1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 17:17+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
796 msgctxt "@action:inmenu View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 msgstr "Зупинити завантаження"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Остання вкладка"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Наступна вкладка"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Показати призначення"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1074 msgctxt "@title:window"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1214 msgctxt "@title:window"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1862 msgctxt "@title:window"
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1873 msgctxt "@title:window"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1910 msgctxt "@title:menu"
1912 msgstr "Інструменти"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2057 msgctxt "@info:progress"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, fuzzy, kde-format
2141 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "option:check"
2148 #| msgid "Open folders during drag operations"
2150 msgid "Other folder icon options"
2151 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2154 #, fuzzy, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgstr "Перезавантажити"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, fuzzy, kde-format
2187 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:group"
2206 #| msgid "Browsing: "
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgstr "Навігація: "
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@title:menu"
2220 #| msgid "&Bookmarks"
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info:credit"
2234 #| msgid "Developer"
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2266 #| msgid "Compare Files"
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgstr "Порівняти файли"
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2285 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2286 msgid "Set folder icon to %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2297 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2298 msgid ", link to %1 at %2"
2299 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2303 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2307 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2308 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2309 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2310 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2311 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2312 #. announcements when read out by a screen reader.
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2315 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2322 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2324 msgid "%1 at location %2"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2329 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2330 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2331 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in a grid layout in location %1"
2337 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2341 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2342 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2344 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2346 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2348 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2350 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2353 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2361 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2362 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2363 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2367 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2368 msgid "in selection mode in location %1"
2369 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2373 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2374 msgid "in location %1"
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2379 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2380 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2381 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2382 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2383 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2384 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2385 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2387 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2389 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2390 msgid "%1 selected item in location %2"
2391 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2392 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2393 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2394 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2395 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2399 msgctxt "accessibility announcement"
2400 msgid "Selection mode enabled"
2401 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2403 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode disabled"
2407 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2411 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2418 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2419 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2420 msgstr "«%1» і «%2»"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2425 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2427 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2428 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2433 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2435 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2436 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2441 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2444 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2448 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One Selected File"
2450 msgid_plural "%1 Selected Files"
2451 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2452 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2453 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2454 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2459 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2460 msgid "One Selected Folder"
2461 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2462 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2463 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2464 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2465 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2470 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2472 msgid "One Selected Item"
2473 msgid_plural "%1 Selected Items"
2474 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2475 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2476 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2477 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2481 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2483 msgid_plural "%1 Files"
2484 msgstr[0] "%1 файла"
2485 msgstr[1] "%1 файлів"
2486 msgstr[2] "%1 файлів"
2487 msgstr[3] "одного файла"
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2491 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2493 msgid_plural "%1 Folders"
2497 msgstr[3] "однієї теки"
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2502 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2504 msgid_plural "%1 Items"
2505 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2506 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2507 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2508 msgstr[3] "одного об'єкта"
2510 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2512 msgctxt "@item:intable"
2514 msgid_plural "%1 items"
2515 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2516 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2517 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2518 msgstr[3] "1 об’єкт"
2520 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2522 msgctxt "width × height"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2528 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2534 msgctxt "@title:group"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2540 msgctxt "@title:group Size"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2546 msgctxt "@title:group Size"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2552 msgctxt "@title:group Size"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2558 msgctxt "@title:group Size"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2564 msgctxt "@title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2570 msgctxt "@title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2576 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2583 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2589 msgctxt "@title:group Date"
2590 msgid "One Week Ago"
2591 msgstr "Тиждень тому"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2595 msgctxt "@title:group Date"
2596 msgid "Two Weeks Ago"
2597 msgstr "Два тижні тому"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2601 msgctxt "@title:group Date"
2602 msgid "Three Weeks Ago"
2603 msgstr "Три тижні тому"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2607 msgctxt "@title:group Date"
2608 msgid "Earlier this Month"
2609 msgstr "Цього місяця"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2624 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2632 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2633 "current locale, and yyyy is full year number."
2634 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2640 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2653 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2658 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2659 "context @title:group Date"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2676 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2684 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2685 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2686 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2687 "text that should not be formatted as a date"
2688 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2689 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2694 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2695 "context @title:group Date"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2702 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2703 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2704 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2705 "text that should not be formatted as a date"
2706 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2707 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2712 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2713 "context @title:group Date"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2720 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2721 "and yyyy is full year number"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2728 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2736 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2743 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2750 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2752 msgstr "Виконання, "
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2757 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2763 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2764 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2765 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2785 msgid "The date format can be selected in settings."
2786 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2791 msgstr "Дата створення"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2843 msgstr "Кількість сторінок"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2848 msgstr "Кількість слів"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2853 msgstr "Кількість рядків"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2857 msgid "Date Photographed"
2858 msgstr "Дата зйомки"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2868 msgctxt "@label width x height"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2918 msgstr "Бітова швидкість"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2927 msgid "Release Year"
2928 msgstr "Рік випуску"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2932 msgid "Aspect Ratio"
2933 msgstr "Співвідношення розмірів"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2944 msgstr "Частота кадрів"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2961 msgid "File Extension"
2962 msgstr "Суфікс назви файла"
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2966 msgid "Deletion Time"
2967 msgstr "Час вилучення"
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2971 msgid "Link Destination"
2972 msgstr "Призначення посилання"
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2976 msgid "Downloaded From"
2977 msgstr "Джерело отримання"
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2982 msgstr "Права доступу"
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2987 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2988 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2990 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2991 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3001 msgstr "Група користувачів"
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3005 msgctxt "@info:status"
3006 msgid "Unknown error."
3007 msgstr "Невідома помилка."
3009 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3011 msgctxt "@accessible rating"
3012 msgid "%1 and a half stars"
3013 msgid_plural "%1 and a half stars"
3014 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3015 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3016 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3017 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3019 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3021 msgctxt "@accessible rating"
3023 msgid_plural "%1 stars"
3024 msgstr[0] "%1 зірка"
3025 msgstr[1] "%1 зірки"
3026 msgstr[2] "%1 зірок"
3027 msgstr[3] "%1 зірка"
3031 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3033 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3034 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3036 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3037 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3038 "<icode>%1</icode>."
3048 msgid "File Manager"
3049 msgstr "Менеджер файлів"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3055 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3059 msgctxt "@info:credit"
3061 msgstr "Felix Ernst"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3067 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3071 msgctxt "@info:credit"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3079 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Elvis Angelaccio"
3085 msgstr "Elvis Angelaccio"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3091 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Emmanuel Pescosta"
3097 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3103 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Frank Reininghaus"
3109 msgstr "Frank Reininghaus"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3115 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3119 msgctxt "@info:credit"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3127 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Sebastian Trüg"
3133 msgstr "Sebastian Trüg"
3135 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3136 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3138 msgctxt "@info:credit"
3144 msgctxt "@info:credit"
3146 msgstr "David Faure"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Aaron J. Seigo"
3152 msgstr "Aaron J. Seigo"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Rafael Fernández López"
3158 msgstr "Rafael Fernández López"
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Kevin Ottens"
3164 msgstr "Kevin Ottens"
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Holger Freyther"
3170 msgstr "Holger Freyther"
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Max Blazejak"
3176 msgstr "Max Blazejak"
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Michael Austin"
3182 msgstr "Michael Austin"
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Documentation"
3188 msgstr "Документація"
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3194 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3200 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3206 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3212 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3219 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Document to open"
3226 msgstr "Відкрити документ"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3231 msgid "Hidden files shown"
3232 msgstr "Показані приховані файли"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3235 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3237 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3238 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3241 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3243 msgid "Automatic scrolling"
3244 msgstr "Автоматичне гортання"
3246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3258 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgstr "Перейменувати…"
3264 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Move to Trash"
3268 msgstr "Пересунути до смітника"
3270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3276 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show Hidden Files"
3280 msgstr "Показати приховані файли"
3282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Limit to Home Directory"
3286 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Automatic Scrolling"
3292 msgstr "Автоматичне гортання"
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgstr "Властивості"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3301 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3303 msgid "Previews shown"
3304 msgstr "Показані перегляди"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3307 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3309 msgid "Auto-Play media files"
3310 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3313 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3315 msgid "Show item on hover"
3316 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3319 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3321 msgid "Date display format"
3322 msgstr "Формат показу дати"
3324 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3330 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Auto-Play media files"
3334 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3336 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Show item on hover"
3340 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3342 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgstr "Налаштувати…"
3348 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Condensed Date"
3352 msgstr "Стисла дата"
3354 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3356 msgctxt "@label::textbox"
3357 msgid "Select which data should be shown:"
3358 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3360 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3363 msgid "%1 item selected"
3364 msgid_plural "%1 items selected"
3365 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3366 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3367 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3368 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3370 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3375 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3378 msgstr "призупинити"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3381 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3383 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3384 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3386 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Configure Trash…"
3390 msgstr "Налаштувати смітник…"
3392 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3395 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3396 "and then reopen the panel."
3398 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3399 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3401 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3403 msgid "Install Konsole"
3404 msgstr "Встановіть Konsole"
3406 #: search/bar.cpp:64
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3413 #: search/bar.cpp:71
3415 msgctxt "@action:button for changing search options"
3417 msgstr "Фільтрувати"
3419 #: search/bar.cpp:89
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Quit searching"
3423 msgstr "Припинити пошук"
3425 #: search/bar.cpp:103
3427 msgctxt "action:button search from here"
3431 #: search/bar.cpp:118
3433 msgctxt "action:button search everywhere"
3437 #: search/bar.cpp:153
3439 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3441 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3442 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3443 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3444 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3445 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3446 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3447 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3448 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3450 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3451 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3452 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3453 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3454 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3455 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3456 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3457 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3458 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3460 #: search/bar.cpp:212
3462 msgctxt "@info:placeholder"
3463 msgid "Search in file contents…"
3464 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3466 #: search/bar.cpp:226
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3469 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3470 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3472 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3473 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3474 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3475 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3476 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3477 #: search/bar.cpp:235
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid "Search all directories from the root up."
3481 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3483 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3484 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3485 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3486 #: search/bar.cpp:239
3488 msgctxt "@info:tooltip"
3490 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3491 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3493 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3494 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3497 #: search/chip.cpp:22
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Remove Filter"
3501 msgstr "Вилучити фільтр"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3504 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3509 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3510 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3516 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3519 msgstr "Інструмент пошуку"
3521 #: search/dolphinquery.cpp:383
3524 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3526 msgid "Search results for “%1” in %2"
3527 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:389
3532 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3534 msgid "Files containing “%1” in %2"
3535 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3537 #: search/dolphinquery.cpp:396
3540 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3542 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3543 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:401
3548 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3550 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3551 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3553 #: search/dolphinquery.cpp:408
3556 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3557 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3558 msgid "%1 search results in %2"
3559 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3561 #: search/dolphinquery.cpp:414
3564 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3565 "%1 is a folder name"
3566 msgid "Search results in %1"
3567 msgstr "Результати пошуку у %1"
3569 #: search/dolphinquery.cpp:424
3571 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3572 msgid "Search results for “%1”"
3573 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3575 #: search/dolphinquery.cpp:427
3577 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3578 msgid "Files containing “%1”"
3579 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3581 #: search/dolphinquery.cpp:431
3583 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3584 msgid "Search items tagged “%1”"
3585 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3587 #: search/dolphinquery.cpp:434
3589 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3590 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3591 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3593 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3594 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3595 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3596 #: search/dolphinquery.cpp:442
3598 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3599 msgid "%1 search results"
3600 msgstr "Результати пошуку %1"
3602 #: search/dolphinquery.cpp:445
3605 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3606 msgid "Search results"
3607 msgstr "Результати пошуку"
3609 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3610 #: search/popup.cpp:48
3612 msgid "Simple search"
3613 msgstr "Простий пошук"
3615 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3616 #: search/popup.cpp:54
3618 msgid "File Indexing"
3619 msgstr "Індексування файлів"
3621 #: search/popup.cpp:74
3623 msgctxt "@title:group"
3627 #: search/popup.cpp:78
3629 msgctxt "@option:radio Search in:"
3631 msgstr "назвах файлів"
3633 #: search/popup.cpp:113
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "Search using:"
3637 msgstr "Інструмент пошуку:"
3639 #: search/popup.cpp:132
3641 msgctxt "@info about a search tool"
3643 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3644 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3645 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3646 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3647 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3648 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3649 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3650 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3651 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3652 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3653 "filename> to revert your changes.</para>"
3655 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3656 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3657 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3658 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3659 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3660 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3661 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3662 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3663 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3664 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3665 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3666 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3668 #: search/popup.cpp:166
3670 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3671 msgid "Configure %1…"
3672 msgstr "Налаштувати %1…"
3674 #: search/popup.cpp:209
3676 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3680 #: search/popup.cpp:217
3682 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3683 msgid "Modified since:"
3686 #: search/popup.cpp:226
3688 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3692 #: search/popup.cpp:234
3694 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3698 #: search/popup.cpp:252
3700 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3701 msgid "For more advanced searches:"
3702 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3704 #: search/popup.cpp:277
3706 msgctxt "@info:tooltip"
3708 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3709 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3710 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3712 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3713 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3714 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3715 "цього місця.</para>"
3717 #: search/popup.cpp:284
3719 msgctxt "@info:tooltip"
3721 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3722 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3723 "to never create a search index for file contents.</para>"
3725 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3726 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3727 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3730 #: search/popup.cpp:293
3732 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3736 #: search/popup.cpp:296
3738 msgctxt "@info about a search tool"
3740 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3741 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3742 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3743 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3744 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3745 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3746 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3747 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3748 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3749 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3750 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3752 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3753 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3754 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3755 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3756 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3757 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3758 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3759 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3760 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3761 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3762 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3764 #: search/popup.cpp:308
3766 msgctxt "@option:radio Search in:"
3767 msgid "File names and contents"
3768 msgstr "Назви і вміст файлів"
3770 #: search/popup.cpp:315
3772 msgctxt "@option:radio Search in:"
3773 msgid "File contents"
3774 msgstr "Вміст файла"
3776 #: search/popup.cpp:330
3778 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3780 msgstr "Відкрити %1"
3782 #: search/popup.cpp:333
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Install KFind…"
3786 msgstr "Встановити KFind…"
3788 #: search/popup.cpp:365
3791 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3792 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3794 #: search/popup.cpp:369
3796 msgctxt "@info:status"
3797 msgid "Installing KFind"
3798 msgstr "Встановлення KFind"
3800 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgstr "Будь-яка дата"
3806 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 msgstr "Довільного типу"
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3816 msgstr "Будь-яка оцінка"
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3822 msgstr "1 або більше"
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3828 msgstr "2 або більше"
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3832 msgctxt "@item:inlistbox"
3834 msgstr "3 або більше"
3836 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3838 msgctxt "@item:inlistbox"
3840 msgstr "4 або більше"
3842 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3844 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3848 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3851 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3855 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3857 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3865 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Copying"
3875 msgstr "Скасувати копіювання"
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3881 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3888 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3894 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Cutting"
3901 msgstr "Скасувати вирізання"
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3907 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3914 msgctxt "@action:button"
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3921 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Cancel Duplicating"
3929 msgstr "Скасувати дублювання"
3931 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3932 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3935 msgctxt "@action keep short"
3939 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3943 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3944 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Cancel Moving"
3951 msgstr "Скасувати пересування"
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3956 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3957 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3968 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3969 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3970 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3971 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3972 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3978 msgid "Paste from Clipboard"
3979 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3984 msgid "Dismiss This Reminder"
3985 msgstr "Закрити це нагадування"
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3990 msgid "Don't Remind Me Again"
3991 msgstr "Більше не нагадувати"
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4000 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
4001 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
4003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Cancel Renaming"
4008 msgstr "Скасувати перейменування"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4020 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4021 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4022 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4023 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4035 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4036 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4037 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4038 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4050 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4051 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4052 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4053 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4059 #. and a fallback will be used.
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4063 msgid "Permanently Delete %2"
4064 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4065 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4066 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4067 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4068 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4074 #. and a fallback will be used.
4075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4078 msgid "Duplicate %2"
4079 msgid_plural "Duplicate %2"
4080 msgstr[0] "Здублювати %2"
4081 msgstr[1] "Здублювати %2"
4082 msgstr[2] "Здублювати %2"
4083 msgstr[3] "Здублювати %2"
4085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4089 #. and a fallback will be used.
4090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4093 msgid "Move %2 to the Trash"
4094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4095 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4096 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4097 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4098 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4104 #. and a fallback will be used.
4105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4109 msgid_plural "Rename %2"
4110 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4111 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4112 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4113 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4120 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4121 "скасувати позначення."
4123 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4126 msgid "Selection Mode"
4127 msgstr "Режим вибору"
4129 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4138 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4139 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4140 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4141 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4143 "the current selection.</para>"
4145 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4146 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4147 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4148 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4149 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4150 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4151 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4152 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4153 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4154 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4155 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4156 "позначення.</para>"
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Exit Selection Mode"
4162 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4168 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4172 msgctxt "@label:textbox"
4176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Download New Services…"
4180 msgstr "Отримати нові служби…"
4182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4189 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4190 "слід перезапустити."
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4195 msgid "Restart now?"
4196 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4200 msgctxt "@option:check"
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4208 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4212 msgctxt "@item:inmenu"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4223 msgid "Use system font"
4224 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4234 msgstr "Розмір піктограм"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4243 msgid "Preview size"
4244 msgstr "Розмір перегляду"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4255 msgid "How we display the size of directories"
4256 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4261 msgid "Show the content count"
4262 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4267 msgid "Show the content size"
4268 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4273 msgid "Do not show any directory size"
4274 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4279 msgid "Recursive directory size limit"
4280 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4287 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4293 msgid "Permissions style format"
4294 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4301 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4307 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4308 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4313 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4314 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4319 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4320 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4325 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4327 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4328 "контекстному меню."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4333 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4334 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4339 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4340 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4345 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4346 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4351 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4352 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4358 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4363 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4365 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4366 "контекстному меню."
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4371 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4373 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4374 "контекстному меню."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4379 msgid "Position of columns"
4380 msgstr "Розташування стовпчиків"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4385 msgid "Left side padding"
4386 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4391 msgid "Right side padding"
4392 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4397 msgid "Highlight entire row"
4398 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4403 msgid "Expandable folders"
4404 msgstr "Теки з розгортанням"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4410 msgid "Hidden files shown"
4411 msgstr "Показано приховані файли"
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4419 "will be shown in the file view."
4421 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4422 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4434 msgctxt "@info:whatsthis"
4435 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4437 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4444 msgstr "Режим перегляду"
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4451 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4452 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4454 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4455 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4461 msgid "Previews shown"
4462 msgstr "Показані перегляди"
4464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4467 msgctxt "@info:whatsthis"
4469 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4472 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4474 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4478 msgid "Grouped Sorting"
4479 msgstr "Впорядкування за групами"
4481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4484 msgctxt "@info:whatsthis"
4486 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4488 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4494 msgid "Sort files by"
4495 msgstr "Впорядкувати файли за"
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4502 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4505 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4506 "впорядковувати файли."
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4512 msgid "Order in which to sort files"
4513 msgstr "Порядок сортування файлів"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4519 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4520 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4526 msgid "Show hidden files and folders last"
4527 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4533 msgid "Visible roles"
4534 msgstr "Видимі ролі"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4540 msgid "Header column widths"
4541 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4547 msgid "Properties last changed"
4548 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4553 msgctxt "@info:whatsthis"
4554 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4555 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4557 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4561 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4562 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4568 msgid "Additional Information"
4569 msgstr "Додаткові відомості"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4574 msgid "Select Action"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4580 msgid "Custom Action"
4581 msgstr "Нетипова дія"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4586 msgid "Should the URL be editable for the user"
4587 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4592 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4593 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4598 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4599 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4604 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4605 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4611 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4614 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4615 "екземплярі Dolphin"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4623 "were removed/renamed ...etc"
4625 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4626 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4627 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4636 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4637 "показано у графічному інтерфейсі)"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4643 msgstr "URL домівки"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4648 msgid "Remember open folders and tabs"
4649 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4654 msgid "Place two views side by side"
4655 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4660 msgid "Should the filter bar be shown"
4661 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4667 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4672 msgid "Browse through archives"
4673 msgstr "Навігація архівів"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4678 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4679 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4685 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4686 "running in the Terminal panel."
4688 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4689 "працювати на панелі термінала."
4691 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4694 msgid "Rename single items inline"
4695 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4700 msgid "Show selection toggle"
4701 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4707 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4710 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4711 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4713 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4716 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4717 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4719 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4722 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4724 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4729 msgid "New tab will be open after last one"
4730 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4735 msgid "Show item information on hover"
4736 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4741 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4742 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4748 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4754 msgstr "Смужка стану"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4759 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4760 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4762 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4765 msgid "Lock the layout of the panels"
4766 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4768 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4771 msgid "Enlarge Small Previews"
4772 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4774 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4778 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4781 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4782 "символів чи без урахування регістру символів"
4784 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4787 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4788 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4790 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4793 msgid "Enable dynamic view"
4794 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4800 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4805 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4806 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4808 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4811 msgid "Text width index"
4812 msgstr "Індекс ширини тексту"
4814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4817 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4818 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4820 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4821 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4823 msgid "Enabled plugins"
4824 msgstr "Увімкнені додатки"
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4828 msgctxt "@title:window"
4830 msgstr "Налаштовування"
4832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4834 msgctxt "@title:group Interface settings"
4838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4840 msgctxt "@title:group"
4844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Context Menu"
4848 msgstr "Контекстне меню"
4850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4852 msgctxt "@title:group"
4856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "User Feedback"
4860 msgstr "Відгуки користувача"
4862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4865 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4867 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4872 msgstr "Попередження"
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4878 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4883 msgid "Moving files or folders to trash"
4884 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4889 msgid "Emptying trash"
4890 msgstr "Спорожнення смітника"
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4895 msgid "Deleting files or folders"
4896 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4902 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4907 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4908 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4913 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4914 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4919 msgid "Opening many folders at once"
4920 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4925 msgid "Opening many terminals at once"
4926 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4931 msgid "Switching to act as an administrator"
4932 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "When opening an executable file:"
4938 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4943 msgstr "Завжди питати"
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4947 msgid "Open in application"
4948 msgstr "Відкрити у програмі"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4953 msgstr "Виконати скрипт"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4959 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4963 msgctxt "@option:radio"
4964 msgid "Show home location on startup"
4965 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4967 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4970 msgctxt "@info:placeholder"
4971 msgid "Enter home location path"
4972 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Select Home Location"
4978 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4982 msgctxt "@action:button"
4983 msgid "Use Current Location"
4984 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4988 msgctxt "@action:button"
4989 msgid "Use Default Location"
4990 msgstr "Використовувати типову адресу"
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4994 msgctxt "@label:textbox"
4995 msgid "Show on startup:"
4996 msgstr "Показувати при запуску:"
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5000 msgctxt "@label:checkbox"
5001 msgid "Opening Folders:"
5002 msgstr "Відкриття тек:"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5006 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5007 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5008 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5012 msgctxt "@label:checkbox"
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path in title bar"
5020 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5024 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5025 msgid "Show filter bar"
5026 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "After current tab"
5032 msgstr "Після поточної вкладки"
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "At end of tab bar"
5038 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Open new tabs: "
5044 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Split view: "
5050 msgstr "Розділений перегляд: "
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5054 msgctxt "option:check split view panes"
5055 msgid "Switch between views with Tab key"
5056 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5062 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5067 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5068 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5070 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5071 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5076 msgid "New windows:"
5077 msgstr "Нові вікна:"
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5082 msgid "Begin in split view mode"
5083 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5089 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5092 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5097 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5098 msgid "Folders && Tabs"
5099 msgstr "Теки і вкладки"
5101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5104 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5109 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5111 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5112 msgid "Confirmations"
5113 msgstr "Підтвердження"
5115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5117 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5123 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5124 msgid "Status && Location bars"
5125 msgstr "Смужки стану та адреси"
5127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show previews"
5131 msgstr "Показувати мініатюри"
5133 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Auto-play media files"
5137 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show item on hover"
5143 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5149 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5155 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5159 msgctxt "@label:checkbox"
5160 msgid "Information Panel:"
5161 msgstr "Панель інформації:"
5163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5167 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5168 "pressing the right mouse button on a panel."
5170 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5171 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Show previews in the view for:"
5177 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5179 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5180 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5181 #. or "Show previews for [files of any size]".
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5185 msgctxt "@label:spinbox"
5186 msgid "Show previews for"
5187 msgstr "Показувати мініатюри для"
5189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5193 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5195 msgid "files below "
5196 msgstr "файлів, менших за "
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5201 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5205 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5207 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5208 msgid "files of any size"
5209 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5213 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5215 msgstr "жодного файла"
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show previews for folders"
5221 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5227 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5228 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5229 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5230 "metered connections.</para>"
5232 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5233 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5234 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5235 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5236 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Local storage:"
5242 msgstr "Локальне сховище даних:"
5244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Remote storage:"
5248 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5252 msgctxt "@option:radio"
5256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5258 msgctxt "@option:radio"
5260 msgstr "Повна ширина"
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show zoom slider"
5266 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5270 msgctxt "@option:check"
5274 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5276 msgctxt "@title:group"
5278 msgstr "Смужка стану:"
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5283 msgid "Make location bar editable"
5284 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5288 msgid "Location bar:"
5289 msgstr "Панель адреси:"
5291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5294 msgid "Show full path inside location bar"
5295 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5299 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5306 msgctxt "@title:tab"
5310 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5313 msgctxt "@title:tab"
5317 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5320 msgctxt "@title:tab"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5326 msgctxt "option:radio"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5332 msgctxt "option:radio"
5333 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5334 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5338 msgctxt "option:radio"
5339 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5340 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Sorting mode: "
5346 msgstr "Режим упорядковування: "
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5350 msgctxt "option:radio"
5351 msgid "Show number of items"
5352 msgstr "Показувати кількість записів"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5356 msgctxt "option:radio"
5357 msgid "Show size of contents, up to "
5358 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5362 msgctxt "option:radio"
5363 msgid "Show no size"
5364 msgstr "Не показувати розмір"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5369 msgid_plural " levels deep"
5370 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5371 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5372 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5373 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Folder size:"
5379 msgstr "Розмір теки:"
5381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5383 msgctxt "option:radio as in relative date"
5384 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5385 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5389 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5390 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5391 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5395 msgctxt "@title:group"
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5401 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5402 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5403 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5407 msgctxt "option:radio as numeric style"
5408 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5409 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5413 msgctxt "option:radio as combined style"
5414 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5415 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Permissions style:"
5421 msgstr "Стиль прав доступу:"
5423 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5425 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5427 msgstr "Системний шрифт"
5429 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5431 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5433 msgstr "Нетиповий шрифт"
5435 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5437 msgctxt "@action:button Choose font"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5443 msgctxt "@option:radio"
5444 msgid "Use common display style for all folders"
5445 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5447 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5448 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5453 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5454 "custom display style."
5456 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5457 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5461 msgctxt "@option:radio"
5462 msgid "Remember display style for each folder"
5463 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5469 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5470 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5472 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5473 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5474 "прихований файл .directory."
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5481 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5482 "мультимедійні файли"
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Display style: "
5488 msgstr "Стиль показу:"
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Open archives as folder"
5494 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5498 msgctxt "option:check"
5499 msgid "Open folders during drag operations"
5500 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5504 msgctxt "@title:group"
5506 msgstr "Навігація: "
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Show item information on hover"
5512 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Miscellaneous: "
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Show selection marker"
5525 msgstr "Показувати позначку вибору"
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5529 msgctxt "option:check"
5530 msgid "Rename single items inline"
5531 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5535 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5537 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5542 msgctxt "option:check"
5543 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5544 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5549 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5551 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5554 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5560 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5561 "background setting"
5562 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5563 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5565 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Custom Command"
5576 msgstr "Нетипова команда"
5578 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5579 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5580 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5581 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5585 msgid "Double-click triggers"
5586 msgstr "Подвійне клацання"
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5590 msgctxt "@title:group"
5591 msgid "Background: "
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5597 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5598 "background setting"
5599 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5601 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5602 "на тлі панелі перегляду"
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5606 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5614 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5616 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5621 msgctxt "@title:tab General View settings"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5627 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5628 msgid "Content Display"
5629 msgstr "Показ вмісту"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Default icon size:"
5635 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Preview icon size:"
5641 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5645 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgstr "Шрифт міток:"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Label width:"
5677 msgstr "Ширина мітки:"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5683 msgstr "без обмежень"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5717 msgctxt "@label:listbox"
5718 msgid "Maximum lines:"
5719 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5725 msgstr "без обмежень"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5747 msgctxt "@label:listbox"
5748 msgid "Maximum width:"
5749 msgstr "Максимальна ширина:"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5753 msgctxt "@option:check"
5755 msgstr "З розгортанням"
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5759 msgctxt "@label:checkbox"
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5765 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5766 msgid "By clicking anywhere on the row"
5767 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5772 msgid "By clicking on icon or name"
5773 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5775 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5778 msgctxt "@title:group"
5779 msgid "Open files and folders:"
5780 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5785 msgctxt "@info:tooltip"
5786 msgid "Size: 1 pixel"
5787 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5788 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5789 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5790 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5791 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5795 msgctxt "@title:window"
5796 msgid "View Display Style"
5797 msgstr "Стиль показу"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5801 msgctxt "@item:inlistbox"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5807 msgctxt "@item:inlistbox"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5813 msgctxt "@item:inlistbox"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5819 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5821 msgstr "За зростанням"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5827 msgstr "За спаданням"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5831 msgctxt "@option:check"
5832 msgid "Show folders first"
5833 msgstr "Показувати теки першими"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5837 msgctxt "@option:check"
5838 msgid "Show hidden files last"
5839 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Show preview"
5845 msgstr "Показати перегляд"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Show in groups"
5851 msgstr "Показати групами"
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5855 msgctxt "@option:check"
5856 msgid "Show hidden files"
5857 msgstr "Показати приховані файли"
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5861 msgctxt "@title:group"
5862 msgid "Additional Information"
5863 msgstr "Додаткові відомості"
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5867 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5868 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5872 msgctxt "@label:listbox"
5874 msgstr "Режим перегляду:"
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5878 msgctxt "@label:listbox"
5880 msgstr "Впорядкування:"
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5884 msgid "View options:"
5885 msgstr "Параметри перегляду:"
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5889 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5890 msgid "Current folder"
5891 msgstr "Поточна тека"
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5896 msgid "Current folder and sub-folders"
5897 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5907 msgctxt "@title:group"
5909 msgstr "Застосувати до:"
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5913 msgctxt "@option:check"
5914 msgid "Use as default view settings"
5915 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5921 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5923 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5929 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5930 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5932 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5934 msgctxt "@title:window"
5935 msgid "Applying View Properties"
5936 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5938 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5940 msgctxt "@info:progress"
5941 msgid "Counting folders: %1"
5942 msgstr "Підрахування тек: %1"
5944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5946 msgctxt "@info:progress"
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5953 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5954 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "Installing Filelight…"
5960 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5962 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5964 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5965 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5967 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5969 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5970 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5972 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5974 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5975 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5977 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5982 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5985 msgid "Free Up Disk Space"
5986 msgstr "Звільнення місця на диску"
5988 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5989 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5993 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5994 "identify big files and folders.</para>"
5996 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5997 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5999 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6001 msgctxt "@action:button"
6002 msgid "Install Filelight…"
6003 msgstr "Встановити Filelight…"
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6007 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6016 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6018 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6019 msgid "Sets the size of the file icons."
6020 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6030 msgid "Stop loading"
6031 msgstr "Зупинити завантаження"
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6035 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6037 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6038 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6039 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6040 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6041 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6042 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6043 "device.</item></list></para>"
6045 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6046 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6047 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6048 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6049 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6050 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6051 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6052 "item></list></para>"
6054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6056 msgctxt "@action:inmenu"
6057 msgid "Show Zoom Slider"
6058 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6060 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6062 msgctxt "@info:status Free disk space"
6066 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6068 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6069 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6070 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6074 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6076 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6077 "Press to manage disk space usage."
6079 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6080 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6082 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6084 msgid "Trash Emptied"
6085 msgstr "Смітник спорожнено"
6087 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6089 msgid "The Trash was emptied."
6090 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6092 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6094 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6098 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6100 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6101 msgid "Count of available Network Shares"
6102 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6104 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6106 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6110 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6112 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6113 msgid "A subset of Dolphin settings."
6114 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6116 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6118 msgid "Select Remote Charset"
6119 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6121 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6126 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6129 msgstr "Перезавантажити"
6131 #: views/dolphinview.cpp:664
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "1 folder selected"
6135 msgid_plural "%1 folders selected"
6136 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6137 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6138 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6139 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6141 #: views/dolphinview.cpp:665
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "1 file selected"
6145 msgid_plural "%1 files selected"
6146 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6147 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6148 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6149 msgstr[3] "Позначено один файл"
6151 #: views/dolphinview.cpp:667
6153 msgctxt "@info:status"
6155 msgid_plural "%1 folders"
6159 msgstr[3] "Одна тека"
6161 #: views/dolphinview.cpp:668
6163 msgctxt "@info:status"
6165 msgid_plural "%1 files"
6167 msgstr[1] "%1 файли"
6168 msgstr[2] "%1 файлів"
6169 msgstr[3] "Один файл"
6171 #: views/dolphinview.cpp:672
6173 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6175 msgstr "%1, %2 (%3)"
6177 #: views/dolphinview.cpp:674
6179 msgctxt "@info:status files (size)"
6183 #: views/dolphinview.cpp:678
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "0 folders, 0 files"
6187 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6189 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6191 msgctxt "<filename> copy"
6195 #: views/dolphinview.cpp:1103
6197 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6199 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6200 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6201 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6202 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6204 #: views/dolphinview.cpp:1108
6206 msgctxt "@action:button"
6207 msgid "Open %1 Item"
6208 msgid_plural "Open %1 Items"
6209 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6210 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6211 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6212 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6214 #: views/dolphinview.cpp:1241
6216 msgctxt "@action:inmenu"
6217 msgid "Side Padding"
6218 msgstr "Бічна фаска"
6220 #: views/dolphinview.cpp:1245
6222 msgctxt "@action:inmenu"
6223 msgid "Automatic Column Widths"
6224 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6226 #: views/dolphinview.cpp:1250
6228 msgctxt "@action:inmenu"
6229 msgid "Custom Column Widths"
6230 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6232 #: views/dolphinview.cpp:1860
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Trash operation completed."
6236 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6238 #: views/dolphinview.cpp:1870
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "Delete operation completed."
6242 msgstr "Дію вилучення завершено."
6244 #: views/dolphinview.cpp:2031
6246 msgctxt "@action:button"
6247 msgid "Rename and Hide"
6248 msgstr "Перейменувати і приховати"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2035
6253 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6254 "Do you still want to rename it?"
6256 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6258 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2037
6263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6264 "Do you still want to rename it?"
6266 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6267 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2039
6271 msgid "Hide this File?"
6272 msgstr "Приховати цей файл?"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2039
6276 msgid "Hide this Folder?"
6277 msgstr "Приховати цю теку?"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2078
6281 msgctxt "@info:status"
6282 msgid "The location is empty."
6283 msgstr "Адреса порожня."
6285 #: views/dolphinview.cpp:2080
6287 msgctxt "@info:status"
6288 msgid "The location '%1' is invalid."
6289 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6291 #: views/dolphinview.cpp:2405
6294 msgstr "Завантаження…"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2434
6298 msgid "Loading canceled"
6299 msgstr "Завантаження скасовано"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2436
6303 msgid "No items matching the filter"
6304 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2438
6308 msgid "No items matching the search"
6309 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2440
6313 msgid "Trash is empty"
6314 msgstr "Смітник порожній"
6316 #: views/dolphinview.cpp:2443
6319 msgstr "Немає міток"
6321 #: views/dolphinview.cpp:2446
6323 msgid "No files tagged with \"%1\""
6324 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6326 #: views/dolphinview.cpp:2450
6328 msgid "No recently used items"
6329 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6331 #: views/dolphinview.cpp:2452
6333 msgid "No shared folders found"
6334 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6336 #: views/dolphinview.cpp:2454
6338 msgid "No relevant network resources found"
6339 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6341 #: views/dolphinview.cpp:2456
6343 msgid "No MTP-compatible devices found"
6344 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6346 #: views/dolphinview.cpp:2458
6348 msgid "No Apple devices found"
6349 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6351 #: views/dolphinview.cpp:2460
6353 msgid "No Bluetooth devices found"
6354 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6356 #: views/dolphinview.cpp:2462
6358 msgid "Folder is empty"
6359 msgstr "Порожня тека"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6364 msgid "Create Folder…"
6365 msgstr "Створити теку…"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6370 msgid "Create File…"
6371 msgstr "Створити файл…"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6377 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6378 "items at once results in their new names differing only in a number."
6380 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6381 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6382 "лише порядковим номером у списку."
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6386 msgctxt "@info:whatsthis"
6388 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6389 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6390 "deleted later if disk space is needed."
6392 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6393 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6394 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6400 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6401 "recovered by normal means."
6403 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6404 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6408 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6409 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6410 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Duplicate Here"
6416 msgstr "Дублювати сюди"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6420 msgctxt "@action:inmenu File"
6422 msgstr "Властивості"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6426 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6428 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6429 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6430 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6431 "there like managing read- and write-permissions."
6433 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6434 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6435 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6436 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6440 msgctxt "@action:incontextmenu"
6441 msgid "Copy Location"
6442 msgstr "Копіювати адресу"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6446 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6447 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6448 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6452 msgctxt "@action:inmenu File"
6453 msgid "Move to Trash…"
6454 msgstr "Пересунути до смітника…"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6458 msgctxt "@action:inmenu File"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6464 msgctxt "@action:inmenu File"
6465 msgid "Duplicate Here…"
6466 msgstr "Дублювати сюди…"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6470 msgctxt "@action:incontextmenu"
6471 msgid "Copy Location…"
6472 msgstr "Копіювати адресу…"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6476 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6478 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6479 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6480 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6481 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6482 "interface> option is enabled.</para>"
6484 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6485 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6486 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6487 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6488 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6492 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6494 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6495 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6496 "you an overview in folders with many items.</para>"
6498 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6499 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6500 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6501 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6505 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6507 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6508 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6509 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6510 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6511 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6512 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6513 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6515 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6516 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6517 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6518 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6519 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6520 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6521 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6522 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6526 msgctxt "@action:intoolbar"
6527 msgid "Change View Mode"
6528 msgstr "Змінити режим перегляду"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6532 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6533 msgid "This cycles through all view modes."
6534 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6538 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6539 msgid "This increases the icon size."
6540 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6545 msgid "Reset Zoom Level"
6546 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6550 msgid "Zoom To Default"
6551 msgstr "Типовий масштаб"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6555 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6556 msgid "This resets the icon size to default."
6557 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6561 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6562 msgid "This reduces the icon size."
6563 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6567 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6573 msgctxt "@action:intoolbar"
6574 msgid "Show Previews"
6575 msgstr "Показувати мініатюри"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6580 msgid "Show preview of files and folders"
6581 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6585 msgctxt "@info:whatsthis"
6587 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6588 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6591 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6592 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6597 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6598 msgid "Folders First"
6599 msgstr "Теки спочатку"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6603 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 msgid "Hidden Files Last"
6605 msgstr "Приховані файли останніми"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6609 msgctxt "@action:inmenu View"
6611 msgstr "Критерій впорядкування"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6615 msgctxt "@action:inmenu View"
6616 msgid "Show Additional Information"
6617 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6621 msgctxt "@action:inmenu View"
6622 msgid "Show in Groups"
6623 msgstr "Показувати групами"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6627 msgctxt "@info:whatsthis"
6628 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6629 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6633 msgctxt "@action:inmenu View"
6634 msgid "Show Hidden Files"
6635 msgstr "Показувати приховані файли"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6639 msgctxt "@info:whatsthis"
6641 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6642 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6643 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6644 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6645 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6646 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6647 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6648 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6650 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6651 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6652 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6653 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6654 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6655 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6656 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6657 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6658 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6662 msgctxt "@action:inmenu View"
6663 msgid "Adjust View Display Style…"
6664 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6668 msgctxt "@info:whatsthis"
6670 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6672 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6676 msgctxt "@action:intoolbar"
6677 msgid "View Settings"
6678 msgstr "Параметри перегляду"
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6682 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6684 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6687 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6688 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6692 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6699 msgid "Icons view mode"
6700 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6711 msgid "Compact view mode"
6712 msgstr "Компактний режим перегляду"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6723 msgid "Details view mode"
6724 msgstr "Режим докладного перегляду"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6728 msgctxt "Sort descending"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6734 msgctxt "Sort ascending"
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6740 msgctxt "Sort descending"
6741 msgid "Largest First"
6742 msgstr "Найбільші першими"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6746 msgctxt "Sort ascending"
6747 msgid "Smallest First"
6748 msgstr "Найменші першими"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6752 msgctxt "Sort descending"
6753 msgid "Newest First"
6754 msgstr "Найновіші першими"
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6758 msgctxt "Sort ascending"
6759 msgid "Oldest First"
6760 msgstr "Найстаріші першими"
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6764 msgctxt "Sort descending"
6765 msgid "Highest First"
6766 msgstr "Найвищі першими"
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6770 msgctxt "Sort ascending"
6771 msgid "Lowest First"
6772 msgstr "Найнижчі першими"
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6776 msgctxt "Sort descending"
6778 msgstr "За спаданням"
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6782 msgctxt "Sort ascending"
6784 msgstr "За зростанням"
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6789 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6790 "selection is empty when this text is shown."
6791 msgid "Actions for Current View"
6792 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6794 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6795 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6798 #. and a fallback will be used.
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6801 msgid "Actions for %1"
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6807 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6808 "of selected files/folders."
6809 msgid "Actions for One Selected Item"
6810 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6811 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6812 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6813 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6814 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6816 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6818 msgctxt "@info:status"
6819 msgid "Updating version information…"
6820 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6822 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6824 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6825 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6826 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6827 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6828 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6829 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6830 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6831 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6832 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6834 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6835 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6836 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6837 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6838 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6839 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6840 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6841 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6842 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6843 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "Documents"
6852 #~ msgstr "Документи"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgstr "Зображення"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "Audio Files"
6860 #~ msgstr "Звукові файли"
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgstr "Сьогодні"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6871 #~ msgid "Yesterday"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgid "This Week"
6876 #~ msgstr "Цього тижня"
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "This Month"
6880 #~ msgstr "Цього місяця"
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgid "This Year"
6884 #~ msgstr "Цього року"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgid "Highest Rating"
6888 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Clear Selection"
6892 #~ msgstr "Зняти позначення"
6894 #~ msgctxt "String list separator"
6898 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6900 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6901 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6902 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6903 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6904 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6908 #~ msgstr "Додати мітки"
6910 #~ msgctxt "action:button"
6911 #~ msgid "From Here (%1)"
6912 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6914 #~ msgctxt "action:button"
6918 #~ msgctxt "action:button"
6919 #~ msgid "Your files"
6920 #~ msgstr "Ваші файли"
6922 #~ msgctxt "action:button"
6923 #~ msgid "Search in your home directory"
6924 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6927 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6929 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6930 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6932 #~ msgid "Show the statusbar"
6933 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6935 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6936 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6938 #~ msgctxt "@option:check"
6939 #~ msgid "Show status bar"
6940 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6942 #~ msgctxt "@option:check"
6943 #~ msgid "Show space information"
6944 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Show Space Information"
6948 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgstr "Відновити"
6954 #~ msgid "not selected,"
6955 #~ msgstr "не позначено."
6957 #~ msgid "collapsed,"
6958 #~ msgstr "згорнуто,"
6960 #~ msgid "expanded,"
6961 #~ msgstr "розгорнуто,"
6963 #~ msgid "— %1 selected item"
6964 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6965 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6966 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6967 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6968 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6971 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6972 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6973 #~ "currentFolderPath"
6974 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6975 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6979 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6980 #~ "view properties for."
6982 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6983 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6985 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6987 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6989 #~ msgctxt "@action:button"
6990 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6991 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6993 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6994 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6997 #~ msgstr "Не обмежувати"
7000 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7001 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7003 #~ msgid "No previews"
7004 #~ msgstr "Без мініатюр"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7007 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7008 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7011 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7012 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7014 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7016 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7017 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7018 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7021 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7022 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7023 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7024 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Activate Tab %1"
7028 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Activate Next Tab"
7032 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7036 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7038 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7040 #~ msgstr "Виокремити"
7042 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7044 #~ msgstr "Виокремити"
7046 #~ msgid "Split the view into two panes"
7047 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7049 #~ msgid "Show tooltips"
7050 #~ msgstr "Показувати підказки"
7053 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7055 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7056 #~ "неактивної панелі"
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Show tooltips"
7060 #~ msgstr "Показувати підказки"
7062 #~ msgctxt "option:check"
7063 #~ msgid "Rename inline"
7064 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7066 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7068 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Folder size displays:"
7072 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7076 #~ msgid_plural "%1 Files"
7077 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7078 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7079 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7080 #~ msgstr[3] "Один файл"
7082 #~ msgid "More Search Tools"
7083 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7085 #~ msgctxt "@title:window"
7086 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7087 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "View Modes"
7095 #~ msgstr "Режими перегляду"
7097 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgid "Navigation"
7099 #~ msgstr "Навігація"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgstr "Перегляд:"
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "General: "
7107 #~ msgstr "Загальне:"
7109 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7110 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7111 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7113 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7115 #~ msgstr "Загальне:"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7118 #~ msgid "Filter..."
7119 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7121 #~ msgid "Search..."
7124 #~ msgctxt "@info:progress"
7125 #~ msgid "Sorting..."
7126 #~ msgstr "Впорядковування…"
7128 #~ msgid "Filter..."
7129 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Configure..."
7133 #~ msgstr "Налаштувати…"
7135 #~ msgctxt "@label:textbox"
7136 #~ msgid "Search..."
7140 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7141 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7143 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7144 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7147 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7148 #~ "\"%2\"</application>."
7150 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7151 #~ "<application>%2</application>."
7153 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7154 #~ "<application>%2</application>."
7156 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7157 #~ "<application>%2</application>."
7159 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7160 #~ "<application>%2</application>."
7162 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7163 #~ "<application>%2</application>."
7165 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7169 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7171 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7172 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7173 #~ "commands and configuration options."
7175 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7176 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7177 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7178 #~ "налаштовування."
7180 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7182 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7183 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7185 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7186 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7188 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7190 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7191 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7193 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7194 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7195 #~ "UserBase KDE.</para>"
7197 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7199 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7200 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7201 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7202 #~ "help is available for a spot.</para>"
7204 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7205 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7206 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7207 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7208 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7210 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7212 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7213 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7214 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7215 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7216 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7217 #~ "used to this.</para>"
7219 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7220 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7221 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7222 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7223 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7224 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7228 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7229 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7231 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7232 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7235 #~ msgctxt "@info:credit"
7237 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7240 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7243 #~ msgid "Font family"
7244 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7246 #~ msgid "Font size"
7247 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7252 #~ msgid "Font weight"
7253 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7256 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7258 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7259 #~ "номер версії виправлення вад"
7261 #~ msgid "Leading Column Padding"
7262 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Leading Column Padding"
7266 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7268 #~ msgctxt "width x height"
7274 #~ msgstr "Виштовхнути"
7278 #~ msgstr "Звільнити"
7281 #~ msgid "Safely Remove"
7282 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7286 #~ msgstr "Демонтувати"
7289 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7290 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7293 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7295 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7298 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7299 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "Open in New Tab"
7303 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7306 #~ msgid "Open in New Window"
7307 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgstr "Змонтувати"
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7315 #~ msgstr "Редагувати…"
7317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7319 #~ msgstr "Вилучити"
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgstr "Приховати"
7325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgid "Add Entry..."
7327 #~ msgstr "Додати запис…"
7329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7330 #~ msgid "Icon Size"
7331 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7333 #~ msgctxt "Small icon size"
7334 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7335 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7337 #~ msgctxt "Medium icon size"
7338 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7339 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7341 #~ msgctxt "Large icon size"
7342 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7343 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7345 #~ msgctxt "Huge icon size"
7346 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7347 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7351 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7355 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7359 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7362 #~ msgid "Sett&ings"
7363 #~ msgstr "П&араметри"
7365 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7367 #~ msgstr "Керування"
7369 #~ msgctxt "@action"
7370 #~ msgid "Show menu"
7371 #~ msgstr "Показати меню"
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7378 #~ msgid "Dolphin Part"
7379 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~ msgid "Url Navigator"
7383 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7384 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7385 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7386 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7387 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7391 #~ msgstr "Невідомо"
7394 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7395 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"