1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 04:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 msgstr "წინ გადასვლა"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
159 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
161 msgid "Do not ask again"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:651
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:661
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgstr "%1-ის გახსნა"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
196 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
204 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
232 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "ახალი ჩანართი"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
249 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
250 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "ჩანართის დახურვა"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
297 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
298 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
299 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
300 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
318 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
319 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
336 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
337 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
354 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
355 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
377 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
405 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
435 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
436 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
472 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
473 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
474 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
475 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
516 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
517 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
518 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
519 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
520 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
554 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
555 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 "თუ საქაღალდის ხედი გაყოფილია, ეს აქტიური საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში "
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "ხედის განახლება"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
595 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
596 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
597 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
598 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 msgctxt "@action:inmenu View"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
633 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
634 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
635 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
636 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
651 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
652 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
676 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
677 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
678 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
679 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
687 "folders that contain personal application data."
689 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
690 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
691 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
692 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "ფაილების შედარება"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
709 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
726 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
727 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
728 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
745 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
746 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
747 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 msgctxt "@title:menu"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
773 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
774 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
775 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
776 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
777 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgstr "წინა ჩანართი"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "პანელების განბლოკვა"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
867 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
868 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
869 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
870 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
886 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
899 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
900 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
901 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
902 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
915 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
916 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
917 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
918 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
922 msgctxt "@title:window"
924 msgstr "საქაღალდეები"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
935 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
936 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
947 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
948 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
949 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
950 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
970 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
971 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
972 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
973 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
974 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
975 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
989 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
990 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
991 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
992 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
993 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1015 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1028 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1029 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1030 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1031 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1032 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1048 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1049 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1050 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1051 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1052 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1053 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1054 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1055 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1056 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1057 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1058 "გამოაჩინოთ.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgstr "პანელების ჩვენება"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1077 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1078 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1079 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1080 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1091 msgid "Close left view"
1092 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1096 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1103 msgid "Move left split view to a new window"
1104 msgstr "მარცხენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1108 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1115 msgid "Close right view"
1116 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1120 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1127 msgid "Move right split view to a new window"
1128 msgstr "მარჯვენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1132 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1140 msgstr "ხედის გაყოფა"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1144 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1153 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1154 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1155 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1156 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1157 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1160 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1161 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1162 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1163 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1164 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1179 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1180 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1181 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1182 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1183 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1184 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1185 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1186 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1187 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1191 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1195 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1203 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1205 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1206 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1207 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1208 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1209 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1210 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1212 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1213 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1214 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1215 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1226 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1227 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1228 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1229 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1240 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1241 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1253 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1254 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1255 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1273 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1274 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1275 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1276 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1278 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1294 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1295 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1296 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1297 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1298 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1299 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1300 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1313 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1314 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1315 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1316 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1331 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1332 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1333 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1334 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1335 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1336 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1337 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1344 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1345 "in your preferred language."
1347 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1348 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1349 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1356 "libraries and maintainers of this application."
1358 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1359 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1366 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1367 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1371 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1372 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1373 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1378 msgid "Defocus Terminal Panel"
1379 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1384 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 msgctxt "@action:button"
1390 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 msgid "Empties Trash to create free space"
1395 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Add Network Folder"
1401 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1405 msgctxt "@action:inmenu"
1406 msgid "Location Bar"
1407 msgid_plural "Location Bars"
1408 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1409 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1411 #: dolphinpart.cpp:148
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "&Edit File Type…"
1415 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1417 #: dolphinpart.cpp:152
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Select Items Matching…"
1421 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1423 #: dolphinpart.cpp:157
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect Items Matching…"
1427 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1429 #: dolphinpart.cpp:163
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect All"
1433 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1435 #: dolphinpart.cpp:178
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "App&lications"
1439 msgstr "&აპლიკაციები"
1441 #: dolphinpart.cpp:179
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "&Network Folders"
1445 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1447 #: dolphinpart.cpp:180
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 #: dolphinpart.cpp:183
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 #: dolphinpart.cpp:189
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1465 #: dolphinpart.cpp:195
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 msgid "Open &Terminal"
1469 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1473 msgctxt "@title:window"
1477 #: dolphinpart.cpp:447
1479 msgid "Select all items matching this pattern:"
1480 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1484 msgctxt "@title:window"
1486 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1488 #: dolphinpart.cpp:452
1490 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1491 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1493 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1500 #: dolphinpart.rc:15
1502 msgctxt "@title:menu"
1506 #. i18n: ectx: Menu (view)
1507 #: dolphinpart.rc:24
1512 #. i18n: ectx: Menu (go)
1513 #: dolphinpart.rc:33
1518 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1519 #: dolphinpart.rc:41
1521 msgctxt "@title:menu"
1523 msgstr "ხელსაწყოები"
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 #: dolphinpart.rc:51
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Dolphin Toolbar"
1530 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1534 msgid "Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1539 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1545 msgid "Search for %1 in %2"
1546 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1548 #: dolphintabbar.cpp:155
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgstr "ახალი ჩანართი"
1554 #: dolphintabbar.cpp:156
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1560 #: dolphintabbar.cpp:157
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Close Other Tabs"
1564 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1566 #: dolphintabbar.cpp:158
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1572 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1573 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1574 #: dolphintabwidget.cpp:506
1576 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1580 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1581 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1582 #: dolphintabwidget.cpp:510
1584 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1588 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Location Bar"
1593 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1595 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Main Toolbar"
1600 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1602 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1604 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1606 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1607 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1608 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1609 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1610 "because following these folders from left to right leads here.</"
1611 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1612 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1613 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1614 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1616 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1617 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1618 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1619 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1620 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1621 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1622 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1623 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1624 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1640 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1641 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1642 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1643 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1644 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1645 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1646 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1647 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1648 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1652 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1653 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1662 msgid "Search for %1"
1663 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1667 msgctxt "@info:progress"
1668 msgid "Loading folder…"
1669 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1673 msgctxt "@info:progress"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "No items found."
1687 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1693 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1697 msgctxt "@info:status"
1699 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1701 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol '%1'"
1707 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol"
1713 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1718 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1750 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1758 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1778 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One Selected File"
1780 msgid_plural "%1 Selected Files"
1781 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1782 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1791 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1801 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1809 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid_plural "%1 Folders"
1816 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1817 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1822 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid_plural "%1 Items"
1825 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1826 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1830 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1834 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1838 msgctxt "width × height"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1844 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1850 msgctxt "@title:group"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgstr "საქაღალდეები"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 msgctxt "@title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1886 msgctxt "@title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1892 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "One Week Ago"
1907 msgstr "1 კვირის წინ"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Two Weeks Ago"
1913 msgstr "ორი კვირის წინ"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Three Weeks Ago"
1919 msgstr "სამი კვირის წინ"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Earlier this Month"
1925 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1940 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1948 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1949 "current locale, and yyyy is full year number."
1950 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1956 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1974 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1992 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2010 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2023 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2028 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2036 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2037 "and yyyy is full year number"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2044 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2079 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2080 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2081 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgid "The date format can be selected in settings."
2102 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgstr "ბოლო წვდომა"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 msgstr "გამომცემელი"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2164 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2173 msgid "Date Photographed"
2174 msgstr "გადაღების თარიღი"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 msgstr "გამოსახულება"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 msgctxt "@label width x height"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2206 msgstr "შემსრულებელი"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 msgid "Release Year"
2244 msgstr "გამოშვების წელი"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2248 msgid "Aspect Ratio"
2249 msgstr "თანაფარდობა"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2259 msgstr "კადრების სიხშირე"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 msgid "File Extension"
2277 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2281 msgid "Deletion Time"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 msgid "Link Destination"
2287 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2291 msgid "Downloaded From"
2292 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2302 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2303 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2305 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2306 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2316 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2320 msgctxt "@info:status"
2321 msgid "Unknown error."
2322 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2332 msgid "File Manager"
2333 msgstr "ფაილების მმართველი"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2339 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2343 msgctxt "@info:credit"
2345 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2351 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2355 msgctxt "@info:credit"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2363 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Elvis Angelaccio"
2369 msgstr "Elvis Angelaccio"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2375 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Emmanuel Pescosta"
2381 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2387 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Frank Reininghaus"
2393 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2399 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "პიტერ პენცი"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2411 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Sebastian Trüg"
2417 msgstr "Sebastian Trüg"
2419 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2420 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2422 msgctxt "@info:credit"
2424 msgstr "პროგრამისტი"
2428 msgctxt "@info:credit"
2430 msgstr "David Faure"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Aaron J. Seigo"
2436 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Rafael Fernández López"
2442 msgstr "Rafael Fernández López"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Kevin Ottens"
2448 msgstr "Kevin Ottens"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Holger Freyther"
2454 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Max Blazejak"
2460 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Michael Austin"
2466 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Documentation"
2472 msgstr "დოკუმენტაცია"
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2478 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2484 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2490 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2516 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2645 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2675 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2676 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "საქაღალდეები"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "დოკუმენტები"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "გამოსახულებები"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "აუდიო ფაილები"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2811 msgctxt "String list separator"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2825 msgctxt "@action:button"
2827 msgstr "ჭდეების დამატება"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here (%1)"
2833 msgstr "აქედან (%1)"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2839 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2855 msgctxt "action:button"
2857 msgstr "ფაილის სახელი"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2873 msgctxt "action:button"
2875 msgstr "თქვენი ფაილები"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2886 msgstr "%1-ის გახსნა"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 msgctxt "@action:button"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 msgctxt "@action keep short"
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2993 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3004 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3005 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3006 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3007 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3035 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3036 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3056 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3069 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3082 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3095 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3108 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3121 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3134 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3149 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3150 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3151 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3152 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3153 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3154 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3155 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3156 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3163 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3164 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode"
3170 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Exit Selection Mode"
3176 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3182 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3186 msgctxt "@label:textbox"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Download New Services…"
3194 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3203 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3204 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3209 msgid "Restart now?"
3210 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3214 msgctxt "@option:check"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3222 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3226 msgctxt "@item:inmenu"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3237 msgid "Use system font"
3238 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3248 msgstr "ხატულების ზომა"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3257 msgid "Preview size"
3258 msgstr "მინიატურის ზომა"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3264 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3269 msgid "How we display the size of directories"
3270 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3275 msgid "Show the content count"
3276 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3287 msgid "Do not show any directory size"
3288 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3305 msgid "Permissions style format"
3306 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3374 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3379 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3380 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3385 msgid "Position of columns"
3386 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3391 msgid "Side Padding"
3392 msgstr "გვერდის შევსება"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3397 msgid "Highlight entire row"
3398 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3403 msgid "Expandable folders"
3404 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3410 msgid "Hidden files shown"
3411 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3419 "will be shown in the file view."
3421 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3436 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3443 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3451 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3453 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3454 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3460 msgid "Previews shown"
3461 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3471 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3477 msgid "Grouped Sorting"
3478 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3487 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3494 msgid "Sort files by"
3495 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3505 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3512 msgid "Order in which to sort files"
3513 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3519 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3520 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3526 msgid "Show hidden files and folders last"
3527 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3533 msgid "Visible roles"
3534 msgstr "ხილული როლები"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3540 msgid "Header column widths"
3541 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3547 msgid "Properties last changed"
3548 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3555 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3561 msgid "Additional Information"
3562 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3567 msgid "Should the URL be editable for the user"
3568 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3573 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3574 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3579 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3580 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3586 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3592 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3595 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3596 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3602 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3603 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3604 "were removed/renamed ...etc"
3606 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3607 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3608 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3614 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3617 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3623 msgstr "საწყისი URL"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3628 msgid "Remember open folders and tabs"
3629 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3634 msgid "Split the view into two panes"
3635 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3640 msgid "Should the filter bar be shown"
3641 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3646 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3647 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3652 msgid "Browse through archives"
3653 msgstr "არქივებში ძებნა"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3658 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3659 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3665 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3666 "running in the Terminal panel."
3668 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3669 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3674 msgid "Rename inline"
3675 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3680 msgid "Show selection toggle"
3681 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3687 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3690 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3691 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3696 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3698 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3703 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3704 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3709 msgid "New tab will be open after last one"
3710 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3715 msgid "Show tooltips"
3716 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3721 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3722 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3727 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3728 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3733 msgid "Show the statusbar"
3734 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3739 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3740 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3745 msgid "Show the space information in the statusbar"
3746 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3751 msgid "Lock the layout of the panels"
3752 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3757 msgid "Enlarge Small Previews"
3758 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3764 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3767 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3768 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3773 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3774 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3780 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3785 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3786 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3791 msgid "Text width index"
3792 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3797 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3798 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3801 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3803 msgid "Enabled plugins"
3804 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3808 msgctxt "@title:window"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3814 msgctxt "@title:group Interface settings"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3820 msgctxt "@title:group"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Context Menu"
3828 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3832 msgctxt "@title:group"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "User Feedback"
3840 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3845 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3847 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Moving files or folders to trash"
3865 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Emptying trash"
3871 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Deleting files or folders"
3877 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3883 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3895 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3907 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3932 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3965 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgid "Opening Folders:"
3971 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path in title bar"
3977 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3987 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4011 msgctxt "option:check split view panes"
4012 msgid "Switch between panes with Tab key"
4013 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4030 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Begin in split view mode"
4036 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4040 msgid "New windows:"
4041 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4047 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4050 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4051 "გამოყენებული არ იქნება."
4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4055 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4056 msgid "Folders && Tabs"
4057 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4064 msgstr "გადახედვები"
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4070 msgid "Confirmations"
4071 msgstr "დადასტურებები"
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4075 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4081 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4082 msgid "Status && Location bars"
4083 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show previews"
4089 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Auto-play media files"
4095 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show item on hover"
4101 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4107 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4113 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4118 msgid "Information Panel:"
4119 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4125 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4126 "pressing the right mouse button on a panel."
4128 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4129 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Show previews in the view for:"
4135 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4139 msgid "Skip previews for local files above:"
4140 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4145 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4152 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4157 msgid "Skip previews for remote files above:"
4158 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4163 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Show status bar"
4169 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4173 msgctxt "@option:check"
4174 msgid "Show zoom slider"
4175 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show space information"
4181 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Status Bar: "
4187 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Make location bar editable"
4193 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4197 msgid "Location bar:"
4198 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Show full path inside location bar"
4204 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4208 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4215 msgctxt "@title:tab"
4219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4222 msgctxt "@title:tab"
4224 msgstr "დაპატარავება"
4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4229 msgctxt "@title:tab"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4235 msgctxt "option:radio"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4243 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4249 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Sorting mode: "
4255 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Show number of items"
4261 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Show size of contents, up to "
4267 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Show no size"
4273 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4278 msgid_plural " levels deep"
4279 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4280 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size:"
4286 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4302 msgctxt "@title:group"
4304 msgstr "თარიღის სტილი:"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4310 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4314 msgctxt "option:radio as numeric style"
4315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4316 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4320 msgctxt "option:radio as combined style"
4321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4322 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Permissions style:"
4328 msgstr "წვდომების სტილი:"
4330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4334 msgstr "სისტემური ფონტი"
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4340 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4344 msgctxt "@action:button Choose font"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Use common display style for all folders"
4352 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4354 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4355 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4360 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4361 "custom display style."
4363 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4364 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4368 msgctxt "@option:radio"
4369 msgid "Remember display style for each folder"
4370 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4376 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4379 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4380 "თვისებებსაც შეცვლით."
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Display style: "
4386 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Open archives as folder"
4392 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Open folders during drag operations"
4398 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4402 msgctxt "@title:group"
4404 msgstr "დათვალიერება: "
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show tooltips"
4410 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Miscellaneous: "
4417 msgstr "სხვადასხვა: "
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show selection marker"
4423 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4427 msgctxt "option:check"
4428 msgid "Rename inline"
4429 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4435 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4440 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4442 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4445 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4446 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4450 msgctxt "@title:tab General View settings"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4456 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4457 msgid "Content Display"
4458 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Default icon size:"
4464 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Preview icon size:"
4470 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4474 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Label width:"
4506 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Maximum lines:"
4548 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Maximum width:"
4578 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4582 msgctxt "@option:check"
4584 msgstr "გაფართოებადი"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4588 msgctxt "@label:checkbox"
4590 msgstr "საქაღალდეები:"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4594 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4595 msgid "By clicking anywhere on the row"
4596 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking on icon or name"
4602 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4604 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open files and folders:"
4609 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4614 msgctxt "@info:tooltip"
4615 msgid "Size: 1 pixel"
4616 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4617 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4618 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "View Display Style"
4624 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4628 msgctxt "@item:inlistbox"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4636 msgstr "დაპატარავება"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4648 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show folders first"
4660 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show hidden files last"
4666 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show preview"
4672 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show in groups"
4678 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files"
4684 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Additional Information"
4690 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4695 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4699 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4705 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgstr "დახარისხება:"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4711 msgid "View options:"
4712 msgstr "ხედის მორგება:"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 msgid "Current folder"
4718 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder and sub-folders"
4724 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4730 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4734 msgctxt "@title:group"
4736 msgstr "გადატარება:"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use as default view settings"
4742 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4750 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4756 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4757 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "Applying View Properties"
4763 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4767 msgctxt "@info:progress"
4768 msgid "Counting folders: %1"
4769 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4773 msgctxt "@info:progress"
4775 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4779 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4790 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4791 msgid "Sets the size of the file icons."
4792 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4802 msgid "Stop loading"
4803 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4807 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4809 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4810 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4811 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4812 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4813 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4814 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4815 "device.</item></list></para>"
4817 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4818 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4819 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4820 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4821 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4822 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4823 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Show Zoom Slider"
4829 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Show Space Information"
4835 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4839 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4840 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4844 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4845 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4849 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4850 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4857 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4859 msgctxt "@info:status Free disk space"
4861 msgstr "%1 თავისუფალია"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4865 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4866 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4867 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4871 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4873 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4874 "Press to manage disk space usage."
4876 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
4877 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
4879 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4881 msgid "Trash Emptied"
4882 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4884 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4886 msgid "The Trash was emptied."
4887 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4889 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4891 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4895 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4897 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4898 msgid "Count of available Network Shares"
4899 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4901 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4903 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4909 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4910 msgid "A subset of Dolphin settings."
4911 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4913 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4915 msgid "Select Remote Charset"
4916 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4918 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4921 msgstr "ნაგულისხმევი"
4923 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4926 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4928 #: views/dolphinview.cpp:653
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "1 folder selected"
4932 msgid_plural "%1 folders selected"
4933 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4934 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4936 #: views/dolphinview.cpp:654
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "1 file selected"
4940 msgid_plural "%1 files selected"
4941 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4942 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4944 #: views/dolphinview.cpp:656
4946 msgctxt "@info:status"
4948 msgid_plural "%1 folders"
4949 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4950 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4952 #: views/dolphinview.cpp:657
4954 msgctxt "@info:status"
4956 msgid_plural "%1 files"
4958 msgstr[1] "%1 ფაილი"
4960 #: views/dolphinview.cpp:661
4962 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4964 msgstr "%1, %2 (%3)"
4966 #: views/dolphinview.cpp:663
4968 msgctxt "@info:status files (size)"
4972 #: views/dolphinview.cpp:667
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "0 folders, 0 files"
4976 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4978 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4980 msgctxt "<filename> copy"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1076
4986 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4987 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4988 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4989 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4991 #: views/dolphinview.cpp:1081
4993 msgctxt "@action:button"
4994 msgid "Open %1 Item"
4995 msgid_plural "Open %1 Items"
4996 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4997 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4999 #: views/dolphinview.cpp:1211
5001 msgctxt "@action:inmenu"
5002 msgid "Side Padding"
5003 msgstr "გვერდის შევსება"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1215
5007 msgctxt "@action:inmenu"
5008 msgid "Automatic Column Widths"
5009 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5011 #: views/dolphinview.cpp:1220
5013 msgctxt "@action:inmenu"
5014 msgid "Custom Column Widths"
5015 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5017 #: views/dolphinview.cpp:1821
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "Trash operation completed."
5021 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5023 #: views/dolphinview.cpp:1831
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "Delete operation completed."
5027 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5029 #: views/dolphinview.cpp:1984
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Rename and Hide"
5033 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5035 #: views/dolphinview.cpp:1988
5038 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5039 "Do you still want to rename it?"
5041 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5042 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1990
5047 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5048 "Do you still want to rename it?"
5050 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5051 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5053 #: views/dolphinview.cpp:1992
5055 msgid "Hide this File?"
5056 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5058 #: views/dolphinview.cpp:1992
5060 msgid "Hide this Folder?"
5061 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2042
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "The location is empty."
5067 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5069 #: views/dolphinview.cpp:2044
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "The location '%1' is invalid."
5073 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5075 #: views/dolphinview.cpp:2305
5080 #: views/dolphinview.cpp:2324
5082 msgid "Loading canceled"
5083 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2326
5087 msgid "No items matching the filter"
5088 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5090 #: views/dolphinview.cpp:2328
5092 msgid "No items matching the search"
5093 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5095 #: views/dolphinview.cpp:2330
5097 msgid "Trash is empty"
5098 msgstr "ურნა ცარიელია"
5100 #: views/dolphinview.cpp:2333
5103 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5105 #: views/dolphinview.cpp:2336
5107 msgid "No files tagged with \"%1\""
5108 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5110 #: views/dolphinview.cpp:2340
5112 msgid "No recently used items"
5113 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5115 #: views/dolphinview.cpp:2342
5117 msgid "No shared folders found"
5118 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5120 #: views/dolphinview.cpp:2344
5122 msgid "No relevant network resources found"
5123 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5125 #: views/dolphinview.cpp:2346
5127 msgid "No MTP-compatible devices found"
5128 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5130 #: views/dolphinview.cpp:2348
5132 msgid "No Apple devices found"
5133 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5135 #: views/dolphinview.cpp:2350
5137 msgid "No Bluetooth devices found"
5138 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5140 #: views/dolphinview.cpp:2352
5142 msgid "Folder is empty"
5143 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5148 msgid "Create Folder…"
5149 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5156 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5158 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5159 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5160 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5167 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5168 "from if disk space is needed."
5170 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5171 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5172 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5179 "recovered by normal means."
5181 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5186 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5187 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5188 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Duplicate Here"
5194 msgstr "აქ დუბლირება"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5204 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5206 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5207 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5208 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5209 "there like managing read- and write-permissions."
5211 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5212 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5213 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5218 msgctxt "@action:incontextmenu"
5219 msgid "Copy Location"
5220 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5224 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5225 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5226 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Move to Trash…"
5232 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Duplicate Here…"
5244 msgstr "აქ დუბლირება…"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5248 msgctxt "@action:incontextmenu"
5249 msgid "Copy Location…"
5250 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5254 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5256 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5257 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5258 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5259 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5260 "interface> option is enabled.</para>"
5262 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5263 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5264 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5265 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5266 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5270 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5272 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5273 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5274 "the overview in folders with many items.</para>"
5276 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5277 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5278 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5283 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5285 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5286 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5287 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5288 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5289 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5290 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5291 "of multiple folders in the same list.</para>"
5293 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5294 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5295 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5296 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5297 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5298 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5299 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5303 msgctxt "@action:intoolbar"
5305 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5309 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5310 msgid "This increases the icon size."
5311 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Reset Zoom Level"
5317 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5321 msgid "Zoom To Default"
5322 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5326 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5327 msgid "This resets the icon size to default."
5328 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5333 msgid "This reduces the icon size."
5334 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5338 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5344 msgctxt "@action:intoolbar"
5345 msgid "Show Previews"
5346 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5351 msgid "Show preview of files and folders"
5352 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5359 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5362 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5363 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5364 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5368 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5369 msgid "Folders First"
5370 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5374 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5375 msgid "Hidden Files Last"
5376 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5382 msgstr "დახარისხება"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 msgid "Show Additional Information"
5388 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Show in Groups"
5394 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5399 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5400 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5404 msgctxt "@action:inmenu View"
5405 msgid "Show Hidden Files"
5406 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5410 msgctxt "@info:whatsthis"
5412 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5413 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5414 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5415 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5418 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5419 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5420 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5421 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5426 msgctxt "@action:inmenu View"
5427 msgid "Adjust View Display Style…"
5428 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5436 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5448 msgid "Icons view mode"
5449 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5453 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5455 msgstr "დაპატარავება"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5460 msgid "Compact view mode"
5461 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5465 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5472 msgid "Details view mode"
5473 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5477 msgctxt "Sort descending"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5483 msgctxt "Sort ascending"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5489 msgctxt "Sort descending"
5490 msgid "Largest First"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5495 msgctxt "Sort ascending"
5496 msgid "Smallest First"
5497 msgstr "ჯერ პატარები"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5501 msgctxt "Sort descending"
5502 msgid "Newest First"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5507 msgctxt "Sort ascending"
5508 msgid "Oldest First"
5509 msgstr "ჯერ ძველები"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5513 msgctxt "Sort descending"
5514 msgid "Highest First"
5515 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5519 msgctxt "Sort ascending"
5520 msgid "Lowest First"
5521 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5525 msgctxt "Sort descending"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5531 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5538 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5539 "selection is empty when this text is shown."
5540 msgid "Actions for Current View"
5541 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5543 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5544 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5547 #. and a fallback will be used.
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5550 msgid "Actions for %1"
5551 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5556 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5557 "of selected files/folders."
5558 msgid "Actions for One Selected Item"
5559 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5560 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5561 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5563 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Updating version information…"
5567 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5569 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5570 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5572 #~ msgctxt "@title:group"
5573 #~ msgid "Folder size displays:"
5574 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5576 #~ msgctxt "@info:status"
5578 #~ msgid_plural "%1 Files"
5579 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5580 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5582 #~ msgid "More Search Tools"
5583 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5585 #~ msgctxt "@title:window"
5586 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5587 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "View Modes"
5595 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Navigation"
5599 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5605 #~ msgctxt "@title:group"
5606 #~ msgid "General: "
5607 #~ msgstr "ზოგადი: "
5609 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5610 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5611 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5613 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5618 #~ msgid "Filter..."
5619 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5621 #~ msgid "Search..."
5622 #~ msgstr "ძებნა..."
5624 #~ msgctxt "@info:progress"
5625 #~ msgid "Sorting..."
5626 #~ msgstr "დალაგება…"
5628 #~ msgid "Filter..."
5629 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgid "Configure..."
5633 #~ msgstr "მორგება..."
5635 #~ msgctxt "@label:textbox"
5636 #~ msgid "Search..."
5637 #~ msgstr "ძებნა..."
5640 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5641 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5643 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5645 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."