]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
SVN_SILENT made messages (.desktop file) - always resolve ours
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-22 01:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:223
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:231
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:239
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:489
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:354
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:357
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:360
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:363
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:366
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:370
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:446
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:453
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:454
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:648
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:650
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:659
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:709
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:919
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:920
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Manage Disk Space Usage"
852 msgstr "디스크 공간 사용량 관리"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
863 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
864 "다.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "터미널 열기"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "여기에서 터미널 열기"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
900 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
901 "십시오.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "책갈피(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
921 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
922 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
923 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
924 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "마지막 탭으로 이동"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "다음 탭"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "다음 탭으로 이동"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "이전 탭으로 이동"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "대상 표시"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "새 탭으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "새 창으로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "분할 보기로 열기"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금 해제"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "패널 잠금"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1020 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1021 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "정보"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1037 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1050 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1051 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1052 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1065 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1066 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1067 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "폴더"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1084 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1085 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1092 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1093 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1094 "quick switching between any folders.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1097 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1098 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1099 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1104 msgid "Terminal"
1105 msgstr "터미널"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1112 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1113 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1114 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1115 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1116 "application like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1119 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1120 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1121 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1122 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1136 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1137 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1138 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1139 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "위치"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1174 "로 표시됩니다."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1187 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1188 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1189 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1206 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1207 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1208 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1209 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1210 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1211 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1212 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "패널 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr ""
1238 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1309 "다."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1322 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1323 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1324 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1341 msgid "Close Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1371 msgid "Close Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move right view to a new window"
1384 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 msgid "Split"
1390 msgstr "나누기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Split view"
1396 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgid "Pop out"
1402 msgstr "떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1416 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1417 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1418 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1419 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1420 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1436 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1437 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1438 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1439 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1440 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1441 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1461 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1462 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1463 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1465 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1466 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1467 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1468 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1480 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1481 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1492 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1493 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1505 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1506 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1524 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1525 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1526 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1542 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1543 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1544 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1546 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1547 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1554 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1555 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1556 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1557 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1560 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1561 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1562 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1578 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1579 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1580 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1581 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1582 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1593 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1601 msgstr ""
1602 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "a look!"
1612 msgstr ""
1613 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1614 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1615 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu View"
1632 msgid "Defocus Places Panel"
1633 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "휴지통 비우기"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "위치 표시줄"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1686 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "모두 선택 해제"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "앱(&L)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "휴지통"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "자동 시작"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "파일 찾기…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "터미널 열기(&T)"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "선택"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "선택 해제"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "편집(&E)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "선택"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "보기(&V)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "이동(&G)"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "도구"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "최근에 닫은 탭"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "New Tab"
1823 msgstr "새 탭"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Detach Tab"
1829 msgstr "탭 떼내기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Other Tabs"
1835 msgstr "다른 탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Tab"
1841 msgstr "탭 닫기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window for text input"
1852 msgid "Rename Tab"
1853 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgid "New tab name:"
1858 msgstr "새 탭 이름:"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:53
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "위치 보기"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:529
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:533
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "위치 표시줄"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "주 도구 모음"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1914 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1915 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1916 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1917 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1918 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1919 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "정렬 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "찾는 중…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "항목이 없습니다."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "잘못된 프로토콜"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "필터…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "새 폴더로 이동…"
2016
2017 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgctxt "@label"
2020 #| msgid "Other"
2021 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2022 msgid "Other"
2023 msgstr "기타"
2024
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2026 #, fuzzy, kde-format
2027 #| msgctxt "option:check"
2028 #| msgid "Open folders during drag operations"
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Other folder icon options"
2031 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
2032
2033 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2034 #, fuzzy, kde-format
2035 #| msgid "Reload"
2036 msgctxt "@label as in default folder color"
2037 msgid "Red"
2038 msgstr "새로 고침"
2039
2040 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@label as in default folder color"
2043 msgid "Yellow"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@label as in default folder color"
2049 msgid "Orange"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@label as in default folder color"
2055 msgid "Green"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@label as in default folder color"
2061 msgid "Cyan"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgid "Default"
2067 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2068 msgid "Default"
2069 msgstr "기본값"
2070
2071 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@label as in default folder color"
2074 msgid "Blue"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@label as in default folder color"
2080 msgid "Violet"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@title:group"
2086 #| msgid "Browsing: "
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 msgid "Brown"
2089 msgstr "탐색: "
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Grey"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@title:menu"
2100 #| msgid "&Bookmarks"
2101 msgctxt "@label as in default folder color"
2102 msgid "Bookmark"
2103 msgstr "책갈피(&B)"
2104
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@label as in default folder color"
2108 msgid "Cloud"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@info:credit"
2114 #| msgid "Developer"
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Development"
2117 msgstr "개발자"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Games"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Mail"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Music"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Print"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2144 #, fuzzy, kde-format
2145 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2146 #| msgid "Compare Files"
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Compressed"
2149 msgstr "파일 비교하기"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Temporary"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Important"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2166 msgid "Set folder icon to %1"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "hidden"
2173 msgstr "숨김"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 msgid ", %1"
2185 msgstr ", %1"
2186
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 msgid ", %1 %2"
2197 msgstr ", %1 %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 "filesystem path"
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1, 위치: %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2211 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in a grid layout in location %1"
2217 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2223 msgid_plural ""
2224 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2232 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in selection mode in location %1"
2238 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in location %1"
2244 msgstr "위치: %1"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in location %2"
2257 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2258 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "accessibility announcement"
2263 msgid "Selection mode enabled"
2264 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode disabled"
2270 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2275 msgid "\"%1\""
2276 msgstr "\"%1\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2282 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2283 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2291 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2299 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2305 "files/folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2307 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2312 msgid "One Selected File"
2313 msgid_plural "%1 Selected Files"
2314 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Selected Folder"
2321 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2322 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2328 "folders."
2329 msgid "One Selected Item"
2330 msgid_plural "%1 Selected Items"
2331 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2336 msgid "One File"
2337 msgid_plural "%1 Files"
2338 msgstr[0] "파일 %1개"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Folder"
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "폴더 %1개"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid "One Item"
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "항목 %1개"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intable"
2358 msgid "%1 item"
2359 msgid_plural "%1 items"
2360 msgstr[0] "항목 %1개"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "width × height"
2365 msgid "%1 × %2"
2366 msgstr "%1 × %2"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2371 msgid "0 - 9"
2372 msgstr "0 - 9"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group"
2377 msgid "Others"
2378 msgstr "기타"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Folders"
2384 msgstr "폴더"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Small"
2390 msgstr "작음"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Medium"
2396 msgstr "중간"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Big"
2402 msgstr "큼"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Today"
2408 msgstr "오늘"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Yesterday"
2414 msgstr "어제"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2419 msgid "dddd"
2420 msgstr "dddd"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "One Week Ago"
2433 msgstr "1주 전"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Two Weeks Ago"
2439 msgstr "2주 전"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Three Weeks Ago"
2445 msgstr "3주 전"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Earlier this Month"
2451 msgstr "이번 달 초"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2475 "current locale, and yyyy is full year number."
2476 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2483 "@title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2549 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2563 "and yyyy is full year number"
2564 msgid "MMMM, yyyy"
2565 msgstr "yyyy년 MMMM"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2571 "group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Read, "
2580 msgstr "읽기, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Write, "
2587 msgstr "쓰기, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Execute, "
2594 msgstr "실행, "
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Forbidden"
2601 msgstr "거부됨"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2606 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2607 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Name"
2612 msgstr "이름"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Size"
2617 msgstr "크기"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Modified"
2622 msgstr "수정한 날짜"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2626 msgctxt "@tooltip"
2627 msgid "The date format can be selected in settings."
2628 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Created"
2633 msgstr "만든 날짜"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Accessed"
2638 msgstr "접근한 날짜"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Type"
2643 msgstr "형식"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Rating"
2648 msgstr "별점"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Tags"
2653 msgstr "태그"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Comment"
2658 msgstr "주석"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Title"
2663 msgstr "제목"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Document"
2670 msgstr "문서"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Author"
2675 msgstr "작성자"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Publisher"
2680 msgstr "출판사"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Page Count"
2685 msgstr "쪽 수"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Word Count"
2690 msgstr "단어 수"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Line Count"
2695 msgstr "줄 수"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Date Photographed"
2700 msgstr "사진 찍은 날짜"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Image"
2707 msgstr "그림"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 msgctxt "@label width x height"
2711 msgid "Dimensions"
2712 msgstr "크기"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Width"
2717 msgstr "너비"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Height"
2722 msgstr "높이"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Orientation"
2727 msgstr "방향"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Artist"
2732 msgstr "아티스트"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Audio"
2740 msgstr "오디오"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Genre"
2745 msgstr "장르"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Album"
2750 msgstr "앨범"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Duration"
2755 msgstr "시간"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Bitrate"
2760 msgstr "비트 전송률"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Track"
2765 msgstr "트랙"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Release Year"
2770 msgstr "발매 연도"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Aspect Ratio"
2775 msgstr "종횡 비율"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Video"
2781 msgstr "동영상"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Frame Rate"
2786 msgstr "초당 프레임 수"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Path"
2791 msgstr "경로"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Other"
2799 msgstr "기타"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "File Extension"
2804 msgstr "파일 확장자"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Deletion Time"
2809 msgstr "삭제 시간"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Link Destination"
2814 msgstr "링크 대상"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Downloaded From"
2819 msgstr "다운로드한 위치"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Permissions"
2824 msgstr "권한"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2827 msgctxt "@tooltip"
2828 msgid ""
2829 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2830 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 msgstr ""
2832 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2833 "택할 수 있습니다"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Owner"
2838 msgstr "소유자"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "User Group"
2843 msgstr "사용자 그룹"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:status"
2848 msgid "Unknown error."
2849 msgstr "알 수 없는 오류."
2850
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 and a half stars"
2855 msgid_plural "%1 and a half stars"
2856 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 star"
2862 msgid_plural "%1 stars"
2863 msgstr[0] "별표 %1개"
2864
2865 #: main.cpp:61
2866 #, kde-kuit-format
2867 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2868 msgid ""
2869 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2870 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2871 msgstr ""
2872 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2873 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2874
2875 #: main.cpp:95
2876 #, kde-format
2877 msgid "Dolphin"
2878 msgstr "Dolphin"
2879
2880 #: main.cpp:97
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@title"
2883 msgid "File Manager"
2884 msgstr "파일 관리자"
2885
2886 #: main.cpp:99
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2890 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891
2892 #: main.cpp:101
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Felix Ernst"
2896 msgstr "Felix Ernst"
2897
2898 #: main.cpp:102
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2902 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2903
2904 #: main.cpp:104
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Méven Car"
2908 msgstr "Méven Car"
2909
2910 #: main.cpp:105
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2914 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2915
2916 #: main.cpp:107
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Elvis Angelaccio"
2920 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921
2922 #: main.cpp:108
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2926 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2927
2928 #: main.cpp:110
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Emmanuel Pescosta"
2932 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933
2934 #: main.cpp:111
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2938 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2939
2940 #: main.cpp:113
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Frank Reininghaus"
2944 msgstr "Frank Reininghaus"
2945
2946 #: main.cpp:114
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2950 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2951
2952 #: main.cpp:116
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Peter Penz"
2956 msgstr "Peter Penz"
2957
2958 #: main.cpp:117
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2962 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2963
2964 #: main.cpp:119
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Sebastian Trüg"
2968 msgstr "Sebastian Trüg"
2969
2970 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2971 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Developer"
2975 msgstr "개발자"
2976
2977 #: main.cpp:120
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "David Faure"
2981 msgstr "David Faure"
2982
2983 #: main.cpp:121
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Aaron J. Seigo"
2987 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988
2989 #: main.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Rafael Fernández López"
2993 msgstr "Rafael Fernández López"
2994
2995 #: main.cpp:123
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Kevin Ottens"
2999 msgstr "Kevin Ottens"
3000
3001 #: main.cpp:124
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Holger Freyther"
3005 msgstr "Holger Freyther"
3006
3007 #: main.cpp:125
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Max Blazejak"
3011 msgstr "Max Blazejak"
3012
3013 #: main.cpp:126
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Michael Austin"
3017 msgstr "Michael Austin"
3018
3019 #: main.cpp:126
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Documentation"
3023 msgstr "문서화"
3024
3025 #: main.cpp:137
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3029 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
3030
3031 #: main.cpp:139
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3035 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
3036
3037 #: main.cpp:140
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3041 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
3042
3043 #: main.cpp:142
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
3048
3049 #: main.cpp:144
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3053 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
3054
3055 #: main.cpp:145
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Document to open"
3059 msgstr "열 문서"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3063 #, kde-format
3064 msgid "Hidden files shown"
3065 msgstr "숨김 파일 보여짐"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3069 #, kde-format
3070 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3071 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 #, kde-format
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "자동 스크롤"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Cut"
3083 msgstr "잘라내기"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Copy"
3089 msgstr "복사"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Rename…"
3095 msgstr "이름 바꾸기…"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "휴지통으로 이동"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "삭제"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "숨겨진 파일 표시"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "자동 스크롤"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Properties"
3131 msgstr "속성"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "미리 보기 보여짐"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "날짜 표시 형식"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Preview"
3161 msgstr "미리 보기"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Configure…"
3179 msgstr "설정…"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "짧은 날짜"
3186
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label"
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3199
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3201 #, kde-format
3202 msgid "play"
3203 msgstr "재생"
3204
3205 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 #, kde-format
3207 msgid "pause"
3208 msgstr "일시 정지"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 #, kde-format
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3215
3216 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Configure Trash…"
3220 msgstr "휴지통 설정…"
3221
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3226 "and then reopen the panel."
3227 msgstr ""
3228 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3229 "패널을 다시 여십시오."
3230
3231 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3232 #, kde-format
3233 msgid "Install Konsole"
3234 msgstr "Konsole 설치"
3235
3236 #: search/bar.cpp:64
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3240 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3241
3242 #: search/bar.cpp:71
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button for changing search options"
3245 msgid "Filter"
3246 msgstr "필터"
3247
3248 #: search/bar.cpp:89
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Quit searching"
3252 msgstr "검색 끝내기"
3253
3254 #: search/bar.cpp:103
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button search from here"
3257 msgid "Here"
3258 msgstr "여기서부터"
3259
3260 #: search/bar.cpp:118
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button search everywhere"
3263 msgid "Everywhere"
3264 msgstr "어디서나"
3265
3266 #: search/bar.cpp:153
3267 #, kde-kuit-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3269 msgid ""
3270 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3271 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3272 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3273 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3274 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3275 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3276 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3277 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3278 msgstr ""
3279 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3280 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3281 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3282 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3283 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3284 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3285 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3286
3287 #: search/bar.cpp:212
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:placeholder"
3290 msgid "Search in file contents…"
3291 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3292
3293 #: search/bar.cpp:226
3294 #, kde-kuit-format
3295 msgctxt "@info:tooltip"
3296 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3297 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3298
3299 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3300 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3301 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3302 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3303 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3304 #: search/bar.cpp:235
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info:tooltip"
3307 msgid "Search all directories from the root up."
3308 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3309
3310 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3311 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3312 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3313 #: search/bar.cpp:239
3314 #, kde-kuit-format
3315 msgctxt "@info:tooltip"
3316 msgid ""
3317 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3318 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3319 msgstr ""
3320 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3321 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3322
3323 #: search/chip.cpp:22
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Remove Filter"
3327 msgstr "필터 삭제"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Location"
3333 msgstr "위치"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3336 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "What"
3339 msgstr "항목"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3342 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3343 #, kde-format
3344 msgid "SearchTool"
3345 msgstr "검색 도구"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:383
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3351 "a folder name"
3352 msgid "Search results for “%1” in %2"
3353 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:389
3356 #, kde-format
3357 msgctxt ""
3358 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3359 "a folder name"
3360 msgid "Files containing “%1” in %2"
3361 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3362
3363 #: search/dolphinquery.cpp:396
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3367 "folder name"
3368 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3369 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3370
3371 #: search/dolphinquery.cpp:401
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3375 "a folder name"
3376 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3377 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:408
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3383 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3384 msgid "%1 search results in %2"
3385 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:414
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3391 "%1 is a folder name"
3392 msgid "Search results in %1"
3393 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:424
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3398 msgid "Search results for “%1”"
3399 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:427
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3404 msgid "Files containing “%1”"
3405 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:431
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3410 msgid "Search items tagged “%1”"
3411 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3412
3413 #: search/dolphinquery.cpp:434
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3416 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3417 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3418
3419 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3420 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3421 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3422 #: search/dolphinquery.cpp:442
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3425 msgid "%1 search results"
3426 msgstr "%1 검색 결과"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:445
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3432 msgid "Search results"
3433 msgstr "검색 결과"
3434
3435 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3436 #: search/popup.cpp:48
3437 #, kde-format
3438 msgid "Simple search"
3439 msgstr "간단한 검색"
3440
3441 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3442 #: search/popup.cpp:54
3443 #, kde-format
3444 msgid "File Indexing"
3445 msgstr "파일 색인"
3446
3447 #: search/popup.cpp:74
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@title:group"
3450 msgid "Search in:"
3451 msgstr "다음에서 찾기:"
3452
3453 #: search/popup.cpp:78
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@option:radio Search in:"
3456 msgid "File names"
3457 msgstr "파일 이름"
3458
3459 #: search/popup.cpp:113
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title:group"
3462 msgid "Search using:"
3463 msgstr "다음으로 검색:"
3464
3465 #: search/popup.cpp:132
3466 #, kde-kuit-format
3467 msgctxt "@info about a search tool"
3468 msgid ""
3469 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3470 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3471 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3472 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3473 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3474 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3475 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3476 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3477 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3478 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3479 "filename> to revert your changes.</para>"
3480 msgstr ""
3481 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3482 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3483 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3484 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3485 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3486 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3487 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3488 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3489 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3490 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3491
3492 #: search/popup.cpp:166
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3495 msgid "Configure %1…"
3496 msgstr "%1 설정…"
3497
3498 #: search/popup.cpp:209
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3501 msgid "File Type:"
3502 msgstr "파일 형식:"
3503
3504 #: search/popup.cpp:217
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3507 msgid "Modified since:"
3508 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3509
3510 #: search/popup.cpp:226
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3513 msgid "Rating:"
3514 msgstr "별점:"
3515
3516 #: search/popup.cpp:234
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3519 msgid "Tags:"
3520 msgstr "태그:"
3521
3522 #: search/popup.cpp:252
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3525 msgid "For more advanced searches:"
3526 msgstr "고급 검색:"
3527
3528 #: search/popup.cpp:277
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3531 msgid ""
3532 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3533 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3534 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3535 msgstr ""
3536 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3537 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3538 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:284
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgctxt "@info:tooltip"
3543 msgid ""
3544 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3545 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3546 "to never create a search index for file contents.</para>"
3547 msgstr ""
3548 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3549 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3550 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3551
3552 #: search/popup.cpp:293
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3555 msgid "<b>%1</b>"
3556 msgstr "<b>%1</b>"
3557
3558 #: search/popup.cpp:296
3559 #, kde-kuit-format
3560 msgctxt "@info about a search tool"
3561 msgid ""
3562 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3563 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3564 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3565 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3566 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3567 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3568 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3569 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3570 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3571 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3572 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3573 msgstr ""
3574 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3575 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3576 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3577 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3578 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3579 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3580 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3581 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3582 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3583 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3584
3585 #: search/popup.cpp:308
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@option:radio Search in:"
3588 msgid "File names and contents"
3589 msgstr "파일 이름과 내용"
3590
3591 #: search/popup.cpp:315
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@option:radio Search in:"
3594 msgid "File contents"
3595 msgstr "파일 내용"
3596
3597 #: search/popup.cpp:330
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3600 msgid "Open %1"
3601 msgstr "%1 열기"
3602
3603 #: search/popup.cpp:333
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Install KFind…"
3607 msgstr "KFind 설치…"
3608
3609 #: search/popup.cpp:365
3610 #, kde-kuit-format
3611 msgctxt "@info"
3612 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3613 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3614
3615 #: search/popup.cpp:369
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info:status"
3618 msgid "Installing KFind"
3619 msgstr "KFind 설치 중"
3620
3621 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgid "Any Date"
3625 msgstr "임의 날짜"
3626
3627 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgid "Any Type"
3631 msgstr "모든 형식"
3632
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgid "Any Rating"
3637 msgstr "모든 별점"
3638
3639 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgid "1 or more"
3643 msgstr "1개 이상"
3644
3645 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 msgid "2 or more"
3649 msgstr "2개 이상"
3650
3651 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@item:inlistbox"
3654 msgid "3 or more"
3655 msgstr "3개 이상"
3656
3657 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@item:inlistbox"
3660 msgid "4 or more"
3661 msgstr "4개 이상"
3662
3663 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3666 msgid "5"
3667 msgstr "5개"
3668
3669 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3670 #, kde-format
3671 msgctxt ""
3672 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3673 msgid " && "
3674 msgstr " 그리고 "
3675
3676 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3679 msgid "None"
3680 msgstr "없음"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3686 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3689 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action:button"
3695 msgid "Cancel Copying"
3696 msgstr "복사 취소"
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3702 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3703
3704 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3708 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3709 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3710
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3715 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3716
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Cancel Cutting"
3722 msgstr "잘라내기 취소"
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3728 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3729
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Cancel"
3737 msgstr "취소"
3738
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3743 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3744
3745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Cancel Duplicating"
3750 msgstr "복제 취소"
3751
3752 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3753 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action keep short"
3757 msgid "More"
3758 msgstr "더 보기"
3759
3760 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3765 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Moving"
3772 msgstr "이동 취소"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3778 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3779
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3781 #, kde-kuit-format
3782 msgid ""
3783 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3784 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3785 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3786 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3787 "para>"
3788 msgstr ""
3789 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3790 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3791 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3792 "있습니다.</para>"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3795 #, kde-format
3796 msgctxt ""
3797 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3798 msgid "Paste from Clipboard"
3799 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3804 msgid "Dismiss This Reminder"
3805 msgstr "이 알림 끄기"
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3810 msgid "Don't Remind Me Again"
3811 msgstr "다시 알리지 않기"
3812
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3816 msgid ""
3817 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3818 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3819 msgstr ""
3820 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3821 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3822
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Renaming"
3828 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3841
3842 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3843 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3846 #. and a fallback will be used.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action"
3850 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3851 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3852 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3853
3854 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3855 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3856 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3857 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3858 #. and a fallback will be used.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action"
3862 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3863 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3864 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3865
3866 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3867 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3868 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3869 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3870 #. and a fallback will be used.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action"
3874 msgid "Permanently Delete %2"
3875 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3876 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3877
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action"
3886 msgid "Duplicate %2"
3887 msgid_plural "Duplicate %2"
3888 msgstr[0] "%2 복제"
3889
3890 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3891 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3894 #. and a fallback will be used.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action"
3898 msgid "Move %2 to the Trash"
3899 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3900 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3901
3902 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3903 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3904 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3905 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3906 #. and a fallback will be used.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action"
3910 msgid "Rename %2"
3911 msgid_plural "Rename %2"
3912 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3913
3914 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3917 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3918 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3919
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3923 msgid "Selection Mode"
3924 msgstr "선택 모드"
3925
3926 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3927 #, kde-kuit-format
3928 msgctxt "@info"
3929 msgid ""
3930 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3931 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3932 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3933 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3934 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3935 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3936 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3937 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3938 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3939 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3940 "the current selection.</para>"
3941 msgstr ""
3942 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3943 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3944 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3945 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3946 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3947 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3948 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3949 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3950 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3951 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3952
3953 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Exit Selection Mode"
3957 msgstr "선택 모드 끝내기"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3963 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Search…"
3969 msgstr "검색…"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Download New Services…"
3975 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid ""
3981 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3982 "settings."
3983 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3984
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info"
3988 msgid "Restart now?"
3989 msgstr "지금 다시 시작?"
3990
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Delete"
3995 msgstr "삭제"
3996
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4001 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
4002
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@item:inmenu"
4006 msgid "%1: %2"
4007 msgstr "%1: %2"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4015 #, kde-format
4016 msgid "Use system font"
4017 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4025 #, kde-format
4026 msgid "Icon size"
4027 msgstr "아이콘 크기"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4035 #, kde-format
4036 msgid "Preview size"
4037 msgstr "미리 보기 크기"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4041 #, kde-format
4042 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4043 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4047 #, kde-format
4048 msgid "How we display the size of directories"
4049 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show the content count"
4055 msgstr "내용 개수 표시"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the content size"
4061 msgstr "내용 크기 표시"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4065 #, kde-format
4066 msgid "Do not show any directory size"
4067 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4071 #, kde-format
4072 msgid "Recursive directory size limit"
4073 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4077 #, kde-format
4078 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4079 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4082 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4083 #, kde-format
4084 msgid "Permissions style format"
4085 msgstr "권한 스타일 형식"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4091 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4097 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4103 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4109 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4115 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4121 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4127 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4133 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4139 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4145 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4151 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4157 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4161 #, kde-format
4162 msgid "Position of columns"
4163 msgstr "열 위치"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4167 #, kde-format
4168 msgid "Left side padding"
4169 msgstr "왼쪽 패딩"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4173 #, kde-format
4174 msgid "Right side padding"
4175 msgstr "오른쪽 패딩"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4179 #, kde-format
4180 msgid "Highlight entire row"
4181 msgstr "전체 줄 강조"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4185 #, kde-format
4186 msgid "Expandable folders"
4187 msgstr "확장 가능한 폴더"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label"
4193 msgid "Hidden files shown"
4194 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4195
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid ""
4201 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4202 "will be shown in the file view."
4203 msgstr ""
4204 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4205 "이 파일 보기에 나타납니다."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Version"
4212 msgstr "버전"
4213
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4219 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label"
4225 msgid "View Mode"
4226 msgstr "보기 모드"
4227
4228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 msgid ""
4233 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4234 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4235 msgstr ""
4236 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4237 "열 보기(2)입니다."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label"
4243 msgid "Previews shown"
4244 msgstr "미리 보기 보여짐"
4245
4246 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info:whatsthis"
4250 msgid ""
4251 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4252 "icon."
4253 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Grouped Sorting"
4260 msgstr "그룹 순 정렬"
4261
4262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 msgid ""
4267 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4268 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Sort files by"
4275 msgstr "파일 정렬 순서"
4276
4277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@info:whatsthis"
4281 msgid ""
4282 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4283 "performed on."
4284 msgstr ""
4285 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Order in which to sort files"
4292 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4299 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Show hidden files and folders last"
4306 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Visible roles"
4313 msgstr "보이는 규칙"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Header column widths"
4320 msgstr "머리글 열 너비"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Properties last changed"
4327 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4328
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4334 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4341 msgstr ""
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Additional Information"
4348 msgstr "추가 정보"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4352 #, kde-format
4353 msgid "Select Action"
4354 msgstr "동작 선택"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4358 #, kde-format
4359 msgid "Custom Action"
4360 msgstr "사용자 정의 동작"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4364 #, kde-format
4365 msgid "Should the URL be editable for the user"
4366 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4370 #, kde-format
4371 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4372 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4376 #, kde-format
4377 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4378 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4382 #, kde-format
4383 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4384 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4391 "instance"
4392 msgstr ""
4393 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4394 "사용할지 여부입니다"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4401 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4402 "were removed/renamed ...etc"
4403 msgstr ""
4404 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4405 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4412 "UI)"
4413 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4417 #, kde-format
4418 msgid "Home URL"
4419 msgstr "홈 URL"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4423 #, kde-format
4424 msgid "Remember open folders and tabs"
4425 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4429 #, kde-format
4430 msgid "Place two views side by side"
4431 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4435 #, kde-format
4436 msgid "Should the filter bar be shown"
4437 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4443 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4447 #, kde-format
4448 msgid "Browse through archives"
4449 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4453 #, kde-format
4454 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4455 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4462 "running in the Terminal panel."
4463 msgstr ""
4464 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4465 "다."
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4469 #, kde-format
4470 msgid "Rename single items inline"
4471 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4475 #, kde-format
4476 msgid "Show selection toggle"
4477 msgstr "선택 반전 표시"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4484 "mode bottom bar."
4485 msgstr ""
4486 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4487 "는 표시줄을 표시합니다."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4491 #, kde-format
4492 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4493 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4497 #, kde-format
4498 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4499 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4503 #, kde-format
4504 msgid "New tab will be open after last one"
4505 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4509 #, kde-format
4510 msgid "Show item information on hover"
4511 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4515 #, kde-format
4516 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4517 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4521 #, kde-format
4522 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4523 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4527 #, kde-format
4528 msgid "Statusbar"
4529 msgstr "상태 표시줄"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4533 #, kde-format
4534 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4535 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4539 #, kde-format
4540 msgid "Lock the layout of the panels"
4541 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4545 #, kde-format
4546 msgid "Enlarge Small Previews"
4547 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4554 "items"
4555 msgstr ""
4556 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4557 "선택"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4561 #, kde-format
4562 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4563 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4567 #, kde-format
4568 msgid "Enable dynamic view"
4569 msgstr ""
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4573 #, kde-format
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4575 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4579 #, kde-format
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4581 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4585 #, kde-format
4586 msgid "Text width index"
4587 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4591 #, kde-format
4592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4593 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4597 #, kde-format
4598 msgid "Enabled plugins"
4599 msgstr "사용 중인 플러그인"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Configure"
4605 msgstr "설정"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group Interface settings"
4610 msgid "Interface"
4611 msgstr "인터페이스"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "View"
4617 msgstr "보기"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Context Menu"
4623 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Trash"
4629 msgstr "휴지통"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "User Feedback"
4635 msgstr "사용자 피드백"
4636
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4641 msgstr ""
4642 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4643
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4645 #, kde-format
4646 msgid "Warning"
4647 msgstr "경고"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4653 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Moving files or folders to trash"
4659 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Emptying trash"
4665 msgstr "휴지통을 비울 때"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Deleting files or folders"
4671 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4677 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4683 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4688 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4689 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many folders at once"
4695 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Opening many terminals at once"
4701 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Switching to act as an administrator"
4707 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "When opening an executable file:"
4713 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Always ask"
4718 msgstr "항상 묻기"
4719
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 #, kde-format
4722 msgid "Open in application"
4723 msgstr "앱에서 열기"
4724
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4726 #, kde-format
4727 msgid "Run script"
4728 msgstr "스크립트 실행"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4733 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4734 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Show home location on startup"
4740 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4741
4742 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:placeholder"
4746 msgid "Enter home location path"
4747 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Select Home Location"
4753 msgstr "홈 위치 선택"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Current Location"
4759 msgstr "현재 위치 사용하기"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Use Default Location"
4765 msgstr "기본 위치 사용하기"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:textbox"
4770 msgid "Show on startup:"
4771 msgstr "시작 시 표시:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Opening Folders:"
4777 msgstr "폴더 열기:"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4782 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4783 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@label:checkbox"
4788 msgid "Window:"
4789 msgstr "창:"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Show full path in title bar"
4795 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4800 msgid "Show filter bar"
4801 msgstr "필터 표시줄 표시"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "After current tab"
4807 msgstr "현재 탭 뒤에"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "At end of tab bar"
4813 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Open new tabs: "
4819 msgstr "새 탭 열기: "
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Split view: "
4825 msgstr "보기 나누기: "
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check split view panes"
4830 msgid "Switch between views with Tab key"
4831 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4837 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4840 #, kde-format
4841 msgid ""
4842 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4843 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4844 msgstr ""
4845 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4846 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4849 #, kde-format
4850 msgid "New windows:"
4851 msgstr "새 창:"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Begin in split view mode"
4857 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info"
4862 msgid ""
4863 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4864 "be applied."
4865 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4866
4867 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4870 msgid "Folders && Tabs"
4871 msgstr "폴더와 탭"
4872
4873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4877 msgid "Previews"
4878 msgstr "미리 보기"
4879
4880 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4881 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4884 msgid "Confirmations"
4885 msgstr "확인"
4886
4887 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4890 msgid "Panels"
4891 msgstr "패널"
4892
4893 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4896 msgid "Status && Location bars"
4897 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show previews"
4903 msgstr "미리 보기 표시"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Auto-play media files"
4909 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4910
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show item on hover"
4915 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4916
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4921 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4922
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4927 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4928
4929 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:checkbox"
4932 msgid "Information Panel:"
4933 msgstr "정보 패널:"
4934
4935 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid ""
4939 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4940 "pressing the right mouse button on a panel."
4941 msgstr ""
4942 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4943 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4944
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Show previews in the view for:"
4949 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4950
4951 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4952 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4953 #. or "Show previews for [files of any size]".
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:spinbox"
4958 msgid "Show previews for"
4959 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4963 #, kde-format
4964 msgctxt ""
4965 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4966 "MiB]'"
4967 msgid "files below "
4968 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4969
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4974 msgid " MiB"
4975 msgstr " MiB"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4980 msgid "files of any size"
4981 msgstr "임의 크기의 파일"
4982
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4986 msgid "no file"
4987 msgstr "안 함"
4988
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show previews for folders"
4993 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4994
4995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5000 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5001 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5002 "metered connections.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
5005 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
5006 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
5007
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Local storage:"
5012 msgstr "로컬 저장소:"
5013
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Remote storage:"
5018 msgstr "원격 저장소:"
5019
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "작음"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Full width"
5030 msgstr "전체 너비"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show zoom slider"
5036 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Disabled"
5042 msgstr "사용 안 함"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Status Bar:"
5048 msgstr "상태 표시줄:"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5053 msgid "Make location bar editable"
5054 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
5055
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5057 #, kde-format
5058 msgid "Location bar:"
5059 msgstr "위치 표시줄:"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5064 msgid "Show full path inside location bar"
5065 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
5066
5067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5070 msgid "Behavior"
5071 msgstr "동작"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab"
5077 msgid "Icons"
5078 msgstr "아이콘"
5079
5080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab"
5084 msgid "Compact"
5085 msgstr "축소됨"
5086
5087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab"
5091 msgid "Details"
5092 msgstr "자세히"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Natural"
5098 msgstr "자연스럽게"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5104 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5110 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Sorting mode: "
5116 msgstr "정렬 모드: "
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "Show number of items"
5122 msgstr "항목 개수 표시"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show size of contents, up to "
5128 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio"
5133 msgid "Show no size"
5134 msgstr "크기 표시 안 함"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5137 #, kde-format
5138 msgid " level deep"
5139 msgid_plural " levels deep"
5140 msgstr[0] " 단계 깊이"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Folder size:"
5146 msgstr "폴더 크기:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as in relative date"
5151 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5152 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5157 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5158 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Date style:"
5164 msgstr "날짜 스타일:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5169 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5170 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as numeric style"
5175 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5176 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio as combined style"
5181 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5182 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Permissions style:"
5188 msgstr "권한 스타일:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 msgid "System Font"
5194 msgstr "시스템 글꼴"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgid "Custom Font"
5200 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5201
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:button Choose font"
5205 msgid "Choose…"
5206 msgstr "선택…"
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Use common display style for all folders"
5212 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5213
5214 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5215 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5221 "custom display style."
5222 msgstr ""
5223 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5224 "용합니다."
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Remember display style for each folder"
5230 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5237 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5238 msgstr ""
5239 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5240 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "option:check"
5245 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "표시 스타일: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Browsing: "
5270 msgstr "탐색: "
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5283 msgstr "기타: "
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "선택 마커 표시"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5298 #, kde-format
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5300 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5301
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:check"
5305 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5306 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5309 #, kde-format
5310 msgctxt ""
5311 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5312 msgid ""
5313 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5314 "%1"
5315 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5321 "background setting"
5322 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5323 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5324
5325 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Nothing"
5330 msgstr "없음"
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Custom Command"
5336 msgstr "사용자 정의 명령"
5337
5338 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5339 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5340 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5341 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid "Double-click triggers"
5346 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Background: "
5352 msgstr "배경: "
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5355 #, kde-format
5356 msgctxt ""
5357 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5358 "background setting"
5359 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5360 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5365 msgid "Command…"
5366 msgstr "명령…"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label"
5371 msgid ""
5372 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5373 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:tab General View settings"
5378 msgid "General"
5379 msgstr "일반"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5384 msgid "Content Display"
5385 msgstr "내용 표시"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Default icon size:"
5391 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Preview icon size:"
5397 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Label font:"
5403 msgstr "이름표 글꼴:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5408 msgid "Small"
5409 msgstr "작음"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5414 msgid "Medium"
5415 msgstr "중간"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 msgid "Large"
5421 msgstr "크게"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 msgid "Huge"
5427 msgstr "매우 크게"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgid "Label width:"
5433 msgstr "이름표 너비:"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 msgid "Unlimited"
5439 msgstr "무제한"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "1"
5445 msgstr "1"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "2"
5451 msgstr "2"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "3"
5457 msgstr "3"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "4"
5463 msgstr "4"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 msgid "5"
5469 msgstr "5"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@label:listbox"
5474 msgid "Maximum lines:"
5475 msgstr "최대 줄 수:"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 msgid "Unlimited"
5481 msgstr "무제한"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5486 msgid "Small"
5487 msgstr "작음"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 msgid "Medium"
5493 msgstr "중간"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5498 msgid "Large"
5499 msgstr "크게"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgid "Maximum width:"
5505 msgstr "최대 너비:"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Expandable"
5511 msgstr "확장 가능"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@label:checkbox"
5516 msgid "Folders:"
5517 msgstr "폴더:"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5522 msgid "By clicking anywhere on the row"
5523 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5528 msgid "By clicking on icon or name"
5529 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5530
5531 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title:group"
5535 msgid "Open files and folders:"
5536 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:tooltip"
5542 msgid "Size: 1 pixel"
5543 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5544 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:window"
5549 msgid "View Display Style"
5550 msgstr "보기 표시 스타일"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5555 msgid "Icons"
5556 msgstr "아이콘"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox"
5561 msgid "Compact"
5562 msgstr "축소됨"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox"
5567 msgid "Details"
5568 msgstr "자세히"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5573 msgid "Ascending"
5574 msgstr "오름차순"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5579 msgid "Descending"
5580 msgstr "내림차순"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show folders first"
5586 msgstr "폴더 먼저 표시"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show hidden files last"
5592 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show preview"
5598 msgstr "미리 보기 표시"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show in groups"
5604 msgstr "그룹으로 표시"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@option:check"
5609 msgid "Show hidden files"
5610 msgstr "숨김 파일 표시"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title:group"
5615 msgid "Additional Information"
5616 msgstr "추가 정보"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5619 #, kde-format
5620 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5621 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "View mode:"
5627 msgstr "보기 모드:"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@label:listbox"
5632 msgid "Sorting:"
5633 msgstr "정렬:"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5636 #, kde-format
5637 msgid "View options:"
5638 msgstr "보기 옵션:"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5643 msgid "Current folder"
5644 msgstr "현재 폴더"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5649 msgid "Current folder and sub-folders"
5650 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5655 msgid "All folders"
5656 msgstr "모든 폴더"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@title:group"
5661 msgid "Apply to:"
5662 msgstr "적용:"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@option:check"
5667 msgid "Use as default view settings"
5668 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info"
5673 msgid ""
5674 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5675 "continue?"
5676 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info"
5681 msgid ""
5682 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5683 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5684
5685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title:window"
5688 msgid "Applying View Properties"
5689 msgstr "보기 속성 적용"
5690
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:progress"
5694 msgid "Counting folders: %1"
5695 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5696
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:progress"
5700 msgid "Folders: %1"
5701 msgstr "폴더: %1"
5702
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info"
5706 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5707 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5708
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Installing Filelight…"
5713 msgstr "Filelight 설치 중…"
5714
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5716 #, kde-format
5717 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5718 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5719
5720 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5721 #, kde-format
5722 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5723 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5724
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5726 #, kde-format
5727 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5728 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5729
5730 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5731 #, kde-format
5732 msgid "KDiskFree"
5733 msgstr "KDiskFree"
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@title"
5738 msgid "Free Up Disk Space"
5739 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5740
5741 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5742 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@title"
5745 msgid ""
5746 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5747 "identify big files and folders.</para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5750 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5751
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:button"
5755 msgid "Install Filelight…"
5756 msgstr "Filelight 설치…"
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5761 msgid "Zoom:"
5762 msgstr "확대/축소:"
5763
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5765 #, kde-format
5766 msgid "Zoom"
5767 msgstr "확대/축소"
5768
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5772 msgid "Sets the size of the file icons."
5773 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5774
5775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5776 #, kde-format
5777 msgid "Stop"
5778 msgstr "중지"
5779
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@tooltip"
5783 msgid "Stop loading"
5784 msgstr "불러오기 중지"
5785
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5789 msgid ""
5790 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5791 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5792 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5793 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5794 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5795 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5796 "device.</item></list></para>"
5797 msgstr ""
5798 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5799 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5800 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5801 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5802 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5803 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5804
5805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu"
5808 msgid "Show Zoom Slider"
5809 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5810
5811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status Free disk space"
5814 msgid "%1 free"
5815 msgstr "%1 남음"
5816
5817 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5820 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5821 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5822
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5826 msgid ""
5827 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5828 "Press to manage disk space usage."
5829 msgstr ""
5830 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5831 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5832
5833 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5834 #, kde-format
5835 msgid "Trash Emptied"
5836 msgstr "휴지통 비워짐"
5837
5838 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5839 #, kde-format
5840 msgid "The Trash was emptied."
5841 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5842
5843 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5846 msgid "Places"
5847 msgstr "위치"
5848
5849 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5852 msgid "Count of available Network Shares"
5853 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5854
5855 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5858 msgid "Settings"
5859 msgstr "설정"
5860
5861 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5864 msgid "A subset of Dolphin settings."
5865 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5866
5867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5868 #, kde-format
5869 msgid "Select Remote Charset"
5870 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5871
5872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5873 #, kde-format
5874 msgid "Default"
5875 msgstr "기본값"
5876
5877 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5878 #, kde-format
5879 msgid "Reload"
5880 msgstr "새로 고침"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:664
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "1 folder selected"
5886 msgid_plural "%1 folders selected"
5887 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:665
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "1 file selected"
5893 msgid_plural "%1 files selected"
5894 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:667
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder"
5900 msgid_plural "%1 folders"
5901 msgstr[0] "폴더 %1개"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:668
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "1 file"
5907 msgid_plural "%1 files"
5908 msgstr[0] "파일 %1개"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:672
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5913 msgid "%1, %2 (%3)"
5914 msgstr "%1, %2(%3)"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:674
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status files (size)"
5919 msgid "%1 (%2)"
5920 msgstr "%1(%2)"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:678
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "0 folders, 0 files"
5926 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "<filename> copy"
5931 msgid "%1 copy"
5932 msgstr "사본 - %1"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1103
5935 #, kde-format
5936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5938 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:1108
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Open %1 Item"
5944 msgid_plural "Open %1 Items"
5945 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:1241
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu"
5950 msgid "Side Padding"
5951 msgstr "사이드 패딩"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1245
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu"
5956 msgid "Automatic Column Widths"
5957 msgstr "자동 열 너비"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:1250
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu"
5962 msgid "Custom Column Widths"
5963 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:1860
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "Trash operation completed."
5969 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:1870
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:status"
5974 msgid "Delete operation completed."
5975 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2031
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:button"
5980 msgid "Rename and Hide"
5981 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2035
5984 #, kde-format
5985 msgid ""
5986 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5987 "Do you still want to rename it?"
5988 msgstr ""
5989 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5990 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2037
5993 #, kde-format
5994 msgid ""
5995 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5996 "Do you still want to rename it?"
5997 msgstr ""
5998 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5999 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2039
6002 #, kde-format
6003 msgid "Hide this File?"
6004 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2039
6007 #, kde-format
6008 msgid "Hide this Folder?"
6009 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2078
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status"
6014 msgid "The location is empty."
6015 msgstr "위치가 비어 있습니다."
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2080
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status"
6020 msgid "The location '%1' is invalid."
6021 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2405
6024 #, kde-format
6025 msgid "Loading…"
6026 msgstr "불러오는 중…"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2434
6029 #, kde-format
6030 msgid "Loading canceled"
6031 msgstr "불러오기 취소됨"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2436
6034 #, kde-format
6035 msgid "No items matching the filter"
6036 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2438
6039 #, kde-format
6040 msgid "No items matching the search"
6041 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2440
6044 #, kde-format
6045 msgid "Trash is empty"
6046 msgstr "휴지통이 비어 있음"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2443
6049 #, kde-format
6050 msgid "No tags"
6051 msgstr "태그 없음"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2446
6054 #, kde-format
6055 msgid "No files tagged with \"%1\""
6056 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2450
6059 #, kde-format
6060 msgid "No recently used items"
6061 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2452
6064 #, kde-format
6065 msgid "No shared folders found"
6066 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2454
6069 #, kde-format
6070 msgid "No relevant network resources found"
6071 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2456
6074 #, kde-format
6075 msgid "No MTP-compatible devices found"
6076 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2458
6079 #, kde-format
6080 msgid "No Apple devices found"
6081 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2460
6084 #, kde-format
6085 msgid "No Bluetooth devices found"
6086 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2462
6089 #, kde-format
6090 msgid "Folder is empty"
6091 msgstr "폴더가 비어 있음"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action"
6096 msgid "Create Folder…"
6097 msgstr "폴더 만들기…"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action"
6102 msgid "Create File…"
6103 msgstr "파일 만들기…"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6106 #, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6110 "items at once results in their new names differing only in a number."
6111 msgstr ""
6112 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
6113 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6120 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6121 "deleted later if disk space is needed."
6122 msgstr ""
6123 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
6124 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
6125 "다."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6132 "recovered by normal means."
6133 msgstr ""
6134 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
6135 "없습니다."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6140 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6141 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Duplicate Here"
6147 msgstr "여기에 복제"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 msgid "Properties"
6153 msgstr "속성"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6156 #, kde-kuit-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6158 msgid ""
6159 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6160 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6161 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6162 "there like managing read- and write-permissions."
6163 msgstr ""
6164 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
6165 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
6166 "할 수 있습니다."
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:incontextmenu"
6171 msgid "Copy Location"
6172 msgstr "위치 복사"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6177 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6178 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu File"
6183 msgid "Move to Trash…"
6184 msgstr "휴지통으로 이동…"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu File"
6189 msgid "Delete…"
6190 msgstr "삭제…"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu File"
6195 msgid "Duplicate Here…"
6196 msgstr "여기에 복제…"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:incontextmenu"
6201 msgid "Copy Location…"
6202 msgstr "위치 복사…"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6205 #, kde-kuit-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6207 msgid ""
6208 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6209 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6210 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6211 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6212 "interface> option is enabled.</para>"
6213 msgstr ""
6214 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6215 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6216 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6217 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6220 #, kde-kuit-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6222 msgid ""
6223 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6224 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6225 "you an overview in folders with many items.</para>"
6226 msgstr ""
6227 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6228 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6229 "</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6234 msgid ""
6235 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6236 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6237 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6238 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6239 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6240 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6241 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6242 msgstr ""
6243 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6244 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6245 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6246 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6247 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6248 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:intoolbar"
6253 msgid "Change View Mode"
6254 msgstr "보기 모드 전환"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6257 #, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6259 msgid "This cycles through all view modes."
6260 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6265 msgid "This increases the icon size."
6266 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Reset Zoom Level"
6272 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6275 #, kde-format
6276 msgid "Zoom To Default"
6277 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6282 msgid "This resets the icon size to default."
6283 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6288 msgid "This reduces the icon size."
6289 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6294 msgid "Zoom"
6295 msgstr "확대/축소"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:intoolbar"
6300 msgid "Show Previews"
6301 msgstr "미리 보기 표시"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info"
6306 msgid "Show preview of files and folders"
6307 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6314 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6315 "the images."
6316 msgstr ""
6317 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6318 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6323 msgid "Folders First"
6324 msgstr "폴더 우선"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 msgid "Hidden Files Last"
6330 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Sort By"
6336 msgstr "정렬 순서"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu View"
6341 msgid "Show Additional Information"
6342 msgstr "추가 정보 표시"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show in Groups"
6348 msgstr "그룹으로 보기"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Hidden Files"
6360 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6363 #, kde-kuit-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid ""
6366 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6367 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6368 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6369 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6370 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6371 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6372 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6373 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6374 msgstr ""
6375 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6376 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6377 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6378 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6379 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6380 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6381 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Adjust View Display Style…"
6387 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 msgid ""
6393 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6394 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:intoolbar"
6399 msgid "View Settings"
6400 msgstr "보기 설정"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6403 #, kde-kuit-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6405 msgid ""
6406 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6407 "related actions."
6408 msgstr ""
6409 "모든 보기 모드를 전환합니다. 드롭다운 메뉴에서 여러 보기 관련 동작에 접근할 "
6410 "수 있습니다."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6415 msgid "Icons"
6416 msgstr "아이콘"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@info"
6421 msgid "Icons view mode"
6422 msgstr "아이콘 보기 모드"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6427 msgid "Compact"
6428 msgstr "축소됨"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@info"
6433 msgid "Compact view mode"
6434 msgstr "축소된 보기 모드"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6439 msgid "Details"
6440 msgstr "자세히"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@info"
6445 msgid "Details view mode"
6446 msgstr "자세히 보기 모드"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "Sort descending"
6451 msgid "Z-A"
6452 msgstr "힣-가"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "Sort ascending"
6457 msgid "A-Z"
6458 msgstr "가-힣"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "Sort descending"
6463 msgid "Largest First"
6464 msgstr "큰 항목 먼저"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "Sort ascending"
6469 msgid "Smallest First"
6470 msgstr "작은 항목 먼저"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "Sort descending"
6475 msgid "Newest First"
6476 msgstr "새 항목 먼저"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "Sort ascending"
6481 msgid "Oldest First"
6482 msgstr "오래된 항목 먼저"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort descending"
6487 msgid "Highest First"
6488 msgstr "높은 항목 먼저"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgid "Lowest First"
6494 msgstr "낮은 항목 먼저"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort descending"
6499 msgid "Descending"
6500 msgstr "내림차순"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort ascending"
6505 msgid "Ascending"
6506 msgstr "오름차순"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6509 #, kde-format
6510 msgctxt ""
6511 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6512 "selection is empty when this text is shown."
6513 msgid "Actions for Current View"
6514 msgstr "현재 보기의 동작"
6515
6516 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6517 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6520 #. and a fallback will be used.
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6522 #, kde-format
6523 msgid "Actions for %1"
6524 msgstr "%1의 동작"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6527 #, kde-format
6528 msgctxt ""
6529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6530 "of selected files/folders."
6531 msgid "Actions for One Selected Item"
6532 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6533 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6534
6535 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info:status"
6538 msgid "Updating version information…"
6539 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6544 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6545 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6546 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6547 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6548 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6549 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6550 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6551 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6554 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6555 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6556 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6557 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6558 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6559 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6560 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6561 #~ "list></para>"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgid "Folders"
6565 #~ msgstr "폴더"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6568 #~ msgid "Documents"
6569 #~ msgstr "문서"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgid "Images"
6573 #~ msgstr "사진"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6576 #~ msgid "Audio Files"
6577 #~ msgstr "오디오 파일"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "Videos"
6581 #~ msgstr "비디오"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Today"
6585 #~ msgstr "오늘"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "Yesterday"
6589 #~ msgstr "어제"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "This Week"
6593 #~ msgstr "이번 주"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "This Month"
6597 #~ msgstr "이번 달"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "This Year"
6601 #~ msgstr "올해"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Highest Rating"
6605 #~ msgstr "최고 별점"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Clear Selection"
6609 #~ msgstr "선택 지우기"
6610
6611 #~ msgctxt "String list separator"
6612 #~ msgid ", "
6613 #~ msgstr ", "
6614
6615 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6616 #~ msgid "Tag: %2"
6617 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6618 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgid "Add Tags"
6622 #~ msgstr "태그 추가"
6623
6624 #~ msgctxt "action:button"
6625 #~ msgid "From Here (%1)"
6626 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6627
6628 #~ msgctxt "action:button"
6629 #~ msgid "Content"
6630 #~ msgstr "내용"
6631
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "Your files"
6634 #~ msgstr "내 파일"
6635
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "Search in your home directory"
6638 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6639
6640 #~ msgctxt ""
6641 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6642 #~ "user entered."
6643 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6644 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6645
6646 #~ msgid "Show the statusbar"
6647 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6648
6649 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6650 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Show status bar"
6654 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Show space information"
6658 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Show Space Information"
6662 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Restore"
6666 #~ msgstr "복원"
6667
6668 #~ msgid "not selected,"
6669 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6670
6671 #~ msgid "collapsed,"
6672 #~ msgstr "축소됨,"
6673
6674 #~ msgid "expanded,"
6675 #~ msgstr "확장됨,"
6676
6677 #~ msgid "— %1 selected item"
6678 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6679 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6680
6681 #~ msgctxt ""
6682 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6683 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6684 #~ "currentFolderPath"
6685 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6686 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6687
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6691 #~ "view properties for."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6694 #~ "다."
6695
6696 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6697 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6698
6699 #~ msgid "No limit"
6700 #~ msgstr "무제한"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6704 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6705
6706 #~ msgid "No previews"
6707 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6710 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6711 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6714 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6715 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6720 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6721 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6722 #~ "views."
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6725 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6726 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Activate Tab %1"
6730 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Activate Next Tab"
6734 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6738 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6741 #~ msgid "Pop out"
6742 #~ msgstr "떼내기"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6745 #~ msgid "Pop out"
6746 #~ msgstr "떼내기"
6747
6748 #~ msgid "Split the view into two panes"
6749 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6750
6751 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6752 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6753
6754 #~ msgid "Show tooltips"
6755 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6756
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6759 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6760
6761 #~ msgctxt "@option:check"
6762 #~ msgid "Show tooltips"
6763 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6764
6765 #~ msgctxt "option:check"
6766 #~ msgid "Rename inline"
6767 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6768
6769 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6770 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Folder size displays:"
6774 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6775
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "1 File"
6778 #~ msgid_plural "%1 Files"
6779 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6780
6781 #~ msgid "More Search Tools"
6782 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6786 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Startup"
6790 #~ msgstr "시작"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "View Modes"
6794 #~ msgstr "보기 모드"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Navigation"
6798 #~ msgstr "탐색"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "View: "
6802 #~ msgstr "보기: "
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "General: "
6806 #~ msgstr "일반: "
6807
6808 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6809 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6810 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6811
6812 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6813 #~ msgid "General:"
6814 #~ msgstr "일반:"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6817 #~ msgid "Filter..."
6818 #~ msgstr "필터..."
6819
6820 #~ msgid "Search..."
6821 #~ msgstr "검색..."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:progress"
6824 #~ msgid "Sorting..."
6825 #~ msgstr "정렬 중..."
6826
6827 #~ msgid "Filter..."
6828 #~ msgstr "필터..."
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Configure..."
6832 #~ msgstr "설정..."
6833
6834 #~ msgctxt "@label:textbox"
6835 #~ msgid "Search..."
6836 #~ msgstr "검색..."
6837
6838 #~ msgctxt "@info"
6839 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6840 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6841
6842 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6843 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6844
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6847 #~ "\"%2\"</application>."
6848 #~ msgid_plural ""
6849 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6850 #~ "<application>%2</application>."
6851 #~ msgstr[0] ""
6852 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6853 #~ "<application>%2</application>."
6854
6855 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6856 #~ msgid ", "
6857 #~ msgstr ", "
6858
6859 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6862 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6863 #~ "commands and configuration options."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6866 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6867 #~ "다."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6872 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6875 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6876
6877 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6878 #~ msgid ""
6879 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6880 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6883 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6888 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6889 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6890 #~ "help is available for a spot.</para>"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6893 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6894 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6895 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6900 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6901 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6902 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6903 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6904 #~ "used to this.</para>"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6907 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6908 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6909 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6910 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6911 #~ "십시오.</para>"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6916 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6919 #~ "을 엽니다.</para>"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:credit"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6924 #~ "Angelaccio"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6927 #~ "Angelaccio"
6928
6929 #~ msgid "Font family"
6930 #~ msgstr "글꼴 종류"
6931
6932 #~ msgid "Font size"
6933 #~ msgstr "글꼴 크기"
6934
6935 #~ msgid "Italic"
6936 #~ msgstr "이탤릭"
6937
6938 #~ msgid "Font weight"
6939 #~ msgstr "글꼴 높이"
6940
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6943 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6944
6945 #~ msgid "Leading Column Padding"
6946 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Leading Column Padding"
6950 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6951
6952 #~ msgctxt "@item"
6953 #~ msgid "Eject"
6954 #~ msgstr "꺼내기"
6955
6956 #~ msgctxt "@item"
6957 #~ msgid "Release"
6958 #~ msgstr "놓기"
6959
6960 #~ msgctxt "@item"
6961 #~ msgid "Safely Remove"
6962 #~ msgstr "안전하게 제거"
6963
6964 #~ msgctxt "@item"
6965 #~ msgid "Unmount"
6966 #~ msgstr "마운트 해제"
6967
6968 #~ msgctxt "@info"
6969 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6970 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6971
6972 #~ msgctxt "@info"
6973 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6974 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6975
6976 #~ msgctxt "@info"
6977 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6978 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6981 #~ msgid "Open in New Tab"
6982 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Open in New Window"
6986 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Mount"
6990 #~ msgstr "마운트"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "Edit..."
6994 #~ msgstr "편집..."
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "Remove"
6998 #~ msgstr "삭제"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "Hide"
7002 #~ msgstr "숨기기"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Add Entry..."
7006 #~ msgstr "항목 추가..."
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Icon Size"
7010 #~ msgstr "아이콘 크기"
7011
7012 #~ msgctxt "Small icon size"
7013 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7014 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
7015
7016 #~ msgctxt "Medium icon size"
7017 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7018 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
7019
7020 #~ msgctxt "Large icon size"
7021 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7022 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
7023
7024 #~ msgctxt "Huge icon size"
7025 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7026 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7029 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7030 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7033 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7034 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:window"
7037 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7038 #~ msgstr "Dolphin 설정"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7041 #~ msgid "Sett&ings"
7042 #~ msgstr "설정(&I)"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7045 #~ msgid "Control"
7046 #~ msgstr "제어"
7047
7048 #~ msgctxt "@action"
7049 #~ msgid "Show menu"
7050 #~ msgstr "메뉴 표시"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Services"
7054 #~ msgstr "서비스"
7055
7056 #~ msgctxt "@title"
7057 #~ msgid "Dolphin Part"
7058 #~ msgstr "Dolphin 부분"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@title:group"
7062 #~| msgid "Navigation"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Url Navigator"
7065 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7066 #~ msgstr[0] "탐색"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Unknown"
7070 #~ msgstr "알 수 없음"
7071
7072 #~ msgctxt "@info"
7073 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7074 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
7075
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7077 #~ msgid "Unknown size"
7078 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
7079
7080 #~ msgctxt "@label:textbox"
7081 #~ msgid "Start in:"
7082 #~ msgstr "시작할 때:"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7085 #~ msgid "Window options:"
7086 #~ msgstr "창 옵션:"
7087
7088 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7089 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7090 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7093 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7094 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:window"
7097 #~ msgid "Rename Items"
7098 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
7099
7100 #~ msgctxt "@label:textbox"
7101 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7102 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
7103
7104 #~ msgctxt "@info"
7105 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7106 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:window"
7109 #~ msgid "View Properties"
7110 #~ msgstr "보기 속성"
7111
7112 #~ msgid "Show facets widget"
7113 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "action:button"
7117 #~| msgid "Fewer Options"
7118 #~ msgctxt "@action:button"
7119 #~ msgid "Fewer Options"
7120 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "action:button"
7124 #~| msgid "More Options"
7125 #~ msgctxt "@action:button"
7126 #~ msgid "More Options"
7127 #~ msgstr "옵션 더 보기"
7128
7129 #~ msgctxt "@option:check"
7130 #~ msgid "Any"
7131 #~ msgstr "임의"
7132
7133 #~ msgctxt "@option:check"
7134 #~ msgid "Folders"
7135 #~ msgstr "폴더"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:option"
7138 #~ msgid "Anytime"
7139 #~ msgstr "언제든지"
7140
7141 #~ msgctxt "@option:option"
7142 #~ msgid "Today"
7143 #~ msgstr "오늘"
7144
7145 #~ msgctxt "@option:option"
7146 #~ msgid "Yesterday"
7147 #~ msgstr "어제"
7148
7149 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7150 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7151 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Go"
7155 #~ msgstr "이동"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Tools"
7159 #~ msgstr "도구"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7162 #~ msgid "Preview"
7163 #~ msgstr "미리 보기"
7164
7165 #~ msgid "stop"
7166 #~ msgstr "중지"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7169 #~ msgid "Add to Places"
7170 #~ msgstr "위치에 추가하기"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7175 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7176 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7179 #~ msgid "Descending"
7180 #~ msgstr "내림차순"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "Configure Shown Data"
7184 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7185
7186 #~ msgctxt "@label::textbox"
7187 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7188 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7191 #~ msgid "Unchanged"
7192 #~ msgstr "변경하지 않음"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7195 #~ msgid "Horizontally flipped"
7196 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7199 #~ msgid "180° rotated"
7200 #~ msgstr "180° 회전"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7203 #~ msgid "Vertically flipped"
7204 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7207 #~ msgid "Transposed"
7208 #~ msgstr "반전"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7211 #~ msgid "90° rotated"
7212 #~ msgstr "90° 회전"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7215 #~ msgid "Transversed"
7216 #~ msgstr "대칭"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7219 #~ msgid "270° rotated"
7220 #~ msgstr "270° 회전"
7221
7222 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7223 #~ msgid "%1/s"
7224 #~ msgstr "%1/초"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "Label:"
7228 #~ msgstr "이름표:"
7229
7230 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7231 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7232
7233 #~ msgctxt "@label"
7234 #~ msgid "Choose an icon:"
7235 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7236
7237 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7238 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7239
7240 #~ msgctxt "@title:window"
7241 #~ msgid "Add Places Entry"
7242 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:window"
7245 #~ msgid "Edit Places Entry"
7246 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgid "Show All Entries"
7250 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Properties"
7254 #~ msgstr "속성"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@title:window"
7258 #~| msgid "Additional Information"
7259 #~ msgctxt "@title:group"
7260 #~ msgid "Additional Information Shown"
7261 #~ msgstr "추가 정보"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:group"
7264 #~ msgid "Apply View Properties To"
7265 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7266
7267 #~ msgctxt "@option:check"
7268 #~ msgid "Use these view properties as default"
7269 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7270
7271 #~ msgctxt "@label:textbox"
7272 #~ msgid "Location:"
7273 #~ msgstr "위치:"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:group"
7276 #~ msgid "Icon Size"
7277 #~ msgstr "아이콘 크기"
7278
7279 #~ msgctxt "@label:listbox"
7280 #~ msgid "Preview:"
7281 #~ msgstr "미리 보기:"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Text"
7285 #~ msgstr "텍스트"
7286
7287 #~ msgctxt "@label:listbox"
7288 #~ msgid "Font:"
7289 #~ msgstr "글꼴:"
7290
7291 #~ msgctxt "@label:listbox"
7292 #~ msgid "Width:"
7293 #~ msgstr "너비:"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7296 #~ msgid "Small"
7297 #~ msgstr "작게"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7300 #~ msgid "Medium"
7301 #~ msgstr "중간"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Expandable folders"
7305 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7309 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:button"
7312 #~ msgid "Additional Information"
7313 #~ msgstr "추가 정보"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7316 #~ msgid "Select All"
7317 #~ msgstr "모두 선택"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7320 #~ msgid "Reload"
7321 #~ msgstr "새로 고침"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Image Size"
7325 #~ msgstr "그림 크기"
7326
7327 #~ msgctxt "@item"
7328 #~ msgid "Places"
7329 #~ msgstr "위치"
7330
7331 #~ msgctxt "@item"
7332 #~ msgid "Recently Saved"
7333 #~ msgstr "최근 저장됨"
7334
7335 #~ msgctxt "@item"
7336 #~ msgid "Devices"
7337 #~ msgstr "장치"
7338
7339 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7340 #~ msgid "Home"
7341 #~ msgstr "홈"
7342
7343 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7344 #~ msgid "Network"
7345 #~ msgstr "네트워크"
7346
7347 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7348 #~ msgid "Root"
7349 #~ msgstr "루트"
7350
7351 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7352 #~ msgid "Trash"
7353 #~ msgstr "휴지통"
7354
7355 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7356 #~ msgid "Today"
7357 #~ msgstr "오늘"
7358
7359 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7360 #~ msgid "Yesterday"
7361 #~ msgstr "어제"
7362
7363 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7364 #~ msgid "This Month"
7365 #~ msgstr "이번 달"
7366
7367 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7368 #~ msgid "Last Month"
7369 #~ msgstr "지난 달"
7370
7371 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7372 #~ msgid "Documents"
7373 #~ msgstr "문서"
7374
7375 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7376 #~ msgid "Images"
7377 #~ msgstr "그림"
7378
7379 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7380 #~ msgid "Audio Files"
7381 #~ msgstr "오디오 파일"
7382
7383 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7384 #~ msgid "Videos"
7385 #~ msgstr "비디오"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7388 #~ msgid "&Delete"
7389 #~ msgstr "삭제(&D)"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgid "&Move to Trash"
7393 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7396 #~ msgid "Rename..."
7397 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~ msgid "Help"
7401 #~ msgstr "도움말"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7404 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7405 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Date"
7409 #~ msgstr "날짜"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7412 #~ msgid "%1 - current folder"
7413 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7416 #~ msgid "%1 - current device"
7417 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7420 #~ msgid "%1 - all devices"
7421 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7425 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7429 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgid "Paste Into Folder"
7433 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7436 #~ msgid "%A"
7437 #~ msgstr "%A"
7438
7439 #~ msgctxt ""
7440 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7441 #~ "locale, and %Y is full year number"
7442 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7443 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7444
7445 #~ msgctxt ""
7446 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7447 #~ "and %Y is full year number"
7448 #~ msgid "%B, %Y"
7449 #~ msgstr "%Y년 %B"
7450
7451 #~ msgctxt "@info"
7452 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7453 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7454
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7456 #~ msgid "Mouse"
7457 #~ msgstr "마우스"
7458
7459 #~ msgctxt "@info:status"
7460 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7461 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7462
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "Paste"
7465 #~ msgstr "붙여넣기"
7466
7467 #~ msgctxt "@label:textbox"
7468 #~ msgid "Find:"
7469 #~ msgstr "찾기:"
7470
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid "Update of version information failed."
7473 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7474
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7476 #~ msgid "Copy Text"
7477 #~ msgstr "텍스트 복사"
7478
7479 #~ msgctxt "@info:status"
7480 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7481 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:group Date"
7484 #~ msgid "Last Week"
7485 #~ msgstr "지난 주"
7486
7487 #~ msgctxt ""
7488 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7489 #~ "full year number"
7490 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7491 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"