1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:06+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
197 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "&Terminal openen"
205 msgstr[1] "%1 terminals openen"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgstr "Configureren"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nieuw &venster"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
233 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Nieuw tabblad"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
250 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
251 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tabblad sluiten"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
279 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dit sluit dit venster."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
298 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
299 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
300 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
319 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
320 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
321 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
338 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
339 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
356 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
357 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
379 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
407 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Filterbalk tonen"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
437 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
438 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
439 "weergave behouden blijven."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
474 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
475 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
476 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
477 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
518 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
519 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
520 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
521 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
522 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Selectie omkeren"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
545 "emphasis> hebt geselecteerd."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
556 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
557 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
558 "weergaven opnieuw te combineren."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
562 msgctxt "@info:whatsthis"
564 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
567 "Als de mapweergave is gesplitst, laat dit de actieve mapweergave zien in een "
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
584 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgstr "Weergave vernieuwen"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
590 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
593 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
594 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
595 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
598 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
599 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
600 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 msgctxt "@action:inmenu View"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 msgstr "Laden stoppen"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
618 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Editable Location"
624 msgstr "Bewerkbare locatie"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
633 "confirming the edited location."
635 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
636 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
637 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
638 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Locatie vervangen"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
654 "andere locatie kunt invoeren."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
678 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
679 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
680 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
681 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
692 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
693 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
694 "toepassingsgegevens bevat."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Bestanden vergelijken"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
711 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
712 "emphasis> om het te configureren.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Terminal openen"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
728 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
729 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
730 "terminaltoepassing.</para>"
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Terminal hier openen"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
747 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
748 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
749 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Focus Terminal Panel"
755 msgstr "Focus op terminalpaneel"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
759 msgctxt "@title:menu"
761 msgstr "&Bladwijzers"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
775 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
776 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
777 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
778 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
779 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Tabblad %1 activeren"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Laatste tabblad activeren"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Volgend tabblad"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Volgend tabblad activeren"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Vorig tabblad"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Vorig tabblad activeren"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
820 msgctxt "@action:inmenu"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "In nieuw tabblad openen"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "In nieuw venster openen"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "In gesplitste weergave openen"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Panelen ontgrendelen"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgstr "Panelen vergrendelen"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
869 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
870 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
871 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
872 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
876 msgctxt "@title:window"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
888 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
901 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
902 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
903 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
904 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
916 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
917 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
918 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
919 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
920 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
924 msgctxt "@title:window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
937 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
938 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
949 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
950 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
951 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
952 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
972 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
973 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
974 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
975 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
976 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
990 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
991 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
992 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
993 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
994 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
998 msgctxt "@title:window"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1016 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1029 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1030 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1031 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1032 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1048 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1049 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1050 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1051 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1052 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1053 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1054 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1055 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1056 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1057 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1058 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgstr "Panelen tonen"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1077 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1078 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1079 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1090 msgid "Close left view"
1091 msgstr "Weergave links sluiten"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1095 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1102 msgid "Move left split view to a new window"
1103 msgstr "Linker gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1107 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1114 msgid "Close right view"
1115 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1119 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1126 msgid "Move right split view to a new window"
1127 msgstr "Rechter gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1131 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1139 msgstr "Weergave splitsen"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1143 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1152 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1153 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1154 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1155 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1156 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1158 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1159 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1160 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1161 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1162 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1163 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1179 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1180 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1181 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1182 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1183 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1184 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1185 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1186 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1205 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1206 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1207 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1208 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1209 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1210 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1211 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1212 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1213 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1214 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1215 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1226 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1227 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1228 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1229 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1240 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1241 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1253 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1254 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1255 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1256 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1273 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1274 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1275 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1278 "UserBase Wiki openen.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1294 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1295 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1296 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1297 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1299 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1300 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1314 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1315 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1316 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1317 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1333 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1334 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1335 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1336 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1337 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1338 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1339 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1349 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1350 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1351 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1360 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1361 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1373 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1374 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1375 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 msgctxt "@action:button"
1392 msgstr "Prullenbak legen"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Locatiebalk"
1411 msgstr[1] "Locatiebalken"
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Alles deselecteren"
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "Pro&gramma's"
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netwerkmappen"
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Bestand zoeken…"
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "&Terminal openen"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgctxt "@title:window"
1488 msgstr "Deselecteren"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1525 msgstr "Hulpmiddelen"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Nieuw tabblad"
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Tabblad losmaken"
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Tabblad sluiten"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Locatiebalk"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1619 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1620 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1621 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1622 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1623 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1624 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1625 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1626 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1643 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1644 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1645 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1646 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1647 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1648 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1649 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1650 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1664 msgid "Search for %1"
1665 msgstr "Zoeken naar %1"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Loading folder…"
1671 msgstr "Map wordt geladen…"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1675 msgctxt "@info:progress"
1677 msgstr "Bezig met sorteren…"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1683 msgstr "Bezig met zoeken…"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "No items found."
1689 msgstr "Geen items gevonden."
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1701 msgctxt "@info:status"
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Ongeldig protocol"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Filterbalk verbergen"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1788 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1797 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1807 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "1 bestand"
1815 msgstr[1] "%1 bestanden"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1823 msgstr[1] "%1 mappen"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Één item"
1832 msgstr[1] "%1 items"
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1836 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[1] "%1 items"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1844 msgctxt "width × height"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1856 msgctxt "@title:group"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1886 msgctxt "@title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1892 msgctxt "@title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Eén week geleden"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Twee weken geleden"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Drie weken geleden"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Eerder deze maand"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgstr "Schrijven, "
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgstr "Uitvoeren, "
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2138 msgstr "Toelichting"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2165 msgstr "Aantal pagina's"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2170 msgstr "Aantal woorden"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 msgstr "Aantal regels"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Datum gefotografeerd"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 msgctxt "@label width x height"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2240 msgstr "Bitsnelheid"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Jaar van uitgave"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Aspectverhouding"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgstr "Framesnelheid"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Bestandsextensie"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Tijd van verwijderen"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Koppelingsbestemming"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Gedownload van"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgstr "Toegangsrechten"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2311 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2312 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2322 msgstr "Gebruikersgroep"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Onbekende fout."
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Bestandsbeheerder"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2349 msgctxt "@info:credit"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2409 msgctxt "@info:credit"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2428 msgctxt "@info:credit"
2430 msgstr "Ontwikkelaar"
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "David Faure"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Documentatie"
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2485 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2491 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2497 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2503 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Te openen document"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Automatisch schuiven"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgstr "Verwijderen"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Automatisch schuiven"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Eigenschappen"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Voorbeelden getoond"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Weergave-indeling datum"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgstr "Configureren…"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Verkleinde datum"
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2649 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Prullenbak configureren…"
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2680 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2681 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Konsole installeren"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Afbeeldingen"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Audio-bestanden"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Elke waardering"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Hoogste waardering"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Selectie wissen"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2816 msgctxt "String list separator"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2826 msgstr[1] "Tags: %2"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 msgctxt "@action:button"
2832 msgstr "Tags toevoegen"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Bestandsnaam"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2879 msgctxt "action:button"
2881 msgstr "Uw bestanden"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Kopiëren annuleren"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Knippen annuleren"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2957 msgctxt "@action:button"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Dupliceren annuleren"
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2978 msgctxt "@action keep short"
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3001 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3008 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3009 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3010 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3013 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3014 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3015 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3016 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3017 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3022 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3023 msgid "Paste from Clipboard"
3024 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3028 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3029 msgid "Dismiss This Reminder"
3030 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3034 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3035 msgid "Don't Remind Me Again"
3036 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3040 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3042 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3043 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3045 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3046 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel Renaming"
3053 msgstr "Hernoemen annuleren"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3063 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3066 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3076 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3079 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3092 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3102 msgid "Permanently Delete %2"
3103 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3104 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3105 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3115 msgid "Duplicate %2"
3116 msgid_plural "Duplicate %2"
3117 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3118 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3131 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3142 msgid_plural "Rename %2"
3143 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3144 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3148 msgctxt "@info:whatsthis"
3150 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3151 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3152 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3153 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3154 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3155 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3156 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3157 "the current selection.</para>"
3159 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3160 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3161 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3162 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3163 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3164 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3165 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3166 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3173 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Selectiemodus"
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3196 msgctxt "@label:textbox"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Download New Services…"
3204 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3210 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3213 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3214 "versiebeheersysteem toe te passen."
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3219 msgid "Restart now?"
3220 msgstr "Nu herstarten?"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3224 msgctxt "@option:check"
3226 msgstr "Verwijderen"
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3230 msgctxt "@option:check"
3231 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3232 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3236 msgctxt "@item:inmenu"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3247 msgid "Use system font"
3248 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3258 msgstr "Pictogramgrootte"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3267 msgid "Preview size"
3268 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3273 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3274 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3279 msgid "How we display the size of directories"
3280 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3285 msgid "Show the content count"
3286 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3291 msgid "Show the content size"
3292 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3297 msgid "Do not show any directory size"
3298 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3322 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3328 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3329 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3334 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3335 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3346 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3348 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3354 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3360 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3361 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3366 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3367 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3372 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3373 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3378 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3379 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3384 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3385 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3390 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3391 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3396 msgid "Position of columns"
3397 msgstr "Positie van kolommen"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3402 msgid "Side Padding"
3403 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3408 msgid "Highlight entire row"
3409 msgstr "Gehele rij accentueren"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3414 msgid "Expandable folders"
3415 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3421 msgid "Hidden files shown"
3422 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3430 "will be shown in the file view."
3432 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3433 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3448 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3455 msgstr "Weergavemodus"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3465 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3466 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3473 msgid "Previews shown"
3474 msgstr "Voorbeelden getoond"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3484 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3485 "als pictogram worden weergegeven."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3491 msgid "Grouped Sorting"
3492 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3500 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Bestanden sorteren op"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3517 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Zichtbare rollen"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3568 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Aanvullende informatie"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3593 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3598 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3599 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3605 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3608 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3609 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3615 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3616 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3617 "were removed/renamed ...etc"
3619 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3620 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3621 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3627 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3630 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3642 msgid "Remember open folders and tabs"
3643 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3648 msgid "Split the view into two panes"
3649 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3654 msgid "Should the filter bar be shown"
3655 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3660 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3661 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3666 msgid "Browse through archives"
3667 msgstr "Door archieven bladeren"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3672 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3674 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3680 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3681 "running in the Terminal panel."
3683 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3684 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3689 msgid "Rename inline"
3690 msgstr "Inline hernoemen"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3695 msgid "Show selection toggle"
3696 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3702 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3705 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3706 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3711 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3713 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3718 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3719 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3730 msgid "Show tooltips"
3731 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3738 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3743 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3744 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3749 msgid "Show the statusbar"
3750 msgstr "De statusbalk tonen"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3755 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3756 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3761 msgid "Show the space information in the statusbar"
3762 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3767 msgid "Lock the layout of the panels"
3768 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3773 msgid "Enlarge Small Previews"
3774 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3780 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3783 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3784 "volgorde van sortering van de items"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3789 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3790 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3796 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3802 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3807 msgid "Text width index"
3808 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3813 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3817 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3819 msgid "Enabled plugins"
3820 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3824 msgctxt "@title:window"
3826 msgstr "Configureren"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3830 msgctxt "@title:group Interface settings"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3836 msgctxt "@title:group"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Context Menu"
3844 msgstr "Contextmenu"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3848 msgctxt "@title:group"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "User Feedback"
3856 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3861 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3863 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3869 msgstr "Waarschuwing"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3875 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Moving files or folders to trash"
3881 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Emptying trash"
3887 msgstr "Prullenbak legen"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Deleting files or folders"
3893 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3899 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3905 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Opening many folders at once"
3918 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3923 msgid "Opening many terminals at once"
3924 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "When opening an executable file:"
3930 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3935 msgstr "Altijd vragen"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3939 msgid "Open in application"
3940 msgstr "In toepassing openen"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 msgstr "Script uitvoeren"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3949 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3950 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3951 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Select Home Location"
3957 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Use Current Location"
3963 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Use Default Location"
3969 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3973 msgctxt "@label:textbox"
3974 msgid "Show on startup:"
3975 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3979 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3980 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3981 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Opening Folders:"
3987 msgstr "Mappen worden geopend:"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Show full path in title bar"
3993 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3997 msgctxt "@label:checkbox"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4004 msgid "Show filter bar"
4005 msgstr "Filterbalk tonen"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "After current tab"
4011 msgstr "Na huidig tabblad"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "At end of tab bar"
4017 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Open new tabs: "
4023 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4027 msgctxt "option:check split view panes"
4028 msgid "Switch between panes with Tab key"
4029 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Split view: "
4035 msgstr "Gesplitste weergave: "
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Turning off split view closes active pane"
4041 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4045 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4047 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Nieuwe vensters:"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4067 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4068 "niet worden toegepast."
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4072 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4073 msgid "Folders && Tabs"
4074 msgstr "Mappen && tabbladen"
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4079 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4081 msgstr "Voorbeelden"
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4086 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4087 msgid "Confirmations"
4088 msgstr "Bevestigingen"
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4092 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4098 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4099 msgid "Status && Location bars"
4100 msgstr "Status && locatiebalken"
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show previews"
4106 msgstr "Voorbeelden tonen"
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Auto-play media files"
4112 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show item on hover"
4118 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4124 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4130 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Information Panel:"
4136 msgstr "Informatiepaneel:"
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4142 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4143 "pressing the right mouse button on a panel."
4145 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4146 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Show previews in the view for:"
4152 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4156 msgid "Skip previews for local files above:"
4157 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4162 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4169 msgstr "Geen limiet"
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4174 msgid "Skip previews for remote files above:"
4175 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4180 msgstr "Geen voorbeelden"
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show status bar"
4186 msgstr "Statusbalk tonen"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show zoom slider"
4192 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show space information"
4198 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Status Bar: "
4204 msgstr "Statusbalk: "
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Make location bar editable"
4210 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4214 msgid "Location bar:"
4215 msgstr "Locatiebalk:"
4217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path inside location bar"
4221 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4232 msgctxt "@title:tab"
4234 msgstr "Pictogrammen"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4239 msgctxt "@title:tab"
4243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4246 msgctxt "@title:tab"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4252 msgctxt "option:radio"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4260 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4266 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Sorting mode: "
4272 msgstr "Wijze van sortering: "
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Show number of items"
4278 msgstr "Aantal items tonen"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Show size of contents, up to "
4284 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show no size"
4290 msgstr "Geen grootte tonen"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] " niveau diep"
4297 msgstr[1] " niveaus diep"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size:"
4303 msgstr "Mapgrootte:"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4319 msgctxt "@title:group"
4321 msgstr "Datumstijl:"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgstr "Systeemlettertype"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgstr "Aangepast lettertype"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4361 msgctxt "@action:button Choose font"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Use common display style for all folders"
4369 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4371 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4372 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4377 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4378 "custom display style."
4380 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4381 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4385 msgctxt "@option:radio"
4386 msgid "Remember display style for each folder"
4387 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4393 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4396 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4397 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Weergavestijl: "
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Open archief als map"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Inline hernoemen"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4453 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4458 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4460 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4463 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4464 "trash is, patronen: %1"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4468 msgctxt "@title:tab General View settings"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4474 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4475 msgid "Content Display"
4476 msgstr "Inhoud van scherm"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Default icon size:"
4482 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Preview icon size:"
4488 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4492 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgstr "Lettertype van het label:"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "Label width:"
4524 msgstr "Labelbreedte:"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "Maximum lines:"
4566 msgstr "Maximum aantal regels:"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4594 msgctxt "@label:listbox"
4595 msgid "Maximum width:"
4596 msgstr "Maximum breedte:"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4600 msgctxt "@option:check"
4602 msgstr "Uitbreidbaar"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4606 msgctxt "@label:checkbox"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4612 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4613 msgid "By clicking anywhere on the row"
4614 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4618 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4619 msgid "By clicking on icon or name"
4620 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4622 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open files and folders:"
4627 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4632 msgctxt "@info:tooltip"
4633 msgid "Size: 1 pixel"
4634 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4635 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4636 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4640 msgctxt "@title:window"
4641 msgid "View Display Style"
4642 msgstr "Weergavestijl"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4648 msgstr "Pictogrammen"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show folders first"
4678 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files last"
4684 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show preview"
4690 msgstr "Voorbeeld tonen"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show in groups"
4696 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show hidden files"
4702 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Additional Information"
4708 msgstr "Aanvullende informatie"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4712 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4713 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4717 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgstr "Weergavemodus:"
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4723 msgctxt "@label:listbox"
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4729 msgid "View options:"
4730 msgstr "Weergave-opties:"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder"
4736 msgstr "Huidige map"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "Current folder and sub-folders"
4742 msgstr "Huidige map en submappen"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4748 msgstr "Alle mappen"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4752 msgctxt "@title:group"
4754 msgstr "Toepassen op:"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Use as default view settings"
4760 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4766 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4769 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4776 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4783 msgctxt "@title:window"
4784 msgid "Applying View Properties"
4785 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4789 msgctxt "@info:progress"
4790 msgid "Counting folders: %1"
4791 msgstr "Aantal mappen: %1"
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4795 msgctxt "@info:progress"
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4801 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4803 msgstr "Zoomniveau:"
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4812 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4813 msgid "Sets the size of the file icons."
4814 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4824 msgid "Stop loading"
4825 msgstr "Laden stoppen"
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4829 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4831 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4832 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4833 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4834 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4835 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4836 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4837 "device.</item></list></para>"
4839 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4840 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4841 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4842 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4843 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4844 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4845 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Show Zoom Slider"
4851 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Show Space Information"
4857 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4862 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4867 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4872 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4881 msgctxt "@info:status Free disk space"
4883 msgstr "%1 beschikbaar"
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4887 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4888 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4889 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4893 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4895 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4896 "Press to manage disk space usage."
4898 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
4899 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4903 msgid "Trash Emptied"
4904 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4906 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4908 msgid "The Trash was emptied."
4909 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4911 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4913 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4919 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "Count of available Network Shares"
4921 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4923 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4927 msgstr "Instellingen"
4929 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 msgid "A subset of Dolphin settings."
4933 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4937 msgid "Select Remote Charset"
4938 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4950 #: views/dolphinview.cpp:653
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "1 folder selected"
4954 msgid_plural "%1 folders selected"
4955 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4956 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4958 #: views/dolphinview.cpp:654
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "1 file selected"
4962 msgid_plural "%1 files selected"
4963 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4964 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4966 #: views/dolphinview.cpp:656
4968 msgctxt "@info:status"
4970 msgid_plural "%1 folders"
4972 msgstr[1] "%1 mappen"
4974 #: views/dolphinview.cpp:657
4976 msgctxt "@info:status"
4978 msgid_plural "%1 files"
4979 msgstr[0] "1 bestand"
4980 msgstr[1] "%1 bestanden"
4982 #: views/dolphinview.cpp:661
4984 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4986 msgstr "%1, %2 (%3)"
4988 #: views/dolphinview.cpp:663
4990 msgctxt "@info:status files (size)"
4994 #: views/dolphinview.cpp:667
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "0 folders, 0 files"
4998 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5000 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5002 msgctxt "<filename> copy"
5006 #: views/dolphinview.cpp:1076
5008 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5009 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5010 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5011 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5013 #: views/dolphinview.cpp:1081
5015 msgctxt "@action:button"
5016 msgid "Open %1 Item"
5017 msgid_plural "Open %1 Items"
5018 msgstr[0] "%1 openen"
5019 msgstr[1] "%1 items openen"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1211
5023 msgctxt "@action:inmenu"
5024 msgid "Side Padding"
5025 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5027 #: views/dolphinview.cpp:1215
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Automatic Column Widths"
5031 msgstr "Automatische kolombreedte"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1220
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Custom Column Widths"
5037 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1821
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "Trash operation completed."
5043 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5045 #: views/dolphinview.cpp:1831
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "Delete operation completed."
5049 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5051 #: views/dolphinview.cpp:1984
5053 msgctxt "@action:button"
5054 msgid "Rename and Hide"
5055 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1988
5060 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5063 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5065 "Wilt u het hernoemen?"
5067 #: views/dolphinview.cpp:1990
5070 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5071 "Do you still want to rename it?"
5073 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5075 "Wilt u het hernoemen?"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1992
5079 msgid "Hide this File?"
5080 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5082 #: views/dolphinview.cpp:1992
5084 msgid "Hide this Folder?"
5085 msgstr "Deze map verbergen?"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2042
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "The location is empty."
5091 msgstr "De locatie is leeg."
5093 #: views/dolphinview.cpp:2044
5095 msgctxt "@info:status"
5096 msgid "The location '%1' is invalid."
5097 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5099 #: views/dolphinview.cpp:2305
5102 msgstr "Bezig met laden…"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2324
5106 msgid "Loading canceled"
5107 msgstr "Laden geannuleerd"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2326
5111 msgid "No items matching the filter"
5112 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2328
5116 msgid "No items matching the search"
5117 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5119 #: views/dolphinview.cpp:2330
5121 msgid "Trash is empty"
5122 msgstr "Prullenbak is leeg"
5124 #: views/dolphinview.cpp:2333
5129 #: views/dolphinview.cpp:2336
5131 msgid "No files tagged with \"%1\""
5132 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5134 #: views/dolphinview.cpp:2340
5136 msgid "No recently used items"
5137 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2342
5141 msgid "No shared folders found"
5142 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2344
5146 msgid "No relevant network resources found"
5147 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5149 #: views/dolphinview.cpp:2346
5151 msgid "No MTP-compatible devices found"
5152 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5154 #: views/dolphinview.cpp:2348
5156 msgid "No Apple devices found"
5157 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5159 #: views/dolphinview.cpp:2350
5161 msgid "No Bluetooth devices found"
5162 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5164 #: views/dolphinview.cpp:2352
5166 msgid "Folder is empty"
5167 msgstr "Map is leeg"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5172 msgid "Create Folder…"
5173 msgstr "Map aanmaken…"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5180 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5182 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5183 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5191 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5192 "from if disk space is needed."
5194 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5195 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5196 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5203 "recovered by normal means."
5205 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5206 "hersteld worden met normale middelen."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5210 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5211 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5212 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Duplicate Here"
5218 msgstr "Duplicaat hier"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5222 msgctxt "@action:inmenu File"
5224 msgstr "Eigenschappen"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5228 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5230 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5231 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5232 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5233 "there like managing read- and write-permissions."
5235 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5236 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5237 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5238 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5242 msgctxt "@action:incontextmenu"
5243 msgid "Copy Location"
5244 msgstr "Locatie kopiëren"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5248 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5249 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5251 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Move to Trash…"
5257 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5261 msgctxt "@action:inmenu File"
5263 msgstr "Verwijderen…"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Duplicate Here…"
5269 msgstr "Hier dupliceren…"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5273 msgctxt "@action:incontextmenu"
5274 msgid "Copy Location…"
5275 msgstr "Locatie kopiëren…"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5279 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5281 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5282 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5283 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5284 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5285 "interface> option is enabled.</para>"
5287 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5288 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5289 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5290 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5291 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5292 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5296 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5298 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5299 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5300 "the overview in folders with many items.</para>"
5302 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5303 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5304 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5309 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5311 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5312 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5313 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5314 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5315 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5316 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5317 "of multiple folders in the same list.</para>"
5319 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5320 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5321 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5322 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5323 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5324 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5325 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5330 msgctxt "@action:intoolbar"
5332 msgstr "Weergavemodus"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5337 msgid "This increases the icon size."
5338 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Reset Zoom Level"
5344 msgstr "Zoomniveau resetten"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5348 msgid "Zoom To Default"
5349 msgstr "Zoomen naar standaard"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5354 msgid "This resets the icon size to default."
5355 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5359 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5360 msgid "This reduces the icon size."
5361 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5365 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5371 msgctxt "@action:intoolbar"
5372 msgid "Show Previews"
5373 msgstr "Voorbeelden tonen"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5378 msgid "Show preview of files and folders"
5379 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5383 msgctxt "@info:whatsthis"
5385 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5386 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5389 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5390 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5391 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Folders First"
5397 msgstr "Mappen eerst"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5401 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5402 msgid "Hidden Files Last"
5403 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5409 msgstr "Sorteren op"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show Additional Information"
5415 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Show in Groups"
5421 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5427 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Show Hidden Files"
5433 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5439 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5440 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5441 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5442 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5445 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5446 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5447 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5448 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5449 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5454 msgctxt "@action:inmenu View"
5455 msgid "Adjust View Display Style…"
5456 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5464 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5469 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5471 msgstr "Pictogrammen"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5476 msgid "Icons view mode"
5477 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5481 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5488 msgid "Compact view mode"
5489 msgstr "Compacte weergave"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5493 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5500 msgid "Details view mode"
5501 msgstr "Detailweergavemodus"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5505 msgctxt "Sort descending"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5511 msgctxt "Sort ascending"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5517 msgctxt "Sort descending"
5518 msgid "Largest First"
5519 msgstr "Grootste eerst"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5523 msgctxt "Sort ascending"
5524 msgid "Smallest First"
5525 msgstr "Kleinste eerst"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5529 msgctxt "Sort descending"
5530 msgid "Newest First"
5531 msgstr "Nieuwste eerst"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5535 msgctxt "Sort ascending"
5536 msgid "Oldest First"
5537 msgstr "Oudste eerst"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5541 msgctxt "Sort descending"
5542 msgid "Highest First"
5543 msgstr "Hoogste eerst"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5547 msgctxt "Sort ascending"
5548 msgid "Lowest First"
5549 msgstr "Laagste eerst"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5553 msgctxt "Sort descending"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5559 msgctxt "Sort ascending"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5566 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5567 "selection is empty when this text is shown."
5568 msgid "Actions for Current View"
5569 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5571 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5572 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5575 #. and a fallback will be used.
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5578 msgid "Actions for %1"
5579 msgstr "Acties voor %1"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5584 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5585 "of selected files/folders."
5586 msgid "Actions for One Selected Item"
5587 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5588 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5589 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5591 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Updating version information…"
5595 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5597 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5598 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "Folder size displays:"
5602 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5604 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid_plural "%1 Files"
5607 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5608 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5610 #~ msgid "More Search Tools"
5611 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5613 #~ msgctxt "@title:window"
5614 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5615 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5617 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgstr "Opstarten"
5621 #~ msgctxt "@title:group"
5622 #~ msgid "View Modes"
5623 #~ msgstr "Weergavemodi"
5625 #~ msgctxt "@title:group"
5626 #~ msgid "Navigation"
5627 #~ msgstr "Navigatie"
5629 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgid "General: "
5635 #~ msgstr "Algemeen: "
5637 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5638 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5639 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5641 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5643 #~ msgstr "Algemeen:"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5646 #~ msgid "Filter..."
5647 #~ msgstr "Filter..."
5649 #~ msgid "Search..."
5650 #~ msgstr "Zoeken..."
5652 #~ msgctxt "@info:progress"
5653 #~ msgid "Sorting..."
5654 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5656 #~ msgid "Filter..."
5657 #~ msgstr "Filter..."
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Configure..."
5661 #~ msgstr "Instellen..."
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgstr "Zoeken..."
5668 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5669 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5671 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5673 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5676 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5677 #~ "\"%2\"</application>."
5679 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5680 #~ "<application>%2</application>."
5682 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5683 #~ "<application>%2</application>."
5685 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5686 #~ "toepassingen: %2."
5688 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5694 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5695 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5696 #~ "commands and configuration options."
5698 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5699 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5700 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5702 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5704 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5705 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5707 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5708 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5710 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5712 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5713 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5715 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5716 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5719 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5721 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5722 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5723 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5724 #~ "help is available for a spot.</para>"
5726 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5727 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5728 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5729 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5731 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5733 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5734 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5735 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5736 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5737 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5738 #~ "used to this.</para>"
5740 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5741 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5742 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5743 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5744 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5745 #~ "dus met mate.</para>"
5747 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5749 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5750 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5752 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5753 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5755 #~ msgctxt "@info:credit"
5757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5760 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5763 #~ msgid "Font family"
5764 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5766 #~ msgid "Font size"
5767 #~ msgstr "Tekengrootte"
5772 #~ msgid "Font weight"
5773 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5776 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5778 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5780 #~ msgid "Leading Column Padding"
5781 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Leading Column Padding"
5785 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5787 #~ msgctxt "width x height"
5793 #~ msgstr "Uitwerpen"
5800 #~ msgid "Safely Remove"
5801 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5805 #~ msgstr "Afkoppelen"
5808 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5809 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5812 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5814 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5815 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5819 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Open in New Tab"
5823 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Open in New Window"
5827 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgstr "Aankoppelen"
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgstr "Bewerken..."
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5839 #~ msgstr "Verwijderen"
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgstr "Verbergen"
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Add Entry..."
5847 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgid "Icon Size"
5851 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5853 #~ msgctxt "Small icon size"
5854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5855 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5857 #~ msgctxt "Medium icon size"
5858 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5861 #~ msgctxt "Large icon size"
5862 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5865 #~ msgctxt "Huge icon size"
5866 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5867 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5870 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5871 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5873 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5874 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5875 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5879 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5882 #~ msgid "Sett&ings"
5883 #~ msgstr "&Instellingen"
5885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5887 #~ msgstr "Besturing"
5889 #~ msgctxt "@action"
5890 #~ msgid "Show menu"
5891 #~ msgstr "Menu tonen"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgstr "Diensten"
5898 #~ msgid "Dolphin Part"
5899 #~ msgstr "Dolphin-component"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Url Navigator"
5903 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5904 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5905 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5907 #~ msgctxt "@item:intable"
5909 #~ msgstr "Onbekend"
5912 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5913 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5915 #~ msgctxt "@info:status"
5916 #~ msgid "Unknown size"
5917 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5919 #~ msgctxt "@label:textbox"
5920 #~ msgid "Start in:"
5921 #~ msgstr "Opstarten in:"
5923 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5924 #~ msgid "Window options:"
5925 #~ msgstr "Vensteropties:"
5927 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5928 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5929 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5932 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5933 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Rename Items"
5937 #~ msgstr "Items hernoemen"
5939 #~ msgctxt "@label:textbox"
5940 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5941 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5943 #~ msgctxt "@info:status"
5944 #~ msgid "New name #"
5945 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5947 #~ msgctxt "@label:textbox"
5948 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5949 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5950 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5951 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5954 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5955 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "View Properties"
5959 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5961 #~ msgid "Show facets widget"
5962 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5964 #~ msgctxt "@action:button"
5965 #~ msgid "Fewer Options"
5966 #~ msgstr "Minder opties"
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "More Options"
5970 #~ msgstr "Meer opties"
5972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5974 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5975 #~ "service is disabled."
5977 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5978 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5980 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5982 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5985 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5986 #~ "wordt geïndexeerd."
5988 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5990 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5991 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5993 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5994 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5998 #~ msgstr "Eender welke"
6000 #~ msgctxt "@option:check"
6004 #~ msgctxt "@option:option"
6006 #~ msgstr "Elke tijd"
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6012 #~ msgctxt "@option:option"
6013 #~ msgid "Yesterday"
6014 #~ msgstr "Gisteren"
6016 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6017 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6018 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6028 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6030 #~ msgstr "Voorbeeld"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6036 #~ msgid "Add to Places"
6037 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6039 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6040 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6042 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6043 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6045 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6046 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6048 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6049 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6051 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6052 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6054 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6056 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6058 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6059 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6061 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6062 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6064 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6065 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6067 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6068 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6070 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6072 #~ msgid "Failed to create path %1"
6073 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6075 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6076 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6078 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6080 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6081 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6083 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6084 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6086 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6087 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6089 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6090 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6092 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6094 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6096 #~ msgctxt "@info:shell"
6097 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6098 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6100 #~ msgctxt "@info:shell"
6101 #~ msgid "Path to archive."
6102 #~ msgstr "Pad naar archief."
6104 #~ msgid "Command is required."
6105 #~ msgstr "Commando is vereist."
6107 #~ msgid "Path to archive is required."
6108 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6110 #~ msgid "Unsupported command %1"
6111 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6114 #~ msgid "Descending"
6115 #~ msgstr "Aflopend"
6117 #~ msgctxt "@title:window"
6118 #~ msgid "Configure Shown Data"
6119 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6121 #~ msgctxt "@label::textbox"
6122 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6124 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6126 #~ msgctxt "action:button"
6127 #~ msgid "Everywhere"
6130 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6131 #~ msgid "Unchanged"
6132 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6134 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6135 #~ msgid "Horizontally flipped"
6136 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6138 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6139 #~ msgid "180° rotated"
6140 #~ msgstr "180° gedraaid"
6142 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6143 #~ msgid "Vertically flipped"
6144 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6146 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6147 #~ msgid "Transposed"
6148 #~ msgstr "Getransponeerd"
6150 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6151 #~ msgid "90° rotated"
6152 #~ msgstr "90° gedraaid"
6154 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6155 #~ msgid "Transversed"
6156 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6158 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6159 #~ msgid "270° rotated"
6160 #~ msgstr "270° gedraaid"
6162 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6170 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6171 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6174 #~ msgid "Location:"
6175 #~ msgstr "Locatie:"
6178 #~ msgid "Choose an icon:"
6179 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6181 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6182 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Add Places Entry"
6186 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Edit Places Entry"
6190 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6193 #~ msgid "Show All Entries"
6194 #~ msgstr "Alle items tonen"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Properties"
6198 #~ msgstr "Eigenschappen"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Additional Information Shown"
6202 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Apply View Properties To"
6206 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6208 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgid "Use these view properties as default"
6210 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6212 #~ msgctxt "option:check"
6213 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6215 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Location:"
6220 #~ msgstr "Locatie:"
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Icon Size"
6224 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6226 #~ msgctxt "@label:listbox"
6228 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgctxt "@label:listbox"
6236 #~ msgstr "Lettertype:"
6238 #~ msgctxt "@label:listbox"
6240 #~ msgstr "Breedte:"
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6250 #~ msgctxt "@option:check"
6251 #~ msgid "Expandable folders"
6252 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6255 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6256 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6258 #~ msgctxt "@action:button"
6259 #~ msgid "Additional Information"
6260 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6263 #~ msgid "Select All"
6264 #~ msgstr "Alles selecteren"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6268 #~ msgstr "Herladen"
6271 #~ msgid "Image Size"
6272 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6274 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6275 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6279 #~ msgstr "Plaatsen"
6282 #~ msgid "Recently Saved"
6283 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6286 #~ msgid "Search For"
6287 #~ msgstr "Zoeken naar"
6291 #~ msgstr "Apparaten"
6293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6295 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6303 #~ msgstr "Hoofdmap"
6305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6307 #~ msgstr "Prullenbak"
6309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgstr "Gisteren"
6317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6318 #~ msgid "This Month"
6319 #~ msgstr "Deze maand"
6321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6322 #~ msgid "Last Month"
6323 #~ msgstr "Vorige maand"
6325 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6326 #~ msgid "Documents"
6327 #~ msgstr "Documenten"
6329 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6331 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6333 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6334 #~ msgid "Audio Files"
6335 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6337 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6341 #~ msgid "Empty Search"
6342 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgstr "Verwij&deren"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "&Move to Trash"
6350 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6353 #~ msgid "Rename..."
6354 #~ msgstr "Hernoemen..."
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6362 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Remove '%1'"
6366 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6372 #~ msgctxt "option:check"
6373 #~ msgid "Natural sorting of items"
6374 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6377 #~ msgid "%1 - current folder"
6378 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6381 #~ msgid "%1 - current device"
6382 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6385 #~ msgid "%1 - all devices"
6386 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6390 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6394 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Paste Into Folder"
6398 #~ msgstr "In map plakken"
6400 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6405 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6406 #~ "locale, and %Y is full year number"
6407 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6408 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6411 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6412 #~ "and %Y is full year number"
6417 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6419 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6426 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6427 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6431 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgctxt "@label:textbox"
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "Update of version information failed."
6443 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Copy Text"
6447 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6451 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6453 #~ msgctxt "@title:group Date"
6454 #~ msgid "Last Week"
6455 #~ msgstr "Afgelopen week"
6458 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6459 #~ "full year number"
6460 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6461 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6463 #~ msgid "Zoom slider"
6464 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6466 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6470 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6472 #~ msgstr "Gisteren"
6476 #~ msgstr "Prullenbak"
6478 #~ msgctxt "@option:option"
6479 #~ msgid "Maximum Rating"
6480 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6486 #~| msgctxt "@label"
6488 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6492 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6496 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6500 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6505 #~ msgid "View properties:"
6506 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Copy Information Message"
6510 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Copy Error Message"
6514 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6516 #~ msgctxt "@item:intable"
6517 #~ msgid "No destination"
6518 #~ msgstr "Geen bestemming"
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6522 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Do not create previews for"
6526 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6528 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6529 #~ msgid "Local files above:"
6530 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Version Control Systems"
6534 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6538 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6540 #~ msgctxt "@item:intable"
6544 #~ msgctxt "@item:intable"
6548 #~ msgctxt "@item:intable"
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6556 #~ msgctxt "@item:intable"
6557 #~ msgid "Permissions"
6558 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6560 #~ msgctxt "@item:intable"
6562 #~ msgstr "Eigenaar"
6564 #~ msgctxt "@item:intable"
6568 #~ msgctxt "@item:intable"
6572 #~ msgctxt "@item:intable"
6573 #~ msgid "Destination"
6574 #~ msgstr "Bestemming"
6576 #~ msgctxt "@item:intable"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6586 #~ msgstr "Op grootte"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6589 #~ msgid "By Permissions"
6590 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6594 #~ msgstr "Op eigenaar"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6598 #~ msgstr "Op groep"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6601 #~ msgid "By Link Destination"
6602 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~ msgid "Additional information"
6610 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6612 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6616 #~ msgctxt "@option:check"
6617 #~ msgid "Rename inline"
6618 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6622 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6629 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6632 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6635 #~ msgctxt "@title:tab"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6644 #~ msgid "Arrangement:"
6645 #~ msgstr "Uitlijning:"
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6649 #~ msgstr "Kolommen"
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6655 #~ msgctxt "@label:listbox"
6656 #~ msgid "Grid spacing:"
6657 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6667 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6671 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Expandable Folders"
6681 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgstr "Kolommen"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6689 #~ msgstr "Kolommen"
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid "Resize column"
6693 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6695 #~ msgctxt "@title::column"
6696 #~ msgid "Link Destination"
6697 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6699 #~ msgctxt "@title::column"
6703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~ msgid "Deselect Item"
6705 #~ msgstr "Item deselecteren"
6708 #~ msgid "Show hidden files"
6709 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6712 #~ msgid "Show preview"
6713 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6716 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6718 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6721 #~ msgid "Arrangement"
6722 #~ msgstr "Uitlijning"
6724 #~ msgid "Item height"
6725 #~ msgstr "Itemhoogte"
6727 #~ msgid "Item width"
6728 #~ msgstr "Itembreedte"
6730 #~ msgid "Grid spacing"
6731 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6733 #~ msgid "Number of textlines"
6734 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Configure..."
6738 #~ msgstr "Instellen..."
6740 #~ msgctxt "@label::textbox"
6741 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6742 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6744 #~ msgid "Remove folder restriction"
6745 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgctxt "@action:button"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgstr "Gisteren"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6765 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6771 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6775 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6781 #~ msgctxt "@title:menu"
6782 #~ msgid "View Mode"
6783 #~ msgstr "Weergavemodus"
6786 #~ msgid "No Tags Available"
6787 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6814 #~ msgid "Filenames"
6815 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6826 #~ msgid "Add search option"
6827 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6829 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Save search options"
6835 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6837 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgid "Close search options"
6843 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6846 #~ msgid "Greater Than"
6847 #~ msgstr "Groter dan"
6850 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6851 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6854 #~ msgid "Less Than"
6855 #~ msgstr "Kleiner dan"
6858 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6859 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6863 #~ msgstr "Grootte:"
6865 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6871 #~ msgstr "Gelijk aan"
6874 #~ msgid "Not Equal to"
6875 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6877 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6879 #~ msgstr "Eender welke"
6883 #~ msgstr "Waardering:"
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Save Search Options"
6891 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6894 #~ msgstr "Criteria"
6896 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6900 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6904 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6905 #~ msgid "Permissions"
6906 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6908 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6910 #~ msgstr "Eigenaar"
6912 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6916 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6929 #~ msgid "Permissions"
6930 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6934 #~ msgstr "Eigenaar"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6944 #~ msgctxt "@item::intable"
6948 #~ msgctxt "@item::intable"
6949 #~ msgid "Update required"
6950 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6952 #~ msgctxt "@item::intable"
6953 #~ msgid "Locally modified"
6954 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6956 #~ msgctxt "@item::intable"
6958 #~ msgstr "Toegevoegd"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Permissions"
6970 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6974 #~ msgstr "Eigenaar"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6984 #~ msgctxt "@title:menu"
6985 #~ msgid "Additional Information"
6986 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6990 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "SVN Update"
6994 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6998 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "SVN Commit..."
7002 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "SVN Delete"
7010 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7014 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7018 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "Updated SVN repository."
7022 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7024 #~ msgctxt "@title:window"
7025 #~ msgid "SVN Commit"
7026 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7028 #~ msgctxt "@action:button"
7030 #~ msgstr "Vastleggen"
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7034 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7038 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Committed SVN changes."
7042 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7046 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7050 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7054 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7058 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7062 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7066 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7069 #~ msgid "Total Size:"
7070 #~ msgstr "Totale grootte:"
7073 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7075 #~ msgctxt "@label file type"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Change Tags"
7081 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7083 #~ msgctxt "@label:textbox"
7084 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7085 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7088 #~ msgid "Create new tag:"
7089 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7092 #~ msgid "Delete tag"
7093 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7097 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7099 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7102 #~ msgid "Delete tag"
7103 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7105 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgstr "Verwijderen"
7110 #~ msgid "Add Tags..."
7111 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7114 #~ msgid "Change..."
7115 #~ msgstr "Wijzigen..."
7117 #~ msgctxt "@info:progress"
7118 #~ msgid "Changing annotations"
7119 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7121 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7125 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7129 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7131 #~ msgstr "Gewijzigd"
7133 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7135 #~ msgstr "Eigenaar"
7137 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7138 #~ msgid "Permissions"
7139 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7141 #~ msgctxt "@title:window"
7142 #~ msgid "Change Comment"
7143 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7145 #~ msgctxt "@title:window"
7146 #~ msgid "Add Comment"
7147 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7150 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7152 #~ msgctxt "@label file content size"
7157 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7158 #~| msgid "Modified"
7159 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7161 #~ msgstr "Gewijzigd"
7164 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7167 #~ msgid "MIME Type"
7171 #~| msgid "Location"
7172 #~ msgctxt "@label file URL"
7177 #~| msgctxt "@info:status"
7178 #~| msgid "Created folder."
7181 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7184 #~| msgctxt "@action:button"
7188 #~ msgstr "Annuleren"
7191 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7192 #~| msgid "Modified"
7193 #~ msgctxt "@label EXIF"
7195 #~ msgstr "Gewijzigd"
7198 #~| msgctxt "@label"
7199 #~| msgid "Width x Height:"
7200 #~ msgctxt "@label image width and height"
7201 #~ msgid "Width x Height"
7202 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7204 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7206 #~ msgstr "Waardering"
7208 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7212 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7214 #~ msgstr "Commentaar"
7217 #~| msgctxt "@label"
7218 #~| msgid "Filenames"
7220 #~ msgid "File Name"
7221 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7228 #~ msgid "Modified:"
7229 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7233 #~ msgstr "Eigenaar:"
7241 #~ msgstr "Commentaar:"