1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 12:23+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Abrir la ruta"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Clic central"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Confirmación"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Salir de %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nueva &ventana"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nueva pestaña"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 msgstr "Cerrar pestaña"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Actualizar la vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 msgstr "Detener la carga"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@title:menu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Información"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1469 msgstr "Vista dividida"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Inicio automático"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Seleccionar"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Herramientas"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2040 msgctxt "@info:progress"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2124 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 #| msgctxt "option:check"
2131 #| msgid "Open folders during drag operations"
2133 msgid "Other folder icon options"
2134 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2137 #, fuzzy, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2168 #, fuzzy, kde-format
2170 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2172 msgstr "Por omisión"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@title:group"
2189 #| msgid "Browsing: "
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgstr "Navegación: "
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@title:menu"
2203 #| msgid "&Bookmarks"
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgstr "&Marcadores"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info:credit"
2217 #| msgid "Developer"
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgstr "Desarrollador"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2249 #| msgid "Compare Files"
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgstr "Comparar archivos"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2268 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2269 msgid "Set folder icon to %1"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2280 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2281 msgid ", link to %1 at %2"
2282 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2286 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2290 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2291 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2292 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2293 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2294 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2295 #. announcements when read out by a screen reader.
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2298 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2305 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2307 msgid "%1 at location %2"
2308 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2314 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in a grid layout in location %1"
2320 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2327 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2332 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2333 "en la ubicación %2"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2341 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2343 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in selection mode in location %1"
2349 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in location %1"
2355 msgstr "en la ubicación %1"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2364 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2368 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2369 msgid "%1 selected item in location %2"
2370 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2371 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2372 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2376 msgctxt "accessibility announcement"
2377 msgid "Selection mode enabled"
2378 msgstr "Modo de selección activado"
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2382 msgctxt "accessibility announcement"
2383 msgid "Selection mode disabled"
2384 msgstr "Modo de selección desactivado"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2388 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2395 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2396 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2397 msgstr "«%1» y «%2»"
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2402 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2404 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2405 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2410 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2412 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2413 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2418 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2420 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2421 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2425 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2426 msgid "One Selected File"
2427 msgid_plural "%1 Selected Files"
2428 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2429 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2434 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2435 msgid "One Selected Folder"
2436 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2437 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2438 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2443 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2445 msgid "One Selected Item"
2446 msgid_plural "%1 Selected Items"
2447 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2448 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2452 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2454 msgid_plural "%1 Files"
2455 msgstr[0] "1 archivo"
2456 msgstr[1] "%1 archivos"
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2460 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2462 msgid_plural "%1 Folders"
2463 msgstr[0] "1 carpeta"
2464 msgstr[1] "%1 carpetas"
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2469 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2471 msgid_plural "%1 Items"
2472 msgstr[0] "%1 elemento"
2473 msgstr[1] "%1 elementos"
2475 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2477 msgctxt "@item:intable"
2479 msgid_plural "%1 items"
2480 msgstr[0] "%1 elemento"
2481 msgstr[1] "%1 elementos"
2483 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2485 msgctxt "width × height"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2491 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2497 msgctxt "@title:group"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2515 msgctxt "@title:group Size"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2521 msgctxt "@title:group Size"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2527 msgctxt "@title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2533 msgctxt "@title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2539 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2546 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "One Week Ago"
2554 msgstr "Hace una semana"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Two Weeks Ago"
2560 msgstr "Hace dos semanas"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Three Weeks Ago"
2566 msgstr "Hace tres semanas"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Earlier this Month"
2572 msgstr "A principios de mes"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2587 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2595 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2596 "current locale, and yyyy is full year number."
2597 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2603 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2621 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2639 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2657 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2665 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2666 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2667 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2668 "text that should not be formatted as a date"
2669 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2670 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2675 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2676 "context @title:group Date"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2683 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2684 "and yyyy is full year number"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2691 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2713 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2720 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2726 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2727 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2728 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 msgid "The date format can be selected in settings."
2749 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 msgstr "Número de páginas"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2811 msgstr "Número de palabras"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2816 msgstr "Número de líneas"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2820 msgid "Date Photographed"
2821 msgstr "Fecha de la fotografía"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2831 msgctxt "@label width x height"
2833 msgstr "Dimensiones"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 msgstr "Orientación"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2881 msgstr "Tasa de bits"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2890 msgid "Release Year"
2891 msgstr "Año de lanzamiento"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2895 msgid "Aspect Ratio"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2907 msgstr "Tasa de fotogramas"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2924 msgid "File Extension"
2925 msgstr "Extensión del archivo"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2929 msgid "Deletion Time"
2930 msgstr "Hora de borrado"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2934 msgid "Link Destination"
2935 msgstr "Destino del enlace"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2939 msgid "Downloaded From"
2940 msgstr "Descargado de"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2950 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2951 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2953 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2954 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2959 msgstr "Propietario"
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2964 msgstr "Grupo de usuarios"
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2968 msgctxt "@info:status"
2969 msgid "Unknown error."
2970 msgstr "Error desconocido."
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2974 msgctxt "@accessible rating"
2975 msgid "%1 and a half stars"
2976 msgid_plural "%1 and a half stars"
2977 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2978 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2982 msgctxt "@accessible rating"
2984 msgid_plural "%1 stars"
2985 msgstr[0] "%1 estrella"
2986 msgstr[1] "%1 estrellas"
2990 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2992 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2993 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2995 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2996 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
3006 msgid "File Manager"
3007 msgstr "Gestor de archivos"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3013 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3019 msgstr "Felix Ernst"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3025 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3029 msgctxt "@info:credit"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3037 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Elvis Angelaccio"
3043 msgstr "Elvis Angelaccio"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3049 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Emmanuel Pescosta"
3055 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3061 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Frank Reininghaus"
3067 msgstr "Frank Reininghaus"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3073 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
3077 msgctxt "@info:credit"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3085 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Sebastian Trüg"
3091 msgstr "Sebastian Trüg"
3093 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3094 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3096 msgctxt "@info:credit"
3098 msgstr "Desarrollador"
3102 msgctxt "@info:credit"
3104 msgstr "David Faure"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Aaron J. Seigo"
3110 msgstr "Aaron J. Seigo"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Rafael Fernández López"
3116 msgstr "Rafael Fernández López"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Kevin Ottens"
3122 msgstr "Kevin Ottens"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Holger Freyther"
3128 msgstr "Holger Freyther"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Max Blazejak"
3134 msgstr "Max Blazejak"
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Michael Austin"
3140 msgstr "Michael Austin"
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Documentation"
3146 msgstr "Documentación"
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3152 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3158 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3164 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3170 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3177 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3181 msgctxt "@info:shell"
3182 msgid "Document to open"
3183 msgstr "Documento a abrir"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3188 msgid "Hidden files shown"
3189 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3192 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3194 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3196 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3199 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3202 msgid "Automatic scrolling"
3203 msgstr "Desplazamiento automático"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgstr "Cambiar nombre…"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Move to Trash"
3227 msgstr "Mover a la papelera"
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show Hidden Files"
3239 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Limit to Home Directory"
3245 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Automatic Scrolling"
3251 msgstr "Desplazamiento automático"
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgstr "Propiedades"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3262 msgid "Previews shown"
3263 msgstr "Vistas previas mostradas"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3268 msgid "Auto-Play media files"
3269 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3274 msgid "Show item on hover"
3275 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3278 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3280 msgid "Date display format"
3281 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgstr "Vista previa"
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Auto-Play media files"
3293 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Show item on hover"
3299 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3301 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgstr "Configurar…"
3307 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Condensed Date"
3311 msgstr "Fecha condensada"
3313 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3315 msgctxt "@label::textbox"
3316 msgid "Select which data should be shown:"
3317 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3319 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3322 msgid "%1 item selected"
3323 msgid_plural "%1 items selected"
3324 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3325 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3327 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3332 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3337 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3338 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3340 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3342 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3344 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Configure Trash…"
3348 msgstr "Configurar la papelera…"
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3353 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3354 "and then reopen the panel."
3356 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3357 "y vuelva a abrir el panel."
3359 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3361 msgid "Install Konsole"
3362 msgstr "Instalar Konsole"
3364 #: search/bar.cpp:64
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3370 #: search/bar.cpp:71
3372 msgctxt "@action:button for changing search options"
3376 #: search/bar.cpp:89
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Quit searching"
3380 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3382 #: search/bar.cpp:103
3384 msgctxt "action:button search from here"
3388 #: search/bar.cpp:118
3390 msgctxt "action:button search everywhere"
3392 msgstr "En todas partes"
3394 #: search/bar.cpp:153
3396 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3398 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3399 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3400 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3401 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3402 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3403 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3404 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3405 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3407 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3408 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3409 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3410 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3411 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3412 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3413 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3414 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3415 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3417 #: search/bar.cpp:212
3419 msgctxt "@info:placeholder"
3420 msgid "Search in file contents…"
3421 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3423 #: search/bar.cpp:226
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3427 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3429 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3430 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3431 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3432 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3433 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3434 #: search/bar.cpp:235
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid "Search all directories from the root up."
3438 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3440 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3441 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3442 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3443 #: search/bar.cpp:239
3445 msgctxt "@info:tooltip"
3447 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3448 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3450 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3451 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3452 "Búsqueda</interface>."
3454 #: search/chip.cpp:22
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Remove Filter"
3458 msgstr "Eliminar filtro"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3466 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3467 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3473 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3476 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:383
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3483 msgid "Search results for “%1” in %2"
3484 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:389
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3491 msgid "Files containing “%1” in %2"
3492 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:396
3497 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3499 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3500 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:401
3505 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3507 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3508 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:408
3513 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3514 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3515 msgid "%1 search results in %2"
3516 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:414
3521 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3522 "%1 is a folder name"
3523 msgid "Search results in %1"
3524 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:424
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3529 msgid "Search results for “%1”"
3530 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3532 #: search/dolphinquery.cpp:427
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3535 msgid "Files containing “%1”"
3536 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3538 #: search/dolphinquery.cpp:431
3540 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3541 msgid "Search items tagged “%1”"
3542 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3544 #: search/dolphinquery.cpp:434
3546 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3547 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3548 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3550 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3551 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3552 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3553 #: search/dolphinquery.cpp:442
3555 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3556 msgid "%1 search results"
3557 msgstr "Elementos de tipo %1"
3559 #: search/dolphinquery.cpp:445
3562 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3563 msgid "Search results"
3564 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3566 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3567 #: search/popup.cpp:48
3569 msgid "Simple search"
3570 msgstr "Búsqueda sencilla"
3572 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3573 #: search/popup.cpp:54
3575 msgid "File Indexing"
3576 msgstr "Indexación de archivos"
3578 #: search/popup.cpp:74
3580 msgctxt "@title:group"
3584 #: search/popup.cpp:78
3586 msgctxt "@option:radio Search in:"
3588 msgstr "Nombres de archivos"
3590 #: search/popup.cpp:113
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Search using:"
3594 msgstr "Buscar usando:"
3596 #: search/popup.cpp:132
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3600 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3601 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3602 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3603 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3604 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3605 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3606 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3607 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3608 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3609 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3610 "filename> to revert your changes.</para>"
3612 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3613 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3614 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3615 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3616 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3617 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3618 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3619 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3620 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3621 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3622 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3623 "revertir los cambios.</para>"
3625 #: search/popup.cpp:166
3627 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3628 msgid "Configure %1…"
3629 msgstr "Configurar %1…"
3631 #: search/popup.cpp:209
3633 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3635 msgstr "Tipo de archivo:"
3637 #: search/popup.cpp:217
3639 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3640 msgid "Modified since:"
3641 msgstr "Modificado desde:"
3643 #: search/popup.cpp:226
3645 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3647 msgstr "Puntuación:"
3649 #: search/popup.cpp:234
3651 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3655 #: search/popup.cpp:252
3657 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3658 msgid "For more advanced searches:"
3659 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3661 #: search/popup.cpp:277
3663 msgctxt "@info:tooltip"
3665 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3666 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3667 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3669 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3670 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3671 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3674 #: search/popup.cpp:284
3676 msgctxt "@info:tooltip"
3678 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3679 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3680 "to never create a search index for file contents.</para>"
3682 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3683 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3684 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3685 "los archivos.</para>"
3687 #: search/popup.cpp:293
3689 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3693 #: search/popup.cpp:296
3695 msgctxt "@info about a search tool"
3697 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3698 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3699 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3700 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3701 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3702 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3703 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3704 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3705 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3706 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3707 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3709 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3710 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3711 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3712 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3713 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3714 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3715 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3716 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3717 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3718 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3719 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3722 #: search/popup.cpp:308
3724 msgctxt "@option:radio Search in:"
3725 msgid "File names and contents"
3726 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3728 #: search/popup.cpp:315
3730 msgctxt "@option:radio Search in:"
3731 msgid "File contents"
3732 msgstr "Contenido de los archivos"
3734 #: search/popup.cpp:330
3736 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3740 #: search/popup.cpp:333
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Install KFind…"
3744 msgstr "Instalar KFind…"
3746 #: search/popup.cpp:365
3749 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3750 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3752 #: search/popup.cpp:369
3754 msgctxt "@info:status"
3755 msgid "Installing KFind"
3756 msgstr "Instalando KFind"
3758 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgstr "Cualquier fecha"
3764 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgstr "Cualquier tipo"
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgstr "Cualquier valoración"
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3802 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3806 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3809 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3813 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3815 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3823 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Copying"
3833 msgstr "Cancelar la copia"
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3839 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3846 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3852 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel Cutting"
3859 msgstr "Cancelar el corte"
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3866 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3873 msgctxt "@action:button"
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3881 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Cancel Duplicating"
3888 msgstr "Cancelar la duplicación"
3890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3894 msgctxt "@action keep short"
3898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3903 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Cancel Moving"
3910 msgstr "Cancelar el movimiento"
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3916 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3927 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3928 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3929 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3930 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3937 msgid "Paste from Clipboard"
3938 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3943 msgid "Dismiss This Reminder"
3944 msgstr "Descartar este recordatorio"
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3949 msgid "Don't Remind Me Again"
3950 msgstr "No volver a recordármelo"
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3959 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3960 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Cancel Renaming"
3968 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3981 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3994 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
4007 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4017 msgid "Permanently Delete %2"
4018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4019 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4020 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4030 msgid "Duplicate %2"
4031 msgid_plural "Duplicate %2"
4032 msgstr[0] "Duplicar %2"
4033 msgstr[1] "Duplicar %2"
4035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4039 #. and a fallback will be used.
4040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4043 msgid "Move %2 to the Trash"
4044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4045 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4046 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4057 msgid_plural "Rename %2"
4058 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4059 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4066 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode"
4073 msgstr "Modo de selección"
4075 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4084 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4085 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4086 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4087 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4089 "the current selection.</para>"
4091 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4092 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4093 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4094 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4095 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4096 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4097 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4098 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4099 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4100 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4101 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4102 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4104 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Exit Selection Mode"
4108 msgstr "Salir del modo de selección"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4114 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4118 msgctxt "@label:textbox"
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Download New Services…"
4126 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4135 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4136 "del sistema de control de versiones."
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4141 msgid "Restart now?"
4142 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4146 msgctxt "@option:check"
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4154 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4158 msgctxt "@item:inmenu"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4169 msgid "Use system font"
4170 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4180 msgstr "Tamaño de los iconos"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4189 msgid "Preview size"
4190 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4201 msgid "How we display the size of directories"
4202 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4207 msgid "Show the content count"
4208 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4213 msgid "Show the content size"
4214 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4219 msgid "Do not show any directory size"
4220 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4225 msgid "Recursive directory size limit"
4226 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4233 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4239 msgid "Permissions style format"
4240 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4245 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4246 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4251 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4252 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4257 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4264 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4269 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4271 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4277 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4278 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4283 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4284 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4290 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4296 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4302 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4308 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4314 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4319 msgid "Position of columns"
4320 msgstr "Posición de las columnas"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4325 msgid "Left side padding"
4326 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4331 msgid "Right side padding"
4332 msgstr "Relleno del lado derecho"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4337 msgid "Highlight entire row"
4338 msgstr "Resaltar toda la fila"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4343 msgid "Expandable folders"
4344 msgstr "Carpetas expansibles"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4350 msgid "Hidden files shown"
4351 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4359 "will be shown in the file view."
4361 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4362 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4377 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4384 msgstr "Modo de visualización"
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4394 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4395 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4401 msgid "Previews shown"
4402 msgstr "Vistas previas mostradas"
4404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4407 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4412 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4413 "contenido del archivo."
4415 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4419 msgid "Grouped Sorting"
4420 msgstr "Ordenar por grupos"
4422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4425 msgctxt "@info:whatsthis"
4427 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4429 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4435 msgid "Sort files by"
4436 msgstr "Ordenar los archivos por"
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4446 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4447 "realiza la ordenación."
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4453 msgid "Order in which to sort files"
4454 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4461 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4467 msgid "Show hidden files and folders last"
4468 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4474 msgid "Visible roles"
4475 msgstr "Papeles visibles"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4481 msgid "Header column widths"
4482 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4488 msgid "Properties last changed"
4489 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4496 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4502 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4503 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4509 msgid "Additional Information"
4510 msgstr "Información adicional"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4515 msgid "Select Action"
4516 msgstr "Seleccionar acción"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4521 msgid "Custom Action"
4522 msgstr "Acción personalizada"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4527 msgid "Should the URL be editable for the user"
4528 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4534 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4540 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4546 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4555 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4556 "una ventana de Dolphin existente"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4564 "were removed/renamed ...etc"
4566 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4567 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4568 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4575 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4578 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4579 "mostrada en la IU)"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4585 msgstr "URL de inicio"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4590 msgid "Remember open folders and tabs"
4591 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4596 msgid "Place two views side by side"
4597 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4602 msgid "Should the filter bar be shown"
4603 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4608 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4609 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4614 msgid "Browse through archives"
4615 msgstr "Navegar por los archivos"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4620 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4621 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4627 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4628 "running in the Terminal panel."
4630 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4631 "ejecutando en el panel del terminal."
4633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4636 msgid "Rename single items inline"
4637 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4642 msgid "Show selection toggle"
4643 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4652 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4653 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4658 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4659 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4664 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4665 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4670 msgid "New tab will be open after last one"
4671 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4676 msgid "Show item information on hover"
4677 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4682 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4684 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4690 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4696 msgstr "Barra de estado"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4701 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4702 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4707 msgid "Lock the layout of the panels"
4708 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4713 msgid "Enlarge Small Previews"
4714 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4723 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4724 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4729 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4730 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4735 msgid "Enable dynamic view"
4736 msgstr "Activar la vista dinámica"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4742 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4747 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4748 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4753 msgid "Text width index"
4754 msgstr "Índice de anchura del texto"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4760 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4765 msgid "Enabled plugins"
4766 msgstr "Complementos habilitados"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4770 msgctxt "@title:window"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4776 msgctxt "@title:group Interface settings"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4782 msgctxt "@title:group"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Context Menu"
4790 msgstr "Menú de contexto"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4794 msgctxt "@title:group"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "User Feedback"
4802 msgstr "Comentarios del usuario"
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4807 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4808 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4813 msgstr "Advertencia"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4819 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Moving files or folders to trash"
4825 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Emptying trash"
4831 msgstr "Vaciar la papelera"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Deleting files or folders"
4837 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4843 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4849 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4855 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many folders at once"
4861 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Opening many terminals at once"
4867 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Switching to act as an administrator"
4873 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "When opening an executable file:"
4879 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 msgstr "Preguntar siempre"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 msgid "Open in application"
4889 msgstr "Abrir en aplicación"
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 msgstr "Ejecutar script"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4898 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4899 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4900 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4904 msgctxt "@option:radio"
4905 msgid "Show home location on startup"
4906 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4908 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4911 msgctxt "@info:placeholder"
4912 msgid "Enter home location path"
4913 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Select Home Location"
4919 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Current Location"
4925 msgstr "Usar la ubicación actual"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Use Default Location"
4931 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4935 msgctxt "@label:textbox"
4936 msgid "Show on startup:"
4937 msgstr "Mostrar al inicio:"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgid "Opening Folders:"
4943 msgstr "Apertura de carpetas:"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4947 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4948 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4950 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4961 msgid "Show full path in title bar"
4962 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4967 msgid "Show filter bar"
4968 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "After current tab"
4974 msgstr "Tras la pestaña actual"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "At end of tab bar"
4980 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open new tabs: "
4986 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Split view: "
4992 msgstr "Vista dividida: "
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4996 msgctxt "option:check split view panes"
4997 msgid "Switch between views with Tab key"
4998 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5004 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5009 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5010 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5012 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5013 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5017 msgid "New windows:"
5018 msgstr "Nuevas ventanas:"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5023 msgid "Begin in split view mode"
5024 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5030 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5032 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5037 msgid "Folders && Tabs"
5038 msgstr "Carpetas y pestañas"
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5045 msgstr "Vistas previas"
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5051 msgid "Confirmations"
5052 msgstr "Confirmaciones"
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5056 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5062 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5063 msgid "Status && Location bars"
5064 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show previews"
5070 msgstr "Mostrar vistas previas"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Auto-play media files"
5076 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show item on hover"
5082 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5088 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5094 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5098 msgctxt "@label:checkbox"
5099 msgid "Information Panel:"
5100 msgstr "Panel de información:"
5102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5106 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5107 "pressing the right mouse button on a panel."
5109 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5110 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Show previews in the view for:"
5116 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5118 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5119 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5120 #. or "Show previews for [files of any size]".
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5124 msgctxt "@label:spinbox"
5125 msgid "Show previews for"
5126 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5132 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5134 msgid "files below "
5135 msgstr "archivos inferiores a "
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5140 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5146 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5147 msgid "files of any size"
5148 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5152 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5154 msgstr "ningún archivo"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show previews for folders"
5160 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5166 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5167 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5168 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5169 "metered connections.</para>"
5171 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5172 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5173 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5174 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5175 "uso medido.</para>"
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Almacenamiento local:"
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5191 msgctxt "@option:radio"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 msgctxt "@option:radio"
5199 msgstr "Anchura completa"
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5209 msgctxt "@option:check"
5211 msgstr "Desactivada"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5215 msgctxt "@title:group"
5217 msgstr "Barra de estado:"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Barra de ubicación:"
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5240 msgstr "Comportamiento"
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5245 msgctxt "@title:tab"
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5252 msgctxt "@title:tab"
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5259 msgctxt "@title:tab"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5265 msgctxt "option:radio"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Modo de ordenación: "
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "No mostrar el tamaño"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5310 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Folder size:"
5316 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5320 msgctxt "option:radio as in relative date"
5321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5332 msgctxt "@title:group"
5334 msgstr "Estilo de fechas:"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5340 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5344 msgctxt "option:radio as numeric style"
5345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5346 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5350 msgctxt "option:radio as combined style"
5351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5352 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Permissions style:"
5358 msgstr "Estilo de los permisos:"
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5364 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5374 msgctxt "@action:button Choose font"
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Use common display style for all folders"
5382 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5391 "custom display style."
5393 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5394 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Remember display style for each folder"
5400 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5406 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5407 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5409 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5410 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5411 "archivo «.directory» oculto."
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5415 msgctxt "option:check"
5416 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5418 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5419 "principalmente archivos multimedia"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Display style: "
5425 msgstr "Estilo de visualización: "
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Open archives as folder"
5431 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5435 msgctxt "option:check"
5436 msgid "Open folders during drag operations"
5437 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5441 msgctxt "@title:group"
5443 msgstr "Navegación: "
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show item information on hover"
5449 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Miscellaneous: "
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show selection marker"
5462 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Rename single items inline"
5468 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5472 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5474 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5475 "ventana de diálogo."
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5481 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5486 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5488 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5491 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5492 "application/x-trash; patrones: %1"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5497 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5498 "background setting"
5499 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5500 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5502 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Custom Command"
5513 msgstr "Orden personalizada"
5515 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5516 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5517 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5518 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5522 msgid "Double-click triggers"
5523 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Background: "
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5534 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5535 "background setting"
5536 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5538 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5543 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5551 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5553 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5558 msgctxt "@title:tab General View settings"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5564 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5565 msgid "Content Display"
5566 msgstr "Visualización del contenido"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Default icon size:"
5572 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Preview icon size:"
5578 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5582 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Label width:"
5614 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum lines:"
5656 msgstr "Máximo de líneas:"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Maximum width:"
5686 msgstr "Anchura máxima:"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5690 msgctxt "@option:check"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5696 msgctxt "@label:checkbox"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking on icon or name"
5710 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5712 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5715 msgctxt "@title:group"
5716 msgid "Open files and folders:"
5717 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5722 msgctxt "@info:tooltip"
5723 msgid "Size: 1 pixel"
5724 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5725 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5726 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Estilo de visualización"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 msgstr "Descendente"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Mostrar la vista previa"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Mostrar en grupos"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Información adicional"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5807 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgstr "Modo de vista:"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5813 msgctxt "@label:listbox"
5815 msgstr "Ordenación:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Opciones de la vista:"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Carpeta actual"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgstr "Todas las carpetas"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5842 msgctxt "@title:group"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5868 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5885 msgctxt "@info:progress"
5887 msgstr "Carpetas: %1"
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Instalando Filelight…"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Liberar espacio de disco"
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5935 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5936 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Install Filelight…"
5942 msgstr "Instalar Filelight…"
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5946 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5948 msgstr "Ampliación:"
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5957 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5958 msgid "Sets the size of the file icons."
5959 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5969 msgid "Stop loading"
5970 msgstr "Detener la carga"
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5974 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5976 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5977 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5978 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5979 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5980 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5981 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5982 "device.</item></list></para>"
5984 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5985 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5986 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5987 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5988 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5989 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5990 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5991 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6018 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6019 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Papelera vaciada"
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgstr "Preferencias"
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6063 msgstr "Por omisión"
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #: views/dolphinview.cpp:664
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6076 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6078 #: views/dolphinview.cpp:665
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6084 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6086 #: views/dolphinview.cpp:667
6088 msgctxt "@info:status"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 carpeta"
6092 msgstr[1] "%1 carpetas"
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6096 msgctxt "@info:status"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 archivo"
6100 msgstr[1] "%1 archivos"
6102 #: views/dolphinview.cpp:672
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6108 #: views/dolphinview.cpp:674
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6114 #: views/dolphinview.cpp:678
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6120 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6122 msgctxt "<filename> copy"
6124 msgstr "Copia de %1"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1103
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6131 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1108
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6139 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6141 #: views/dolphinview.cpp:1241
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Relleno lateral"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1245
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Ancho de columnas automático"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1250
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1860
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6165 #: views/dolphinview.cpp:1870
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6171 #: views/dolphinview.cpp:2031
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2035
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6183 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6185 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2037
6190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6193 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6195 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2039
6199 msgid "Hide this File?"
6200 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2039
6204 msgid "Hide this Folder?"
6205 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2078
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location is empty."
6211 msgstr "La ubicación está vacía."
6213 #: views/dolphinview.cpp:2080
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location '%1' is invalid."
6217 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6219 #: views/dolphinview.cpp:2405
6224 #: views/dolphinview.cpp:2434
6226 msgid "Loading canceled"
6227 msgstr "Carga cancelada"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2436
6231 msgid "No items matching the filter"
6232 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2438
6236 msgid "No items matching the search"
6237 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2440
6241 msgid "Trash is empty"
6242 msgstr "La papelera está vacía"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2443
6247 msgstr "No hay etiquetas"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2446
6251 msgid "No files tagged with \"%1\""
6252 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2450
6256 msgid "No recently used items"
6257 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2452
6261 msgid "No shared folders found"
6262 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2454
6266 msgid "No relevant network resources found"
6267 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2456
6271 msgid "No MTP-compatible devices found"
6272 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2458
6276 msgid "No Apple devices found"
6277 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2460
6281 msgid "No Bluetooth devices found"
6282 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2462
6286 msgid "Folder is empty"
6287 msgstr "La carpeta está vacía"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6292 msgid "Create Folder…"
6293 msgstr "Crear carpeta…"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6298 msgid "Create File…"
6299 msgstr "Crear archivo…"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6308 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6309 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6317 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6318 "deleted later if disk space is needed."
6320 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6321 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6322 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6327 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6330 "recovered by normal means."
6332 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6333 "podrán recuperar con métodos normales."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6337 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6338 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6339 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgid "Duplicate Here"
6345 msgstr "Duplicar aquí"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgstr "Propiedades"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6355 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6357 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6358 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6359 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6360 "there like managing read- and write-permissions."
6362 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6363 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6364 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6365 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location"
6371 msgstr "Copiar ubicación"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6375 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6376 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6378 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Move to Trash…"
6384 msgstr "Mover a la papelera…"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Duplicate Here…"
6396 msgstr "Duplicar aquí…"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6400 msgctxt "@action:incontextmenu"
6401 msgid "Copy Location…"
6402 msgstr "Copiar ubicación…"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6406 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6408 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6409 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6410 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6411 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6412 "interface> option is enabled.</para>"
6414 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6415 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6416 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6417 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6418 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6423 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6425 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6426 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6427 "you an overview in folders with many items.</para>"
6429 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6430 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6431 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6435 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6437 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6438 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6439 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6440 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6441 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6442 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6443 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6445 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6446 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6447 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6448 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6449 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6450 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6451 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6452 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6456 msgctxt "@action:intoolbar"
6457 msgid "Change View Mode"
6458 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6462 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6463 msgid "This cycles through all view modes."
6464 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6468 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6469 msgid "This increases the icon size."
6470 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgid "Reset Zoom Level"
6476 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6480 msgid "Zoom To Default"
6481 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6486 msgid "This resets the icon size to default."
6487 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6491 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6492 msgid "This reduces the icon size."
6493 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6497 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6503 msgctxt "@action:intoolbar"
6504 msgid "Show Previews"
6505 msgstr "Mostrar vistas previas"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6510 msgid "Show preview of files and folders"
6511 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6517 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6518 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6521 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6522 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6523 "serán versiones escaladas de las mismas."
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 msgid "Folders First"
6529 msgstr "Carpetas primero"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Hidden Files Last"
6535 msgstr "Archivos ocultos al final"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgstr "Ordenar por"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Additional Information"
6547 msgstr "Mostrar información adicional"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show in Groups"
6553 msgstr "Mostrar en grupos"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6559 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Hidden Files"
6565 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6569 msgctxt "@info:whatsthis"
6571 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6572 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6573 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6574 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6575 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6576 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6577 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6578 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6580 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6581 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6582 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6583 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6584 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6585 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6586 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6587 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6588 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6602 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6603 "la vista de carpetas."
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "Preferencias de la vista"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6618 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6619 "acciones relacionadas con las vistas."
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6630 msgid "Icons view mode"
6631 msgstr "Modo de vista de iconos"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6642 msgid "Compact view mode"
6643 msgstr "Modo de vista compacto"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6654 msgid "Details view mode"
6655 msgstr "Modo de vista detallada"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6659 msgctxt "Sort descending"
6661 msgstr "De la Z a la A"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6665 msgctxt "Sort ascending"
6667 msgstr "De la A a la Z"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Largest First"
6673 msgstr "Primero el más grande"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Smallest First"
6679 msgstr "Primero el más pequeño"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Newest First"
6685 msgstr "Primero el más reciente"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Oldest First"
6691 msgstr "Primero el más antiguo"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Highest First"
6697 msgstr "Primero el de más puntuación"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Lowest First"
6703 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6707 msgctxt "Sort descending"
6709 msgstr "Descendente"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6713 msgctxt "Sort ascending"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6721 "selection is empty when this text is shown."
6722 msgid "Actions for Current View"
6723 msgstr "Acciones para la vista actual"
6725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6729 #. and a fallback will be used.
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6732 msgid "Actions for %1"
6733 msgstr "Acciones para %1"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6739 "of selected files/folders."
6740 msgid "Actions for One Selected Item"
6741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6742 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6743 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6747 msgctxt "@info:status"
6748 msgid "Updating version information…"
6749 msgstr "Actualizando información de versión…"