]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 04:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "აღდგენა"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "ახლის შექმნა"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr "შუა-წკაპი"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "წინ გადასვლა"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "დასტური"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
157 "გახვიდეთ?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "აღარ მკითხო"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:661
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "%1-ის გახსნა"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
195 msgstr[1] ""
196 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
204 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "მორგება"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
232 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "ახალი ჩანართი"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
249 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
250 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "ჩანართის დახურვა"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
278 "ფანჯარა დაიხურება."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
297 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
298 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
299 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
300 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "ამოჭრა…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
318 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
319 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "კოპირება…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
336 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
337 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "ჩასმა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
354 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
355 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
377 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
405 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "ფილტრი…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
435 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
436 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
437 "შეიცავენ."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "ფილტრი"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
452 #, kde-format
453 msgid "Search…"
454 msgstr "ძებნა…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
472 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
473 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
474 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
475 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "ძებნა"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "აირჩიეთ"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
516 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
517 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
518 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
519 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
520 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr ""
527 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
543 "emphasis>."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
554 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
555 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
556 "დააწკაპუნეთ."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
563 "into a new window."
564 msgstr ""
565 "თუ საქაღალდის ხედი გაყოფილია, ეს აქტიური საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში "
566 "გაიტანს."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 msgid "Stash"
572 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "ხედის განახლება"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
596 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
597 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
598 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu View"
603 msgid "Stop"
604 msgstr "შეჩერება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Stop loading"
610 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
632 msgstr ""
633 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
634 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
635 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
636 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
650 msgstr ""
651 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
652 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 #, kde-format
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 msgstr ""
675 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
676 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
677 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
678 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
679 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
687 "folders that contain personal application data."
688 msgstr ""
689 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
690 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
691 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
692 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "ფაილების შედარება"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "para>"
707 msgstr ""
708 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
709 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
710 "ის მოირგოთ.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
727 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
728 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
729
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
746 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
747 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
756 #, kde-format
757 msgctxt "@title:menu"
758 msgid "&Bookmarks"
759 msgstr "&სანიშნეები"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
773 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
774 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
775 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
776 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
777 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
778 "</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "წინა ჩანართი"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "პანელების განბლოკვა"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Lock Panels"
856 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
866 msgstr ""
867 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
868 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
869 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
870 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "ინფორმაცია"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
886 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
899 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
900 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
901 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
902 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
915 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
916 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
917 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
918 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Folders"
924 msgstr "საქაღალდეები"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 msgstr ""
934 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
935 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
936 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
948 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
949 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
950 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
951 "para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "ტერმინალი"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
971 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
972 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
973 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
974 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
975 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
989 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
990 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
991 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
992 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
993 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Places"
999 msgstr "ადგილები"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1015 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1028 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1029 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1030 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1031 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1032 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1049 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1050 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1051 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1052 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1053 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1054 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1055 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1056 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1057 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1058 "გამოაჩინოთ.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1063 msgid "Show Panels"
1064 msgstr "პანელების ჩვენება"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1077 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1078 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1079 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1080 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 msgid "Close"
1086 msgstr "დახურვა"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Close left view"
1092 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1097 msgid "Pop out"
1098 msgstr "გატანა"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Move left split view to a new window"
1104 msgstr "მარცხენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 msgid "Close"
1110 msgstr "დახურვა"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid "Close right view"
1116 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1121 msgid "Pop out"
1122 msgstr "გატანა"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Move right split view to a new window"
1128 msgstr "მარჯვენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1133 msgid "Split"
1134 msgstr "გაყოფა"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid "Split view"
1140 msgstr "ხედის გაყოფა"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1145 msgid "Pop out"
1146 msgstr "გატანა"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1153 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1154 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1155 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1156 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1157 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1160 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1161 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1162 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1163 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1164 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1180 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1181 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1182 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1183 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1184 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1185 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1186 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1187 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 msgid ""
1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1195 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1203 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1206 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1207 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1208 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1209 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1210 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1212 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1213 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1214 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1215 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1227 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1228 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1229 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1240 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1241 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1242 "მოათავსოთ.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1252 msgstr ""
1253 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1254 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1255 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1256 "გადადით."
1257
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1274 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1275 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1276 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1278 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1294 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1295 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1296 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1297 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1298 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1299 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1300 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1313 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1314 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1315 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1316 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1332 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1333 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1334 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1335 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1336 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1337 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1344 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1345 "in your preferred language."
1346 msgstr ""
1347 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1348 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1349 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1356 "libraries and maintainers of this application."
1357 msgstr ""
1358 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1359 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1366 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1367 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1368 "a look!"
1369 msgstr ""
1370 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1371 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1372 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1373 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1378 msgid "Defocus Terminal Panel"
1379 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1382 #, kde-format
1383 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1384 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Empty Trash"
1390 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1393 #, kde-format
1394 msgid "Empties Trash to create free space"
1395 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Add Network Folder"
1401 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu"
1406 msgid "Location Bar"
1407 msgid_plural "Location Bars"
1408 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1409 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:148
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "&Edit File Type…"
1415 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:152
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Select Items Matching…"
1421 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:157
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect Items Matching…"
1427 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:163
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect All"
1433 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:178
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "App&lications"
1439 msgstr "&აპლიკაციები"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:179
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "&Network Folders"
1445 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:180
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "Trash"
1451 msgstr "ნაგავი"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:183
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "Autostart"
1457 msgstr "ავტოსტარტი"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:189
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Find File…"
1463 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:195
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 msgid "Open &Terminal"
1469 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Select"
1475 msgstr "Select"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:447
1478 #, kde-format
1479 msgid "Select all items matching this pattern:"
1480 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Unselect"
1486 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:452
1489 #, kde-format
1490 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1491 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1494 #: dolphinpart.rc:5
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Edit"
1497 msgstr "&ჩასწორება"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1500 #: dolphinpart.rc:15
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Selection"
1504 msgstr "მონიშნული"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (view)
1507 #: dolphinpart.rc:24
1508 #, kde-format
1509 msgid "&View"
1510 msgstr "&ხედი"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (go)
1513 #: dolphinpart.rc:33
1514 #, kde-format
1515 msgid "&Go"
1516 msgstr "&გადასვლა"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1519 #: dolphinpart.rc:41
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Tools"
1523 msgstr "ხელსაწყოები"
1524
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 #: dolphinpart.rc:51
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Dolphin Toolbar"
1530 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1533 #, kde-format
1534 msgid "Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1538 #, kde-format
1539 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1541
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1544 #, kde-format
1545 msgid "Search for %1 in %2"
1546 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:155
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "New Tab"
1552 msgstr "ახალი ჩანართი"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:156
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Detach Tab"
1558 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:157
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Close Other Tabs"
1564 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1565
1566 #: dolphintabbar.cpp:158
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Tab"
1570 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1571
1572 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1573 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1574 #: dolphintabwidget.cpp:506
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1577 msgid "%1 | (%2)"
1578 msgstr "%1 | (%2)"
1579
1580 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1581 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1582 #: dolphintabwidget.cpp:510
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1585 msgid "(%1) | %2"
1586 msgstr "(%1) | %2"
1587
1588 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1589 #: dolphinui.rc:60
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Location Bar"
1593 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1594
1595 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1596 #: dolphinui.rc:106
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Main Toolbar"
1600 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1601
1602 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1605 msgid ""
1606 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1607 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1608 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1609 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1610 "because following these folders from left to right leads here.</"
1611 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1612 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1613 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1614 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1617 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1618 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1619 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1620 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1621 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1622 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1623 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1624 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1629 msgid ""
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1641 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1642 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1643 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1644 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1645 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1646 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1647 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1648 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1651 #, kde-format
1652 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1653 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search"
1658 msgstr "ძებნა"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1661 #, kde-format
1662 msgid "Search for %1"
1663 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:progress"
1668 msgid "Loading folder…"
1669 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Sorting…"
1675 msgstr "დალაგება…"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info"
1680 msgid "Searching…"
1681 msgstr "ძებნა…"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "No items found."
1687 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1693 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid ""
1699 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1700 msgstr ""
1701 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol '%1'"
1707 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol"
1713 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgid ""
1718 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1719 msgstr ""
1720 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1721
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1729 #, kde-format
1730 msgid "Filter…"
1731 msgstr "ფილტრი…"
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1742 msgid "\"%1\""
1743 msgstr "\"%1\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1750 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1758 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1772 "files/folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One Selected File"
1780 msgid_plural "%1 Selected Files"
1781 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1782 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1791 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 "folders."
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1801 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid "One File"
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1809 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid "One Folder"
1815 msgid_plural "%1 Folders"
1816 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1817 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1823 msgid "One Item"
1824 msgid_plural "%1 Items"
1825 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1826 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@item:intable"
1831 msgid "%1 item"
1832 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1834 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "width × height"
1839 msgid "%1 × %2"
1840 msgstr "%1 × %2"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1845 msgid "0 - 9"
1846 msgstr "0 - 9"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group"
1851 msgid "Others"
1852 msgstr "სხვები"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Folders"
1858 msgstr "საქაღალდეები"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Small"
1864 msgstr "პატარა"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Medium"
1870 msgstr "საშუალო"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Big"
1876 msgstr "დიდი"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Today"
1882 msgstr "დღეს"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Yesterday"
1888 msgstr "გუშინ"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1893 msgid "dddd"
1894 msgstr "დდდდ"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "One Week Ago"
1907 msgstr "1 კვირის წინ"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Two Weeks Ago"
1913 msgstr "ორი კვირის წინ"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Three Weeks Ago"
1919 msgstr "სამი კვირის წინ"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Earlier this Month"
1925 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1949 "current locale, and yyyy is full year number."
1950 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1957 "@title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2023 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2037 "and yyyy is full year number"
2038 msgid "MMMM, yyyy"
2039 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2045 "group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Read, "
2054 msgstr "წაკითხვა, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Write, "
2061 msgstr "ჩაწერა, "
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Execute, "
2068 msgstr "გაშვება, "
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgid "Forbidden"
2075 msgstr "აკრძალულია"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2080 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2081 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Name"
2086 msgstr "სახელი"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Size"
2091 msgstr "ზომა"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Modified"
2096 msgstr "შეიცვალა"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2100 msgctxt "@tooltip"
2101 msgid "The date format can be selected in settings."
2102 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Created"
2107 msgstr "შექმნილია"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Accessed"
2112 msgstr "ბოლო წვდომა"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Type"
2117 msgstr "ტიპით"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Rating"
2122 msgstr "შეფასება"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Tags"
2127 msgstr "ჭდეები"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Comment"
2132 msgstr "შენიშვნა"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Title"
2137 msgstr "სათაური"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Document"
2144 msgstr "დოკუმენტი"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Author"
2149 msgstr "ავტორი"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Publisher"
2154 msgstr "გამომცემელი"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Page Count"
2159 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Word Count"
2164 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Line Count"
2169 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Date Photographed"
2174 msgstr "გადაღების თარიღი"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Image"
2181 msgstr "გამოსახულება"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 msgctxt "@label width x height"
2185 msgid "Dimensions"
2186 msgstr "ზომები"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Width"
2191 msgstr "სიგანე"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Height"
2196 msgstr "სიმაღლე"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Orientation"
2201 msgstr "ორიენტაცია"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Artist"
2206 msgstr "შემსრულებელი"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Audio"
2214 msgstr "აუდიო"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Genre"
2219 msgstr "ჟანრი"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Album"
2224 msgstr "ალბომი"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Duration"
2229 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Bitrate"
2234 msgstr "სიჩქარე"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Track"
2239 msgstr "ტრეკი"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Release Year"
2244 msgstr "გამოშვების წელი"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Aspect Ratio"
2249 msgstr "თანაფარდობა"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Video"
2254 msgstr "ვიდეო"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Frame Rate"
2259 msgstr "კადრების სიხშირე"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "ბილიკი"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Other"
2272 msgstr "სხვა"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "File Extension"
2277 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Deletion Time"
2282 msgstr "წაშლის დრო"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Link Destination"
2287 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Downloaded From"
2292 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Permissions"
2297 msgstr "წვდომები"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2300 msgctxt "@tooltip"
2301 msgid ""
2302 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2303 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2304 msgstr ""
2305 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2306 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Owner"
2311 msgstr "მფლობელი"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "User Group"
2316 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:status"
2321 msgid "Unknown error."
2322 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2323
2324 #: main.cpp:94
2325 #, kde-format
2326 msgid "Dolphin"
2327 msgstr "Dolphin"
2328
2329 #: main.cpp:96
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title"
2332 msgid "File Manager"
2333 msgstr "ფაილების მმართველი"
2334
2335 #: main.cpp:98
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2339 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2340
2341 #: main.cpp:100
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Felix Ernst"
2345 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2346
2347 #: main.cpp:101
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2351 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2352
2353 #: main.cpp:103
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Méven Car"
2357 msgstr "Méven Car"
2358
2359 #: main.cpp:104
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2363 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2364
2365 #: main.cpp:106
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Elvis Angelaccio"
2369 msgstr "Elvis Angelaccio"
2370
2371 #: main.cpp:107
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2375 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2376
2377 #: main.cpp:109
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Emmanuel Pescosta"
2381 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2382
2383 #: main.cpp:110
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2387 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2388
2389 #: main.cpp:112
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Frank Reininghaus"
2393 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2394
2395 #: main.cpp:113
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2399 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2400
2401 #: main.cpp:115
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Peter Penz"
2405 msgstr "პიტერ პენცი"
2406
2407 #: main.cpp:116
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2411 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2412
2413 #: main.cpp:118
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Sebastian Trüg"
2417 msgstr "Sebastian Trüg"
2418
2419 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2420 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Developer"
2424 msgstr "პროგრამისტი"
2425
2426 #: main.cpp:119
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "David Faure"
2430 msgstr "David Faure"
2431
2432 #: main.cpp:120
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Aaron J. Seigo"
2436 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2437
2438 #: main.cpp:121
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Rafael Fernández López"
2442 msgstr "Rafael Fernández López"
2443
2444 #: main.cpp:122
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Kevin Ottens"
2448 msgstr "Kevin Ottens"
2449
2450 #: main.cpp:123
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Holger Freyther"
2454 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2455
2456 #: main.cpp:124
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Max Blazejak"
2460 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2461
2462 #: main.cpp:125
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Michael Austin"
2466 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2467
2468 #: main.cpp:125
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Documentation"
2472 msgstr "დოკუმენტაცია"
2473
2474 #: main.cpp:135
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2478 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2479
2480 #: main.cpp:137
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2484 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2485
2486 #: main.cpp:138
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2490 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2491
2492 #: main.cpp:140
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2496 msgstr ""
2497 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2498
2499 #: main.cpp:141
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr ""
2516 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2517 "იმყოფებით"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Cut"
2529 msgstr "ამოჭრა"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Copy"
2535 msgstr "ასლი"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Rename…"
2541 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Delete"
2553 msgstr "წაშლა"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Properties"
2577 msgstr "თვისებები"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2581 #, kde-format
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 #, kde-format
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2599 #, kde-format
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Preview"
2607 msgstr "ესკიზი"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure…"
2625 msgstr "მორგება…"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2645 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2646
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #, kde-format
2649 msgid "play"
2650 msgstr "დაკვრა"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2653 #, kde-format
2654 msgid "pause"
2655 msgstr "შეჩერება"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2659 #, kde-format
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2662
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2670 #, kde-format
2671 msgid ""
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2674 msgstr ""
2675 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2676 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2677
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2679 #, kde-format
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2685 #, kde-format
2686 msgid "Location"
2687 msgstr "მდებარეობა"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2691 #, kde-format
2692 msgid "What"
2693 msgstr "რა"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Type"
2699 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Folders"
2705 msgstr "საქაღალდეები"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Documents"
2711 msgstr "დოკუმენტები"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Images"
2717 msgstr "გამოსახულებები"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Audio Files"
2723 msgstr "აუდიო ფაილები"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Videos"
2729 msgstr "ვიდეო"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Date"
2735 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Today"
2741 msgstr "დღეს"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Yesterday"
2747 msgstr "გუშინ"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Week"
2753 msgstr "ამ კვირაში"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Month"
2759 msgstr "ამ თვეში"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Year"
2765 msgstr "წელს"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Any Rating"
2771 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "1 or more"
2777 msgstr "1 ან მეტი"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "2 or more"
2783 msgstr "2 ან მეტი"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "3 or more"
2789 msgstr "3 ან მეტი"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "4 or more"
2795 msgstr "4 ან მეტი"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "String list separator"
2812 msgid ", "
2813 msgstr ", "
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2818 msgid "Tag: %2"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2821 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Add Tags"
2827 msgstr "ჭდეების დამატება"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here (%1)"
2833 msgstr "აქედან (%1)"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2839 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Filename"
2857 msgstr "ფაილის სახელი"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Content"
2863 msgstr "შემცველობა"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "From Here"
2869 msgstr "აქედან"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Your files"
2875 msgstr "თქვენი ფაილები"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2884 #, kde-format
2885 msgid "Open %1"
2886 msgstr "%1-ის გახსნა"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2889 #, kde-format
2890 msgctxt ""
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 "user entered."
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2917
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel"
2951 msgstr "შეწყვეტა"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2965
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action keep short"
2971 msgid "More"
2972 msgstr "მეტი"
2973
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr ""
2993 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 #, kde-kuit-format
2997 msgid ""
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "para>"
3003 msgstr ""
3004 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3005 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3006 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3007 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 #, kde-format
3011 msgctxt ""
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 msgid ""
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 msgstr ""
3035 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3036 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3037
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3056 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3069 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3082 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3095 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3108 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3121 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Rename %2"
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3134 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3139 msgid ""
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3148 msgstr ""
3149 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3150 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3151 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3152 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3153 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3154 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3155 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3156 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3162 msgstr ""
3163 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3164 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode"
3170 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Exit Selection Mode"
3176 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3182 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Search…"
3188 msgstr "ძებნა…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Download New Services…"
3194 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info"
3199 msgid ""
3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3201 "settings."
3202 msgstr ""
3203 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3204 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info"
3209 msgid "Restart now?"
3210 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "Delete"
3216 msgstr "წაშლა"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3222 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inmenu"
3227 msgid "%1: %2"
3228 msgstr "%1: %2"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3236 #, kde-format
3237 msgid "Use system font"
3238 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3246 #, kde-format
3247 msgid "Icon size"
3248 msgstr "ხატულების ზომა"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3256 #, kde-format
3257 msgid "Preview size"
3258 msgstr "მინიატურის ზომა"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3262 #, kde-format
3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3264 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3268 #, kde-format
3269 msgid "How we display the size of directories"
3270 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show the content count"
3276 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgid "Do not show any directory size"
3288 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3292 #, kde-format
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3298 #, kde-format
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3304 #, kde-format
3305 msgid "Permissions style format"
3306 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr ""
3337 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3338 "ჩვენება."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3374 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3380 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3384 #, kde-format
3385 msgid "Position of columns"
3386 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3390 #, kde-format
3391 msgid "Side Padding"
3392 msgstr "გვერდის შევსება"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3396 #, kde-format
3397 msgid "Highlight entire row"
3398 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3402 #, kde-format
3403 msgid "Expandable folders"
3404 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Hidden files shown"
3411 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3419 "will be shown in the file view."
3420 msgstr ""
3421 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3422 "გამოჩნდება."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Version"
3429 msgstr "ვერსია"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3436 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "View Mode"
3443 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3451 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3452 msgstr ""
3453 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3454 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Previews shown"
3461 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3469 "icon."
3470 msgstr ""
3471 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Grouped Sorting"
3478 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3486 msgstr ""
3487 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3488 "დაჯგუფება."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Sort files by"
3495 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3503 "performed on."
3504 msgstr ""
3505 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3506 "მოხდება დალაგება."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Order in which to sort files"
3513 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3520 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Show hidden files and folders last"
3527 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Visible roles"
3534 msgstr "ხილული როლები"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Header column widths"
3541 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Properties last changed"
3548 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3549
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3555 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Additional Information"
3562 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the URL be editable for the user"
3568 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3572 #, kde-format
3573 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3574 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3580 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3586 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3593 "instance"
3594 msgstr ""
3595 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3596 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3603 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3604 "were removed/renamed ...etc"
3605 msgstr ""
3606 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3607 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3608 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3615 "UI)"
3616 msgstr ""
3617 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3621 #, kde-format
3622 msgid "Home URL"
3623 msgstr "საწყისი URL"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3627 #, kde-format
3628 msgid "Remember open folders and tabs"
3629 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 #, kde-format
3634 msgid "Split the view into two panes"
3635 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the filter bar be shown"
3641 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 #, kde-format
3646 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3647 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3651 #, kde-format
3652 msgid "Browse through archives"
3653 msgstr "არქივებში ძებნა"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3657 #, kde-format
3658 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3659 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3666 "running in the Terminal panel."
3667 msgstr ""
3668 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3669 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3673 #, kde-format
3674 msgid "Rename inline"
3675 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show selection toggle"
3681 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3688 "mode bottom bar."
3689 msgstr ""
3690 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3691 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3695 #, kde-format
3696 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3697 msgstr ""
3698 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3702 #, kde-format
3703 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3704 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3708 #, kde-format
3709 msgid "New tab will be open after last one"
3710 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show tooltips"
3716 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3720 #, kde-format
3721 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3722 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3726 #, kde-format
3727 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3728 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show the statusbar"
3734 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3740 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show the space information in the statusbar"
3746 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3750 #, kde-format
3751 msgid "Lock the layout of the panels"
3752 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3756 #, kde-format
3757 msgid "Enlarge Small Previews"
3758 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3765 "items"
3766 msgstr ""
3767 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3768 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3772 #, kde-format
3773 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3774 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3778 #, kde-format
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3780 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3784 #, kde-format
3785 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3786 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3790 #, kde-format
3791 msgid "Text width index"
3792 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3796 #, kde-format
3797 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3798 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3801 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3802 #, kde-format
3803 msgid "Enabled plugins"
3804 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:window"
3809 msgid "Configure"
3810 msgstr "მორგება"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group Interface settings"
3815 msgid "Interface"
3816 msgstr "ინტერფეისი"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "View"
3822 msgstr "ხედი"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Context Menu"
3828 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Trash"
3834 msgstr "ნაგავი"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "User Feedback"
3840 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3846 msgstr ""
3847 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3848 "ისინი?"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3851 #, kde-format
3852 msgid "Warning"
3853 msgstr "ყურადღება"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Moving files or folders to trash"
3865 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Emptying trash"
3871 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Deleting files or folders"
3877 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3883 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3895 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3907 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Always ask"
3918 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Run script"
3928 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgstr ""
3935 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3965 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgid "Opening Folders:"
3971 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path in title bar"
3977 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3982 msgid "Window:"
3983 msgstr "ფანჯარა:"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check split view panes"
4012 msgid "Switch between panes with Tab key"
4013 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4028 #, kde-format
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4030 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Begin in split view mode"
4036 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4039 #, kde-format
4040 msgid "New windows:"
4041 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info"
4046 msgid ""
4047 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4048 "be applied."
4049 msgstr ""
4050 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4051 "გამოყენებული არ იქნება."
4052
4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4056 msgid "Folders && Tabs"
4057 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4063 msgid "Previews"
4064 msgstr "გადახედვები"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4070 msgid "Confirmations"
4071 msgstr "დადასტურებები"
4072
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4076 msgid "Panels"
4077 msgstr "პანელები"
4078
4079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4082 msgid "Status && Location bars"
4083 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4084
4085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show previews"
4089 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4090
4091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Auto-play media files"
4095 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4096
4097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show item on hover"
4101 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4102
4103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4107 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4108
4109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4113 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4114
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4118 msgid "Information Panel:"
4119 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4120
4121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid ""
4125 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4126 "pressing the right mouse button on a panel."
4127 msgstr ""
4128 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4129 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Show previews in the view for:"
4135 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4136
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4138 #, kde-format
4139 msgid "Skip previews for local files above:"
4140 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4146 msgid " MiB"
4147 msgstr " მიბ"
4148
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4150 #, kde-format
4151 msgid "No limit"
4152 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4153
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Skip previews for remote files above:"
4158 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4159
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4161 #, kde-format
4162 msgid "No previews"
4163 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Show status bar"
4169 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check"
4174 msgid "Show zoom slider"
4175 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show space information"
4181 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4182
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Status Bar: "
4187 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4188
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Make location bar editable"
4193 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4196 #, kde-format
4197 msgid "Location bar:"
4198 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Show full path inside location bar"
4204 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4205
4206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4209 msgid "Behavior"
4210 msgstr "ქცევა"
4211
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab"
4216 msgid "Icons"
4217 msgstr "ხატულები"
4218
4219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab"
4223 msgid "Compact"
4224 msgstr "დაპატარავება"
4225
4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab"
4230 msgid "Details"
4231 msgstr "დეტალები"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Natural"
4237 msgstr "ნატურალური"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4243 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4249 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Sorting mode: "
4255 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Show number of items"
4261 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Show size of contents, up to "
4267 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Show no size"
4273 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4276 #, kde-format
4277 msgid " level deep"
4278 msgid_plural " levels deep"
4279 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4280 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size:"
4286 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Date style:"
4304 msgstr "თარიღის სტილი:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4310 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as numeric style"
4315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4316 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as combined style"
4321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4322 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Permissions style:"
4328 msgstr "წვდომების სტილი:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4333 msgid "System Font"
4334 msgstr "სისტემური ფონტი"
4335
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4339 msgid "Custom Font"
4340 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4341
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button Choose font"
4345 msgid "Choose…"
4346 msgstr "აირჩიეთ…"
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Use common display style for all folders"
4352 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4353
4354 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4355 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info"
4359 msgid ""
4360 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4361 "custom display style."
4362 msgstr ""
4363 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4364 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:radio"
4369 msgid "Remember display style for each folder"
4370 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info"
4375 msgid ""
4376 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4377 "properties for."
4378 msgstr ""
4379 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4380 "თვისებებსაც შეცვლით."
4381
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Display style: "
4386 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Open archives as folder"
4392 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Open folders during drag operations"
4398 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4399
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Browsing: "
4404 msgstr "დათვალიერება: "
4405
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show tooltips"
4410 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Miscellaneous: "
4417 msgstr "სხვადასხვა: "
4418
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show selection marker"
4423 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:check"
4428 msgid "Rename inline"
4429 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4435 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4436
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4438 #, kde-format
4439 msgctxt ""
4440 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4441 msgid ""
4442 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4443 "%1"
4444 msgstr ""
4445 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4446 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab General View settings"
4451 msgid "General"
4452 msgstr "საერთო"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4457 msgid "Content Display"
4458 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Default icon size:"
4464 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Preview icon size:"
4470 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Label font:"
4476 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4481 msgid "Small"
4482 msgstr "პატარა"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 msgid "Medium"
4488 msgstr "საშუალო"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 msgid "Large"
4494 msgstr "დიდი"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Huge"
4500 msgstr "უზარმაზარი"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Label width:"
4506 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 msgid "Unlimited"
4512 msgstr "შეუზღუდავი"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 msgid "1"
4518 msgstr "1"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "2"
4524 msgstr "2"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "3"
4530 msgstr "3"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "4"
4536 msgstr "4"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "5"
4542 msgstr "5"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Maximum lines:"
4548 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4553 msgid "Unlimited"
4554 msgstr "შეუზღუდავი"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 msgid "Small"
4560 msgstr "პატარა"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgid "Medium"
4566 msgstr "საშუალო"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Large"
4572 msgstr "დიდი"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Maximum width:"
4578 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Expandable"
4584 msgstr "გაფართოებადი"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:checkbox"
4589 msgid "Folders:"
4590 msgstr "საქაღალდეები:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4595 msgid "By clicking anywhere on the row"
4596 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking on icon or name"
4602 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4603
4604 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open files and folders:"
4609 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:tooltip"
4615 msgid "Size: 1 pixel"
4616 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4617 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4618 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "View Display Style"
4624 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@item:inlistbox"
4629 msgid "Icons"
4630 msgstr "ხატულები"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4635 msgid "Compact"
4636 msgstr "დაპატარავება"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Details"
4642 msgstr "დეტალები"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4647 msgid "Ascending"
4648 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4653 msgid "Descending"
4654 msgstr "Დაღმავალი"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show folders first"
4660 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show hidden files last"
4666 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show preview"
4672 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show in groups"
4678 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files"
4684 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Additional Information"
4690 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4693 #, kde-format
4694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4695 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:listbox"
4700 msgid "View mode:"
4701 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Sorting:"
4707 msgstr "დახარისხება:"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4710 #, kde-format
4711 msgid "View options:"
4712 msgstr "ხედის მორგება:"
4713
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 msgid "Current folder"
4718 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder and sub-folders"
4724 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "All folders"
4730 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Apply to:"
4736 msgstr "გადატარება:"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use as default view settings"
4742 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4749 "continue?"
4750 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4757 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4758
4759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "Applying View Properties"
4763 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4764
4765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:progress"
4768 msgid "Counting folders: %1"
4769 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4770
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:progress"
4774 msgid "Folders: %1"
4775 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4776
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4780 msgid "Zoom:"
4781 msgstr "გადიდება:"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4784 #, kde-format
4785 msgid "Zoom"
4786 msgstr "გადიდება"
4787
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4791 msgid "Sets the size of the file icons."
4792 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4793
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4795 #, kde-format
4796 msgid "Stop"
4797 msgstr "შეჩერება"
4798
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@tooltip"
4802 msgid "Stop loading"
4803 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4806 #, kde-kuit-format
4807 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4808 msgid ""
4809 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4810 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4811 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4812 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4813 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4814 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4815 "device.</item></list></para>"
4816 msgstr ""
4817 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4818 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4819 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4820 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4821 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4822 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4823 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4824
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Show Zoom Slider"
4829 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4830
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Show Space Information"
4835 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4836
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4838 #, kde-format
4839 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4840 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4841
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4843 #, kde-format
4844 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4845 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4846
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4848 #, kde-format
4849 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4850 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4851
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4853 #, kde-format
4854 msgid "KDiskFree"
4855 msgstr "KDiskFree"
4856
4857 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status Free disk space"
4860 msgid "%1 free"
4861 msgstr "%1 თავისუფალია"
4862
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4866 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4867 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4868
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4872 msgid ""
4873 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4874 "Press to manage disk space usage."
4875 msgstr ""
4876 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
4877 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
4878
4879 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4880 #, kde-format
4881 msgid "Trash Emptied"
4882 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4883
4884 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4885 #, kde-format
4886 msgid "The Trash was emptied."
4887 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4888
4889 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4892 msgid "Places"
4893 msgstr "ადგილები"
4894
4895 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4898 msgid "Count of available Network Shares"
4899 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4900
4901 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4904 msgid "Settings"
4905 msgstr "მორგება"
4906
4907 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4910 msgid "A subset of Dolphin settings."
4911 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4912
4913 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4914 #, kde-format
4915 msgid "Select Remote Charset"
4916 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4917
4918 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4919 #, kde-format
4920 msgid "Default"
4921 msgstr "ნაგულისხმევი"
4922
4923 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4924 #, kde-format
4925 msgid "Reload"
4926 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:653
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "1 folder selected"
4932 msgid_plural "%1 folders selected"
4933 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4934 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:654
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "1 file selected"
4940 msgid_plural "%1 files selected"
4941 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4942 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:656
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "1 folder"
4948 msgid_plural "%1 folders"
4949 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4950 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:657
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "1 file"
4956 msgid_plural "%1 files"
4957 msgstr[0] "1 ფაილი"
4958 msgstr[1] "%1 ფაილი"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:661
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4963 msgid "%1, %2 (%3)"
4964 msgstr "%1, %2 (%3)"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:663
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status files (size)"
4969 msgid "%1 (%2)"
4970 msgstr "%1 (%2)"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:667
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "0 folders, 0 files"
4976 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "<filename> copy"
4981 msgid "%1 copy"
4982 msgstr "%1 ასლი"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1076
4985 #, kde-format
4986 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4987 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4988 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4989 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:1081
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:button"
4994 msgid "Open %1 Item"
4995 msgid_plural "Open %1 Items"
4996 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4997 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:1211
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu"
5002 msgid "Side Padding"
5003 msgstr "გვერდის შევსება"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:1215
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu"
5008 msgid "Automatic Column Widths"
5009 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:1220
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu"
5014 msgid "Custom Column Widths"
5015 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:1821
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "Trash operation completed."
5021 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:1831
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "Delete operation completed."
5027 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:1984
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Rename and Hide"
5033 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:1988
5036 #, kde-format
5037 msgid ""
5038 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5039 "Do you still want to rename it?"
5040 msgstr ""
5041 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5042 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:1990
5045 #, kde-format
5046 msgid ""
5047 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5048 "Do you still want to rename it?"
5049 msgstr ""
5050 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5051 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:1992
5054 #, kde-format
5055 msgid "Hide this File?"
5056 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:1992
5059 #, kde-format
5060 msgid "Hide this Folder?"
5061 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2042
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "The location is empty."
5067 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2044
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "The location '%1' is invalid."
5073 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2305
5076 #, kde-format
5077 msgid "Loading…"
5078 msgstr "იტვირთება…"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2324
5081 #, kde-format
5082 msgid "Loading canceled"
5083 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2326
5086 #, kde-format
5087 msgid "No items matching the filter"
5088 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2328
5091 #, kde-format
5092 msgid "No items matching the search"
5093 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2330
5096 #, kde-format
5097 msgid "Trash is empty"
5098 msgstr "ურნა ცარიელია"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2333
5101 #, kde-format
5102 msgid "No tags"
5103 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2336
5106 #, kde-format
5107 msgid "No files tagged with \"%1\""
5108 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2340
5111 #, kde-format
5112 msgid "No recently used items"
5113 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2342
5116 #, kde-format
5117 msgid "No shared folders found"
5118 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2344
5121 #, kde-format
5122 msgid "No relevant network resources found"
5123 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2346
5126 #, kde-format
5127 msgid "No MTP-compatible devices found"
5128 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:2348
5131 #, kde-format
5132 msgid "No Apple devices found"
5133 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:2350
5136 #, kde-format
5137 msgid "No Bluetooth devices found"
5138 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:2352
5141 #, kde-format
5142 msgid "Folder is empty"
5143 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action"
5148 msgid "Create Folder…"
5149 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 msgid ""
5155 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5156 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5157 msgstr ""
5158 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5159 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5160 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5167 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5168 "from if disk space is needed."
5169 msgstr ""
5170 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5171 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5172 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid ""
5178 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5179 "recovered by normal means."
5180 msgstr ""
5181 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5182 "შეუძლებელია."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5187 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5188 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Duplicate Here"
5194 msgstr "აქ დუბლირება"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Properties"
5200 msgstr "თვისებები"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5205 msgid ""
5206 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5207 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5208 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5209 "there like managing read- and write-permissions."
5210 msgstr ""
5211 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5212 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5213 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5214 "წვდომების მართვა."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:incontextmenu"
5219 msgid "Copy Location"
5220 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5225 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5226 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Move to Trash…"
5232 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Delete…"
5238 msgstr "წაშლა…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Duplicate Here…"
5244 msgstr "აქ დუბლირება…"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:incontextmenu"
5249 msgid "Copy Location…"
5250 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5255 msgid ""
5256 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5257 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5258 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5259 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5260 "interface> option is enabled.</para>"
5261 msgstr ""
5262 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5263 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5264 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5265 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5266 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5271 msgid ""
5272 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5273 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5274 "the overview in folders with many items.</para>"
5275 msgstr ""
5276 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5277 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5278 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5279 "მართოთ.</para>"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5284 msgid ""
5285 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5286 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5287 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5288 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5289 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5290 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5291 "of multiple folders in the same list.</para>"
5292 msgstr ""
5293 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5294 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5295 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5296 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5297 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5298 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5299 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:intoolbar"
5304 msgid "View Mode"
5305 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5310 msgid "This increases the icon size."
5311 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Reset Zoom Level"
5317 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5320 #, kde-format
5321 msgid "Zoom To Default"
5322 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5327 msgid "This resets the icon size to default."
5328 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5333 msgid "This reduces the icon size."
5334 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5339 msgid "Zoom"
5340 msgstr "გადიდება"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:intoolbar"
5345 msgid "Show Previews"
5346 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid "Show preview of files and folders"
5352 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5359 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5360 "the images."
5361 msgstr ""
5362 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5363 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5364 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5369 msgid "Folders First"
5370 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5375 msgid "Hidden Files Last"
5376 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Sort By"
5382 msgstr "დახარისხება"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 msgid "Show Additional Information"
5388 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Show in Groups"
5394 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5399 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5400 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu View"
5405 msgid "Show Hidden Files"
5406 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5409 #, kde-kuit-format
5410 msgctxt "@info:whatsthis"
5411 msgid ""
5412 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5413 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5414 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5415 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5416 "hidden.</para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5419 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5420 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5421 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5422 "სჭირდებათ.</para>"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu View"
5427 msgid "Adjust View Display Style…"
5428 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 msgid ""
5434 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5435 msgstr ""
5436 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5437 "შეგიძლიათ."
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5442 msgid "Icons"
5443 msgstr "ხატულები"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info"
5448 msgid "Icons view mode"
5449 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5454 msgid "Compact"
5455 msgstr "დაპატარავება"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid "Compact view mode"
5461 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5466 msgid "Details"
5467 msgstr "დეტალები"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info"
5472 msgid "Details view mode"
5473 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Sort descending"
5478 msgid "Z-A"
5479 msgstr "Z-A"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "Sort ascending"
5484 msgid "A-Z"
5485 msgstr "A-Z"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Sort descending"
5490 msgid "Largest First"
5491 msgstr "ჯერ დიდები"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Sort ascending"
5496 msgid "Smallest First"
5497 msgstr "ჯერ პატარები"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Sort descending"
5502 msgid "Newest First"
5503 msgstr "ჯერ ახლები"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Sort ascending"
5508 msgid "Oldest First"
5509 msgstr "ჯერ ძველები"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Sort descending"
5514 msgid "Highest First"
5515 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Sort ascending"
5520 msgid "Lowest First"
5521 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Sort descending"
5526 msgid "Descending"
5527 msgstr "Დაღმავალი"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort ascending"
5532 msgid "Ascending"
5533 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5536 #, kde-format
5537 msgctxt ""
5538 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5539 "selection is empty when this text is shown."
5540 msgid "Actions for Current View"
5541 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5542
5543 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5544 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5547 #. and a fallback will be used.
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5549 #, kde-format
5550 msgid "Actions for %1"
5551 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5554 #, kde-format
5555 msgctxt ""
5556 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5557 "of selected files/folders."
5558 msgid "Actions for One Selected Item"
5559 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5560 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5561 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5562
5563 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Updating version information…"
5567 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5568
5569 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5570 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5571
5572 #~ msgctxt "@title:group"
5573 #~ msgid "Folder size displays:"
5574 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5575
5576 #~ msgctxt "@info:status"
5577 #~ msgid "1 File"
5578 #~ msgid_plural "%1 Files"
5579 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5580 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5581
5582 #~ msgid "More Search Tools"
5583 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5584
5585 #~ msgctxt "@title:window"
5586 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5587 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5590 #~ msgid "Startup"
5591 #~ msgstr "გაშვება"
5592
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "View Modes"
5595 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Navigation"
5599 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5600
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5602 #~ msgid "View: "
5603 #~ msgstr "ნახვა: "
5604
5605 #~ msgctxt "@title:group"
5606 #~ msgid "General: "
5607 #~ msgstr "ზოგადი: "
5608
5609 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5610 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5611 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5612
5613 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5614 #~ msgid "General:"
5615 #~ msgstr "საერთო:"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5618 #~ msgid "Filter..."
5619 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5620
5621 #~ msgid "Search..."
5622 #~ msgstr "ძებნა..."
5623
5624 #~ msgctxt "@info:progress"
5625 #~ msgid "Sorting..."
5626 #~ msgstr "დალაგება…"
5627
5628 #~ msgid "Filter..."
5629 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgid "Configure..."
5633 #~ msgstr "მორგება..."
5634
5635 #~ msgctxt "@label:textbox"
5636 #~ msgid "Search..."
5637 #~ msgstr "ძებნა..."
5638
5639 #~ msgctxt "@info"
5640 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5641 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5642
5643 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."