023 msgid "Begin in split view mode"
5024 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5031 "be applied."
5032 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5033
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5037 msgid "Folders && Tabs"
5038 msgstr "Carpetas y pestañas"
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5044 msgid "Previews"
5045 msgstr "Vistas previas"
5046
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5051 msgid "Confirmations"
5052 msgstr "Confirmaciones"
5053
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5057 msgid "Panels"
5058 msgstr "Paneles"
5059
5060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5063 msgid "Status && Location bars"
5064 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show previews"
5070 msgstr "Mostrar vistas previas"
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Auto-play media files"
5076 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show item on hover"
5082 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5088 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5094 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5095
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:checkbox"
5099 msgid "Information Panel:"
5100 msgstr "Panel de información:"
5101
5102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid ""
5106 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5107 "pressing the right mouse button on a panel."
5108 msgstr ""
5109 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5110 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5111
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Show previews in the view for:"
5116 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5117
5118 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5119 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5120 #. or "Show previews for [files of any size]".
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:spinbox"
5125 msgid "Show previews for"
5126 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5133 "MiB]'"
5134 msgid "files below "
5135 msgstr "archivos inferiores a "
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5141 msgid " MiB"
5142 msgstr " MiB"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5147 msgid "files of any size"
5148 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5153 msgid "no file"
5154 msgstr "ningún archivo"
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show previews for folders"
5160 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid ""
5166 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5167 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5168 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5169 "metered connections.</para>"
5170 msgstr ""
5171 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5172 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5173 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5174 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5175 "uso medido.</para>"
5176
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Almacenamiento local:"
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Pequeña"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio"
5198 msgid "Full width"
5199 msgstr "Anchura completa"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Disabled"
5211 msgstr "Desactivada"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Status Bar:"
5217 msgstr "Barra de estado:"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Barra de ubicación:"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5239 msgid "Behavior"
5240 msgstr "Comportamiento"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:tab"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "Iconos"
5248
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab"
5253 msgid "Compact"
5254 msgstr "Compacta"
5255
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab"
5260 msgid "Details"
5261 msgstr "Detalles"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Natural"
5267 msgstr "Natural"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Modo de ordenación: "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "No mostrar el tamaño"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5306 #, kde-format
5307 msgid " level deep"
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5310 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Folder size:"
5316 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as in relative date"
5321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Date style:"
5334 msgstr "Estilo de fechas:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5340 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as numeric style"
5345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5346 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio as combined style"
5351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5352 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Permissions style:"
5358 msgstr "Estilo de los permisos:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgid "System Font"
5364 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "Custom Font"
5370 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button Choose font"
5375 msgid "Choose…"
5376 msgstr "Escoger…"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Use common display style for all folders"
5382 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5383
5384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5391 "custom display style."
5392 msgstr ""
5393 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5394 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Remember display style for each folder"
5400 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5407 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5408 msgstr ""
5409 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5410 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5411 "archivo «.directory» oculto."
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:check"
5416 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5417 msgstr ""
5418 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5419 "principalmente archivos multimedia"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Display style: "
5425 msgstr "Estilo de visualización: "
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Open archives as folder"
5431 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "option:check"
5436 msgid "Open folders during drag operations"
5437 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Browsing: "
5443 msgstr "Navegación: "
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show item information on hover"
5449 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Miscellaneous: "
5456 msgstr "Varios: "
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show selection marker"
5462 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Rename single items inline"
5468 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5473 msgstr ""
5474 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5475 "ventana de diálogo."
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5481 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5484 #, kde-format
5485 msgctxt ""
5486 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5487 msgid ""
5488 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5489 "%1"
5490 msgstr ""
5491 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5492 "application/x-trash; patrones: %1"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5495 #, kde-format
5496 msgctxt ""
5497 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5498 "background setting"
5499 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5500 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5501
5502 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 msgid "Nothing"
5507 msgstr "Nada"
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Custom Command"
5513 msgstr "Orden personalizada"
5514
5515 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5516 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5517 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5518 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid "Double-click triggers"
5523 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Background: "
5529 msgstr "Fondo: "
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5532 #, kde-format
5533 msgctxt ""
5534 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5535 "background setting"
5536 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5537 msgstr ""
5538 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5539 "fondo de la vista"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5544 msgid "Command…"
5545 msgstr "Orden…"
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@label"
5550 msgid ""
5551 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5552 msgstr ""
5553 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5554 "{path}"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 msgid "General"
5560 msgstr "General"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5565 msgid "Content Display"
5566 msgstr "Visualización del contenido"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Default icon size:"
5572 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Preview icon size:"
5578 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Label font:"
5584 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 msgid "Small"
5590 msgstr "Pequeña"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 msgid "Medium"
5596 msgstr "Mediana"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Large"
5602 msgstr "Grande"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Huge"
5608 msgstr "Enorme"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Label width:"
5614 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 msgid "Unlimited"
5620 msgstr "Sin límite"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 msgid "1"
5626 msgstr "1"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "2"
5632 msgstr "2"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "3"
5638 msgstr "3"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "4"
5644 msgstr "4"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "5"
5650 msgstr "5"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum lines:"
5656 msgstr "Máximo de líneas:"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 msgid "Unlimited"
5662 msgstr "Sin límite"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 msgid "Small"
5668 msgstr "Pequeña"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Medium"
5674 msgstr "Media"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Large"
5680 msgstr "Grande"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Maximum width:"
5686 msgstr "Anchura máxima:"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@option:check"
5691 msgid "Expandable"
5692 msgstr "Expansible"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@label:checkbox"
5697 msgid "Folders:"
5698 msgstr "Carpetas:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking on icon or name"
5710 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5711
5712 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@title:group"
5716 msgid "Open files and folders:"
5717 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:tooltip"
5723 msgid "Size: 1 pixel"
5724 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5725 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5726 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Estilo de visualización"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 msgid "Icons"
5738 msgstr "Iconos"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgid "Compact"
5744 msgstr "Compacta"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Details"
5750 msgstr "Detalles"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 msgid "Ascending"
5756 msgstr "Ascendente"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 msgid "Descending"
5762 msgstr "Descendente"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Mostrar la vista previa"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Mostrar en grupos"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Información adicional"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5801 #, kde-format
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@label:listbox"
5808 msgid "View mode:"
5809 msgstr "Modo de vista:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@label:listbox"
5814 msgid "Sorting:"
5815 msgstr "Ordenación:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5818 #, kde-format
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Opciones de la vista:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Carpeta actual"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "All folders"
5838 msgstr "Todas las carpetas"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@title:group"
5843 msgid "Apply to:"
5844 msgstr "Aplicar a:"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid ""
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5857 "continue?"
5858 msgstr ""
5859 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5860 "continuar?"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5867 msgstr ""
5868 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5869 "continuar?"
5870
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5876
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:progress"
5886 msgid "Folders: %1"
5887 msgstr "Carpetas: %1"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Instalando Filelight…"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5902 #, kde-format
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5917 #, kde-format
5918 msgid "KDiskFree"
5919 msgstr "KDiskFree"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@title"
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Liberar espacio de disco"
5926
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@title"
5931 msgid ""
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5936 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Install Filelight…"
5942 msgstr "Instalar Filelight…"
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5947 msgid "Zoom:"
5948 msgstr "Ampliación:"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5951 #, kde-format
5952 msgid "Zoom"
5953 msgstr "Ampliación"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5958 msgid "Sets the size of the file icons."
5959 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5962 #, kde-format
5963 msgid "Stop"
5964 msgstr "Detener"
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@tooltip"
5969 msgid "Stop loading"
5970 msgstr "Detener la carga"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5975 msgid ""
5976 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5977 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5978 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5979 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5980 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5981 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5982 "device.</item></list></para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5985 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5986 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5987 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5988 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5989 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5990 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5991 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free"
6003 msgstr "%1 libre"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6014 msgid ""
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6017 msgstr ""
6018 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6019 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6020
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6022 #, kde-format
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Papelera vaciada"
6025
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6027 #, kde-format
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Places"
6035 msgstr "Lugares"
6036
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Settings"
6047 msgstr "Preferencias"
6048
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6054
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6056 #, kde-format
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6061 #, kde-format
6062 msgid "Default"
6063 msgstr "Por omisión"
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6066 #, kde-format
6067 msgid "Reload"
6068 msgstr "Recargar"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:664
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6076 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:665
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6084 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:667
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 carpeta"
6092 msgstr[1] "%1 carpetas"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 archivo"
6100 msgstr[1] "%1 archivos"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:672
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6105 msgid "%1, %2 (%3)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:674
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6111 msgid "%1 (%2)"
6112 msgstr "%1 (%2)"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:678
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "<filename> copy"
6123 msgid "%1 copy"
6124 msgstr "Copia de %1"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1103
6127 #, kde-format
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6131 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1108
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6139 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1241
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Relleno lateral"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1245
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Ancho de columnas automático"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1250
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1860
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1870
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2031
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2035
6178 #, kde-format
6179 msgid ""
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6182 msgstr ""
6183 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6184 "vista.\n"
6185 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2037
6188 #, kde-format
6189 msgid ""
6190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6192 msgstr ""
6193 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6194 "vista.\n"
6195 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2039
6198 #, kde-format
6199 msgid "Hide this File?"
6200 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2039
6203 #, kde-format
6204 msgid "Hide this Folder?"
6205 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2078
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location is empty."
6211 msgstr "La ubicación está vacía."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2080
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location '%1' is invalid."
6217 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2405
6220 #, kde-format
6221 msgid "Loading…"
6222 msgstr "Cargando…"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2434
6225 #, kde-format
6226 msgid "Loading canceled"
6227 msgstr "Carga cancelada"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2436
6230 #, kde-format
6231 msgid "No items matching the filter"
6232 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2438
6235 #, kde-format
6236 msgid "No items matching the search"
6237 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2440
6240 #, kde-format
6241 msgid "Trash is empty"
6242 msgstr "La papelera está vacía"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2443
6245 #, kde-format
6246 msgid "No tags"
6247 msgstr "No hay etiquetas"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2446
6250 #, kde-format
6251 msgid "No files tagged with \"%1\""
6252 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2450
6255 #, kde-format
6256 msgid "No recently used items"
6257 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2452
6260 #, kde-format
6261 msgid "No shared folders found"
6262 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2454
6265 #, kde-format
6266 msgid "No relevant network resources found"
6267 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2456
6270 #, kde-format
6271 msgid "No MTP-compatible devices found"
6272 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2458
6275 #, kde-format
6276 msgid "No Apple devices found"
6277 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2460
6280 #, kde-format
6281 msgid "No Bluetooth devices found"
6282 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2462
6285 #, kde-format
6286 msgid "Folder is empty"
6287 msgstr "La carpeta está vacía"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action"
6292 msgid "Create Folder…"
6293 msgstr "Crear carpeta…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action"
6298 msgid "Create File…"
6299 msgstr "Crear archivo…"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6307 msgstr ""
6308 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6309 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6310 "en un número."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6313 #, kde-kuit-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 msgid ""
6316 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6317 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6318 "deleted later if disk space is needed."
6319 msgstr ""
6320 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6321 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6322 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6323 "disco."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6326 #, kde-kuit-format
6327 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 msgid ""
6329 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6330 "recovered by normal means."
6331 msgstr ""
6332 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6333 "podrán recuperar con métodos normales."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6338 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6339 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgid "Duplicate Here"
6345 msgstr "Duplicar aquí"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6350 msgid "Properties"
6351 msgstr "Propiedades"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6354 #, kde-kuit-format
6355 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6356 msgid ""
6357 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6358 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6359 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6360 "there like managing read- and write-permissions."
6361 msgstr ""
6362 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6363 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6364 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6365 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location"
6371 msgstr "Copiar ubicación"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6376 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6377 msgstr ""
6378 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Move to Trash…"
6384 msgstr "Mover a la papelera…"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 msgid "Delete…"
6390 msgstr "Borrar…"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Duplicate Here…"
6396 msgstr "Duplicar aquí…"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:incontextmenu"
6401 msgid "Copy Location…"
6402 msgstr "Copiar ubicación…"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6405 #, kde-kuit-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6407 msgid ""
6408 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6409 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6410 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6411 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6412 "interface> option is enabled.</para>"
6413 msgstr ""
6414 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6415 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6416 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6417 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6418 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6419 "para>"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6422 #, kde-kuit-format
6423 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6424 msgid ""
6425 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6426 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6427 "you an overview in folders with many items.</para>"
6428 msgstr ""
6429 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6430 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6431 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6434 #, kde-kuit-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6436 msgid ""
6437 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6438 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6439 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6440 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6441 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6442 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6443 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6444 msgstr ""
6445 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6446 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6447 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6448 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6449 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6450 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6451 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6452 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:intoolbar"
6457 msgid "Change View Mode"
6458 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6461 #, kde-kuit-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6463 msgid "This cycles through all view modes."
6464 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6469 msgid "This increases the icon size."
6470 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgid "Reset Zoom Level"
6476 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6479 #, kde-format
6480 msgid "Zoom To Default"
6481 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6486 msgid "This resets the icon size to default."
6487 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6492 msgid "This reduces the icon size."
6493 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6498 msgid "Zoom"
6499 msgstr "Ampliación"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:intoolbar"
6504 msgid "Show Previews"
6505 msgstr "Mostrar vistas previas"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@info"
6510 msgid "Show preview of files and folders"
6511 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6514 #, kde-kuit-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6516 msgid ""
6517 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6518 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6519 "the images."
6520 msgstr ""
6521 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6522 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6523 "serán versiones escaladas de las mismas."
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 msgid "Folders First"
6529 msgstr "Carpetas primero"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Hidden Files Last"
6535 msgstr "Archivos ocultos al final"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Sort By"
6541 msgstr "Ordenar por"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Additional Information"
6547 msgstr "Mostrar información adicional"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show in Groups"
6553 msgstr "Mostrar en grupos"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6559 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Hidden Files"
6565 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6568 #, kde-kuit-format
6569 msgctxt "@info:whatsthis"
6570 msgid ""
6571 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6572 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6573 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6574 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6575 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6576 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6577 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6578 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6579 msgstr ""
6580 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6581 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6582 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6583 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6584 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6585 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6586 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6587 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6588 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6599 msgid ""
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6601 msgstr ""
6602 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6603 "la vista de carpetas."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "Preferencias de la vista"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6612 #, kde-kuit-format
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6614 msgid ""
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6616 "related actions."
6617 msgstr ""
6618 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6619 "acciones relacionadas con las vistas."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 msgid "Icons"
6625 msgstr "Iconos"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Icons view mode"
6631 msgstr "Modo de vista de iconos"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Compact"
6637 msgstr "Compacta"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Compact view mode"
6643 msgstr "Modo de vista compacto"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Details"
6649 msgstr "Detalles"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Details view mode"
6655 msgstr "Modo de vista detallada"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Z-A"
6661 msgstr "De la Z a la A"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "A-Z"
6667 msgstr "De la A a la Z"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Largest First"
6673 msgstr "Primero el más grande"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Smallest First"
6679 msgstr "Primero el más pequeño"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Newest First"
6685 msgstr "Primero el más reciente"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Oldest First"
6691 msgstr "Primero el más antiguo"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Highest First"
6697 msgstr "Primero el de más puntuación"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Lowest First"
6703 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Descending"
6709 msgstr "Descendente"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Ascending"
6715 msgstr "Ascendente"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6718 #, kde-format
6719 msgctxt ""
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6721 "selection is empty when this text is shown."
6722 msgid "Actions for Current View"
6723 msgstr "Acciones para la vista actual"
6724
6725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6729 #. and a fallback will be used.
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6731 #, kde-format
6732 msgid "Actions for %1"
6733 msgstr "Acciones para %1"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6736 #, kde-format
6737 msgctxt ""
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6739 "of selected files/folders."
6740 msgid "Actions for One Selected Item"
6741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6742 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6743 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6744
6745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@info:status"
6748 msgid "Updating version information…"
6749 msgstr "Actualizando información de versión…"