]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:06+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 #, kde-format
71 msgctxt ""
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
73 msgid "Middle Click"
74 msgstr "Midden-klik"
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:310
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:313
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:316
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:319
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:322
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:326
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid "Go back"
116 msgstr "Ga terug"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go forward"
128 msgstr "Ga verder"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:406
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Confirmation"
140 msgstr "Bevestiging"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:600
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgid "&Quit %1"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:602
149 #, kde-format
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 #, kde-format
155 msgid ""
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 msgstr ""
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
178 "afbreken?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "%1 openen"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
197 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "&Terminal openen"
205 msgstr[1] "%1 terminals openen"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configureren"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nieuw &venster"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
233 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Nieuw tabblad"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
250 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
251 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tabblad sluiten"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
279 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dit sluit dit venster."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
298 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
299 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
300 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Knippen…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
319 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
320 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
321 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopiëren…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
338 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
339 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Plakken"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
356 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
357 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
379 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
407 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Filterbalk tonen"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
437 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
438 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
439 "weergave behouden blijven."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Filterbalk omschakelen"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Zoeken…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
474 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
475 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
476 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
477 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Zoeken"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Selecteren"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
518 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
519 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
520 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
521 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
522 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
523 "items.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Selectie omkeren"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
545 "emphasis> hebt geselecteerd."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
556 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
557 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
558 "weergaven opnieuw te combineren."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid ""
564 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 "into a new window."
566 msgstr ""
567 "Als de mapweergave is gesplitst, laat dit de actieve mapweergave zien in een "
568 "nieuw venster."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgid "Stash"
574 msgstr "Opstapelen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Refresh view"
586 msgstr "Weergave vernieuwen"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
591 msgid ""
592 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
593 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
594 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
595 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 msgstr ""
597 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
598 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
599 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
600 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu View"
605 msgid "Stop"
606 msgstr "Stoppen"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Stop loading"
612 msgstr "Laden stoppen"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info"
617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
618 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Editable Location"
624 msgstr "Bewerkbare locatie"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
633 "confirming the edited location."
634 msgstr ""
635 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
636 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
637 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
638 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Locatie vervangen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
654 "andere locatie kunt invoeren."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
678 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
679 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
680 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
681 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
692 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
693 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
694 "toepassingsgegevens bevat."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Bestanden vergelijken"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
711 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
712 "emphasis> om het te configureren.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Terminal openen"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
729 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
730 "terminaltoepassing.</para>"
731
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Terminal hier openen"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
748 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
749 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Focus Terminal Panel"
755 msgstr "Focus op terminalpaneel"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
758 #, kde-format
759 msgctxt "@title:menu"
760 msgid "&Bookmarks"
761 msgstr "&Bladwijzers"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
775 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
776 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
777 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
778 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
779 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
780 "maakt.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Tabblad %1 activeren"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Laatste tabblad activeren"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Next Tab"
798 msgstr "Volgend tabblad"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Volgend tabblad activeren"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Previous Tab"
810 msgstr "Vorig tabblad"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Vorig tabblad activeren"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Show Target"
822 msgstr "Doel tonen"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "In nieuw tabblad openen"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "In nieuw venster openen"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "In gesplitste weergave openen"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Panelen ontgrendelen"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Lock Panels"
858 msgstr "Panelen vergrendelen"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
868 msgstr ""
869 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
870 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
871 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
872 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
875 #, kde-format
876 msgctxt "@title:window"
877 msgid "Information"
878 msgstr "Informatie"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
888 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
901 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
902 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
903 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
904 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
917 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
918 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
919 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
920 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Folders"
926 msgstr "Mappen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 msgstr ""
936 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
937 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
938 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
950 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
951 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
952 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Terminal"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
972 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
973 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
974 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
975 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
976 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "Konsole.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
990 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
991 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
992 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
993 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
994 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "Locaties"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 msgstr ""
1015 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1016 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "type.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1029 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1030 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1031 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1032 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1049 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1050 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1051 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1052 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1053 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1054 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1055 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1056 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1057 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1058 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1063 msgid "Show Panels"
1064 msgstr "Panelen tonen"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1077 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1078 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1079 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Sluiten"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close left view"
1091 msgstr "Weergave links sluiten"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1096 msgid "Pop out"
1097 msgstr "Verschijnt"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Move left split view to a new window"
1103 msgstr "Linker gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1108 msgid "Close"
1109 msgstr "Sluiten"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Close right view"
1115 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1120 msgid "Pop out"
1121 msgstr "Verschijnt"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Move right split view to a new window"
1127 msgstr "Rechter gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1132 msgid "Split"
1133 msgstr "Splitsen"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Split view"
1139 msgstr "Weergave splitsen"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1144 msgid "Pop out"
1145 msgstr "Verschijnt"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1152 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1153 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1154 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1155 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1156 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1159 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1160 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1161 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1162 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1163 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1179 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1180 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1181 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1182 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1183 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1184 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1185 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1186 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1191 msgid ""
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1205 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1206 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1207 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1208 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1209 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1210 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1211 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1212 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1213 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1214 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1215 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1227 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1228 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1229 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1240 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1241 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1242 "Werkbalk.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1252 msgstr ""
1253 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1254 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1255 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1256 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1257
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1274 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1275 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1278 "UserBase Wiki openen.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1294 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1295 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1296 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1297 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1299 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1300 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1301 "para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1314 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1315 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1316 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1317 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1333 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1334 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1335 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1336 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1337 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1338 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1339 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1348 msgstr ""
1349 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1350 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1351 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1359 msgstr ""
1360 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1361 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "a look!"
1371 msgstr ""
1372 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1373 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1374 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1375 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 #, kde-format
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Empty Trash"
1392 msgstr "Prullenbak legen"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 #, kde-format
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Locatiebalk"
1411 msgstr[1] "Locatiebalken"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Alles deselecteren"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "Pro&gramma's"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netwerkmappen"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Prullenbak"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Autostart"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Bestand zoeken…"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "&Terminal openen"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Selecteren"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Deselecteren"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "Be&werken"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Selectie"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "Beel&d"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "&Ga naar"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "Hulpmiddelen"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Nieuw tabblad"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Tabblad losmaken"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Tabblad sluiten"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:60
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Locatiebalk"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:106
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1619 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1620 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1621 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1622 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1623 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1624 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1625 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1626 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1643 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1644 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1645 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1646 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1647 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1648 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1649 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1650 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search"
1660 msgstr "Zoeken"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1663 #, kde-format
1664 msgid "Search for %1"
1665 msgstr "Zoeken naar %1"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Loading folder…"
1671 msgstr "Map wordt geladen…"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Sorting…"
1677 msgstr "Bezig met sorteren…"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info"
1682 msgid "Searching…"
1683 msgstr "Bezig met zoeken…"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "No items found."
1689 msgstr "Geen items gevonden."
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1695 msgstr ""
1696 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1697 "gestart"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid ""
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1706 "gestart"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Ongeldig protocol"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1726 "toegankelijk."
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1735 #, kde-format
1736 msgid "Filter…"
1737 msgstr "Filter…"
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Filterbalk verbergen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1748 msgid "\"%1\""
1749 msgstr "\"%1\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 "files/folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1788 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1797 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 "folders."
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1807 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One File"
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "1 bestand"
1815 msgstr[1] "%1 bestanden"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid "One Folder"
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "1 map"
1823 msgstr[1] "%1 mappen"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid "One Item"
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Één item"
1832 msgstr[1] "%1 items"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid "%1 item"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "Item"
1840 msgstr[1] "%1 items"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "width × height"
1845 msgid "%1 × %2"
1846 msgstr "%1 × %2"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 msgid "0 - 9"
1852 msgstr "0 - 9"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group"
1857 msgid "Others"
1858 msgstr "Overig"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Folders"
1864 msgstr "Mappen"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Small"
1870 msgstr "Klein"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Medium"
1876 msgstr "Middel"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Big"
1882 msgstr "Groot"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Today"
1888 msgstr "Vandaag"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Yesterday"
1894 msgstr "Gisteren"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 msgid "dddd"
1900 msgstr "dddd"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Eén week geleden"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Twee weken geleden"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Drie weken geleden"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Eerder deze maand"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "@title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Read, "
2060 msgstr "Lezen, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Write, "
2067 msgstr "Schrijven, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Execute, "
2074 msgstr "Uitvoeren, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Forbidden"
2081 msgstr "Verboden"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Naam"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Grootte"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Modified"
2102 msgstr "Gewijzigd"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 msgctxt "@tooltip"
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Aangemaakt"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Geopend"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Type"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Waardering"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Tags"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Toelichting"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Titel"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Document"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Auteur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr "Uitgever"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Aantal pagina's"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Aantal woorden"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Aantal regels"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Datum gefotografeerd"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Afbeelding"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Afmetingen"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Breedte"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Hoogte"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Oriëntatie"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Artiest"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Audio"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Genre"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Album"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Duur"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Bitsnelheid"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Track"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Jaar van uitgave"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Aspectverhouding"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Video"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Framesnelheid"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Pad"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Overig"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Bestandsextensie"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Tijd van verwijderen"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Koppelingsbestemming"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Gedownload van"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Permissions"
2303 msgstr "Toegangsrechten"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid ""
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 msgstr ""
2311 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2312 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Eigenaar"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Gebruikersgroep"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Onbekende fout."
2329
2330 #: main.cpp:94
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:96
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Bestandsbeheerder"
2340
2341 #: main.cpp:98
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:100
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:101
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2358
2359 #: main.cpp:103
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:104
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:106
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:107
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2382
2383 #: main.cpp:109
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:110
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2394
2395 #: main.cpp:112
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:113
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2406
2407 #: main.cpp:115
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:116
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:118
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Ontwikkelaar"
2431
2432 #: main.cpp:119
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:120
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:121
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:122
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:123
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:124
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:125
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:125
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Documentatie"
2479
2480 #: main.cpp:135
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr ""
2485 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2486
2487 #: main.cpp:137
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2491 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2492
2493 #: main.cpp:138
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2497 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2498
2499 #: main.cpp:140
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2503 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2504
2505 #: main.cpp:141
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Te openen document"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Automatisch schuiven"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Cut"
2533 msgstr "Knippen"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Copy"
2539 msgstr "Kopiëren"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Rename…"
2545 msgstr "Hernoemen…"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Verwijderen"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Automatisch schuiven"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Properties"
2581 msgstr "Eigenschappen"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Voorbeelden getoond"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, kde-format
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2603 #, kde-format
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Weergave-indeling datum"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Preview"
2611 msgstr "Voorbeeld"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure…"
2629 msgstr "Configureren…"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Verkleinde datum"
2636
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2649 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2650
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #, kde-format
2653 msgid "play"
2654 msgstr "afspelen"
2655
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 #, kde-format
2658 msgid "pause"
2659 msgstr "pauzeren"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 #, kde-format
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 msgstr ""
2666 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2667
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Prullenbak configureren…"
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2679 msgstr ""
2680 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2681 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2682
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 #, kde-format
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Konsole installeren"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Location"
2692 msgstr "Locatie"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "What"
2698 msgstr "Wat"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Type"
2704 msgstr "Elk type"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Folders"
2710 msgstr "Mappen"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Documents"
2716 msgstr "Documenten"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Images"
2722 msgstr "Afbeeldingen"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Audio Files"
2728 msgstr "Audio-bestanden"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Videos"
2734 msgstr "Video's"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Date"
2740 msgstr "Elke datum"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Today"
2746 msgstr "Vandaag"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Yesterday"
2752 msgstr "Gisteren"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Week"
2758 msgstr "Deze week"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Month"
2764 msgstr "Deze maand"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Year"
2770 msgstr "Dit jaar"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Rating"
2776 msgstr "Elke waardering"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "1 or more"
2782 msgstr "1 of meer"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "2 or more"
2788 msgstr "2 of meer"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "3 or more"
2794 msgstr "3 of meer"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "4 or more"
2800 msgstr "4 of meer"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Hoogste waardering"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Selectie wissen"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "String list separator"
2817 msgid ", "
2818 msgstr ", "
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid "Tag: %2"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Tag: %2"
2826 msgstr[1] "Tags: %2"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Add Tags"
2832 msgstr "Tags toevoegen"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr ""
2851 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "Bestandsnaam"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Content"
2869 msgstr "Inhoud"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here"
2875 msgstr "Vanaf hier"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Your files"
2881 msgstr "Uw bestanden"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2890 #, kde-format
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "%1 openen"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Kopiëren annuleren"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr ""
2923 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2924
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Knippen annuleren"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 msgstr ""
2950 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel"
2959 msgstr "Annuleren"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Dupliceren annuleren"
2973
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action keep short"
2979 msgid "More"
2980 msgstr "Meer"
2981
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr ""
3001 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3002 "Prullenbak."
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3005 #, kde-kuit-format
3006 msgid ""
3007 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3008 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3009 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3010 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3011 "para>"
3012 msgstr ""
3013 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3014 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3015 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3016 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3017 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3020 #, kde-format
3021 msgctxt ""
3022 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3023 msgid "Paste from Clipboard"
3024 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3029 msgid "Dismiss This Reminder"
3030 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3035 msgid "Don't Remind Me Again"
3036 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3041 msgid ""
3042 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3043 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3044 msgstr ""
3045 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3046 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3047
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel Renaming"
3053 msgstr "Hernoemen annuleren"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3066 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3079 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3092 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Permanently Delete %2"
3103 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3104 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3105 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Duplicate %2"
3116 msgid_plural "Duplicate %2"
3117 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3118 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3131 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3132
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action"
3141 msgid "Rename %2"
3142 msgid_plural "Rename %2"
3143 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3144 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3147 #, kde-kuit-format
3148 msgctxt "@info:whatsthis"
3149 msgid ""
3150 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3151 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3152 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3153 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3154 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3155 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3156 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3157 "the current selection.</para>"
3158 msgstr ""
3159 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3160 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3161 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3162 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3163 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3164 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3165 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3166 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3167
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 msgstr ""
3173 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3174 "ongedaan maken."
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Selectiemodus"
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Search…"
3198 msgstr "Zoeken…"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Download New Services…"
3204 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info"
3209 msgid ""
3210 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3211 "settings."
3212 msgstr ""
3213 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3214 "versiebeheersysteem toe te passen."
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid "Restart now?"
3220 msgstr "Nu herstarten?"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@option:check"
3225 msgid "Delete"
3226 msgstr "Verwijderen"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@option:check"
3231 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3232 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inmenu"
3237 msgid "%1: %2"
3238 msgstr "%1: %2"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 #, kde-format
3247 msgid "Use system font"
3248 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3256 #, kde-format
3257 msgid "Icon size"
3258 msgstr "Pictogramgrootte"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 #, kde-format
3267 msgid "Preview size"
3268 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 #, kde-format
3273 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3274 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "How we display the size of directories"
3280 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show the content count"
3286 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show the content size"
3292 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3296 #, kde-format
3297 msgid "Do not show any directory size"
3298 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3302 #, kde-format
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3308 #, kde-format
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3310 msgstr ""
3311 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3315 #, kde-format
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3329 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3335 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3347 msgstr ""
3348 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3349 "contextmenu."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3361 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3367 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3373 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3379 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3385 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3391 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3395 #, kde-format
3396 msgid "Position of columns"
3397 msgstr "Positie van kolommen"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3401 #, kde-format
3402 msgid "Side Padding"
3403 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3407 #, kde-format
3408 msgid "Highlight entire row"
3409 msgstr "Gehele rij accentueren"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3413 #, kde-format
3414 msgid "Expandable folders"
3415 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Hidden files shown"
3422 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3430 "will be shown in the file view."
3431 msgstr ""
3432 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3433 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Version"
3440 msgstr "Versie"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3447 msgstr ""
3448 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "View Mode"
3455 msgstr "Weergavemodus"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3464 msgstr ""
3465 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3466 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3467 "ondersteund."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Previews shown"
3474 msgstr "Voorbeelden getoond"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3482 "icon."
3483 msgstr ""
3484 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3485 "als pictogram worden weergegeven."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Grouped Sorting"
3492 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3493
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 msgid ""
3499 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3500 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Bestanden sorteren op"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 "performed on."
3516 msgstr ""
3517 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3518 "gesorteerd."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Zichtbare rollen"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3561
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3567 msgstr ""
3568 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Aanvullende informatie"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3585 #, kde-format
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3593 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3599 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3606 "instance"
3607 msgstr ""
3608 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3609 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3616 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3617 "were removed/renamed ...etc"
3618 msgstr ""
3619 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3620 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3621 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3628 "UI)"
3629 msgstr ""
3630 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3631 "UI)"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3635 #, kde-format
3636 msgid "Home URL"
3637 msgstr "Thuis-URL"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3641 #, kde-format
3642 msgid "Remember open folders and tabs"
3643 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3647 #, kde-format
3648 msgid "Split the view into two panes"
3649 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the filter bar be shown"
3655 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3659 #, kde-format
3660 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3661 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3665 #, kde-format
3666 msgid "Browse through archives"
3667 msgstr "Door archieven bladeren"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3671 #, kde-format
3672 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3673 msgstr ""
3674 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3681 "running in the Terminal panel."
3682 msgstr ""
3683 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3684 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3688 #, kde-format
3689 msgid "Rename inline"
3690 msgstr "Inline hernoemen"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show selection toggle"
3696 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3703 "mode bottom bar."
3704 msgstr ""
3705 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3706 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3710 #, kde-format
3711 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3712 msgstr ""
3713 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3717 #, kde-format
3718 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3719 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3723 #, kde-format
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show tooltips"
3731 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3735 #, kde-format
3736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3737 msgstr ""
3738 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3742 #, kde-format
3743 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3744 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the statusbar"
3750 msgstr "De statusbalk tonen"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3756 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the space information in the statusbar"
3762 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3766 #, kde-format
3767 msgid "Lock the layout of the panels"
3768 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3772 #, kde-format
3773 msgid "Enlarge Small Previews"
3774 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3778 #, kde-format
3779 msgid ""
3780 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3781 "items"
3782 msgstr ""
3783 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3784 "volgorde van sortering van de items"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3788 #, kde-format
3789 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3790 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3794 #, kde-format
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3796 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3800 #, kde-format
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3802 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3806 #, kde-format
3807 msgid "Text width index"
3808 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3812 #, kde-format
3813 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3817 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "Enabled plugins"
3820 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:window"
3825 msgid "Configure"
3826 msgstr "Configureren"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group Interface settings"
3831 msgid "Interface"
3832 msgstr "Interface"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "View"
3838 msgstr "Beeld"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Context Menu"
3844 msgstr "Contextmenu"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Trash"
3850 msgstr "Prullenbak"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "User Feedback"
3856 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3859 #, kde-format
3860 msgid ""
3861 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3862 msgstr ""
3863 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3864 "verwerpen?"
3865
3866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3867 #, kde-format
3868 msgid "Warning"
3869 msgstr "Waarschuwing"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3875 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Moving files or folders to trash"
3881 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Emptying trash"
3887 msgstr "Prullenbak legen"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Deleting files or folders"
3893 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3899 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3905 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3911 msgstr ""
3912 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Opening many folders at once"
3918 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3923 msgid "Opening many terminals at once"
3924 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "When opening an executable file:"
3930 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 #, kde-format
3934 msgid "Always ask"
3935 msgstr "Altijd vragen"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 #, kde-format
3939 msgid "Open in application"
3940 msgstr "In toepassing openen"
3941
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3943 #, kde-format
3944 msgid "Run script"
3945 msgstr "Script uitvoeren"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3950 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3951 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Select Home Location"
3957 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Use Current Location"
3963 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Use Default Location"
3969 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label:textbox"
3974 msgid "Show on startup:"
3975 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3980 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3981 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Opening Folders:"
3987 msgstr "Mappen worden geopend:"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Show full path in title bar"
3993 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label:checkbox"
3998 msgid "Window:"
3999 msgstr "Venster:"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4004 msgid "Show filter bar"
4005 msgstr "Filterbalk tonen"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "After current tab"
4011 msgstr "Na huidig tabblad"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "At end of tab bar"
4017 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Open new tabs: "
4023 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check split view panes"
4028 msgid "Switch between panes with Tab key"
4029 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Split view: "
4035 msgstr "Gesplitste weergave: "
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Turning off split view closes active pane"
4041 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4044 #, kde-format
4045 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4046 msgstr ""
4047 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4056 #, kde-format
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Nieuwe vensters:"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4065 "be applied."
4066 msgstr ""
4067 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4068 "niet worden toegepast."
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4073 msgid "Folders && Tabs"
4074 msgstr "Mappen && tabbladen"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4080 msgid "Previews"
4081 msgstr "Voorbeelden"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4087 msgid "Confirmations"
4088 msgstr "Bevestigingen"
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4093 msgid "Panels"
4094 msgstr "Panelen"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4099 msgid "Status && Location bars"
4100 msgstr "Status && locatiebalken"
4101
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show previews"
4106 msgstr "Voorbeelden tonen"
4107
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Auto-play media files"
4112 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4113
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show item on hover"
4118 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4119
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4124 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4125
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4130 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4131
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Information Panel:"
4136 msgstr "Informatiepaneel:"
4137
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4143 "pressing the right mouse button on a panel."
4144 msgstr ""
4145 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4146 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4147
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Show previews in the view for:"
4152 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4153
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4155 #, kde-format
4156 msgid "Skip previews for local files above:"
4157 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4158
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4163 msgid " MiB"
4164 msgstr " MiB"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4167 #, kde-format
4168 msgid "No limit"
4169 msgstr "Geen limiet"
4170
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Skip previews for remote files above:"
4175 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4176
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4178 #, kde-format
4179 msgid "No previews"
4180 msgstr "Geen voorbeelden"
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show status bar"
4186 msgstr "Statusbalk tonen"
4187
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show zoom slider"
4192 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show space information"
4198 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Status Bar: "
4204 msgstr "Statusbalk: "
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Make location bar editable"
4210 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4211
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4213 #, kde-format
4214 msgid "Location bar:"
4215 msgstr "Locatiebalk:"
4216
4217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path inside location bar"
4221 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4222
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4226 msgid "Behavior"
4227 msgstr "Gedrag"
4228
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab"
4233 msgid "Icons"
4234 msgstr "Pictogrammen"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab"
4240 msgid "Compact"
4241 msgstr "Compact"
4242
4243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab"
4247 msgid "Details"
4248 msgstr "Details"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Natural"
4254 msgstr "Natuurlijk"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4260 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4266 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Sorting mode: "
4272 msgstr "Wijze van sortering: "
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Show number of items"
4278 msgstr "Aantal items tonen"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Show size of contents, up to "
4284 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show no size"
4290 msgstr "Geen grootte tonen"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4293 #, kde-format
4294 msgid " level deep"
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] " niveau diep"
4297 msgstr[1] " niveaus diep"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size:"
4303 msgstr "Mapgrootte:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Date style:"
4321 msgstr "Datumstijl:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4350 msgid "System Font"
4351 msgstr "Systeemlettertype"
4352
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgid "Custom Font"
4357 msgstr "Aangepast lettertype"
4358
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@action:button Choose font"
4362 msgid "Choose…"
4363 msgstr "Kiezen…"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Use common display style for all folders"
4369 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4370
4371 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4372 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4378 "custom display style."
4379 msgstr ""
4380 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4381 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio"
4386 msgid "Remember display style for each folder"
4387 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4388
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info"
4392 msgid ""
4393 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4394 "properties for."
4395 msgstr ""
4396 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4397 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Weergavestijl: "
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Open archief als map"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Browsing: "
4421 msgstr "Bladeren: "
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4428
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4434 msgstr "Diversen: "
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Inline hernoemen"
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4452 msgstr ""
4453 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4456 #, kde-format
4457 msgctxt ""
4458 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4459 msgid ""
4460 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4461 "%1"
4462 msgstr ""
4463 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4464 "trash is, patronen: %1"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab General View settings"
4469 msgid "General"
4470 msgstr "Algemeen"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4475 msgid "Content Display"
4476 msgstr "Inhoud van scherm"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Default icon size:"
4482 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Preview icon size:"
4488 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Label font:"
4494 msgstr "Lettertype van het label:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Small"
4500 msgstr "Klein"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 msgid "Medium"
4506 msgstr "Middel"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4511 msgid "Large"
4512 msgstr "Groot"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4517 msgid "Huge"
4518 msgstr "Zeer groot"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "Label width:"
4524 msgstr "Labelbreedte:"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "Unlimited"
4530 msgstr "Onbeperkt"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "1"
4536 msgstr "1"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "2"
4542 msgstr "2"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "3"
4548 msgstr "3"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 msgid "4"
4554 msgstr "4"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 msgid "5"
4560 msgstr "5"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "Maximum lines:"
4566 msgstr "Maximum aantal regels:"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Unlimited"
4572 msgstr "Onbeperkt"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 msgid "Small"
4578 msgstr "Klein"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4583 msgid "Medium"
4584 msgstr "Middel"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 msgid "Large"
4590 msgstr "Groot"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:listbox"
4595 msgid "Maximum width:"
4596 msgstr "Maximum breedte:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Expandable"
4602 msgstr "Uitbreidbaar"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label:checkbox"
4607 msgid "Folders:"
4608 msgstr "Mappen:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4613 msgid "By clicking anywhere on the row"
4614 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4619 msgid "By clicking on icon or name"
4620 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4621
4622 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open files and folders:"
4627 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:tooltip"
4633 msgid "Size: 1 pixel"
4634 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4635 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4636 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:window"
4641 msgid "View Display Style"
4642 msgstr "Weergavestijl"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 msgid "Icons"
4648 msgstr "Pictogrammen"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 msgid "Compact"
4654 msgstr "Compact"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 msgid "Details"
4660 msgstr "Details"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4665 msgid "Ascending"
4666 msgstr "Oplopend"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4671 msgid "Descending"
4672 msgstr "Aflopend"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show folders first"
4678 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files last"
4684 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show preview"
4690 msgstr "Voorbeeld tonen"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show in groups"
4696 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show hidden files"
4702 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Additional Information"
4708 msgstr "Aanvullende informatie"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4711 #, kde-format
4712 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4713 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:listbox"
4718 msgid "View mode:"
4719 msgstr "Weergavemodus:"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Sorting:"
4725 msgstr "Sortering:"
4726
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4728 #, kde-format
4729 msgid "View options:"
4730 msgstr "Weergave-opties:"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder"
4736 msgstr "Huidige map"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "Current folder and sub-folders"
4742 msgstr "Huidige map en submappen"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4747 msgid "All folders"
4748 msgstr "Alle mappen"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Apply to:"
4754 msgstr "Toepassen op:"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Use as default view settings"
4760 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4767 "continue?"
4768 msgstr ""
4769 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4770 "doorgaan?"
4771
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid ""
4776 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4777 msgstr ""
4778 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4779 "doorgaan?"
4780
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:window"
4784 msgid "Applying View Properties"
4785 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4786
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:progress"
4790 msgid "Counting folders: %1"
4791 msgstr "Aantal mappen: %1"
4792
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:progress"
4796 msgid "Folders: %1"
4797 msgstr "Mappen: %1"
4798
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4802 msgid "Zoom:"
4803 msgstr "Zoomniveau:"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4806 #, kde-format
4807 msgid "Zoom"
4808 msgstr "Zoomen"
4809
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4813 msgid "Sets the size of the file icons."
4814 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4815
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4817 #, kde-format
4818 msgid "Stop"
4819 msgstr "Stoppen"
4820
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@tooltip"
4824 msgid "Stop loading"
4825 msgstr "Laden stoppen"
4826
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4830 msgid ""
4831 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4832 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4833 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4834 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4835 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4836 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4837 "device.</item></list></para>"
4838 msgstr ""
4839 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4840 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4841 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4842 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4843 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4844 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4845 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4846
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Show Zoom Slider"
4851 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4852
4853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Show Space Information"
4857 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4858
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4860 #, kde-format
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4862 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4863
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4865 #, kde-format
4866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4867 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4868
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4870 #, kde-format
4871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4872 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4873
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4875 #, kde-format
4876 msgid "KDiskFree"
4877 msgstr "KDiskFree"
4878
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status Free disk space"
4882 msgid "%1 free"
4883 msgstr "%1 beschikbaar"
4884
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4888 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4889 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4890
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4894 msgid ""
4895 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4896 "Press to manage disk space usage."
4897 msgstr ""
4898 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
4899 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
4900
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4902 #, kde-format
4903 msgid "Trash Emptied"
4904 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4905
4906 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4907 #, kde-format
4908 msgid "The Trash was emptied."
4909 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4910
4911 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgid "Places"
4915 msgstr "Plaatsen"
4916
4917 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "Count of available Network Shares"
4921 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4922
4923 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgid "Settings"
4927 msgstr "Instellingen"
4928
4929 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 msgid "A subset of Dolphin settings."
4933 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4934
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4936 #, kde-format
4937 msgid "Select Remote Charset"
4938 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4939
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4941 #, kde-format
4942 msgid "Default"
4943 msgstr "Standaard"
4944
4945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4946 #, kde-format
4947 msgid "Reload"
4948 msgstr "Herladen"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:653
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "1 folder selected"
4954 msgid_plural "%1 folders selected"
4955 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4956 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:654
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "1 file selected"
4962 msgid_plural "%1 files selected"
4963 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4964 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:656
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 folder"
4970 msgid_plural "%1 folders"
4971 msgstr[0] "1 map"
4972 msgstr[1] "%1 mappen"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:657
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "1 file"
4978 msgid_plural "%1 files"
4979 msgstr[0] "1 bestand"
4980 msgstr[1] "%1 bestanden"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:661
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4985 msgid "%1, %2 (%3)"
4986 msgstr "%1, %2 (%3)"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:663
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:status files (size)"
4991 msgid "%1 (%2)"
4992 msgstr "%1 (%2)"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:667
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "0 folders, 0 files"
4998 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "<filename> copy"
5003 msgid "%1 copy"
5004 msgstr "%1 kopie"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1076
5007 #, kde-format
5008 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5009 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5010 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5011 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1081
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:button"
5016 msgid "Open %1 Item"
5017 msgid_plural "Open %1 Items"
5018 msgstr[0] "%1 openen"
5019 msgstr[1] "%1 items openen"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1211
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu"
5024 msgid "Side Padding"
5025 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:1215
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Automatic Column Widths"
5031 msgstr "Automatische kolombreedte"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1220
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Custom Column Widths"
5037 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1821
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "Trash operation completed."
5043 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1831
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "Delete operation completed."
5049 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1984
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:button"
5054 msgid "Rename and Hide"
5055 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1988
5058 #, kde-format
5059 msgid ""
5060 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5062 msgstr ""
5063 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5064 "maken.\n"
5065 "Wilt u het hernoemen?"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:1990
5068 #, kde-format
5069 msgid ""
5070 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5071 "Do you still want to rename it?"
5072 msgstr ""
5073 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5074 "maken.\n"
5075 "Wilt u het hernoemen?"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:1992
5078 #, kde-format
5079 msgid "Hide this File?"
5080 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:1992
5083 #, kde-format
5084 msgid "Hide this Folder?"
5085 msgstr "Deze map verbergen?"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2042
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "The location is empty."
5091 msgstr "De locatie is leeg."
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2044
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:status"
5096 msgid "The location '%1' is invalid."
5097 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2305
5100 #, kde-format
5101 msgid "Loading…"
5102 msgstr "Bezig met laden…"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2324
5105 #, kde-format
5106 msgid "Loading canceled"
5107 msgstr "Laden geannuleerd"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2326
5110 #, kde-format
5111 msgid "No items matching the filter"
5112 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2328
5115 #, kde-format
5116 msgid "No items matching the search"
5117 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2330
5120 #, kde-format
5121 msgid "Trash is empty"
5122 msgstr "Prullenbak is leeg"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2333
5125 #, kde-format
5126 msgid "No tags"
5127 msgstr "Geen tags"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2336
5130 #, kde-format
5131 msgid "No files tagged with \"%1\""
5132 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2340
5135 #, kde-format
5136 msgid "No recently used items"
5137 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2342
5140 #, kde-format
5141 msgid "No shared folders found"
5142 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:2344
5145 #, kde-format
5146 msgid "No relevant network resources found"
5147 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:2346
5150 #, kde-format
5151 msgid "No MTP-compatible devices found"
5152 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:2348
5155 #, kde-format
5156 msgid "No Apple devices found"
5157 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2350
5160 #, kde-format
5161 msgid "No Bluetooth devices found"
5162 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2352
5165 #, kde-format
5166 msgid "Folder is empty"
5167 msgstr "Map is leeg"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action"
5172 msgid "Create Folder…"
5173 msgstr "Map aanmaken…"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 msgid ""
5179 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5180 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5181 msgstr ""
5182 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5183 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5184 "verschillen."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5191 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5192 "from if disk space is needed."
5193 msgstr ""
5194 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5195 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5196 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 msgid ""
5202 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5203 "recovered by normal means."
5204 msgstr ""
5205 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5206 "hersteld worden met normale middelen."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5211 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5212 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Duplicate Here"
5218 msgstr "Duplicaat hier"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu File"
5223 msgid "Properties"
5224 msgstr "Eigenschappen"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5229 msgid ""
5230 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5231 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5232 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5233 "there like managing read- and write-permissions."
5234 msgstr ""
5235 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5236 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5237 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5238 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:incontextmenu"
5243 msgid "Copy Location"
5244 msgstr "Locatie kopiëren"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5249 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5250 msgstr ""
5251 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Move to Trash…"
5257 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu File"
5262 msgid "Delete…"
5263 msgstr "Verwijderen…"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Duplicate Here…"
5269 msgstr "Hier dupliceren…"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:incontextmenu"
5274 msgid "Copy Location…"
5275 msgstr "Locatie kopiëren…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5280 msgid ""
5281 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5282 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5283 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5284 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5285 "interface> option is enabled.</para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5288 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5289 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5290 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5291 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5292 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5297 msgid ""
5298 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5299 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5300 "the overview in folders with many items.</para>"
5301 msgstr ""
5302 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5303 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5304 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5305 "para>"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5308 #, kde-kuit-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5310 msgid ""
5311 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5312 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5313 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5314 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5315 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5316 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5317 "of multiple folders in the same list.</para>"
5318 msgstr ""
5319 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5320 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5321 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5322 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5323 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5324 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5325 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5326 "bekijken.</para>"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:intoolbar"
5331 msgid "View Mode"
5332 msgstr "Weergavemodus"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5337 msgid "This increases the icon size."
5338 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Reset Zoom Level"
5344 msgstr "Zoomniveau resetten"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5347 #, kde-format
5348 msgid "Zoom To Default"
5349 msgstr "Zoomen naar standaard"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5354 msgid "This resets the icon size to default."
5355 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5360 msgid "This reduces the icon size."
5361 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5366 msgid "Zoom"
5367 msgstr "Zoomen"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:intoolbar"
5372 msgid "Show Previews"
5373 msgstr "Voorbeelden tonen"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid "Show preview of files and folders"
5379 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5382 #, kde-kuit-format
5383 msgctxt "@info:whatsthis"
5384 msgid ""
5385 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5386 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5387 "the images."
5388 msgstr ""
5389 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5390 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5391 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Folders First"
5397 msgstr "Mappen eerst"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5402 msgid "Hidden Files Last"
5403 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Sort By"
5409 msgstr "Sorteren op"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show Additional Information"
5415 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Show in Groups"
5421 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5427 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Show Hidden Files"
5433 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5438 msgid ""
5439 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5440 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5441 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5442 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5443 "hidden.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5446 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5447 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5448 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5449 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5450 "para>"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu View"
5455 msgid "Adjust View Display Style…"
5456 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 msgid ""
5462 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5463 msgstr ""
5464 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5465 "worden."
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5470 msgid "Icons"
5471 msgstr "Pictogrammen"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info"
5476 msgid "Icons view mode"
5477 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5482 msgid "Compact"
5483 msgstr "Compact"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info"
5488 msgid "Compact view mode"
5489 msgstr "Compacte weergave"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5494 msgid "Details"
5495 msgstr "Details"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid "Details view mode"
5501 msgstr "Detailweergavemodus"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Sort descending"
5506 msgid "Z-A"
5507 msgstr "Z-A"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Sort ascending"
5512 msgid "A-Z"
5513 msgstr "A-Z"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Sort descending"
5518 msgid "Largest First"
5519 msgstr "Grootste eerst"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "Sort ascending"
5524 msgid "Smallest First"
5525 msgstr "Kleinste eerst"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "Sort descending"
5530 msgid "Newest First"
5531 msgstr "Nieuwste eerst"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Sort ascending"
5536 msgid "Oldest First"
5537 msgstr "Oudste eerst"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "Sort descending"
5542 msgid "Highest First"
5543 msgstr "Hoogste eerst"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "Sort ascending"
5548 msgid "Lowest First"
5549 msgstr "Laagste eerst"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "Sort descending"
5554 msgid "Descending"
5555 msgstr "Aflopend"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "Sort ascending"
5560 msgid "Ascending"
5561 msgstr "Oplopend"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5564 #, kde-format
5565 msgctxt ""
5566 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5567 "selection is empty when this text is shown."
5568 msgid "Actions for Current View"
5569 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5570
5571 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5572 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5575 #. and a fallback will be used.
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5577 #, kde-format
5578 msgid "Actions for %1"
5579 msgstr "Acties voor %1"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5582 #, kde-format
5583 msgctxt ""
5584 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5585 "of selected files/folders."
5586 msgid "Actions for One Selected Item"
5587 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5588 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5589 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5590
5591 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Updating version information…"
5595 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5596
5597 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5598 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5599
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "Folder size displays:"
5602 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5603
5604 #~ msgctxt "@info:status"
5605 #~ msgid "1 File"
5606 #~ msgid_plural "%1 Files"
5607 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5608 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5609
5610 #~ msgid "More Search Tools"
5611 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5612
5613 #~ msgctxt "@title:window"
5614 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5615 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:group"
5618 #~ msgid "Startup"
5619 #~ msgstr "Opstarten"
5620
5621 #~ msgctxt "@title:group"
5622 #~ msgid "View Modes"
5623 #~ msgstr "Weergavemodi"
5624
5625 #~ msgctxt "@title:group"
5626 #~ msgid "Navigation"
5627 #~ msgstr "Navigatie"
5628
5629 #~ msgctxt "@title:group"
5630 #~ msgid "View: "
5631 #~ msgstr "Beeld: "
5632
5633 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgid "General: "
5635 #~ msgstr "Algemeen: "
5636
5637 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5638 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5639 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5640
5641 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5642 #~ msgid "General:"
5643 #~ msgstr "Algemeen:"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5646 #~ msgid "Filter..."
5647 #~ msgstr "Filter..."
5648
5649 #~ msgid "Search..."
5650 #~ msgstr "Zoeken..."
5651
5652 #~ msgctxt "@info:progress"
5653 #~ msgid "Sorting..."
5654 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5655
5656 #~ msgid "Filter..."
5657 #~ msgstr "Filter..."
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Configure..."
5661 #~ msgstr "Instellen..."
5662
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgstr "Zoeken..."
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5669 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5670
5671 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5677 #~ "\"%2\"</application>."
5678 #~ msgid_plural ""
5679 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5680 #~ "<application>%2</application>."
5681 #~ msgstr[0] ""
5682 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5683 #~ "<application>%2</application>."
5684 #~ msgstr[1] ""
5685 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5686 #~ "toepassingen: %2."
5687
5688 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5689 #~ msgid ", "
5690 #~ msgstr ", "
5691
5692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5695 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5696 #~ "commands and configuration options."
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5699 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5700 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5701
5702 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5705 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5708 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5709
5710 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5713 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5716 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5717 #~ "Wiki.</para>"
5718
5719 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5722 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5723 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5724 #~ "help is available for a spot.</para>"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5727 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5728 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5729 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5730
5731 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5734 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5735 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5736 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5737 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5738 #~ "used to this.</para>"
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5741 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5742 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5743 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5744 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5745 #~ "dus met mate.</para>"
5746
5747 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5750 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5753 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5754
5755 #~ msgctxt "@info:credit"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5758 #~ "Angelaccio"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5761 #~ "Angelaccio"
5762
5763 #~ msgid "Font family"
5764 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5765
5766 #~ msgid "Font size"
5767 #~ msgstr "Tekengrootte"
5768
5769 #~ msgid "Italic"
5770 #~ msgstr "Cursief"
5771
5772 #~ msgid "Font weight"
5773 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5774
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5779
5780 #~ msgid "Leading Column Padding"
5781 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Leading Column Padding"
5785 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5786
5787 #~ msgctxt "width x height"
5788 #~ msgid "%1 x %2"
5789 #~ msgstr "%1 x %2"
5790
5791 #~ msgctxt "@item"
5792 #~ msgid "Eject"
5793 #~ msgstr "Uitwerpen"
5794
5795 #~ msgctxt "@item"
5796 #~ msgid "Release"
5797 #~ msgstr "Uitgave"
5798
5799 #~ msgctxt "@item"
5800 #~ msgid "Safely Remove"
5801 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5802
5803 #~ msgctxt "@item"
5804 #~ msgid "Unmount"
5805 #~ msgstr "Afkoppelen"
5806
5807 #~ msgctxt "@info"
5808 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5809 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5810
5811 #~ msgctxt "@info"
5812 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5815 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5816
5817 #~ msgctxt "@info"
5818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5819 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Open in New Tab"
5823 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Open in New Window"
5827 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Mount"
5831 #~ msgstr "Aankoppelen"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5834 #~ msgid "Edit..."
5835 #~ msgstr "Bewerken..."
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5838 #~ msgid "Remove"
5839 #~ msgstr "Verwijderen"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Hide"
5843 #~ msgstr "Verbergen"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Add Entry..."
5847 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5848
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgid "Icon Size"
5851 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5852
5853 #~ msgctxt "Small icon size"
5854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5855 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5856
5857 #~ msgctxt "Medium icon size"
5858 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5860
5861 #~ msgctxt "Large icon size"
5862 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5864
5865 #~ msgctxt "Huge icon size"
5866 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5867 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5870 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5871 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5872
5873 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5874 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5875 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5879 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5882 #~ msgid "Sett&ings"
5883 #~ msgstr "&Instellingen"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5886 #~ msgid "Control"
5887 #~ msgstr "Besturing"
5888
5889 #~ msgctxt "@action"
5890 #~ msgid "Show menu"
5891 #~ msgstr "Menu tonen"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Services"
5895 #~ msgstr "Diensten"
5896
5897 #~ msgctxt "@title"
5898 #~ msgid "Dolphin Part"
5899 #~ msgstr "Dolphin-component"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Url Navigator"
5903 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5904 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5905 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable"
5908 #~ msgid "Unknown"
5909 #~ msgstr "Onbekend"
5910
5911 #~ msgctxt "@info"
5912 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5913 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5914
5915 #~ msgctxt "@info:status"
5916 #~ msgid "Unknown size"
5917 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5918
5919 #~ msgctxt "@label:textbox"
5920 #~ msgid "Start in:"
5921 #~ msgstr "Opstarten in:"
5922
5923 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5924 #~ msgid "Window options:"
5925 #~ msgstr "Vensteropties:"
5926
5927 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5928 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5929 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5932 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5933 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Rename Items"
5937 #~ msgstr "Items hernoemen"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:textbox"
5940 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5941 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:status"
5944 #~ msgid "New name #"
5945 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5946
5947 #~ msgctxt "@label:textbox"
5948 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5949 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5950 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5951 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5952
5953 #~ msgctxt "@info"
5954 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5955 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "View Properties"
5959 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5960
5961 #~ msgid "Show facets widget"
5962 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:button"
5965 #~ msgid "Fewer Options"
5966 #~ msgstr "Minder opties"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "More Options"
5970 #~ msgstr "Meer opties"
5971
5972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5975 #~ "service is disabled."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5978 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5979
5980 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5983 #~ "indexed."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5986 #~ "wordt geïndexeerd."
5987
5988 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5991 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5994 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5995
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5997 #~ msgid "Any"
5998 #~ msgstr "Eender welke"
5999
6000 #~ msgctxt "@option:check"
6001 #~ msgid "Folders"
6002 #~ msgstr "Mappen"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:option"
6005 #~ msgid "Anytime"
6006 #~ msgstr "Elke tijd"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6009 #~ msgid "Today"
6010 #~ msgstr "Vandaag"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:option"
6013 #~ msgid "Yesterday"
6014 #~ msgstr "Gisteren"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6017 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6018 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Go"
6022 #~ msgstr "Ga naar"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Tools"
6026 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6029 #~ msgid "Preview"
6030 #~ msgstr "Voorbeeld"
6031
6032 #~ msgid "stop"
6033 #~ msgstr "stoppen"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6036 #~ msgid "Add to Places"
6037 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6038
6039 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6040 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6041
6042 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6043 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6044
6045 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6046 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6047
6048 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6049 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6050
6051 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6052 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6053
6054 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6057
6058 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6059 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6060
6061 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6062 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6063
6064 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6065 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6066
6067 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6068 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6071
6072 #~ msgid "Failed to create path %1"
6073 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6074
6075 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6076 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6077
6078 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6080 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6081 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6082
6083 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6084 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6085
6086 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6087 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6088
6089 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6090 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6091
6092 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:shell"
6097 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6098 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6099
6100 #~ msgctxt "@info:shell"
6101 #~ msgid "Path to archive."
6102 #~ msgstr "Pad naar archief."
6103
6104 #~ msgid "Command is required."
6105 #~ msgstr "Commando is vereist."
6106
6107 #~ msgid "Path to archive is required."
6108 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6109
6110 #~ msgid "Unsupported command %1"
6111 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6114 #~ msgid "Descending"
6115 #~ msgstr "Aflopend"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:window"
6118 #~ msgid "Configure Shown Data"
6119 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6120
6121 #~ msgctxt "@label::textbox"
6122 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6125
6126 #~ msgctxt "action:button"
6127 #~ msgid "Everywhere"
6128 #~ msgstr "Overal"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6131 #~ msgid "Unchanged"
6132 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6135 #~ msgid "Horizontally flipped"
6136 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6139 #~ msgid "180° rotated"
6140 #~ msgstr "180° gedraaid"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6143 #~ msgid "Vertically flipped"
6144 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6147 #~ msgid "Transposed"
6148 #~ msgstr "Getransponeerd"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6151 #~ msgid "90° rotated"
6152 #~ msgstr "90° gedraaid"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6155 #~ msgid "Transversed"
6156 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6159 #~ msgid "270° rotated"
6160 #~ msgstr "270° gedraaid"
6161
6162 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6163 #~ msgid "%1/s"
6164 #~ msgstr "%1/s"
6165
6166 #~ msgctxt "@label"
6167 #~ msgid "Label:"
6168 #~ msgstr "Label:"
6169
6170 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6171 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6172
6173 #~ msgctxt "@label"
6174 #~ msgid "Location:"
6175 #~ msgstr "Locatie:"
6176
6177 #~ msgctxt "@label"
6178 #~ msgid "Choose an icon:"
6179 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6180
6181 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6182 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Add Places Entry"
6186 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Edit Places Entry"
6190 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6193 #~ msgid "Show All Entries"
6194 #~ msgstr "Alle items tonen"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Properties"
6198 #~ msgstr "Eigenschappen"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Additional Information Shown"
6202 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Apply View Properties To"
6206 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgid "Use these view properties as default"
6210 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6211
6212 #~ msgctxt "option:check"
6213 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6216 #~ "beeld"
6217
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Location:"
6220 #~ msgstr "Locatie:"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Icon Size"
6224 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6225
6226 #~ msgctxt "@label:listbox"
6227 #~ msgid "Preview:"
6228 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Text"
6232 #~ msgstr "Tekst"
6233
6234 #~ msgctxt "@label:listbox"
6235 #~ msgid "Font:"
6236 #~ msgstr "Lettertype:"
6237
6238 #~ msgctxt "@label:listbox"
6239 #~ msgid "Width:"
6240 #~ msgstr "Breedte:"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6243 #~ msgid "Small"
6244 #~ msgstr "Klein"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6247 #~ msgid "Medium"
6248 #~ msgstr "Middel"
6249
6250 #~ msgctxt "@option:check"
6251 #~ msgid "Expandable folders"
6252 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6256 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:button"
6259 #~ msgid "Additional Information"
6260 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6263 #~ msgid "Select All"
6264 #~ msgstr "Alles selecteren"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6267 #~ msgid "Reload"
6268 #~ msgstr "Herladen"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Image Size"
6272 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6273
6274 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6275 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6276
6277 #~ msgctxt "@item"
6278 #~ msgid "Places"
6279 #~ msgstr "Plaatsen"
6280
6281 #~ msgctxt "@item"
6282 #~ msgid "Recently Saved"
6283 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6284
6285 #~ msgctxt "@item"
6286 #~ msgid "Search For"
6287 #~ msgstr "Zoeken naar"
6288
6289 #~ msgctxt "@item"
6290 #~ msgid "Devices"
6291 #~ msgstr "Apparaten"
6292
6293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6294 #~ msgid "Home"
6295 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6296
6297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6298 #~ msgid "Network"
6299 #~ msgstr "Netwerk"
6300
6301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6302 #~ msgid "Root"
6303 #~ msgstr "Hoofdmap"
6304
6305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6306 #~ msgid "Trash"
6307 #~ msgstr "Prullenbak"
6308
6309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6310 #~ msgid "Today"
6311 #~ msgstr "Vandaag"
6312
6313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgstr "Gisteren"
6316
6317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6318 #~ msgid "This Month"
6319 #~ msgstr "Deze maand"
6320
6321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6322 #~ msgid "Last Month"
6323 #~ msgstr "Vorige maand"
6324
6325 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6326 #~ msgid "Documents"
6327 #~ msgstr "Documenten"
6328
6329 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6330 #~ msgid "Images"
6331 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6332
6333 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6334 #~ msgid "Audio Files"
6335 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6336
6337 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6338 #~ msgid "Videos"
6339 #~ msgstr "Video's"
6340
6341 #~ msgid "Empty Search"
6342 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "&Delete"
6346 #~ msgstr "Verwij&deren"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "&Move to Trash"
6350 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6353 #~ msgid "Rename..."
6354 #~ msgstr "Hernoemen..."
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Help"
6358 #~ msgstr "Help"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6362 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Remove '%1'"
6366 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Date"
6370 #~ msgstr "Datum"
6371
6372 #~ msgctxt "option:check"
6373 #~ msgid "Natural sorting of items"
6374 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6377 #~ msgid "%1 - current folder"
6378 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6381 #~ msgid "%1 - current device"
6382 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6385 #~ msgid "%1 - all devices"
6386 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6390 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6394 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Paste Into Folder"
6398 #~ msgstr "In map plakken"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6401 #~ msgid "%A"
6402 #~ msgstr "%A"
6403
6404 #~ msgctxt ""
6405 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6406 #~ "locale, and %Y is full year number"
6407 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6408 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6409
6410 #~ msgctxt ""
6411 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6412 #~ "and %Y is full year number"
6413 #~ msgid "%B, %Y"
6414 #~ msgstr "%B, %Y"
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Mouse"
6423 #~ msgstr "Muis"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6426 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6427 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6431 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Paste"
6435 #~ msgstr "Plakken"
6436
6437 #~ msgctxt "@label:textbox"
6438 #~ msgid "Find:"
6439 #~ msgstr "Zoeken:"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "Update of version information failed."
6443 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Copy Text"
6447 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6451 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group Date"
6454 #~ msgid "Last Week"
6455 #~ msgstr "Afgelopen week"
6456
6457 #~ msgctxt ""
6458 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6459 #~ "full year number"
6460 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6461 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6462
6463 #~ msgid "Zoom slider"
6464 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6465
6466 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6467 #~ msgid "Today"
6468 #~ msgstr "Vandaag"
6469
6470 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6472 #~ msgstr "Gisteren"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Trash"
6476 #~ msgstr "Prullenbak"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:option"
6479 #~ msgid "Maximum Rating"
6480 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Music"
6484 #~ msgstr "Muziek"
6485
6486 #~| msgctxt "@label"
6487 #~| msgid "Music"
6488 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6489 #~ msgid "Music"
6490 #~ msgstr "Muziek"
6491
6492 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6493 #~ msgid "Small"
6494 #~ msgstr "Klein"
6495
6496 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6497 #~ msgid "Medium"
6498 #~ msgstr "Middel"
6499
6500 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6501 #~ msgid "Large"
6502 #~ msgstr "Groot"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "View properties:"
6506 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Copy Information Message"
6510 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Copy Error Message"
6514 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:intable"
6517 #~ msgid "No destination"
6518 #~ msgstr "Geen bestemming"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6522 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Do not create previews for"
6526 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6527
6528 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6529 #~ msgid "Local files above:"
6530 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Version Control Systems"
6534 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6535
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6538 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:intable"
6541 #~ msgid "items"
6542 #~ msgstr "items"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:intable"
6545 #~ msgid "Name"
6546 #~ msgstr "Naam"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:intable"
6549 #~ msgid "Size"
6550 #~ msgstr "Grootte"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6553 #~ msgid "Date"
6554 #~ msgstr "Datum"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:intable"
6557 #~ msgid "Permissions"
6558 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:intable"
6561 #~ msgid "Owner"
6562 #~ msgstr "Eigenaar"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:intable"
6565 #~ msgid "Group"
6566 #~ msgstr "Groep"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:intable"
6569 #~ msgid "Type"
6570 #~ msgstr "Type"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:intable"
6573 #~ msgid "Destination"
6574 #~ msgstr "Bestemming"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:intable"
6577 #~ msgid "Path"
6578 #~ msgstr "Pad"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6581 #~ msgid "By Name"
6582 #~ msgstr "Op naam"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6585 #~ msgid "By Size"
6586 #~ msgstr "Op grootte"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6589 #~ msgid "By Permissions"
6590 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6593 #~ msgid "By Owner"
6594 #~ msgstr "Op eigenaar"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6597 #~ msgid "By Group"
6598 #~ msgstr "Op groep"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6601 #~ msgid "By Link Destination"
6602 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6605 #~ msgid "Name"
6606 #~ msgstr "Naam"
6607
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "Additional information"
6610 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6613 #~ msgid "%1 (%2)"
6614 #~ msgstr "%1 (%2)"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:check"
6617 #~ msgid "Rename inline"
6618 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6619
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6622 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "Numerics"
6626 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6627
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6630 #~ "the UI)"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6633 #~ "in de UI)"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:tab"
6636 #~ msgid "Column"
6637 #~ msgstr "Kolom"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Grid"
6641 #~ msgstr "Raster"
6642
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6644 #~ msgid "Arrangement:"
6645 #~ msgstr "Uitlijning:"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6648 #~ msgid "Columns"
6649 #~ msgstr "Kolommen"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6652 #~ msgid "Rows"
6653 #~ msgstr "Rijen"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:listbox"
6656 #~ msgid "Grid spacing:"
6657 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6660 #~ msgid "None"
6661 #~ msgstr "Geen"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6664 #~ msgid "Small"
6665 #~ msgstr "Klein"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6668 #~ msgid "Medium"
6669 #~ msgstr "Middel"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6672 #~ msgid "Large"
6673 #~ msgstr "Groot"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6676 #~ msgid "Column"
6677 #~ msgstr "Kolom"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Expandable Folders"
6681 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6684 #~ msgid "Columns"
6685 #~ msgstr "Kolommen"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6688 #~ msgid "Columns"
6689 #~ msgstr "Kolommen"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid "Resize column"
6693 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6694
6695 #~ msgctxt "@title::column"
6696 #~ msgid "Link Destination"
6697 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6698
6699 #~ msgctxt "@title::column"
6700 #~ msgid "Path"
6701 #~ msgstr "Pad"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~ msgid "Deselect Item"
6705 #~ msgstr "Item deselecteren"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Show hidden files"
6709 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Show preview"
6713 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6719 #~ "gebruiken)"
6720
6721 #~ msgid "Arrangement"
6722 #~ msgstr "Uitlijning"
6723
6724 #~ msgid "Item height"
6725 #~ msgstr "Itemhoogte"
6726
6727 #~ msgid "Item width"
6728 #~ msgstr "Itembreedte"
6729
6730 #~ msgid "Grid spacing"
6731 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6732
6733 #~ msgid "Number of textlines"
6734 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Configure..."
6738 #~ msgstr "Instellen..."
6739
6740 #~ msgctxt "@label::textbox"
6741 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6742 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6743
6744 #~ msgid "Remove folder restriction"
6745 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Tag"
6749 #~ msgstr "Tag"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:button"
6752 #~ msgid "Today"
6753 #~ msgstr "Vandaag"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:button"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgstr "Gisteren"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Date"
6761 #~ msgstr "Datum"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6765 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6772
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6775 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6776
6777 #~ msgctxt "@info"
6778 #~ msgid "Close"
6779 #~ msgstr "Sluiten"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:menu"
6782 #~ msgid "View Mode"
6783 #~ msgstr "Weergavemodus"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "No Tags Available"
6787 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Byte"
6791 #~ msgstr "Byte"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "KByte"
6795 #~ msgstr "KByte"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "MByte"
6799 #~ msgstr "MByte"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "GByte"
6803 #~ msgstr "GByte"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "All"
6807 #~ msgstr "Alles"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Text"
6811 #~ msgstr "Tekst"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Filenames"
6815 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Search:"
6819 #~ msgstr "Zoeken:"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "What:"
6823 #~ msgstr "Wat:"
6824
6825 #~ msgctxt "@info"
6826 #~ msgid "Add search option"
6827 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:button"
6830 #~ msgid "Save"
6831 #~ msgstr "Opslaan"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid "Save search options"
6835 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:button"
6838 #~ msgid "Close"
6839 #~ msgstr "Sluiten"
6840
6841 #~ msgctxt "@info"
6842 #~ msgid "Close search options"
6843 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Greater Than"
6847 #~ msgstr "Groter dan"
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6851 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Less Than"
6855 #~ msgstr "Kleiner dan"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6859 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "Size:"
6863 #~ msgstr "Grootte:"
6864
6865 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6866 #~ msgid "All"
6867 #~ msgstr "Alle"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Equal to"
6871 #~ msgstr "Gelijk aan"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Not Equal to"
6875 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6876
6877 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6878 #~ msgid "Any"
6879 #~ msgstr "Eender welke"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Rating:"
6883 #~ msgstr "Waardering:"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Name:"
6887 #~ msgstr "Naam"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Save Search Options"
6891 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6892
6893 #~ msgid "Criteria"
6894 #~ msgstr "Criteria"
6895
6896 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6897 #~ msgid "Size"
6898 #~ msgstr "Grootte"
6899
6900 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6901 #~ msgid "Date"
6902 #~ msgstr "Datum"
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6905 #~ msgid "Permissions"
6906 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6907
6908 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6909 #~ msgid "Owner"
6910 #~ msgstr "Eigenaar"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6913 #~ msgid "Group"
6914 #~ msgstr "Groep"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6917 #~ msgid "Type"
6918 #~ msgstr "Type"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6921 #~ msgid "Size"
6922 #~ msgstr "Grootte"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6925 #~ msgid "Date"
6926 #~ msgstr "Datum"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6929 #~ msgid "Permissions"
6930 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6933 #~ msgid "Owner"
6934 #~ msgstr "Eigenaar"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6937 #~ msgid "Group"
6938 #~ msgstr "Groep"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6941 #~ msgid "Type"
6942 #~ msgstr "Type"
6943
6944 #~ msgctxt "@item::intable"
6945 #~ msgid "Normal"
6946 #~ msgstr "Normaal"
6947
6948 #~ msgctxt "@item::intable"
6949 #~ msgid "Update required"
6950 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6951
6952 #~ msgctxt "@item::intable"
6953 #~ msgid "Locally modified"
6954 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6955
6956 #~ msgctxt "@item::intable"
6957 #~ msgid "Added"
6958 #~ msgstr "Toegevoegd"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6961 #~ msgid "Size"
6962 #~ msgstr "Grootte"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6965 #~ msgid "Date"
6966 #~ msgstr "Datum"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Permissions"
6970 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6973 #~ msgid "Owner"
6974 #~ msgstr "Eigenaar"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgid "Group"
6978 #~ msgstr "Groep"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6981 #~ msgid "Type"
6982 #~ msgstr "Type"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:menu"
6985 #~ msgid "Additional Information"
6986 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6990 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "SVN Update"
6994 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6998 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "SVN Commit..."
7002 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "SVN Add"
7006 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "SVN Delete"
7010 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7011
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7014 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7015
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7018 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7019
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "Updated SVN repository."
7022 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7023
7024 #~ msgctxt "@title:window"
7025 #~ msgid "SVN Commit"
7026 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:button"
7029 #~ msgid "Commit"
7030 #~ msgstr "Vastleggen"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7034 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7038 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7039
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Committed SVN changes."
7042 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7046 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7047
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7050 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7051
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7054 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7055
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7058 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7059
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7062 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7063
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7066 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Total Size:"
7070 #~ msgstr "Totale grootte:"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7074 #~| msgid "Type"
7075 #~ msgctxt "@label file type"
7076 #~ msgid "Type"
7077 #~ msgstr "Type"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Change Tags"
7081 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7082
7083 #~ msgctxt "@label:textbox"
7084 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7085 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7086
7087 #~ msgctxt "@label"
7088 #~ msgid "Create new tag:"
7089 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7090
7091 #~ msgctxt "@info"
7092 #~ msgid "Delete tag"
7093 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7094
7095 #~ msgctxt "@info"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7100
7101 #~ msgctxt "@title"
7102 #~ msgid "Delete tag"
7103 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:button"
7106 #~ msgid "Delete"
7107 #~ msgstr "Verwijderen"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Add Tags..."
7111 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Change..."
7115 #~ msgstr "Wijzigen..."
7116
7117 #~ msgctxt "@info:progress"
7118 #~ msgid "Changing annotations"
7119 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7120
7121 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7122 #~ msgid "Type"
7123 #~ msgstr "Type"
7124
7125 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7126 #~ msgid "Size"
7127 #~ msgstr "Grootte"
7128
7129 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7130 #~ msgid "Modified"
7131 #~ msgstr "Gewijzigd"
7132
7133 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7134 #~ msgid "Owner"
7135 #~ msgstr "Eigenaar"
7136
7137 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7138 #~ msgid "Permissions"
7139 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:window"
7142 #~ msgid "Change Comment"
7143 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:window"
7146 #~ msgid "Add Comment"
7147 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7151 #~| msgid "Size"
7152 #~ msgctxt "@label file content size"
7153 #~ msgid "Size"
7154 #~ msgstr "Grootte"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7158 #~| msgid "Modified"
7159 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7160 #~ msgid "Modified"
7161 #~ msgstr "Gewijzigd"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~| msgid "By Type"
7166 #~ msgctxt "@label"
7167 #~ msgid "MIME Type"
7168 #~ msgstr "Op type"
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgid "Location"
7172 #~ msgctxt "@label file URL"
7173 #~ msgid "Location"
7174 #~ msgstr "Locatie"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@info:status"
7178 #~| msgid "Created folder."
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Creator"
7181 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:button"
7185 #~| msgid "Cancel"
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Channels"
7188 #~ msgstr "Annuleren"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7192 #~| msgid "Modified"
7193 #~ msgctxt "@label EXIF"
7194 #~ msgid "Model"
7195 #~ msgstr "Gewijzigd"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@label"
7199 #~| msgid "Width x Height:"
7200 #~ msgctxt "@label image width and height"
7201 #~ msgid "Width x Height"
7202 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7203
7204 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7205 #~ msgid "Rating"
7206 #~ msgstr "Waardering"
7207
7208 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7209 #~ msgid "Tags"
7210 #~ msgstr "Tags"
7211
7212 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7213 #~ msgid "Comment"
7214 #~ msgstr "Commentaar"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@label"
7218 #~| msgid "Filenames"
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "File Name"
7221 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Type:"
7225 #~ msgstr "Type:"
7226
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "Modified:"
7229 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7230
7231 #~ msgctxt "@label"
7232 #~ msgid "Owner:"
7233 #~ msgstr "Eigenaar:"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Tags:"
7237 #~ msgstr "Tags:"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "Comment:"
7241 #~ msgstr "Commentaar:"