1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-20 09:23+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:154
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:156
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:158
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Potwierdzenie"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Zamknij kartę"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
438 msgstr "Zamknij kartę"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Odśwież widok"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
947 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
948 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
949 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
950 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
951 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Przejdź na kartę %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Ostatnia karta"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Następna karta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Przejdź na następną kartę"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Poprzednia karta"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Pokaż element docelowy"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Odblokuj panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Zablokuj panele"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1048 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1049 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1050 "są schludniej osadzone."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1066 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1079 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1080 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1081 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1095 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1096 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1097 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1098 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1115 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1116 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1129 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1130 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1150 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1151 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1152 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1153 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1154 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1168 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1169 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1170 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1171 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1172 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 msgctxt "@title:window"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1194 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1195 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1209 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1210 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1211 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1228 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1229 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1230 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1231 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1232 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1233 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1234 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1235 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1236 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1237 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgstr "Pokaż panele"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1312 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1313 "katalogu docelowego."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1322 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1323 "katalogu docelowego."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1333 "rzeczy z tego katalogu."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1346 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1347 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1348 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1349 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Zamknij lewy widok"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Odczep lewy widok"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Zamknij prawy widok"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Odczep prawy widok"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 msgstr "Podziel widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1429 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1430 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1431 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1432 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1433 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1449 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1450 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1451 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1452 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1453 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1454 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1455 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1456 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1460 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1462 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1463 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1464 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1465 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1466 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1467 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1468 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1469 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1470 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1471 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1472 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1474 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1475 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1476 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1477 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1478 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1480 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1481 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1482 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1483 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1484 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1496 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1497 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1498 "wydać w ten sposób.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1509 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1510 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1523 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1524 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1542 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1543 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1544 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1545 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1546 "użytkowników KDE.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1562 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1563 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1564 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1565 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1566 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1567 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1568 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1569 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1582 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1583 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1584 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1600 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1601 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1602 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1603 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1604 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1605 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1607 "za społecznością.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1617 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1618 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1628 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1629 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1641 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1642 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 msgctxt "@action:button"
1660 msgstr "Opróżnij kosz"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Pasek położenia"
1679 msgstr[1] "Paski położenia"
1680 msgstr[2] "Paski położenia"
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1684 msgctxt "@info:shell about system packages"
1685 msgid "Could not find package %1."
1686 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1690 msgctxt "@info %1 is error code"
1691 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1692 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1701 "installing <application>%1</application> manually instead."
1703 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1704 "<application>%1</application> ręcznie."
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Odznacz wszystko"
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgstr "Znajdź plik…"
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Otwórz &terminal"
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1768 msgctxt "@title:window"
1770 msgstr "Zaznaczanie"
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1779 msgctxt "@title:window"
1781 msgstr "Odznaczanie"
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1797 msgctxt "@title:menu"
1799 msgstr "Zaznaczanie"
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "Odłącz kartę"
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Zamknij inne karty"
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "Zamknij kartę"
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Pasek położenia"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1911 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1912 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1913 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1914 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1915 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1916 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1917 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1918 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1919 "stronę w podręczniku.</para>"
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1929 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1931 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1932 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1933 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1934 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1935 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1936 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1937 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1938 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1939 "find an item.</item></list></para>"
1941 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1942 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1943 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1944 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1945 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1946 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1947 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1948 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1949 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1950 "elementów.</item></list></para>"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1954 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1956 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1957 "Zachowaj ostrożność."
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1967 msgctxt "@info:progress"
1969 msgstr "Szeregowanie…"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1978 msgid "Search for %1"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "No items found."
1991 msgstr "Nic nie znaleziono."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1997 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2001 msgctxt "@info:status"
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "Invalid protocol '%1'"
2011 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol"
2017 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2022 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2024 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2031 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 msgstr "Filtrowanie…"
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Hide Filter Bar"
2042 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2044 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2046 msgctxt "@action:inmenu"
2047 msgid "Move to New Folder…"
2048 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2052 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2060 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2061 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2068 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2085 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2089 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2090 msgid "One Selected File"
2091 msgid_plural "%1 Selected Files"
2092 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2093 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2094 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2103 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2104 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2114 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2115 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid_plural "%1 Files"
2122 msgstr[0] "Jeden plik"
2123 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2124 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Jeden katalog"
2132 msgstr[1] "%1 katalogi"
2133 msgstr[2] "%1 katalogów"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2140 msgid_plural "%1 Items"
2141 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2142 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2143 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2147 msgctxt "@item:intable"
2149 msgid_plural "%1 items"
2150 msgstr[0] "%1 rzecz"
2151 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2152 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 msgctxt "width × height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 msgctxt "@title:group"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Tydzień temu"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgstr "Wykonywanie, "
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2414 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2425 msgstr "Czas utworzenia"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 msgstr "Ostatnio otwierany"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgstr "Liczba stron"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2482 msgstr "Liczba słów"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 msgstr "Liczba wierszy"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2547 msgstr "Czas trwania"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgstr "Szybkość bitowa"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Rok wydania"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Współczynnik kształtu"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Czas usunięcia"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Odnośnik docelowy"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgid "Downloaded From"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgstr "Uprawnienia"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2624 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgstr "Grupa użytkownika"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Nieznany błąd."
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2650 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2660 msgid "File Manager"
2661 msgstr "Zarządzanie plikami"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2667 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2671 msgctxt "@info:credit"
2673 msgstr "Felix Ernst"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2679 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2683 msgctxt "@info:credit"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2691 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Elvis Angelaccio"
2697 msgstr "Elvis Angelaccio"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2703 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Emmanuel Pescosta"
2709 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2715 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Frank Reininghaus"
2721 msgstr "Frank Reininghaus"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2727 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2739 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Sebastian Trüg"
2745 msgstr "Sebastian Trüg"
2747 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2748 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2750 msgctxt "@info:credit"
2752 msgstr "Programista"
2756 msgctxt "@info:credit"
2758 msgstr "David Faure"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Aaron J. Seigo"
2764 msgstr "Aaron J. Seigo"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Rafael Fernández López"
2770 msgstr "Rafael Fernández López"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Kevin Ottens"
2776 msgstr "Kevin Ottens"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Holger Freyther"
2782 msgstr "Holger Freyther"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Max Blazejak"
2788 msgstr "Max Blazejak"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Michael Austin"
2794 msgstr "Michael Austin"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Documentation"
2800 msgstr "Dokumentacja"
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2806 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2812 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2818 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2824 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2830 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Document to open"
2836 msgstr "Dokument do otwarcia"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2841 msgid "Hidden files shown"
2842 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2847 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2854 msgid "Automatic scrolling"
2855 msgstr "Przewijaj za mnie"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgstr "Przemianuj…"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Move to Trash"
2879 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show Hidden Files"
2891 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Limit to Home Directory"
2897 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Automatic Scrolling"
2903 msgstr "Przewijaj za mnie"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgstr "Właściwości"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2914 msgid "Previews shown"
2915 msgstr "Pokaż podglądy"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2929 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2932 msgid "Date display format"
2933 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgstr "Ustawienia…"
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Condensed Date"
2963 msgstr "Zwarta data"
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2967 msgctxt "@label::textbox"
2968 msgid "Select which data should be shown:"
2969 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2974 msgid "%1 item selected"
2975 msgid_plural "%1 items selected"
2976 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2977 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2978 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2991 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2993 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2994 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2996 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure Trash…"
3000 msgstr "Ustawienia kosza..."
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3005 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3006 "and then reopen the panel."
3008 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3009 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3013 msgid "Install Konsole"
3014 msgstr "Wgraj Konsolę"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3022 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "Dowolny rodzaj"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgstr "Dowolna data"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "Bieżący tydzień"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgstr "Bieżący miesiąc"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "Bieżący rok"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Dowolna ocena"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgstr "1 lub więcej"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgstr "2 lub więcej"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgstr "3 lub więcej"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgstr "4 lub więcej"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Highest Rating"
3134 msgstr "Najwyższa ocena"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Clear Selection"
3140 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3144 msgctxt "String list separator"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3150 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3152 msgid_plural "Tags: %2"
3153 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3154 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3155 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3159 msgctxt "@action:button"
3161 msgstr "Dodaj znaczniki"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "From Here (%1)"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3173 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Quit searching"
3185 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3189 msgctxt "action:button"
3191 msgstr "W nazwie pliku"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3195 msgctxt "action:button"
3197 msgstr "W treści pliku"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3201 msgctxt "action:button"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3207 msgctxt "action:button"
3209 msgstr "W moich plikach"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Search in your home directory"
3215 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3227 msgid "Query Results from '%1'"
3228 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3234 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Copying"
3244 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3250 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3252 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3257 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3263 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Cutting"
3270 msgstr "Anuluj wycinanie"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3276 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3283 msgctxt "@action:button"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3291 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Duplicating"
3298 msgstr "Anuluj powielanie"
3300 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3301 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3304 msgctxt "@action keep short"
3308 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3313 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Moving"
3320 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3326 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3331 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3332 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3333 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3334 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3337 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3338 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3339 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3340 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3345 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3346 msgid "Paste from Clipboard"
3347 msgstr "Wklej ze schowka"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3351 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3352 msgid "Dismiss This Reminder"
3353 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3357 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3358 msgid "Don't Remind Me Again"
3359 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3363 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3365 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3366 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3368 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3369 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Renaming"
3376 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3386 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3389 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3390 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3400 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3403 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3404 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3414 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3417 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3418 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3428 msgid "Permanently Delete %2"
3429 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3430 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3431 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3432 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3442 msgid "Duplicate %2"
3443 msgid_plural "Duplicate %2"
3444 msgstr[0] "Powiel %2"
3445 msgstr[1] "Powiel %2"
3446 msgstr[2] "Powiel %2"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3456 msgid "Move %2 to the Trash"
3457 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3458 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3459 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3460 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3473 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3474 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3481 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3482 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3483 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3484 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3485 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3486 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3487 "the current selection.</para>"
3489 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3490 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3491 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3492 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3493 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3494 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3495 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3496 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3497 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3504 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3508 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3509 msgid "Selection Mode"
3510 msgstr "Tryb zaznaczania"
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Exit Selection Mode"
3516 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3520 msgctxt "@label:textbox"
3521 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3522 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3526 msgctxt "@label:textbox"
3528 msgstr "Poszukaj..."
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Download New Services…"
3534 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3540 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3543 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3544 "zarządzania wersjami."
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3549 msgid "Restart now?"
3550 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3554 msgctxt "@option:check"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3560 msgctxt "@option:check"
3561 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3562 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3566 msgctxt "@item:inmenu"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3577 msgid "Use system font"
3578 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3588 msgstr "Rozmiar ikon"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3597 msgid "Preview size"
3598 msgstr "Rozmiar podglądu"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3603 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3604 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3609 msgid "How we display the size of directories"
3610 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3615 msgid "Show the content count"
3616 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3621 msgid "Show the content size"
3622 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3627 msgid "Do not show any directory size"
3628 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3633 msgid "Recursive directory size limit"
3634 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3639 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3641 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3646 msgid "Permissions style format"
3647 msgstr "Zapis uprawnień"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3652 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3653 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3658 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3659 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3664 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3665 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3670 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3671 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3676 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3678 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3684 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3690 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3691 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3696 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3697 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3702 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3703 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3708 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3709 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3714 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3715 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3720 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3721 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3726 msgid "Position of columns"
3727 msgstr "Położenie kolumn"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3732 msgid "Side Padding"
3733 msgstr "Wypełnianie boków"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3738 msgid "Highlight entire row"
3739 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3744 msgid "Expandable folders"
3745 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3751 msgid "Hidden files shown"
3752 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3760 "will be shown in the file view."
3762 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3763 "będą pokazywane w widoku plików."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3777 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3784 msgstr "Tryb widoku"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3792 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3794 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3795 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Pokaż podglądy"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3812 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3818 msgid "Grouped Sorting"
3819 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3828 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Szereguj pliki wg"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3845 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3846 "dokonuje się szeregowania."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Porządek szeregowania"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Widoczne role"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "Działanie zaznaczania"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "Własne działanie"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3947 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3948 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3958 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3959 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3960 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3966 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3969 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3970 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3976 msgstr "Domowy adres URL"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3981 msgid "Remember open folders and tabs"
3982 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3987 msgid "Place two views side by side"
3988 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3993 msgid "Should the filter bar be shown"
3994 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3999 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4000 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4005 msgid "Browse through archives"
4006 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4011 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4013 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4019 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4020 "running in the Terminal panel."
4022 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4023 "wykonywany w panelu terminala."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4028 msgid "Rename single items inline"
4029 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4034 msgid "Show selection toggle"
4035 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4041 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4044 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4045 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4050 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4051 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4056 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4057 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4062 msgid "New tab will be open after last one"
4063 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4068 msgid "Show item information on hover"
4069 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4074 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4075 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4080 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4082 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4087 msgid "Show the statusbar"
4088 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4093 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4094 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4099 msgid "Show the space information in the statusbar"
4100 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4105 msgid "Lock the layout of the panels"
4106 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4111 msgid "Enlarge Small Previews"
4112 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4118 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4121 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4128 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4134 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4140 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4145 msgid "Text width index"
4146 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4151 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4152 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4155 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4157 msgid "Enabled plugins"
4158 msgstr "Włączone wtyczki"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4162 msgctxt "@title:window"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4168 msgctxt "@title:group Interface settings"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4174 msgctxt "@title:group"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Context Menu"
4182 msgstr "Menu podręczne"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4186 msgctxt "@title:group"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "User Feedback"
4194 msgstr "Informacja zwrotna"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4199 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4200 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4205 msgstr "Ostrzeżenie"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4211 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Moving files or folders to trash"
4217 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Emptying trash"
4223 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Deleting files or folders"
4229 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4235 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4241 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4247 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many folders at once"
4253 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many terminals at once"
4259 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Switching to act as an administrator"
4265 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgid "Open in application"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Select Home Location"
4298 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Current Location"
4304 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Default Location"
4310 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4314 msgctxt "@label:textbox"
4315 msgid "Show on startup:"
4316 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4320 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4321 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4323 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Opening Folders:"
4329 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path in title bar"
4335 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4345 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4346 msgid "Show filter bar"
4347 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "After current tab"
4353 msgstr "Za bieżącą kartą"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "At end of tab bar"
4359 msgstr "Na końcu paska kart"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Open new tabs: "
4365 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4369 msgctxt "option:check split view panes"
4370 msgid "Switch between views with Tab key"
4371 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "Widok podzielony: "
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4383 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4388 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4389 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4391 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4392 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Begin in split view mode"
4398 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4402 msgid "New windows:"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4411 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4415 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4416 msgid "Folders && Tabs"
4417 msgstr "Katalogi i karty"
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4422 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4429 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4430 msgid "Confirmations"
4431 msgstr "Potwierdzanie"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "Pokaż podgląd"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Auto-play media files"
4455 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show item on hover"
4461 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4467 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4473 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4479 msgstr "Panel szczegółów:"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4488 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4489 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Show previews in the view for:"
4495 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4497 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4498 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4499 #. or "Show previews for [files of any size]".
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4503 msgctxt "@label:spinbox"
4504 msgid "Show previews for"
4505 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4511 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4513 msgid "files below "
4514 msgstr "plików poniżej "
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4519 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4526 msgid "files of any size"
4527 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4533 msgstr "żadnego pliku"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show previews for folders"
4539 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4545 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4546 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4547 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4548 "metered connections.</para>"
4550 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4551 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4552 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4553 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Local storage:"
4559 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Remote storage:"
4565 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show status bar"
4571 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show zoom slider"
4577 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show space information"
4583 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Status Bar: "
4589 msgstr "Pasek stanu: "
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Make location bar editable"
4595 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4599 msgid "Location bar:"
4600 msgstr "Pasek położenia:"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4604 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4605 msgid "Show full path inside location bar"
4606 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4608 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4610 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4617 msgctxt "@title:tab"
4621 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4624 msgctxt "@title:tab"
4628 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4631 msgctxt "@title:tab"
4633 msgstr "Szczegółowy"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4637 msgctxt "option:radio"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4645 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4651 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Sorting mode: "
4657 msgstr "Tryb szeregowania: "
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show number of items"
4663 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show size of contents, up to "
4669 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show no size"
4675 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4680 msgid_plural " levels deep"
4681 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4682 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4683 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Folder size:"
4689 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4693 msgctxt "option:radio as in relative date"
4694 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4695 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4699 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4700 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4701 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4705 msgctxt "@title:group"
4707 msgstr "Zapis daty:"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4711 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4712 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4713 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4717 msgctxt "option:radio as numeric style"
4718 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4719 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4723 msgctxt "option:radio as combined style"
4724 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4725 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Permissions style:"
4731 msgstr "Zapis uprawnień:"
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgstr "Czcionka systemowa"
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4741 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgstr "Czcionka użytkownika"
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4747 msgctxt "@action:button Choose font"
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4753 msgctxt "@option:radio"
4754 msgid "Use common display style for all folders"
4755 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4757 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4758 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4763 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4764 "custom display style."
4766 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4767 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4771 msgctxt "@option:radio"
4772 msgid "Remember display style for each folder"
4773 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4779 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4782 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4783 "zmienione właściwości widoku."
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Display style: "
4789 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Open archives as folder"
4795 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Open folders during drag operations"
4801 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4805 msgctxt "@title:group"
4807 msgstr "Przeglądanie: "
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show item information on hover"
4813 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Miscellaneous: "
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show selection marker"
4826 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Rename single items inline"
4832 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4836 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4838 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4844 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4849 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4851 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4854 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgstr "Nie rób nic"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Custom Command"
4876 msgstr "Własne polecenie"
4878 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4879 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4880 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4881 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4885 msgid "Double-click triggers"
4886 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Background: "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4897 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4901 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4905 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4913 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4915 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4920 msgctxt "@title:tab General View settings"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4926 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4927 msgid "Content Display"
4928 msgstr "Wyświetlanie treści"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Default icon size:"
4934 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Preview icon size:"
4940 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4944 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgstr "Czcionka etykiety:"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Label width:"
4976 msgstr "Szerokość etykiety:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgstr "Nieograniczenie"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum lines:"
5018 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgstr "Nieograniczona"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Maximum width:"
5048 msgstr "Największa szerokość:"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5052 msgctxt "@option:check"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5058 msgctxt "@label:checkbox"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking anywhere on the row"
5066 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking on icon or name"
5072 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5074 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Open files and folders:"
5079 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5084 msgctxt "@info:tooltip"
5085 msgid "Size: 1 pixel"
5086 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5087 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5088 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5089 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5093 msgctxt "@title:window"
5094 msgid "View Display Style"
5095 msgstr "Wygląd widoku"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgstr "Szczegółowy"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5123 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show folders first"
5131 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files last"
5137 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show preview"
5143 msgstr "Pokaż podgląd"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show in groups"
5149 msgstr "Pokaż w grupach"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show hidden files"
5155 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Additional Information"
5161 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5165 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5166 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5170 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgstr "Tryb widoku:"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5176 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgstr "Szeregowanie:"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5182 msgid "View options:"
5183 msgstr "Opcje widoku:"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder"
5189 msgstr "Bieżącego katalogu"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "Current folder and sub-folders"
5195 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgstr "Wszystkich katalogów"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5205 msgctxt "@title:group"
5207 msgstr "Zastosuj do:"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Use as default view settings"
5213 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5219 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5222 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5229 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5231 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "Applying View Properties"
5238 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5242 msgctxt "@info:progress"
5243 msgid "Counting folders: %1"
5244 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5248 msgctxt "@info:progress"
5250 msgstr "Katalogi: %1"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5254 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5256 msgstr "Powiększenie:"
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5261 msgstr "Powiększenie"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5265 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5266 msgid "Sets the size of the file icons."
5267 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5277 msgid "Stop loading"
5278 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5282 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5284 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5285 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5286 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5287 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5288 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5289 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5290 "device.</item></list></para>"
5292 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5293 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5294 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5295 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5296 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5297 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5298 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Show Zoom Slider"
5304 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5308 msgctxt "@action:inmenu"
5309 msgid "Show Space Information"
5310 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5315 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5319 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5320 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5324 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5325 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5335 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5336 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Installing Filelight…"
5342 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5346 msgctxt "@info:status Free disk space"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5352 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5353 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5354 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5358 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5360 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5361 "Press to manage disk space usage."
5363 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5364 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5369 msgid "Free Up Disk Space"
5370 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5372 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5377 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5378 "identify big files and folders.</para>"
5380 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5381 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5385 msgctxt "@action:button"
5386 msgid "Install Filelight…"
5387 msgstr "Wgraj Filelight…"
5389 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5391 msgid "Trash Emptied"
5392 msgstr "Opróżniono kosz"
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5396 msgid "The Trash was emptied."
5397 msgstr "Kosz został opróżniony."
5399 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5401 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5407 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 msgid "Count of available Network Shares"
5409 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5411 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "A subset of Dolphin settings."
5421 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5423 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5425 msgid "Select Remote Charset"
5426 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5436 msgstr "Wczytaj ponownie"
5438 #: views/dolphinview.cpp:654
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 folder selected"
5442 msgid_plural "%1 folders selected"
5443 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5444 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5445 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5447 #: views/dolphinview.cpp:655
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "1 file selected"
5451 msgid_plural "%1 files selected"
5452 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5453 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5454 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5456 #: views/dolphinview.cpp:657
5458 msgctxt "@info:status"
5460 msgid_plural "%1 folders"
5461 msgstr[0] "1 katalog"
5462 msgstr[1] "%1 katalogi"
5463 msgstr[2] "%1 katalogów"
5465 #: views/dolphinview.cpp:658
5467 msgctxt "@info:status"
5469 msgid_plural "%1 files"
5471 msgstr[1] "%1 pliki"
5472 msgstr[2] "%1 plików"
5474 #: views/dolphinview.cpp:662
5476 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5478 msgstr "%1, %2 (%3)"
5480 #: views/dolphinview.cpp:664
5482 msgctxt "@info:status files (size)"
5486 #: views/dolphinview.cpp:668
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "0 folders, 0 files"
5490 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5492 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5494 msgctxt "<filename> copy"
5498 #: views/dolphinview.cpp:1077
5500 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5501 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5502 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5503 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5504 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1082
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Open %1 Item"
5510 msgid_plural "Open %1 Items"
5511 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5512 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5513 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1212
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Side Padding"
5519 msgstr "Wypełnianie boków"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1216
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Automatic Column Widths"
5525 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1221
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Custom Column Widths"
5531 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1827
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "Trash operation completed."
5537 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5539 #: views/dolphinview.cpp:1837
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Delete operation completed."
5543 msgstr "Ukończono usuwanie."
5545 #: views/dolphinview.cpp:1993
5547 msgctxt "@action:button"
5548 msgid "Rename and Hide"
5549 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5551 #: views/dolphinview.cpp:1997
5554 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5555 "Do you still want to rename it?"
5557 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5558 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5563 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5566 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5567 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5569 #: views/dolphinview.cpp:2001
5571 msgid "Hide this File?"
5572 msgstr "Ukryć ten plik?"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2001
5576 msgid "Hide this Folder?"
5577 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2051
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "The location is empty."
5583 msgstr "Adres jest pusty."
5585 #: views/dolphinview.cpp:2053
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "The location '%1' is invalid."
5589 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5591 #: views/dolphinview.cpp:2322
5594 msgstr "Wczytywanie…"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2341
5598 msgid "Loading canceled"
5599 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2343
5603 msgid "No items matching the filter"
5604 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2345
5608 msgid "No items matching the search"
5609 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2347
5613 msgid "Trash is empty"
5614 msgstr "Kosz jest pusty"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2350
5619 msgstr "Brak znaczników"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2353
5623 msgid "No files tagged with \"%1\""
5624 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5626 #: views/dolphinview.cpp:2357
5628 msgid "No recently used items"
5629 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2359
5633 msgid "No shared folders found"
5634 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2361
5638 msgid "No relevant network resources found"
5639 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2363
5643 msgid "No MTP-compatible devices found"
5644 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2365
5648 msgid "No Apple devices found"
5649 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2367
5653 msgid "No Bluetooth devices found"
5654 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2369
5658 msgid "Folder is empty"
5659 msgstr "Katalog jest pusty"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5664 msgid "Create Folder…"
5665 msgstr "Utwórz katalog…"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5672 "items at once results in their new names differing only in a number."
5674 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5675 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5685 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5686 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5687 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5696 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5697 "zwyczajnie przywrócić."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Powiel tutaj"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgstr "Właściwości"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5726 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5727 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5728 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Skopiuj położenie"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Powiel tutaj…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Skopiuj położenie…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5777 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5778 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5779 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5780 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5784 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5786 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5787 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5788 "you an overview in folders with many items.</para>"
5790 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5791 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5792 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5796 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5798 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5799 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5800 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5801 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5802 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5803 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5804 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5806 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5807 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5808 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5809 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5810 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5811 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5812 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5816 msgctxt "@action:intoolbar"
5818 msgstr "Tryb widoku"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5822 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5823 msgid "This increases the icon size."
5824 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Reset Zoom Level"
5830 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5834 msgid "Zoom To Default"
5835 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5840 msgid "This resets the icon size to default."
5841 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5846 msgid "This reduces the icon size."
5847 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5851 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5853 msgstr "Powiększenie"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5858 msgid "Show Previews"
5859 msgstr "Pokaż podglądy"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5864 msgid "Show preview of files and folders"
5865 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5872 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5875 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5876 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5881 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 msgid "Folders First"
5883 msgstr "Najpierw katalogi"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5887 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 msgid "Hidden Files Last"
5889 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgstr "Uszereguj według"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Show Additional Information"
5901 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show in Groups"
5907 msgstr "Pokaż w grupach"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5913 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Hidden Files"
5919 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5934 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5935 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5936 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5937 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5938 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5939 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5940 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5941 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5954 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5958 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5965 msgid "Icons view mode"
5966 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5977 msgid "Compact view mode"
5978 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 msgstr "Szczegółowy"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5989 msgid "Details view mode"
5990 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5994 msgctxt "Sort descending"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6000 msgctxt "Sort ascending"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Largest First"
6008 msgstr "Najpierw największe"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Smallest First"
6014 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Newest First"
6020 msgstr "Najpierw najnowsze"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Oldest First"
6026 msgstr "Najpierw najstarsze"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Highest First"
6032 msgstr "Najpierw najwyższe"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Lowest First"
6038 msgstr "Najpierw najniższe"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6042 msgctxt "Sort descending"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6048 msgctxt "Sort ascending"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6055 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6056 "selection is empty when this text is shown."
6057 msgid "Actions for Current View"
6058 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6060 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6061 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6064 #. and a fallback will be used.
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6067 msgid "Actions for %1"
6068 msgstr "Działania dla %1"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6074 "of selected files/folders."
6075 msgid "Actions for One Selected Item"
6076 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6077 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6078 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6079 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6081 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "Updating version information…"
6085 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6087 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6088 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6090 #~ msgctxt "@action:button"
6091 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6092 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6094 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6095 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6098 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6101 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6102 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "Bez podglądów"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6122 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6123 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6124 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6125 #~ "aby połączyć widoki."
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Tab %1"
6129 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Next Tab"
6133 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6137 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6139 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6141 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6145 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6147 #~ msgid "Split the view into two panes"
6148 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6150 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6151 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6153 #~ msgid "Show tooltips"
6154 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6157 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6159 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6161 #~ msgctxt "@option:check"
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6165 #~ msgctxt "option:check"
6166 #~ msgid "Rename inline"
6167 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6169 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6171 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "Folder size displays:"
6176 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6180 #~ msgid_plural "%1 Files"
6181 #~ msgstr[0] "1 plik"
6182 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6183 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6185 #~ msgid "More Search Tools"
6186 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6190 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgstr "Uruchamianie"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "View Modes"
6198 #~ msgstr "Tryby widoku"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Navigation"
6202 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "General: "
6210 #~ msgstr "Ogólne: "
6212 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6213 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6214 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6216 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6221 #~ msgid "Filter..."
6222 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "Szukaj..."
6227 #~ msgctxt "@info:progress"
6228 #~ msgid "Sorting..."
6229 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6231 #~ msgid "Filter..."
6232 #~ msgstr "Filtr..."
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Configure..."
6236 #~ msgstr "Ustawienia..."
6238 #~ msgctxt "@label:textbox"
6239 #~ msgid "Search..."
6240 #~ msgstr "Szukaj..."
6243 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6244 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6246 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6248 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6252 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6253 #~ "\"%2\"</application>."
6255 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6256 #~ "<application>%2</application>."
6258 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6259 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6261 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6262 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6264 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6265 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6267 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6273 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6274 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6275 #~ "commands and configuration options."
6277 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6278 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6279 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6283 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6284 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6286 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6287 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6291 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6292 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6294 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6295 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6298 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6300 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6301 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6302 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6303 #~ "help is available for a spot.</para>"
6305 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6306 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6307 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6312 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6313 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6314 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6315 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6316 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6317 #~ "used to this.</para>"
6319 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6320 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6321 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6322 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6323 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6327 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6328 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6330 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6331 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6333 #~ msgctxt "@info:credit"
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6341 #~ msgid "Font family"
6342 #~ msgstr "Krój czcionki"
6344 #~ msgid "Font size"
6345 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6350 #~ msgid "Font weight"
6351 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6354 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6356 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6357 #~ "poprawek błędów"
6359 #~ msgid "Leading Column Padding"
6360 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Leading Column Padding"
6364 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6375 #~ msgid "Safely Remove"
6376 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6384 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6388 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6392 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Open in New Tab"
6396 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Open in New Window"
6400 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgstr "Podepnij"
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgstr "Edytuj..."
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Add Entry..."
6420 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Icon Size"
6424 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6426 #~ msgctxt "Small icon size"
6427 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6430 #~ msgctxt "Medium icon size"
6431 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6434 #~ msgctxt "Large icon size"
6435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6438 #~ msgctxt "Huge icon size"
6439 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6440 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6444 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6448 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6452 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6455 #~ msgid "Sett&ings"
6456 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6462 #~ msgctxt "@action"
6463 #~ msgid "Show menu"
6464 #~ msgstr "Pokaż menu"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Dolphin Part"
6472 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6478 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6479 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6481 #~ msgctxt "@item:intable"
6483 #~ msgstr "Nieznany"
6486 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6487 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6489 #~ msgctxt "@info:status"
6490 #~ msgid "Unknown size"
6491 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Start in:"
6495 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6498 #~ msgid "Window options:"
6499 #~ msgstr "Opcje okna:"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6502 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6503 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Rename Items"
6507 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6511 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6513 #~ msgctxt "@info:status"
6514 #~ msgid "New name #"
6515 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6517 #~ msgctxt "@label:textbox"
6518 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6519 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6520 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6521 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6522 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6525 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6526 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "View Properties"
6530 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6532 #~ msgid "Show facets widget"
6533 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Fewer Options"
6537 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "More Options"
6541 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6545 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6546 #~ "service is disabled."
6548 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6549 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6553 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6556 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6557 #~ "zostało zaindeksowane."
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6561 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6562 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6564 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6565 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6573 #~ msgstr "Katalogi"
6575 #~ msgctxt "@option:option"
6577 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6579 #~ msgctxt "@option:option"
6583 #~ msgctxt "@option:option"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6587 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6588 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6589 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgstr "Narzędzia"
6599 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6604 #~ msgstr "zatrzymaj"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6607 #~ msgid "Add to Places"
6608 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6611 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6613 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6614 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6617 #~ msgid "Descending"
6618 #~ msgstr "Malejąco"
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Configure Shown Data"
6622 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6624 #~ msgctxt "@label::textbox"
6625 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6626 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6628 #~ msgctxt "action:button"
6629 #~ msgid "Everywhere"
6630 #~ msgstr "Wszędzie"
6632 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6633 #~ msgid "Unchanged"
6634 #~ msgstr "Niezmienione"
6636 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6637 #~ msgid "Horizontally flipped"
6638 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6640 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6641 #~ msgid "180° rotated"
6642 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6645 #~ msgid "Vertically flipped"
6646 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "Transposed"
6650 #~ msgstr "Transponowane"
6652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6653 #~ msgid "90° rotated"
6654 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6657 #~ msgid "Transversed"
6658 #~ msgstr "Trawersowane"
6660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6661 #~ msgid "270° rotated"
6662 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6664 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6670 #~ msgstr "Etykieta:"
6672 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6673 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6676 #~ msgid "Location:"
6677 #~ msgstr "Położenie:"
6680 #~ msgid "Choose an icon:"
6683 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6684 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Add Places Entry"
6688 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6690 #~ msgctxt "@title:window"
6691 #~ msgid "Edit Places Entry"
6692 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Show All Entries"
6696 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6698 #~ msgctxt "@title:group"
6699 #~ msgid "Properties"
6700 #~ msgstr "Właściwości"
6702 #~| msgctxt "@title:window"
6703 #~| msgid "Additional Information"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Additional Information Shown"
6706 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Apply View Properties To"
6710 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Use these view properties as default"
6714 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6716 #~ msgctxt "@label:textbox"
6717 #~ msgid "Location:"
6718 #~ msgstr "Położenie:"
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "Icon Size"
6722 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6724 #~ msgctxt "@label:listbox"
6726 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgctxt "@label:listbox"
6734 #~ msgstr "Czcionka:"
6736 #~ msgctxt "@label:listbox"
6738 #~ msgstr "Szerokość:"
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Expandable folders"
6750 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6753 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6754 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6756 #~ msgctxt "@action:button"
6757 #~ msgid "Additional Information"
6758 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6761 #~ msgid "Select All"
6762 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6766 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6769 #~ msgid "Image Size"
6770 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6777 #~ msgid "Recently Saved"
6778 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6781 #~ msgid "Search For"
6786 #~ msgstr "Urządzenia"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgstr "Katalog domowy"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgstr "Katalog główny"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "This Month"
6814 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Last Month"
6818 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Documents"
6822 #~ msgstr "Dokumenty"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Audio Files"
6830 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~| msgid "Empty Trash"
6839 #~ msgid "Empty Search"
6840 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "&Move to Trash"
6848 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6851 #~ msgid "Rename..."
6852 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6860 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6866 #~ msgctxt "option:check"
6867 #~ msgid "Natural sorting of items"
6868 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6871 #~ msgid "%1 - current folder"
6872 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6875 #~ msgid "%1 - current device"
6876 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6879 #~ msgid "%1 - all devices"
6880 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6884 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6888 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Paste Into Folder"
6892 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6894 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6899 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6900 #~ "locale, and %Y is full year number"
6901 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6902 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6905 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6906 #~ "and %Y is full year number"
6911 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6912 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6920 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgctxt "@label:textbox"
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Update of version information failed."
6932 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Copy Text"
6936 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6940 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6942 #~ msgctxt "@title:group Date"
6943 #~ msgid "Last Week"
6944 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6947 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6948 #~ "full year number"
6949 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6950 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6952 #~ msgid "Zoom slider"
6953 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6955 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6959 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6960 #~ msgid "Yesterday"
6967 #~ msgctxt "@option:option"
6968 #~ msgid "Maximum Rating"
6969 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6976 #~| msgctxt "@label"
6978 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6982 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6986 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6995 #~| msgctxt "@title:group"
6996 #~| msgid "View Properties"
6998 #~ msgid "View properties:"
6999 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Copy Information Message"
7003 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "Copy Error Message"
7007 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "No destination"
7011 #~ msgstr "Bez celu"
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7015 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Do not create previews for"
7019 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Version Control Systems"
7023 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7025 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7026 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7027 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7029 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgstr "elementów"
7033 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgid "Permissions"
7047 #~ msgstr "Uprawnienia"
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7051 #~ msgstr "Właściciel"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Destination"
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7071 #~ msgstr "Wg nazwy"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7075 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7078 #~ msgid "By Permissions"
7079 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~ msgstr "Wg właściciela"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7087 #~ msgstr "Wg grupy"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~ msgid "By Link Destination"
7091 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7098 #~ msgid "Additional information"
7099 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7101 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7105 #~ msgctxt "@option:check"
7106 #~ msgid "Rename inline"
7107 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7111 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7114 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7117 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7118 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7120 #~ msgctxt "@title:tab"
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgctxt "@label:listbox"
7129 #~ msgid "Arrangement:"
7130 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7140 #~ msgctxt "@label:listbox"
7141 #~ msgid "Grid spacing:"
7142 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Expandable Folders"
7166 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7168 #~ msgctxt "@title:menu"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Resize column"
7178 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7180 #~ msgctxt "@title::column"
7181 #~ msgid "Link Destination"
7182 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7184 #~ msgctxt "@title::column"
7188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7189 #~ msgid "Deselect Item"
7190 #~ msgstr "Odznacz element"
7193 #~ msgid "Show hidden files"
7194 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7197 #~ msgid "Show preview"
7198 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7201 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7203 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7205 #~ msgid "Arrangement"
7206 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7208 #~ msgid "Item height"
7209 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7211 #~ msgid "Item width"
7212 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7214 #~ msgid "Grid spacing"
7215 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7217 #~ msgid "Number of textlines"
7218 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7225 #~| msgctxt "@label::textbox"
7226 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7227 #~ msgctxt "@label::textbox"
7228 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7229 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7232 #~ msgid "No Tags Available"
7233 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7253 #~ msgstr "Wszystko"
7268 #~ msgid "Add search option"
7269 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7271 #~ msgctxt "@action:button"
7276 #~ msgid "Save search options"
7277 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7279 #~ msgctxt "@action:button"
7284 #~ msgid "Close search options"
7285 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7288 #~ msgid "Remove search option"
7289 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7292 #~ msgid "Greater Than"
7293 #~ msgstr "Większy niż"
7296 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7297 #~ msgstr "Większy lub równy"
7300 #~ msgid "Less Than"
7301 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7304 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7305 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7313 #~ msgstr "Rozmiar:"
7315 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7317 #~ msgstr "Wszystko"
7324 #~ msgid "Not Equal to"
7325 #~ msgstr "Nie równy"
7327 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "Save Search Options"
7341 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7343 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7345 #~ msgstr "Znacznik"
7351 #~ msgctxt "@title:menu"
7352 #~ msgid "View Mode"
7353 #~ msgstr "Tryb widoku"
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7357 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7358 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7361 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7362 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7365 #~ msgstr "Kryteria"
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgid "Permissions"
7377 #~ msgstr "Uprawnienia"
7379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7381 #~ msgstr "Właściciel"
7383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7391 #~ msgctxt "@item::intable"
7393 #~ msgstr "Normalne"
7395 #~ msgctxt "@item::intable"
7396 #~ msgid "Update required"
7397 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7399 #~ msgctxt "@item::intable"
7400 #~ msgid "Locally modified"
7401 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7403 #~ msgctxt "@item::intable"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7416 #~ msgid "Permissions"
7417 #~ msgstr "Uprawnienia"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7421 #~ msgstr "Właściciel"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7440 #~ msgid "Permissions"
7441 #~ msgstr "Uprawnienia"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7445 #~ msgstr "Właściciel"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7456 #~ msgid "Width x Height:"
7457 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7460 #~ msgid "Total Size:"
7461 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7468 #~ msgid "Modified:"
7469 #~ msgstr "Zmienione:"
7473 #~ msgstr "Właściciel:"
7477 #~ msgstr "Znaczniki:"
7479 #~ msgctxt "@title:window"
7480 #~ msgid "Change Tags"
7481 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7483 #~ msgctxt "@label:textbox"
7484 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7485 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7488 #~ msgid "Create new tag:"
7489 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7492 #~ msgid "Delete tag"
7493 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7497 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7499 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7503 #~ msgid "Delete tag"
7504 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7506 #~ msgctxt "@action:button"
7511 #~ msgid "Add Tags..."
7512 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7515 #~ msgid "Change..."
7516 #~ msgstr "Zmień..."
7518 #~ msgctxt "@info:progress"
7519 #~ msgid "Changing annotations"
7520 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7522 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7526 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7530 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7532 #~ msgstr "Właściciel"
7534 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7535 #~ msgid "Permissions"
7536 #~ msgstr "Uprawnienia"
7538 #~ msgctxt "@title:window"
7539 #~ msgid "Change Comment"
7540 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7542 #~ msgctxt "@title:window"
7543 #~ msgid "Add Comment"
7544 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7546 #~ msgctxt "@option:check"
7547 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7548 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7551 #~ msgid "SVN Update"
7552 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7555 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7556 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7559 #~ msgid "SVN Commit..."
7560 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7564 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "SVN Delete"
7568 #~ msgstr "SVN Usuń"
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7572 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7574 #~ msgctxt "@info:status"
7575 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7576 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Updated SVN repository."
7580 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7582 #~ msgctxt "@title:window"
7583 #~ msgid "SVN Commit"
7584 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7586 #~ msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgstr "Zatwierdź"
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7592 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7594 #~ msgctxt "@info:status"
7595 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7596 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Committed SVN changes."
7600 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7604 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7608 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7612 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7616 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7620 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7624 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7626 #~ msgctxt "@title:menu"
7627 #~ msgid "Additional Information"
7628 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7631 #~ msgid "Get Service Menu..."
7632 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7634 #~ msgctxt "@title:menu"
7635 #~ msgid "Navigation Bar"
7636 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7639 #~ msgid "Click to begin the search"
7640 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7643 #~| msgctxt "@label"
7644 #~| msgid "Modified:"
7646 #~ msgid "Date Modified"
7647 #~ msgstr "Zmienione:"
7649 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7650 #~ msgid "Not yet tagged"
7651 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7653 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7654 #~ msgid "with optional icon and description"
7655 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7657 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7659 #~ msgstr "Brak znaczników"
7661 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7662 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7665 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7666 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Copy operation completed."
7670 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7672 #~ msgctxt "@info:status"
7673 #~ msgid "Move operation completed."
7674 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7676 #~ msgctxt "@info:status"
7677 #~ msgid "Link operation completed."
7678 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7680 #~ msgctxt "@info:status"
7681 #~ msgid "Renaming operation completed."
7682 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7685 #~ msgid "Paste One Folder"
7686 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgid "Paste One Item"
7690 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7691 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7692 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7693 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7696 #~ msgid "Move To Trash"
7697 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7703 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7709 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7711 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7712 #~ "pewno kontynuować?"
7715 #~ msgid "Browse through archives"
7716 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7719 #~ msgid "Rename inline"
7720 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7723 #~ msgid "Show tooltips"
7724 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7727 #~ msgid "Quick View"
7728 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7731 #~| msgctxt "@label"
7732 #~| msgid "Show selection toggle"
7733 #~ msgctxt "@option:check"
7734 #~ msgid "Show selection toggle"
7735 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7738 #~| msgctxt "@title:group Size"
7740 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7745 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7752 #~| msgctxt "@title:group Size"
7754 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7759 #~| msgctxt "@title:group Size"
7761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7766 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7768 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7773 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7774 #~| msgid "Properties"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7776 #~ msgid "Properties"
7777 #~ msgstr "Właściwości"
7780 #~| msgctxt "@action:button"
7781 #~| msgid "Use Default Location"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7783 #~ msgid "Show Full Location"
7784 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7787 #~| msgctxt "@title:group Size"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7794 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7796 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7801 #~| msgctxt "@title:group Size"
7803 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7808 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7810 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7815 #~| msgctxt "@action:button"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7824 #~ "<filename>%2</filename>"
7826 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7827 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7833 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"