]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-20 09:23+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:154
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:156
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:158
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:669
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:679
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:877
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:878
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Zakładki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
947 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
948 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
949 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
950 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
951 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
952 "para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Przejdź na kartę %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Ostatnia karta"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Następna karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Przejdź na następną kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Poprzednia karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Pokaż element docelowy"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Odblokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Zablokuj panele"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1048 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1049 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1050 "są schludniej osadzone."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Szczegóły"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1066 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1079 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1080 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1081 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1082 "treści.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1095 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1096 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1097 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1098 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Katalogi"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1115 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1116 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1129 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1130 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1150 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1151 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1152 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1153 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1154 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1168 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1169 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1170 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1171 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1172 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@title:window"
1177 msgid "Places"
1178 msgstr "Miejsca"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "property."
1193 msgstr ""
1194 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1195 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1196 "\"Ukryta\"."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1209 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1210 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1211 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1212 "rodzaju.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1229 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1230 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1231 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1232 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1233 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1234 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1235 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1236 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1237 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 msgid "Show Panels"
1243 msgstr "Pokaż panele"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1252 "katalogu."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 "folder."
1275 msgstr ""
1276 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1277 "katalogu."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1313 "katalogu docelowego."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1323 "katalogu docelowego."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1333 "rzeczy z tego katalogu."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1346 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1347 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1348 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1349 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Zamknij"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Zamknij lewy widok"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Odczep lewy widok"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Zamknij"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Zamknij prawy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Odczep prawy widok"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Podziel"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Podziel widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr "Odczep"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1429 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1430 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1431 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1432 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1433 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1449 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1450 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1451 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1452 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1453 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1454 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1455 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1456 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 msgid ""
1462 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1463 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1464 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1465 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1466 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1467 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1468 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1469 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1470 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1471 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1472 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1475 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1476 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1477 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1478 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1480 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1481 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1482 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1483 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1484 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1496 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1497 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1498 "wydać w ten sposób.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1509 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1510 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1511 "narzędzi.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1523 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1524 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1525
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1542 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1543 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1544 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1545 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1546 "użytkowników KDE.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 msgid ""
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1562 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1563 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1564 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1565 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1566 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1567 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1568 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1569 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1582 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1583 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1584 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1585 "para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1601 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1602 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1603 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1604 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1605 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1607 "za społecznością.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1618 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1619 "jest dostępny."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1627 msgstr ""
1628 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1629 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "a look!"
1639 msgstr ""
1640 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1641 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1642 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1643 "to zajrzyj!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1652 #, kde-format
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Empty Trash"
1660 msgstr "Opróżnij kosz"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Pasek położenia"
1679 msgstr[1] "Paski położenia"
1680 msgstr[2] "Paski położenia"
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:shell about system packages"
1685 msgid "Could not find package %1."
1686 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info %1 is error code"
1691 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1692 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt ""
1697 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1698 "'ErrorNoNetwork'"
1699 msgid ""
1700 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1701 "installing <application>%1</application> manually instead."
1702 msgstr ""
1703 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1704 "<application>%1</application> ręcznie."
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Odznacz wszystko"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "&Programy"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Kosz"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Autostart"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Znajdź plik…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Otwórz &terminal"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Zaznaczanie"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Odznaczanie"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "&Edycja"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Zaznaczanie"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "&Widok"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "&Przejdź"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Narzędzia"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Nowa karta"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Odłącz kartę"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Zamknij inne karty"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Zamknij kartę"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Pasek położenia"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1912 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1913 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1914 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1915 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1916 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1917 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1918 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1919 "stronę w podręczniku.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1932 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1933 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1934 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1935 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1936 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1937 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1938 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1939 "find an item.</item></list></para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1942 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1943 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1944 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1945 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1946 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1947 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1948 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1949 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1950 "elementów.</item></list></para>"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1953 #, kde-format
1954 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1955 msgstr ""
1956 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1957 "Zachowaj ostrożność."
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Sorting…"
1969 msgstr "Szeregowanie…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1972 #, kde-format
1973 msgid "Search"
1974 msgstr "Szukaj"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1977 #, kde-format
1978 msgid "Search for %1"
1979 msgstr "Szukaj %1"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info"
1984 msgid "Searching…"
1985 msgstr "Szukanie…"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "No items found."
1991 msgstr "Nic nie znaleziono."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1997 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid ""
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 msgstr ""
2005 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "Invalid protocol '%1'"
2011 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol"
2017 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgid ""
2022 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2023 msgstr ""
2024 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2025 "dostępny."
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2031 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2034 #, kde-format
2035 msgid "Filter…"
2036 msgstr "Filtrowanie…"
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Hide Filter Bar"
2042 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2043
2044 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@action:inmenu"
2047 msgid "Move to New Folder…"
2048 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2053 msgid "\"%1\""
2054 msgstr "\"%1\""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2060 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2061 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2067 "folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2075 "folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2083 "files/folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2085 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2090 msgid "One Selected File"
2091 msgid_plural "%1 Selected Files"
2092 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2093 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2094 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2103 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2104 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2114 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2115 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2120 msgid "One File"
2121 msgid_plural "%1 Files"
2122 msgstr[0] "Jeden plik"
2123 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2124 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Jeden katalog"
2132 msgstr[1] "%1 katalogi"
2133 msgstr[2] "%1 katalogów"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid "One Item"
2140 msgid_plural "%1 Items"
2141 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2142 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2143 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@item:intable"
2148 msgid "%1 item"
2149 msgid_plural "%1 items"
2150 msgstr[0] "%1 rzecz"
2151 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2152 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "width × height"
2157 msgid "%1 × %2"
2158 msgstr "%1 × %2"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 msgid "0 - 9"
2164 msgstr "0 - 9"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group"
2169 msgid "Others"
2170 msgstr "Inne"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Folders"
2176 msgstr "Katalogi"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Small"
2182 msgstr "Mały"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Medium"
2188 msgstr "Średni"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Big"
2194 msgstr "Duży"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Today"
2200 msgstr "Dziś"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Yesterday"
2206 msgstr "Wczoraj"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 msgid "dddd"
2212 msgstr "dddd"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Tydzień temu"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2275 "@title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2356 msgid "MMMM, yyyy"
2357 msgstr "MMMM, yyyy"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 "group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Read, "
2372 msgstr "Odczyt, "
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Write, "
2379 msgstr "Zapis, "
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Execute, "
2386 msgstr "Wykonywanie, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Forbidden"
2393 msgstr "Zabronione"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Name"
2404 msgstr "Nazwa"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Size"
2409 msgstr "Rozmiar"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Modified"
2414 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@tooltip"
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Created"
2425 msgstr "Czas utworzenia"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Accessed"
2430 msgstr "Ostatnio otwierany"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Type"
2435 msgstr "Rodzaj"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Rating"
2440 msgstr "Ocena"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Tags"
2445 msgstr "Znaczniki"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Comment"
2450 msgstr "Uwagi"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Title"
2455 msgstr "Nazwa"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Document"
2462 msgstr "Dokument"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Author"
2467 msgstr "Autor"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Publisher"
2472 msgstr "Wydawca"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Page Count"
2477 msgstr "Liczba stron"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Word Count"
2482 msgstr "Liczba słów"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Line Count"
2487 msgstr "Liczba wierszy"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Image"
2499 msgstr "Obraz"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2503 msgid "Dimensions"
2504 msgstr "Wymiary"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "Szerokość"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "Wysokość"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Orientation"
2519 msgstr "Kierunek"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Artist"
2524 msgstr "Wykonawca"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Audio"
2532 msgstr "Dźwięk"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Genre"
2537 msgstr "Rodzaj"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Album"
2542 msgstr "Album"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Duration"
2547 msgstr "Czas trwania"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Bitrate"
2552 msgstr "Szybkość bitowa"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Track"
2557 msgstr "Utwór"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Rok wydania"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Współczynnik kształtu"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Video"
2572 msgstr "Wideo"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Frame Rate"
2577 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Path"
2582 msgstr "Ścieżka"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Other"
2590 msgstr "Inne"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Czas usunięcia"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Odnośnik docelowy"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Pobrano z"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Permissions"
2615 msgstr "Uprawnienia"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid ""
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2622 msgstr ""
2623 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2624 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Owner"
2629 msgstr "Właściciel"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "User Group"
2634 msgstr "Grupa użytkownika"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Nieznany błąd."
2641
2642 #: main.cpp:61
2643 #, kde-kuit-format
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2645 msgid ""
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2648 msgstr ""
2649 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2650 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2651
2652 #: main.cpp:99
2653 #, kde-format
2654 msgid "Dolphin"
2655 msgstr "Dolphin"
2656
2657 #: main.cpp:101
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@title"
2660 msgid "File Manager"
2661 msgstr "Zarządzanie plikami"
2662
2663 #: main.cpp:103
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2667 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2668
2669 #: main.cpp:105
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Felix Ernst"
2673 msgstr "Felix Ernst"
2674
2675 #: main.cpp:106
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2679 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2680
2681 #: main.cpp:108
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Méven Car"
2685 msgstr "Méven Car"
2686
2687 #: main.cpp:109
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2691 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2692
2693 #: main.cpp:111
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Elvis Angelaccio"
2697 msgstr "Elvis Angelaccio"
2698
2699 #: main.cpp:112
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2703 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2704
2705 #: main.cpp:114
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Emmanuel Pescosta"
2709 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2710
2711 #: main.cpp:115
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2715 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2716
2717 #: main.cpp:117
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Frank Reininghaus"
2721 msgstr "Frank Reininghaus"
2722
2723 #: main.cpp:118
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2727 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2728
2729 #: main.cpp:120
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Peter Penz"
2733 msgstr "Peter Penz"
2734
2735 #: main.cpp:121
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2739 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2740
2741 #: main.cpp:123
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Sebastian Trüg"
2745 msgstr "Sebastian Trüg"
2746
2747 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2748 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Developer"
2752 msgstr "Programista"
2753
2754 #: main.cpp:124
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "David Faure"
2758 msgstr "David Faure"
2759
2760 #: main.cpp:125
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Aaron J. Seigo"
2764 msgstr "Aaron J. Seigo"
2765
2766 #: main.cpp:126
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Rafael Fernández López"
2770 msgstr "Rafael Fernández López"
2771
2772 #: main.cpp:127
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Kevin Ottens"
2776 msgstr "Kevin Ottens"
2777
2778 #: main.cpp:128
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Holger Freyther"
2782 msgstr "Holger Freyther"
2783
2784 #: main.cpp:129
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Max Blazejak"
2788 msgstr "Max Blazejak"
2789
2790 #: main.cpp:130
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Michael Austin"
2794 msgstr "Michael Austin"
2795
2796 #: main.cpp:130
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Documentation"
2800 msgstr "Dokumentacja"
2801
2802 #: main.cpp:140
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2806 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2807
2808 #: main.cpp:142
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2812 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2813
2814 #: main.cpp:143
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2818 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2819
2820 #: main.cpp:145
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2824 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2825
2826 #: main.cpp:147
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2830 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2831
2832 #: main.cpp:148
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Document to open"
2836 msgstr "Dokument do otwarcia"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2840 #, kde-format
2841 msgid "Hidden files shown"
2842 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2846 #, kde-format
2847 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2848 msgstr ""
2849 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2853 #, kde-format
2854 msgid "Automatic scrolling"
2855 msgstr "Przewijaj za mnie"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Cut"
2861 msgstr "Wytnij"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Copy"
2867 msgstr "Skopiuj"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Rename…"
2873 msgstr "Przemianuj…"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Move to Trash"
2879 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Delete"
2885 msgstr "Usuń"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show Hidden Files"
2891 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Limit to Home Directory"
2897 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Automatic Scrolling"
2903 msgstr "Przewijaj za mnie"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Properties"
2909 msgstr "Właściwości"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Previews shown"
2915 msgstr "Pokaż podglądy"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2931 #, kde-format
2932 msgid "Date display format"
2933 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Preview"
2939 msgstr "Podgląd"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Configure…"
2957 msgstr "Ustawienia…"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Condensed Date"
2963 msgstr "Zwarta data"
2964
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@label::textbox"
2968 msgid "Select which data should be shown:"
2969 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2970
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "%1 item selected"
2975 msgid_plural "%1 items selected"
2976 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2977 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2978 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2979
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2981 #, kde-format
2982 msgid "play"
2983 msgstr "odtwórz"
2984
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2986 #, kde-format
2987 msgid "pause"
2988 msgstr "wstrzymaj"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2991 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2992 #, kde-format
2993 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2994 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2995
2996 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure Trash…"
3000 msgstr "Ustawienia kosza..."
3001
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3006 "and then reopen the panel."
3007 msgstr ""
3008 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3009 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3010
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3012 #, kde-format
3013 msgid "Install Konsole"
3014 msgstr "Wgraj Konsolę"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3018 #, kde-format
3019 msgid "Location"
3020 msgstr "Położenie"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3024 #, kde-format
3025 msgid "What"
3026 msgstr "Co"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Any Type"
3032 msgstr "Dowolny rodzaj"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Folders"
3038 msgstr "Katalogi"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Documents"
3044 msgstr "Dokumenty"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Images"
3050 msgstr "Obrazy"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Audio Files"
3056 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Videos"
3062 msgstr "Filmy"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Any Date"
3068 msgstr "Dowolna data"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Today"
3074 msgstr "Dziś"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Yesterday"
3080 msgstr "Wczoraj"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "This Week"
3086 msgstr "Bieżący tydzień"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "This Month"
3092 msgstr "Bieżący miesiąc"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Year"
3098 msgstr "Bieżący rok"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Any Rating"
3104 msgstr "Dowolna ocena"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "1 or more"
3110 msgstr "1 lub więcej"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "2 or more"
3116 msgstr "2 lub więcej"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "3 or more"
3122 msgstr "3 lub więcej"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "4 or more"
3128 msgstr "4 lub więcej"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Highest Rating"
3134 msgstr "Najwyższa ocena"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Clear Selection"
3140 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "String list separator"
3145 msgid ", "
3146 msgstr ", "
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3151 msgid "Tag: %2"
3152 msgid_plural "Tags: %2"
3153 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3154 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3155 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Add Tags"
3161 msgstr "Dodaj znaczniki"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "From Here (%1)"
3167 msgstr "Stąd (%1)"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3173 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Quit searching"
3185 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Filename"
3191 msgstr "W nazwie pliku"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Content"
3197 msgstr "W treści pliku"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "From Here"
3203 msgstr "Stąd"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Your files"
3209 msgstr "W moich plikach"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Search in your home directory"
3215 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3218 #, kde-format
3219 msgid "Open %1"
3220 msgstr "Otwórz %1"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3223 #, kde-format
3224 msgctxt ""
3225 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3226 "user entered."
3227 msgid "Query Results from '%1'"
3228 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3234 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Copying"
3244 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3250 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3251
3252 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3257 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3263 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Cutting"
3270 msgstr "Anuluj wycinanie"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3276 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel"
3285 msgstr "Anuluj"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3291 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Duplicating"
3298 msgstr "Anuluj powielanie"
3299
3300 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3301 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action keep short"
3305 msgid "More"
3306 msgstr "Więcej"
3307
3308 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3313 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Moving"
3320 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3326 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3329 #, kde-kuit-format
3330 msgid ""
3331 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3332 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3333 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3334 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3335 "para>"
3336 msgstr ""
3337 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3338 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3339 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3340 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3346 msgid "Paste from Clipboard"
3347 msgstr "Wklej ze schowka"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3352 msgid "Dismiss This Reminder"
3353 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3358 msgid "Don't Remind Me Again"
3359 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3364 msgid ""
3365 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3366 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3367 msgstr ""
3368 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3369 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Renaming"
3376 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3389 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3390 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3403 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3404 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3417 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3418 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Permanently Delete %2"
3429 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3430 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3431 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3432 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Duplicate %2"
3443 msgid_plural "Duplicate %2"
3444 msgstr[0] "Powiel %2"
3445 msgstr[1] "Powiel %2"
3446 msgstr[2] "Powiel %2"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Move %2 to the Trash"
3457 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3458 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3459 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3460 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Rename %2"
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3473 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3474 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3475
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3477 #, kde-kuit-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3481 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3482 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3483 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3484 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3485 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3486 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3487 "the current selection.</para>"
3488 msgstr ""
3489 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3490 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3491 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3492 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3493 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3494 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3495 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3496 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3497 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3503 msgstr ""
3504 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3505
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3509 msgid "Selection Mode"
3510 msgstr "Tryb zaznaczania"
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Exit Selection Mode"
3516 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label:textbox"
3521 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3522 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label:textbox"
3527 msgid "Search…"
3528 msgstr "Poszukaj..."
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Download New Services…"
3534 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info"
3539 msgid ""
3540 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3541 "settings."
3542 msgstr ""
3543 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3544 "zarządzania wersjami."
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info"
3549 msgid "Restart now?"
3550 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@option:check"
3555 msgid "Delete"
3556 msgstr "Usuń"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:check"
3561 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3562 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@item:inmenu"
3567 msgid "%1: %2"
3568 msgstr "%1: %2"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use system font"
3578 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3586 #, kde-format
3587 msgid "Icon size"
3588 msgstr "Rozmiar ikon"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3596 #, kde-format
3597 msgid "Preview size"
3598 msgstr "Rozmiar podglądu"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3602 #, kde-format
3603 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3604 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3608 #, kde-format
3609 msgid "How we display the size of directories"
3610 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show the content count"
3616 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the content size"
3622 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3626 #, kde-format
3627 msgid "Do not show any directory size"
3628 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3632 #, kde-format
3633 msgid "Recursive directory size limit"
3634 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3638 #, kde-format
3639 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3640 msgstr ""
3641 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3645 #, kde-format
3646 msgid "Permissions style format"
3647 msgstr "Zapis uprawnień"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3653 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3659 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3665 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3671 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3677 msgstr ""
3678 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3679 "podręcznym."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3691 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3697 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3703 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3709 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3715 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3721 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3725 #, kde-format
3726 msgid "Position of columns"
3727 msgstr "Położenie kolumn"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3731 #, kde-format
3732 msgid "Side Padding"
3733 msgstr "Wypełnianie boków"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3737 #, kde-format
3738 msgid "Highlight entire row"
3739 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3743 #, kde-format
3744 msgid "Expandable folders"
3745 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Hidden files shown"
3752 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3760 "will be shown in the file view."
3761 msgstr ""
3762 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3763 "będą pokazywane w widoku plików."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Version"
3770 msgstr "Wersja"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3777 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "View Mode"
3784 msgstr "Tryb widoku"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3792 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3793 msgstr ""
3794 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3795 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Pokaż podglądy"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "icon."
3811 msgstr ""
3812 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Grouped Sorting"
3819 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid ""
3826 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3827 msgstr ""
3828 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Szereguj pliki wg"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3843 "performed on."
3844 msgstr ""
3845 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3846 "dokonuje się szeregowania."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Porządek szeregowania"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Widoczne role"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 #, kde-format
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "Działanie zaznaczania"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 #, kde-format
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "Własne działanie"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "instance"
3946 msgstr ""
3947 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3948 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3957 msgstr ""
3958 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3959 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3960 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3967 "UI)"
3968 msgstr ""
3969 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3970 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3974 #, kde-format
3975 msgid "Home URL"
3976 msgstr "Domowy adres URL"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3980 #, kde-format
3981 msgid "Remember open folders and tabs"
3982 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3986 #, kde-format
3987 msgid "Place two views side by side"
3988 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the filter bar be shown"
3994 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4000 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4004 #, kde-format
4005 msgid "Browse through archives"
4006 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 msgstr ""
4013 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4020 "running in the Terminal panel."
4021 msgstr ""
4022 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4023 "wykonywany w panelu terminala."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4027 #, kde-format
4028 msgid "Rename single items inline"
4029 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show selection toggle"
4035 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4042 "mode bottom bar."
4043 msgstr ""
4044 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4045 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4049 #, kde-format
4050 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4051 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 #, kde-format
4056 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4057 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4061 #, kde-format
4062 msgid "New tab will be open after last one"
4063 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show item information on hover"
4069 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4073 #, kde-format
4074 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4075 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4079 #, kde-format
4080 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4081 msgstr ""
4082 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show the statusbar"
4088 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4094 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show the space information in the statusbar"
4100 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4104 #, kde-format
4105 msgid "Lock the layout of the panels"
4106 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4110 #, kde-format
4111 msgid "Enlarge Small Previews"
4112 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4119 "items"
4120 msgstr ""
4121 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4122 "wielkości liter"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4126 #, kde-format
4127 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4128 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4132 #, kde-format
4133 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4134 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4138 #, kde-format
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4140 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4144 #, kde-format
4145 msgid "Text width index"
4146 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4150 #, kde-format
4151 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4152 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4155 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4156 #, kde-format
4157 msgid "Enabled plugins"
4158 msgstr "Włączone wtyczki"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:window"
4163 msgid "Configure"
4164 msgstr "Ustawienia"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group Interface settings"
4169 msgid "Interface"
4170 msgstr "Interfejs"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "View"
4176 msgstr "Widok"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Context Menu"
4182 msgstr "Menu podręczne"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Trash"
4188 msgstr "Kosz"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "User Feedback"
4194 msgstr "Informacja zwrotna"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4200 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4203 #, kde-format
4204 msgid "Warning"
4205 msgstr "Ostrzeżenie"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4211 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Moving files or folders to trash"
4217 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Emptying trash"
4223 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Deleting files or folders"
4229 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4235 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4241 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4247 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many folders at once"
4253 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many terminals at once"
4259 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Switching to act as an administrator"
4265 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Always ask"
4276 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Open in application"
4281 msgstr "Otwórz go"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgid "Run script"
4286 msgstr "Wykonaj go"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Select Home Location"
4298 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Current Location"
4304 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Default Location"
4310 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:textbox"
4315 msgid "Show on startup:"
4316 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4321 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4322 msgstr ""
4323 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Opening Folders:"
4329 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path in title bar"
4335 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Window:"
4341 msgstr "Okno:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4346 msgid "Show filter bar"
4347 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "After current tab"
4353 msgstr "Za bieżącą kartą"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "At end of tab bar"
4359 msgstr "Na końcu paska kart"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Open new tabs: "
4365 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check split view panes"
4370 msgid "Switch between views with Tab key"
4371 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "Widok podzielony: "
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4383 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4389 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4390 msgstr ""
4391 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4392 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Begin in split view mode"
4398 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4401 #, kde-format
4402 msgid "New windows:"
4403 msgstr "Nowe okna:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info"
4408 msgid ""
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4410 "be applied."
4411 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4416 msgid "Folders && Tabs"
4417 msgstr "Katalogi i karty"
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4423 msgid "Previews"
4424 msgstr "Podglądy"
4425
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4430 msgid "Confirmations"
4431 msgstr "Potwierdzanie"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4436 msgid "Panels"
4437 msgstr "Panele"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "Pokaż podgląd"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Auto-play media files"
4455 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show item on hover"
4461 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4467 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4473 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4479 msgstr "Panel szczegółów:"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4487 msgstr ""
4488 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4489 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Show previews in the view for:"
4495 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4496
4497 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4498 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4499 #. or "Show previews for [files of any size]".
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:spinbox"
4504 msgid "Show previews for"
4505 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4509 #, kde-format
4510 msgctxt ""
4511 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4512 "MiB]'"
4513 msgid "files below "
4514 msgstr "plików poniżej "
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4520 msgid " MiB"
4521 msgstr " MiB"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4526 msgid "files of any size"
4527 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4532 msgid "no file"
4533 msgstr "żadnego pliku"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show previews for folders"
4539 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4542 #, kde-kuit-format
4543 msgctxt "@info"
4544 msgid ""
4545 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4546 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4547 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4548 "metered connections.</para>"
4549 msgstr ""
4550 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4551 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4552 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4553 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Local storage:"
4559 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Remote storage:"
4565 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show status bar"
4571 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show zoom slider"
4577 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show space information"
4583 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Status Bar: "
4589 msgstr "Pasek stanu: "
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Make location bar editable"
4595 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4598 #, kde-format
4599 msgid "Location bar:"
4600 msgstr "Pasek położenia:"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4605 msgid "Show full path inside location bar"
4606 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4611 msgid "Behavior"
4612 msgstr "Zachowanie"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab"
4618 msgid "Icons"
4619 msgstr "Ikonowy"
4620
4621 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab"
4625 msgid "Compact"
4626 msgstr "Zwarty"
4627
4628 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab"
4632 msgid "Details"
4633 msgstr "Szczegółowy"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Natural"
4639 msgstr "Naturalny"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4645 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4651 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Sorting mode: "
4657 msgstr "Tryb szeregowania: "
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show number of items"
4663 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show size of contents, up to "
4669 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show no size"
4675 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4678 #, kde-format
4679 msgid " level deep"
4680 msgid_plural " levels deep"
4681 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4682 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4683 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Folder size:"
4689 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio as in relative date"
4694 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4695 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4700 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4701 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Date style:"
4707 msgstr "Zapis daty:"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4712 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4713 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio as numeric style"
4718 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4719 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio as combined style"
4724 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4725 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Permissions style:"
4731 msgstr "Zapis uprawnień:"
4732
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4736 msgid "System Font"
4737 msgstr "Czcionka systemowa"
4738
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4742 msgid "Custom Font"
4743 msgstr "Czcionka użytkownika"
4744
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button Choose font"
4748 msgid "Choose…"
4749 msgstr "Wybierz…"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:radio"
4754 msgid "Use common display style for all folders"
4755 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4756
4757 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4758 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info"
4762 msgid ""
4763 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4764 "custom display style."
4765 msgstr ""
4766 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4767 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:radio"
4772 msgid "Remember display style for each folder"
4773 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4780 "properties for."
4781 msgstr ""
4782 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4783 "zmienione właściwości widoku."
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Display style: "
4789 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Open archives as folder"
4795 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Open folders during drag operations"
4801 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Browsing: "
4807 msgstr "Przeglądanie: "
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show item information on hover"
4813 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Miscellaneous: "
4820 msgstr "Różne: "
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show selection marker"
4826 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Rename single items inline"
4832 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4835 #, kde-format
4836 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4837 msgstr ""
4838 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4844 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4847 #, kde-format
4848 msgctxt ""
4849 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4850 msgid ""
4851 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4852 "%1"
4853 msgstr ""
4854 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4855 "wzorce to: %1"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4864
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Nothing"
4870 msgstr "Nie rób nic"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Custom Command"
4876 msgstr "Własne polecenie"
4877
4878 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4879 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4880 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4881 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info"
4885 msgid "Double-click triggers"
4886 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Background: "
4892 msgstr "Tło: "
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4895 #, kde-format
4896 msgctxt ""
4897 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4900 msgstr ""
4901 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4906 msgid "Command…"
4907 msgstr "Polecenie…"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label"
4912 msgid ""
4913 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4914 msgstr ""
4915 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4916 "{path}"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab General View settings"
4921 msgid "General"
4922 msgstr "Ogólne"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4927 msgid "Content Display"
4928 msgstr "Wyświetlanie treści"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Default icon size:"
4934 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Preview icon size:"
4940 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Label font:"
4946 msgstr "Czcionka etykiety:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Small"
4952 msgstr "Mała"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Medium"
4958 msgstr "Średnia"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Large"
4964 msgstr "Duża"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 msgid "Huge"
4970 msgstr "Olbrzymia"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Label width:"
4976 msgstr "Szerokość etykiety:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "Unlimited"
4982 msgstr "Nieograniczenie"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "1"
4988 msgstr "1"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "2"
4994 msgstr "2"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "3"
5000 msgstr "3"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "4"
5006 msgstr "4"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "5"
5012 msgstr "5"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum lines:"
5018 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Unlimited"
5024 msgstr "Nieograniczona"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Small"
5030 msgstr "Mała"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Medium"
5036 msgstr "Średnia"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgid "Large"
5042 msgstr "Duża"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Maximum width:"
5048 msgstr "Największa szerokość:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Expandable"
5054 msgstr "Rozwijalne"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:checkbox"
5059 msgid "Folders:"
5060 msgstr "Katalogi:"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking anywhere on the row"
5066 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking on icon or name"
5072 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5073
5074 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Open files and folders:"
5079 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:tooltip"
5085 msgid "Size: 1 pixel"
5086 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5087 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5088 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5089 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:window"
5094 msgid "View Display Style"
5095 msgstr "Wygląd widoku"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Icons"
5101 msgstr "Ikonowy"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Compact"
5107 msgstr "Zwarty"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 msgid "Details"
5113 msgstr "Szczegółowy"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgid "Ascending"
5119 msgstr "Rosnąco"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 msgid "Descending"
5125 msgstr "Malejąco"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show folders first"
5131 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files last"
5137 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show preview"
5143 msgstr "Pokaż podgląd"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show in groups"
5149 msgstr "Pokaż w grupach"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show hidden files"
5155 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Additional Information"
5161 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5164 #, kde-format
5165 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5166 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "View mode:"
5172 msgstr "Tryb widoku:"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Sorting:"
5178 msgstr "Szeregowanie:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5181 #, kde-format
5182 msgid "View options:"
5183 msgstr "Opcje widoku:"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder"
5189 msgstr "Bieżącego katalogu"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "Current folder and sub-folders"
5195 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "All folders"
5201 msgstr "Wszystkich katalogów"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Apply to:"
5207 msgstr "Zastosuj do:"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Use as default view settings"
5213 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5220 "continue?"
5221 msgstr ""
5222 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5223 "kontynuować?"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid ""
5229 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5230 msgstr ""
5231 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5232 "kontynuować?"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "Applying View Properties"
5238 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5239
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:progress"
5243 msgid "Counting folders: %1"
5244 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5245
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:progress"
5249 msgid "Folders: %1"
5250 msgstr "Katalogi: %1"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5255 msgid "Zoom:"
5256 msgstr "Powiększenie:"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5259 #, kde-format
5260 msgid "Zoom"
5261 msgstr "Powiększenie"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5266 msgid "Sets the size of the file icons."
5267 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5270 #, kde-format
5271 msgid "Stop"
5272 msgstr "Zatrzymaj"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@tooltip"
5277 msgid "Stop loading"
5278 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5283 msgid ""
5284 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5285 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5286 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5287 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5288 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5289 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5290 "device.</item></list></para>"
5291 msgstr ""
5292 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5293 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5294 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5295 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5296 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5297 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5298 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Show Zoom Slider"
5304 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu"
5309 msgid "Show Space Information"
5310 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5313 #, kde-format
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5315 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5320 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5323 #, kde-format
5324 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5325 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5328 #, kde-format
5329 msgid "KDiskFree"
5330 msgstr "KDiskFree"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info"
5335 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5336 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Installing Filelight…"
5342 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status Free disk space"
5347 msgid "%1 free"
5348 msgstr "wolne %1"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5353 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5354 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5359 msgid ""
5360 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5361 "Press to manage disk space usage."
5362 msgstr ""
5363 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5364 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title"
5369 msgid "Free Up Disk Space"
5370 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5371
5372 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@title"
5376 msgid ""
5377 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5378 "identify big files and folders.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5381 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:button"
5386 msgid "Install Filelight…"
5387 msgstr "Wgraj Filelight…"
5388
5389 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5390 #, kde-format
5391 msgid "Trash Emptied"
5392 msgstr "Opróżniono kosz"
5393
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5395 #, kde-format
5396 msgid "The Trash was emptied."
5397 msgstr "Kosz został opróżniony."
5398
5399 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 msgid "Places"
5403 msgstr "Miejsca"
5404
5405 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 msgid "Count of available Network Shares"
5409 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5410
5411 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "Settings"
5415 msgstr "Ustawienia"
5416
5417 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "A subset of Dolphin settings."
5421 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5422
5423 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5424 #, kde-format
5425 msgid "Select Remote Charset"
5426 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5427
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5429 #, kde-format
5430 msgid "Default"
5431 msgstr "Domyślnie"
5432
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5434 #, kde-format
5435 msgid "Reload"
5436 msgstr "Wczytaj ponownie"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:654
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 folder selected"
5442 msgid_plural "%1 folders selected"
5443 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5444 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5445 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:655
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "1 file selected"
5451 msgid_plural "%1 files selected"
5452 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5453 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5454 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:657
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "1 folder"
5460 msgid_plural "%1 folders"
5461 msgstr[0] "1 katalog"
5462 msgstr[1] "%1 katalogi"
5463 msgstr[2] "%1 katalogów"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:658
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 file"
5469 msgid_plural "%1 files"
5470 msgstr[0] "1 plik"
5471 msgstr[1] "%1 pliki"
5472 msgstr[2] "%1 plików"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:662
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5477 msgid "%1, %2 (%3)"
5478 msgstr "%1, %2 (%3)"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:664
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status files (size)"
5483 msgid "%1 (%2)"
5484 msgstr "%1 (%2)"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:668
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "0 folders, 0 files"
5490 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "<filename> copy"
5495 msgid "%1 copy"
5496 msgstr "%1 kopia"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1077
5499 #, kde-format
5500 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5501 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5502 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5503 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5504 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1082
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Open %1 Item"
5510 msgid_plural "Open %1 Items"
5511 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5512 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5513 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1212
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Side Padding"
5519 msgstr "Wypełnianie boków"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1216
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Automatic Column Widths"
5525 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1221
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Custom Column Widths"
5531 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1827
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "Trash operation completed."
5537 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1837
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Delete operation completed."
5543 msgstr "Ukończono usuwanie."
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:1993
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:button"
5548 msgid "Rename and Hide"
5549 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:1997
5552 #, kde-format
5553 msgid ""
5554 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5555 "Do you still want to rename it?"
5556 msgstr ""
5557 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5558 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5561 #, kde-format
5562 msgid ""
5563 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5565 msgstr ""
5566 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5567 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2001
5570 #, kde-format
5571 msgid "Hide this File?"
5572 msgstr "Ukryć ten plik?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2001
5575 #, kde-format
5576 msgid "Hide this Folder?"
5577 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2051
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "The location is empty."
5583 msgstr "Adres jest pusty."
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2053
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "The location '%1' is invalid."
5589 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2322
5592 #, kde-format
5593 msgid "Loading…"
5594 msgstr "Wczytywanie…"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2341
5597 #, kde-format
5598 msgid "Loading canceled"
5599 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2343
5602 #, kde-format
5603 msgid "No items matching the filter"
5604 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2345
5607 #, kde-format
5608 msgid "No items matching the search"
5609 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2347
5612 #, kde-format
5613 msgid "Trash is empty"
5614 msgstr "Kosz jest pusty"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2350
5617 #, kde-format
5618 msgid "No tags"
5619 msgstr "Brak znaczników"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2353
5622 #, kde-format
5623 msgid "No files tagged with \"%1\""
5624 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2357
5627 #, kde-format
5628 msgid "No recently used items"
5629 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2359
5632 #, kde-format
5633 msgid "No shared folders found"
5634 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2361
5637 #, kde-format
5638 msgid "No relevant network resources found"
5639 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2363
5642 #, kde-format
5643 msgid "No MTP-compatible devices found"
5644 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2365
5647 #, kde-format
5648 msgid "No Apple devices found"
5649 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2367
5652 #, kde-format
5653 msgid "No Bluetooth devices found"
5654 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2369
5657 #, kde-format
5658 msgid "Folder is empty"
5659 msgstr "Katalog jest pusty"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action"
5664 msgid "Create Folder…"
5665 msgstr "Utwórz katalog…"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid ""
5671 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5672 "items at once results in their new names differing only in a number."
5673 msgstr ""
5674 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5675 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5684 msgstr ""
5685 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5686 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5687 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5695 msgstr ""
5696 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5697 "zwyczajnie przywrócić."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Powiel tutaj"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Properties"
5715 msgstr "Właściwości"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5720 msgid ""
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5725 msgstr ""
5726 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5727 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5728 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5729 "odczytu i zapisu."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Skopiuj położenie"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Delete…"
5753 msgstr "Usuń…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Powiel tutaj…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Skopiuj położenie…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5778 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5779 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5780 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5785 msgid ""
5786 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5787 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5788 "you an overview in folders with many items.</para>"
5789 msgstr ""
5790 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5791 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5792 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5797 msgid ""
5798 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5799 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5800 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5801 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5802 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5803 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5804 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5805 msgstr ""
5806 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5807 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5808 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5809 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5810 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5811 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5812 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:intoolbar"
5817 msgid "View Mode"
5818 msgstr "Tryb widoku"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5823 msgid "This increases the icon size."
5824 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Reset Zoom Level"
5830 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5833 #, kde-format
5834 msgid "Zoom To Default"
5835 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5840 msgid "This resets the icon size to default."
5841 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5846 msgid "This reduces the icon size."
5847 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5852 msgid "Zoom"
5853 msgstr "Powiększenie"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5858 msgid "Show Previews"
5859 msgstr "Pokaż podglądy"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info"
5864 msgid "Show preview of files and folders"
5865 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5872 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5873 "the images."
5874 msgstr ""
5875 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5876 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5877 "wersjami obrazów."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 msgid "Folders First"
5883 msgstr "Najpierw katalogi"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 msgid "Hidden Files Last"
5889 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Sort By"
5895 msgstr "Uszereguj według"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Show Additional Information"
5901 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show in Groups"
5907 msgstr "Pokaż w grupach"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5913 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Hidden Files"
5919 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5935 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5936 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5937 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5938 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5939 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5940 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5941 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5954 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 msgid "Icons"
5960 msgstr "Ikonowy"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info"
5965 msgid "Icons view mode"
5966 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 msgid "Compact"
5972 msgstr "Zwarty"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info"
5977 msgid "Compact view mode"
5978 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Details"
5984 msgstr "Szczegółowy"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Details view mode"
5990 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Z-A"
5996 msgstr "Z-A"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "A-Z"
6002 msgstr "A-Z"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Largest First"
6008 msgstr "Najpierw największe"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Smallest First"
6014 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Newest First"
6020 msgstr "Najpierw najnowsze"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Oldest First"
6026 msgstr "Najpierw najstarsze"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Highest First"
6032 msgstr "Najpierw najwyższe"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Lowest First"
6038 msgstr "Najpierw najniższe"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Descending"
6044 msgstr "Malejąco"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Ascending"
6050 msgstr "Rosnąco"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6053 #, kde-format
6054 msgctxt ""
6055 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6056 "selection is empty when this text is shown."
6057 msgid "Actions for Current View"
6058 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6059
6060 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6061 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6064 #. and a fallback will be used.
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6066 #, kde-format
6067 msgid "Actions for %1"
6068 msgstr "Działania dla %1"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6071 #, kde-format
6072 msgctxt ""
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6074 "of selected files/folders."
6075 msgid "Actions for One Selected Item"
6076 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6077 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6078 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6079 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6080
6081 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "Updating version information…"
6085 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6086
6087 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6088 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:button"
6091 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6092 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6093
6094 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6095 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6096
6097 #~ msgid "No limit"
6098 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6102 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6103
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "Bez podglądów"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6120 #~ "views."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6123 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6124 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6125 #~ "aby połączyć widoki."
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Tab %1"
6129 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Next Tab"
6133 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6137 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6140 #~ msgid "Pop out"
6141 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6144 #~ msgid "Pop out"
6145 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6146
6147 #~ msgid "Split the view into two panes"
6148 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6149
6150 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6151 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6152
6153 #~ msgid "Show tooltips"
6154 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6155
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6160
6161 #~ msgctxt "@option:check"
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6164
6165 #~ msgctxt "option:check"
6166 #~ msgid "Rename inline"
6167 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6168
6169 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6172 #~ "katalogu"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "Folder size displays:"
6176 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "1 File"
6180 #~ msgid_plural "%1 Files"
6181 #~ msgstr[0] "1 plik"
6182 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6183 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6184
6185 #~ msgid "More Search Tools"
6186 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6190 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Startup"
6194 #~ msgstr "Uruchamianie"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "View Modes"
6198 #~ msgstr "Tryby widoku"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Navigation"
6202 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "View: "
6206 #~ msgstr "Widok: "
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "General: "
6210 #~ msgstr "Ogólne: "
6211
6212 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6213 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6214 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6215
6216 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6217 #~ msgid "General:"
6218 #~ msgstr "Ogólne:"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6221 #~ msgid "Filter..."
6222 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6223
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "Szukaj..."
6226
6227 #~ msgctxt "@info:progress"
6228 #~ msgid "Sorting..."
6229 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6230
6231 #~ msgid "Filter..."
6232 #~ msgstr "Filtr..."
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Configure..."
6236 #~ msgstr "Ustawienia..."
6237
6238 #~ msgctxt "@label:textbox"
6239 #~ msgid "Search..."
6240 #~ msgstr "Szukaj..."
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6244 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6245
6246 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6249 #~ "aplikacji."
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6253 #~ "\"%2\"</application>."
6254 #~ msgid_plural ""
6255 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6256 #~ "<application>%2</application>."
6257 #~ msgstr[0] ""
6258 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6259 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6260 #~ msgstr[1] ""
6261 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6262 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6263 #~ msgstr[2] ""
6264 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6265 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6266
6267 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6268 #~ msgid ", "
6269 #~ msgstr ", "
6270
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6274 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6275 #~ "commands and configuration options."
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6278 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6279 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6280
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6284 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6287 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6292 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6295 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6296 #~ "para>"
6297
6298 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6301 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6302 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6303 #~ "help is available for a spot.</para>"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6306 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6307 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6308 #~ "para>"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6313 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6314 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6315 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6316 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6317 #~ "used to this.</para>"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6320 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6321 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6322 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6323 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6324
6325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6328 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6331 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:credit"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6336 #~ "Angelaccio"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6339 #~ "Angelaccio"
6340
6341 #~ msgid "Font family"
6342 #~ msgstr "Krój czcionki"
6343
6344 #~ msgid "Font size"
6345 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6346
6347 #~ msgid "Italic"
6348 #~ msgstr "Kursywa"
6349
6350 #~ msgid "Font weight"
6351 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6352
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6357 #~ "poprawek błędów"
6358
6359 #~ msgid "Leading Column Padding"
6360 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Leading Column Padding"
6364 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6365
6366 #~ msgctxt "@item"
6367 #~ msgid "Eject"
6368 #~ msgstr "Wysuń"
6369
6370 #~ msgctxt "@item"
6371 #~ msgid "Release"
6372 #~ msgstr "Zwolnij"
6373
6374 #~ msgctxt "@item"
6375 #~ msgid "Safely Remove"
6376 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6377
6378 #~ msgctxt "@item"
6379 #~ msgid "Unmount"
6380 #~ msgstr "Odepnij"
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6384 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6388 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6389
6390 #~ msgctxt "@info"
6391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6392 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Open in New Tab"
6396 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Open in New Window"
6400 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgid "Mount"
6404 #~ msgstr "Podepnij"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Edit..."
6408 #~ msgstr "Edytuj..."
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "Remove"
6412 #~ msgstr "Usuń"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Hide"
6416 #~ msgstr "Ukryj"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Add Entry..."
6420 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Icon Size"
6424 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6425
6426 #~ msgctxt "Small icon size"
6427 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6429
6430 #~ msgctxt "Medium icon size"
6431 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6433
6434 #~ msgctxt "Large icon size"
6435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6437
6438 #~ msgctxt "Huge icon size"
6439 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6440 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6444 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6448 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6452 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6455 #~ msgid "Sett&ings"
6456 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6459 #~ msgid "Control"
6460 #~ msgstr "Obsługa"
6461
6462 #~ msgctxt "@action"
6463 #~ msgid "Show menu"
6464 #~ msgstr "Pokaż menu"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Services"
6468 #~ msgstr "Usługi"
6469
6470 #~ msgctxt "@title"
6471 #~ msgid "Dolphin Part"
6472 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6478 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6479 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6480
6481 #~ msgctxt "@item:intable"
6482 #~ msgid "Unknown"
6483 #~ msgstr "Nieznany"
6484
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6487 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:status"
6490 #~ msgid "Unknown size"
6491 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6492
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Start in:"
6495 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6498 #~ msgid "Window options:"
6499 #~ msgstr "Opcje okna:"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6502 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6503 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Rename Items"
6507 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6508
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6511 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6512
6513 #~ msgctxt "@info:status"
6514 #~ msgid "New name #"
6515 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6516
6517 #~ msgctxt "@label:textbox"
6518 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6519 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6520 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6521 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6522 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6526 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "View Properties"
6530 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6531
6532 #~ msgid "Show facets widget"
6533 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Fewer Options"
6537 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "More Options"
6541 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6546 #~ "service is disabled."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6549 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6550
6551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6554 #~ "indexed."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6557 #~ "zostało zaindeksowane."
6558
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6562 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6565 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6566
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Any"
6569 #~ msgstr "Dowolny"
6570
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6572 #~ msgid "Folders"
6573 #~ msgstr "Katalogi"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:option"
6576 #~ msgid "Anytime"
6577 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:option"
6580 #~ msgid "Today"
6581 #~ msgstr "Dziś"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:option"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6585 #~ msgstr "Wczoraj"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6588 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6589 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Go"
6593 #~ msgstr "Idź"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Tools"
6597 #~ msgstr "Narzędzia"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6600 #~ msgid "Preview"
6601 #~ msgstr "Podgląd"
6602
6603 #~ msgid "stop"
6604 #~ msgstr "zatrzymaj"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6607 #~ msgid "Add to Places"
6608 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6613 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6614 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6617 #~ msgid "Descending"
6618 #~ msgstr "Malejąco"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Configure Shown Data"
6622 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6623
6624 #~ msgctxt "@label::textbox"
6625 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6626 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6627
6628 #~ msgctxt "action:button"
6629 #~ msgid "Everywhere"
6630 #~ msgstr "Wszędzie"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6633 #~ msgid "Unchanged"
6634 #~ msgstr "Niezmienione"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6637 #~ msgid "Horizontally flipped"
6638 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6641 #~ msgid "180° rotated"
6642 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6645 #~ msgid "Vertically flipped"
6646 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "Transposed"
6650 #~ msgstr "Transponowane"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6653 #~ msgid "90° rotated"
6654 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6657 #~ msgid "Transversed"
6658 #~ msgstr "Trawersowane"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6661 #~ msgid "270° rotated"
6662 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6663
6664 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6665 #~ msgid "%1/s"
6666 #~ msgstr "%1/s"
6667
6668 #~ msgctxt "@label"
6669 #~ msgid "Label:"
6670 #~ msgstr "Etykieta:"
6671
6672 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6673 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Location:"
6677 #~ msgstr "Położenie:"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Choose an icon:"
6681 #~ msgstr "Ikona:"
6682
6683 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6684 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Add Places Entry"
6688 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:window"
6691 #~ msgid "Edit Places Entry"
6692 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Show All Entries"
6696 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:group"
6699 #~ msgid "Properties"
6700 #~ msgstr "Właściwości"
6701
6702 #~| msgctxt "@title:window"
6703 #~| msgid "Additional Information"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Additional Information Shown"
6706 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Apply View Properties To"
6710 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Use these view properties as default"
6714 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6715
6716 #~ msgctxt "@label:textbox"
6717 #~ msgid "Location:"
6718 #~ msgstr "Położenie:"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "Icon Size"
6722 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6723
6724 #~ msgctxt "@label:listbox"
6725 #~ msgid "Preview:"
6726 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Text"
6730 #~ msgstr "Tekst"
6731
6732 #~ msgctxt "@label:listbox"
6733 #~ msgid "Font:"
6734 #~ msgstr "Czcionka:"
6735
6736 #~ msgctxt "@label:listbox"
6737 #~ msgid "Width:"
6738 #~ msgstr "Szerokość:"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6741 #~ msgid "Small"
6742 #~ msgstr "Mała"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6745 #~ msgid "Medium"
6746 #~ msgstr "Średnia"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Expandable folders"
6750 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6754 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:button"
6757 #~ msgid "Additional Information"
6758 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6761 #~ msgid "Select All"
6762 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6765 #~ msgid "Reload"
6766 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6767
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Image Size"
6770 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6771
6772 #~ msgctxt "@item"
6773 #~ msgid "Places"
6774 #~ msgstr "Miejsca"
6775
6776 #~ msgctxt "@item"
6777 #~ msgid "Recently Saved"
6778 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6779
6780 #~ msgctxt "@item"
6781 #~ msgid "Search For"
6782 #~ msgstr "Szukaj"
6783
6784 #~ msgctxt "@item"
6785 #~ msgid "Devices"
6786 #~ msgstr "Urządzenia"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Home"
6790 #~ msgstr "Katalog domowy"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Network"
6794 #~ msgstr "Sieć"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Root"
6798 #~ msgstr "Katalog główny"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Trash"
6802 #~ msgstr "Kosz"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Today"
6806 #~ msgstr "Dziś"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6810 #~ msgstr "Wczoraj"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "This Month"
6814 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Last Month"
6818 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Documents"
6822 #~ msgstr "Dokumenty"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Images"
6826 #~ msgstr "Obrazy"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Audio Files"
6830 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Videos"
6834 #~ msgstr "Filmy"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~| msgid "Empty Trash"
6839 #~ msgid "Empty Search"
6840 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "&Delete"
6844 #~ msgstr "&Usuń"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "&Move to Trash"
6848 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6851 #~ msgid "Rename..."
6852 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Help"
6856 #~ msgstr "Pomoc"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6860 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Date"
6864 #~ msgstr "Data"
6865
6866 #~ msgctxt "option:check"
6867 #~ msgid "Natural sorting of items"
6868 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6871 #~ msgid "%1 - current folder"
6872 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6875 #~ msgid "%1 - current device"
6876 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6879 #~ msgid "%1 - all devices"
6880 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6884 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6888 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Paste Into Folder"
6892 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6895 #~ msgid "%A"
6896 #~ msgstr "%A"
6897
6898 #~ msgctxt ""
6899 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6900 #~ "locale, and %Y is full year number"
6901 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6902 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6903
6904 #~ msgctxt ""
6905 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6906 #~ "and %Y is full year number"
6907 #~ msgid "%B, %Y"
6908 #~ msgstr "%B, %Y"
6909
6910 #~ msgctxt "@info"
6911 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6912 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "Mouse"
6916 #~ msgstr "Mysz"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6920 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Paste"
6924 #~ msgstr "Wklej"
6925
6926 #~ msgctxt "@label:textbox"
6927 #~ msgid "Find:"
6928 #~ msgstr "Znajdź:"
6929
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Update of version information failed."
6932 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Copy Text"
6936 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6940 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group Date"
6943 #~ msgid "Last Week"
6944 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6945
6946 #~ msgctxt ""
6947 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6948 #~ "full year number"
6949 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6950 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6951
6952 #~ msgid "Zoom slider"
6953 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6954
6955 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6956 #~ msgid "Today"
6957 #~ msgstr "Dziś"
6958
6959 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6960 #~ msgid "Yesterday"
6961 #~ msgstr "Wczoraj"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Trash"
6965 #~ msgstr "Kosz"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:option"
6968 #~ msgid "Maximum Rating"
6969 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Music"
6973 #~ msgstr "Muzyka"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@label"
6977 #~| msgid "Music"
6978 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6979 #~ msgid "Music"
6980 #~ msgstr "Muzyka"
6981
6982 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6983 #~ msgid "Small"
6984 #~ msgstr "Mały"
6985
6986 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6987 #~ msgid "Medium"
6988 #~ msgstr "Średni"
6989
6990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6991 #~ msgid "Large"
6992 #~ msgstr "Duży"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@title:group"
6996 #~| msgid "View Properties"
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "View properties:"
6999 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Copy Information Message"
7003 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "Copy Error Message"
7007 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "No destination"
7011 #~ msgstr "Bez celu"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7015 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Do not create previews for"
7019 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Version Control Systems"
7023 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7026 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7027 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgid "items"
7031 #~ msgstr "elementów"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:intable"
7034 #~ msgid "Name"
7035 #~ msgstr "Nazwa"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "Size"
7039 #~ msgstr "Rozmiar"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgid "Date"
7043 #~ msgstr "Data"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgid "Permissions"
7047 #~ msgstr "Uprawnienia"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgid "Owner"
7051 #~ msgstr "Właściciel"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgid "Group"
7055 #~ msgstr "Grupa"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgid "Type"
7059 #~ msgstr "Typ"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Destination"
7063 #~ msgstr "Cel"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7066 #~ msgid "Path"
7067 #~ msgstr "Ścieżka"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7070 #~ msgid "By Name"
7071 #~ msgstr "Wg nazwy"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7074 #~ msgid "By Size"
7075 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7078 #~ msgid "By Permissions"
7079 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~ msgid "By Owner"
7083 #~ msgstr "Wg właściciela"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Group"
7087 #~ msgstr "Wg grupy"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~ msgid "By Link Destination"
7091 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7094 #~ msgid "Name"
7095 #~ msgstr "Nazwa"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Additional information"
7099 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7100
7101 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7102 #~ msgid "%1 (%2)"
7103 #~ msgstr "%1 (%2)"
7104
7105 #~ msgctxt "@option:check"
7106 #~ msgid "Rename inline"
7107 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7111 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7112
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7115 #~ "the UI)"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7118 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:tab"
7121 #~ msgid "Column"
7122 #~ msgstr "Kolumna"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "Grid"
7126 #~ msgstr "Siatka"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:listbox"
7129 #~ msgid "Arrangement:"
7130 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgid "Columns"
7134 #~ msgstr "Kolumny"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7137 #~ msgid "Rows"
7138 #~ msgstr "Wiersze"
7139
7140 #~ msgctxt "@label:listbox"
7141 #~ msgid "Grid spacing:"
7142 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7145 #~ msgid "None"
7146 #~ msgstr "Brak"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7149 #~ msgid "Small"
7150 #~ msgstr "Małe"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7153 #~ msgid "Medium"
7154 #~ msgstr "Średnie"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7157 #~ msgid "Large"
7158 #~ msgstr "Duże"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7161 #~ msgid "Column"
7162 #~ msgstr "Kolumna"
7163
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Expandable Folders"
7166 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:menu"
7169 #~ msgid "Columns"
7170 #~ msgstr "Kolumny"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7173 #~ msgid "Columns"
7174 #~ msgstr "Kolumny"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Resize column"
7178 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7179
7180 #~ msgctxt "@title::column"
7181 #~ msgid "Link Destination"
7182 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7183
7184 #~ msgctxt "@title::column"
7185 #~ msgid "Path"
7186 #~ msgstr "Ścieżka"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7189 #~ msgid "Deselect Item"
7190 #~ msgstr "Odznacz element"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Show hidden files"
7194 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "Show preview"
7198 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7204
7205 #~ msgid "Arrangement"
7206 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7207
7208 #~ msgid "Item height"
7209 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7210
7211 #~ msgid "Item width"
7212 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7213
7214 #~ msgid "Grid spacing"
7215 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7216
7217 #~ msgid "Number of textlines"
7218 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@label::textbox"
7226 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7227 #~ msgctxt "@label::textbox"
7228 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7229 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7230
7231 #~ msgctxt "@label"
7232 #~ msgid "No Tags Available"
7233 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Byte"
7237 #~ msgstr "Bajt"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "KByte"
7241 #~ msgstr "KBajt"
7242
7243 #~ msgctxt "@label"
7244 #~ msgid "MByte"
7245 #~ msgstr "MBajt"
7246
7247 #~ msgctxt "@label"
7248 #~ msgid "GByte"
7249 #~ msgstr "GBajt"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "All"
7253 #~ msgstr "Wszystko"
7254
7255 #~ msgctxt "@label"
7256 #~ msgid "Text"
7257 #~ msgstr "Tekst"
7258
7259 #~ msgctxt "@label"
7260 #~ msgid "Search:"
7261 #~ msgstr "Znajdź:"
7262
7263 #~ msgctxt "@label"
7264 #~ msgid "What:"
7265 #~ msgstr "Co:"
7266
7267 #~ msgctxt "@info"
7268 #~ msgid "Add search option"
7269 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:button"
7272 #~ msgid "Save"
7273 #~ msgstr "Zapisz"
7274
7275 #~ msgctxt "@info"
7276 #~ msgid "Save search options"
7277 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:button"
7280 #~ msgid "Close"
7281 #~ msgstr "Zamknij"
7282
7283 #~ msgctxt "@info"
7284 #~ msgid "Close search options"
7285 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7286
7287 #~ msgctxt "@info"
7288 #~ msgid "Remove search option"
7289 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "Greater Than"
7293 #~ msgstr "Większy niż"
7294
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7297 #~ msgstr "Większy lub równy"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Less Than"
7301 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7305 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "Today"
7309 #~ msgstr "Dziś"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "Size:"
7313 #~ msgstr "Rozmiar:"
7314
7315 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7316 #~ msgid "All"
7317 #~ msgstr "Wszystko"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "Equal to"
7321 #~ msgstr "Równy"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Not Equal to"
7325 #~ msgstr "Nie równy"
7326
7327 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7328 #~ msgid "Any"
7329 #~ msgstr "Dowolny"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Rating:"
7333 #~ msgstr "Ocena:"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Name:"
7337 #~ msgstr "Nazwa:"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "Save Search Options"
7341 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7342
7343 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7344 #~ msgid "Tag"
7345 #~ msgstr "Znacznik"
7346
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "Close"
7349 #~ msgstr "Zamknij"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:menu"
7352 #~ msgid "View Mode"
7353 #~ msgstr "Tryb widoku"
7354
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7358 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7359
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7361 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7362 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7363
7364 #~ msgid "Criteria"
7365 #~ msgstr "Kryteria"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~ msgid "Size"
7369 #~ msgstr "Rozmiar"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7372 #~ msgid "Date"
7373 #~ msgstr "Data"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgid "Permissions"
7377 #~ msgstr "Uprawnienia"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7380 #~ msgid "Owner"
7381 #~ msgstr "Właściciel"
7382
7383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7384 #~ msgid "Group"
7385 #~ msgstr "Grupa"
7386
7387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7388 #~ msgid "Type"
7389 #~ msgstr "Typ"
7390
7391 #~ msgctxt "@item::intable"
7392 #~ msgid "Normal"
7393 #~ msgstr "Normalne"
7394
7395 #~ msgctxt "@item::intable"
7396 #~ msgid "Update required"
7397 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7398
7399 #~ msgctxt "@item::intable"
7400 #~ msgid "Locally modified"
7401 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7402
7403 #~ msgctxt "@item::intable"
7404 #~ msgid "Added"
7405 #~ msgstr "Dodane"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7408 #~ msgid "Size"
7409 #~ msgstr "Rozmiar"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~ msgid "Date"
7413 #~ msgstr "Data"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7416 #~ msgid "Permissions"
7417 #~ msgstr "Uprawnienia"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~ msgid "Owner"
7421 #~ msgstr "Właściciel"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7424 #~ msgid "Group"
7425 #~ msgstr "Grupa"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7428 #~ msgid "Type"
7429 #~ msgstr "Typ"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7432 #~ msgid "Size"
7433 #~ msgstr "Rozmiar"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgid "Date"
7437 #~ msgstr "Data"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7440 #~ msgid "Permissions"
7441 #~ msgstr "Uprawnienia"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7444 #~ msgid "Owner"
7445 #~ msgstr "Właściciel"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~ msgid "Group"
7449 #~ msgstr "Grupa"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7452 #~ msgid "Type"
7453 #~ msgstr "Typ"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Width x Height:"
7457 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "Total Size:"
7461 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Type:"
7465 #~ msgstr "Typ:"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Modified:"
7469 #~ msgstr "Zmienione:"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Owner:"
7473 #~ msgstr "Właściciel:"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Tags:"
7477 #~ msgstr "Znaczniki:"
7478
7479 #~ msgctxt "@title:window"
7480 #~ msgid "Change Tags"
7481 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7482
7483 #~ msgctxt "@label:textbox"
7484 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7485 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Create new tag:"
7489 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7490
7491 #~ msgctxt "@info"
7492 #~ msgid "Delete tag"
7493 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7494
7495 #~ msgctxt "@info"
7496 #~ msgid ""
7497 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7500 #~ "plików?"
7501
7502 #~ msgctxt "@title"
7503 #~ msgid "Delete tag"
7504 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:button"
7507 #~ msgid "Delete"
7508 #~ msgstr "Usuń"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Add Tags..."
7512 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Change..."
7516 #~ msgstr "Zmień..."
7517
7518 #~ msgctxt "@info:progress"
7519 #~ msgid "Changing annotations"
7520 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7521
7522 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7523 #~ msgid "Type"
7524 #~ msgstr "Typ"
7525
7526 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7527 #~ msgid "Size"
7528 #~ msgstr "Rozmiar"
7529
7530 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7531 #~ msgid "Owner"
7532 #~ msgstr "Właściciel"
7533
7534 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7535 #~ msgid "Permissions"
7536 #~ msgstr "Uprawnienia"
7537
7538 #~ msgctxt "@title:window"
7539 #~ msgid "Change Comment"
7540 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7541
7542 #~ msgctxt "@title:window"
7543 #~ msgid "Add Comment"
7544 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7545
7546 #~ msgctxt "@option:check"
7547 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7548 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7551 #~ msgid "SVN Update"
7552 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7555 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7556 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7559 #~ msgid "SVN Commit..."
7560 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7561
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "SVN Add"
7564 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "SVN Delete"
7568 #~ msgstr "SVN Usuń"
7569
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7572 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7573
7574 #~ msgctxt "@info:status"
7575 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7576 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7577
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Updated SVN repository."
7580 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7581
7582 #~ msgctxt "@title:window"
7583 #~ msgid "SVN Commit"
7584 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:button"
7587 #~ msgid "Commit"
7588 #~ msgstr "Zatwierdź"
7589
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7592 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7593
7594 #~ msgctxt "@info:status"
7595 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7596 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7597
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Committed SVN changes."
7600 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7604 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7605
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7608 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7612 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7613
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7616 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7620 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7624 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7625
7626 #~ msgctxt "@title:menu"
7627 #~ msgid "Additional Information"
7628 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7629
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7631 #~ msgid "Get Service Menu..."
7632 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7633
7634 #~ msgctxt "@title:menu"
7635 #~ msgid "Navigation Bar"
7636 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7637
7638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7639 #~ msgid "Click to begin the search"
7640 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgctxt "@label"
7644 #~| msgid "Modified:"
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Date Modified"
7647 #~ msgstr "Zmienione:"
7648
7649 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7650 #~ msgid "Not yet tagged"
7651 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7652
7653 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7654 #~ msgid "with optional icon and description"
7655 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7656
7657 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7658 #~ msgid "No Tags"
7659 #~ msgstr "Brak znaczników"
7660
7661 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7662 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7666 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7667
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Copy operation completed."
7670 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7671
7672 #~ msgctxt "@info:status"
7673 #~ msgid "Move operation completed."
7674 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7675
7676 #~ msgctxt "@info:status"
7677 #~ msgid "Link operation completed."
7678 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7679
7680 #~ msgctxt "@info:status"
7681 #~ msgid "Renaming operation completed."
7682 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7683
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7685 #~ msgid "Paste One Folder"
7686 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7687
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgid "Paste One Item"
7690 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7691 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7692 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7693 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7696 #~ msgid "Move To Trash"
7697 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7698
7699 #~ msgctxt "@label"
7700 #~ msgid "Lines:"
7701 #~ msgstr "Linie:"
7702
7703 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7704 #~ msgid "General"
7705 #~ msgstr "Ogólne"
7706
7707 #~ msgctxt "@info"
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7712 #~ "pewno kontynuować?"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Browse through archives"
7716 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7717
7718 #~ msgctxt "@label"
7719 #~ msgid "Rename inline"
7720 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Show tooltips"
7724 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7727 #~ msgid "Quick View"
7728 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgctxt "@label"
7732 #~| msgid "Show selection toggle"
7733 #~ msgctxt "@option:check"
7734 #~ msgid "Show selection toggle"
7735 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@title:group Size"
7739 #~| msgid "Small"
7740 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7741 #~ msgid "Small"
7742 #~ msgstr "Mały"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7746 #~| msgid "Large"
7747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7748 #~ msgid "Large"
7749 #~ msgstr "Duża"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@title:group Size"
7753 #~| msgid "Small"
7754 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7755 #~ msgid "Small"
7756 #~ msgstr "Mały"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@title:group Size"
7760 #~| msgid "Medium"
7761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7762 #~ msgid "Medium"
7763 #~ msgstr "Średni"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7767 #~| msgid "Large"
7768 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7769 #~ msgid "Large"
7770 #~ msgstr "Duża"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7774 #~| msgid "Properties"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7776 #~ msgid "Properties"
7777 #~ msgstr "Właściwości"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@action:button"
7781 #~| msgid "Use Default Location"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7783 #~ msgid "Show Full Location"
7784 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@title:group Size"
7788 #~| msgid "Small"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7790 #~ msgid "Small"
7791 #~ msgstr "Mały"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7795 #~| msgid "Large"
7796 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7797 #~ msgid "Large"
7798 #~ msgstr "Duża"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@title:group Size"
7802 #~| msgid "Small"
7803 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7804 #~ msgid "Small"
7805 #~ msgstr "Mały"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7809 #~| msgid "Large"
7810 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7811 #~ msgid "Large"
7812 #~ msgstr "Duża"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@action:button"
7816 #~| msgid "Cancel"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7818 #~ msgid "Cancel"
7819 #~ msgstr "Anuluj"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7824 #~ "<filename>%2</filename>"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7827 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7834 #~ "filename>"