]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Фільтр…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Фільтр"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Пошук…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
473 "</para> >"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Пошук"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Абраць"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
540 "абралі."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
560 "into a new window."
561 msgstr ""
562 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
563 "актыўны каталог у новым акне."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Часовы буфер"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Абнавіць прагляд"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
593 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
594 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
595 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
596 "які зараз у фокусе.</para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Спыніць"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Спыніць загрузку"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
632 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
633 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
649 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
673 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
674 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
675 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
676 "патрабаваць пацвярджэння."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
687 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
688 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
689 "асабістыя даныя для праграм."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Параўнаць файлы"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
706 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
707 "пошуку</emphasis>.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
724 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
725 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
743 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
744 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Закладкі"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
770 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
771 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
772 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
773 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
774 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
775 "працяглым.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Наступная ўкладка"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Паказаць мэту"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Адкрыць у новым акне"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Разблакаваць панэлі"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Заблакаваць панэлі"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
865 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
866 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
867 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Звесткі"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
883 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
896 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
897 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
898 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
899 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
900 "змесціва.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
913 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
914 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
915 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
916 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
917 "мышы.</para >"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Folders"
923 msgstr "Каталогі"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 msgstr ""
933 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
934 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
935 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
947 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
948 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
949 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
950 "каталогамі.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 msgid "Terminal"
956 msgstr "Тэрмінал"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
970 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
971 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
972 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
973 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
974 "накшталт Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
988 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
989 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
990 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
991 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Places"
997 msgstr "Размяшчэнні"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 msgstr ""
1012 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1013 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1014 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "type.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1027 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1028 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1029 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1030 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1048 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1049 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1050 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1051 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1052 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1053 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1054 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1055 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1056 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1057 "паказваць яго зноў.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgid "Show Panels"
1063 msgstr "Паказваць панэлі"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1070 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1071 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1072 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1073 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1076 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1077 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1078 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Закрыць"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Закрыць левую панэль"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr "Адмацаваць"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Закрыць"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Закрыць правую панэль"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr "Адмацаваць"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Падзяліць"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Падзяліць"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr "Адмацаваць"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1158 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1159 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1160 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1161 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1162 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1163 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1179 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1180 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1181 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1182 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1183 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1184 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1185 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1186 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1191 msgid ""
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1205 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1206 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1207 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1208 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1210 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1211 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1212 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1213 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1214 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1221 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1222 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1223 "be triggered this way.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1226 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1227 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1228 "</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1235 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1236 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1239 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1240 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1241 "інструментаў.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1251 msgstr ""
1252 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1253 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1254 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1255 "Dolphin</interface>."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1273 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1274 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1277 "карыстальніка KDE.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1293 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1294 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1295 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1296 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1297 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1298 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1299 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1312 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1313 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1314 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1316 "link>.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1332 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1333 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1334 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1335 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1336 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1337 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1338 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1347 msgstr ""
1348 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1349 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1350 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1358 msgstr ""
1359 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1360 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "a look!"
1370 msgstr ""
1371 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1372 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1373 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1374 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 #, kde-format
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Empty Trash"
1391 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 #, kde-format
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1410 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1411 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1412 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:148
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "&Edit File Type…"
1418 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:152
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Select Items Matching…"
1424 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:157
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect Items Matching…"
1430 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:163
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect All"
1436 msgstr "Адкінуць выбар"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:178
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "App&lications"
1442 msgstr "Пра&грамы"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:179
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "&Network Folders"
1448 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:180
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "Trash"
1454 msgstr "Сметніца"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:183
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgid "Autostart"
1460 msgstr "Аўтазапуск"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:189
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Find File…"
1466 msgstr "Пошук файла…"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:195
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Open &Terminal"
1472 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:window"
1477 msgid "Select"
1478 msgstr "Абраць"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:447
1481 #, kde-format
1482 msgid "Select all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:window"
1488 msgid "Unselect"
1489 msgstr "Не абіраць"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:452
1492 #, kde-format
1493 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1497 #: dolphinpart.rc:5
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Edit"
1500 msgstr "&Рэдагаванне"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1503 #: dolphinpart.rc:15
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Selection"
1507 msgstr "Вылучэнне"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (view)
1510 #: dolphinpart.rc:24
1511 #, kde-format
1512 msgid "&View"
1513 msgstr "&Выгляд"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (go)
1516 #: dolphinpart.rc:33
1517 #, kde-format
1518 msgid "&Go"
1519 msgstr "&Пераход"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1522 #: dolphinpart.rc:41
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Tools"
1526 msgstr "Інструменты"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinpart.rc:51
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Dolphin Toolbar"
1533 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1534
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 #, kde-format
1537 msgid "Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 #, kde-format
1542 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1547 #, kde-format
1548 msgid "Search for %1 in %2"
1549 msgstr "Пошук %1 у %2"
1550
1551 #: dolphintabbar.cpp:155
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "New Tab"
1555 msgstr "Новая ўкладка"
1556
1557 #: dolphintabbar.cpp:156
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Detach Tab"
1561 msgstr "Адчапіць укладку"
1562
1563 #: dolphintabbar.cpp:157
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Other Tabs"
1567 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1568
1569 #: dolphintabbar.cpp:158
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgid "Close Tab"
1573 msgstr "Закрыць укладку"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:506
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1580 msgid "%1 | (%2)"
1581 msgstr "%1 | (%2)"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:510
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1588 msgid "(%1) | %2"
1589 msgstr "(%1) | %2"
1590
1591 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1592 #: dolphinui.rc:60
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:menu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgstr "Адрасная панэль"
1597
1598 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1599 #: dolphinui.rc:106
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Main Toolbar"
1603 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1604
1605 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1610 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1611 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1612 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1613 "because following these folders from left to right leads here.</"
1614 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1615 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1616 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1617 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1620 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1621 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1622 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1623 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1624 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1626 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1643 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1644 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1645 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1646 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1647 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1648 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1649 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1650 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1657 "пільнымі."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Пошук"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Пошук %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Загрузка каталога…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting…"
1679 msgstr "Сартаванне…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching…"
1685 msgstr "Пршук…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid ""
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Хібны пратакол"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgid ""
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 msgstr ""
1724 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1733 #, kde-format
1734 msgid "Filter…"
1735 msgstr "Фільтр…"
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 msgid "\"%1\""
1747 msgstr "\"%1\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1776 "files/folders."
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1786 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1787 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1788 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1797 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1798 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1799 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 "folders."
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1809 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1810 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1811 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1816 msgid "One File"
1817 msgid_plural "%1 Files"
1818 msgstr[0] "%1 файл"
1819 msgstr[1] "%1 файлы"
1820 msgstr[2] "%1 файлаў"
1821 msgstr[3] "%1 файлы"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid "One Folder"
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "%1 каталог"
1829 msgstr[1] "%1 каталогі"
1830 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1831 msgstr[3] "%1 каталогі"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1837 msgid "One Item"
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "%1 элемент"
1840 msgstr[1] "%1 элементы"
1841 msgstr[2] "%1 элементаў"
1842 msgstr[3] "%1 элементы"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@item:intable"
1847 msgid "%1 item"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 элемент"
1850 msgstr[1] "%1 элементы"
1851 msgstr[2] "%1 элементаў"
1852 msgstr[3] "%1 элементы"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "width × height"
1857 msgid "%1 × %2"
1858 msgstr "%1 × %2"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1863 msgid "0 - 9"
1864 msgstr "0 - 9"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group"
1869 msgid "Others"
1870 msgstr "Іншае"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Folders"
1876 msgstr "Каталогі"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Small"
1882 msgstr "Маленькія"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Medium"
1888 msgstr "Сярэднія"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Size"
1893 msgid "Big"
1894 msgstr "Вялікія"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Today"
1900 msgstr "Сёння"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Yesterday"
1906 msgstr "Учора"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1911 msgid "dddd"
1912 msgstr "dddd"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "One Week Ago"
1925 msgstr "Тыдзень таму"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Two Weeks Ago"
1931 msgstr "Два тыдні таму"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Three Weeks Ago"
1937 msgstr "Тры тыдні таму"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Earlier this Month"
1943 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 "@title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2041 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2055 "and yyyy is full year number"
2056 msgid "MMMM, yyyy"
2057 msgstr "MMMM, yyyy"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2063 "group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Read, "
2072 msgstr "Чытанне, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Write, "
2079 msgstr "Запіс, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Execute, "
2086 msgstr "Выкананне, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Forbidden"
2093 msgstr "Забаронена"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Name"
2104 msgstr "Назва"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Памер"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Modified"
2114 msgstr "Зменена"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgctxt "@tooltip"
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Created"
2125 msgstr "Створана"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Accessed"
2130 msgstr "Апошні доступ"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Type"
2135 msgstr "Тып"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Rating"
2140 msgstr "Рэйтынг"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Tags"
2145 msgstr "Тэгі"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Comment"
2150 msgstr "Каментар"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Title"
2155 msgstr "Назва"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Document"
2162 msgstr "Дакумент"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Author"
2167 msgstr "Стваральнік"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Publisher"
2172 msgstr "Выдавец"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Page Count"
2177 msgstr "Колькасць старонак"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Word Count"
2182 msgstr "Колькасць слоў"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Line Count"
2187 msgstr "Колькасць радкоў"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Дата фатаграфавання"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Image"
2199 msgstr "Выява"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label width x height"
2203 msgid "Dimensions"
2204 msgstr "Памеры"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Width"
2209 msgstr "Шырыня"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Height"
2214 msgstr "Вышыня"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Orientation"
2219 msgstr "Арыентацыя"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Artist"
2224 msgstr "Выканаўца"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Audio"
2232 msgstr "Аўдыё"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Genre"
2237 msgstr "Жанр"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Album"
2242 msgstr "Альбом"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Duration"
2247 msgstr "Працягласць"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Bitrate"
2252 msgstr "Бітрэйт"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Track"
2257 msgstr "Кампазіцыя"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Год выпуску"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Суадносіны бакоў"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Video"
2272 msgstr "Відэа"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Frame Rate"
2277 msgstr "Частата кадраў"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "Шлях"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Other"
2290 msgstr "Іншае"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Пашырэнне файла"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Deletion Time"
2300 msgstr "Час выдалення"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Link Destination"
2305 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Downloaded From"
2310 msgstr "Спампавана з"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Permissions"
2315 msgstr "Правы доступу"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 msgctxt "@tooltip"
2319 msgid ""
2320 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2321 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2322 msgstr ""
2323 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2324 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Owner"
2329 msgstr "Уласнік"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "User Group"
2334 msgstr "Група карыстальнікаў"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:status"
2339 msgid "Unknown error."
2340 msgstr "Невядомая памылка."
2341
2342 #: main.cpp:94
2343 #, kde-format
2344 msgid "Dolphin"
2345 msgstr "Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:96
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title"
2350 msgid "File Manager"
2351 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2352
2353 #: main.cpp:98
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2357 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2358
2359 #: main.cpp:100
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Felix Ernst"
2363 msgstr "Felix Ernst"
2364
2365 #: main.cpp:101
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2369 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2370
2371 #: main.cpp:103
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Méven Car"
2375 msgstr "Méven Car"
2376
2377 #: main.cpp:104
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2381 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2382
2383 #: main.cpp:106
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Elvis Angelaccio"
2387 msgstr "Elvis Angelaccio"
2388
2389 #: main.cpp:107
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2393 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2394
2395 #: main.cpp:109
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Emmanuel Pescosta"
2399 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400
2401 #: main.cpp:110
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2405 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2406
2407 #: main.cpp:112
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Frank Reininghaus"
2411 msgstr "Frank Reininghaus"
2412
2413 #: main.cpp:113
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2417 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2418
2419 #: main.cpp:115
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Peter Penz"
2423 msgstr "Peter Penz"
2424
2425 #: main.cpp:116
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2429 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2430
2431 #: main.cpp:118
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Sebastian Trüg"
2435 msgstr "Sebastian Trüg"
2436
2437 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2438 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Developer"
2442 msgstr "Распрацоўнік"
2443
2444 #: main.cpp:119
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "David Faure"
2448 msgstr "David Faure"
2449
2450 #: main.cpp:120
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Aaron J. Seigo"
2454 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455
2456 #: main.cpp:121
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Rafael Fernández López"
2460 msgstr "Rafael Fernández López"
2461
2462 #: main.cpp:122
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Kevin Ottens"
2466 msgstr "Kevin Ottens"
2467
2468 #: main.cpp:123
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Holger Freyther"
2472 msgstr "Holger Freyther"
2473
2474 #: main.cpp:124
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Max Blazejak"
2478 msgstr "Max Blazejak"
2479
2480 #: main.cpp:125
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Michael Austin"
2484 msgstr "Michael Austin"
2485
2486 #: main.cpp:125
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Documentation"
2490 msgstr "Дакументацыя"
2491
2492 #: main.cpp:135
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2496 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2497
2498 #: main.cpp:137
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2502 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2503
2504 #: main.cpp:138
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2508 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2509
2510 #: main.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2514 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2515
2516 #: main.cpp:141
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Document to open"
2520 msgstr "Адкрыць дакумент"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2524 #, kde-format
2525 msgid "Hidden files shown"
2526 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2530 #, kde-format
2531 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2532 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2536 #, kde-format
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Cut"
2544 msgstr "Выразаць"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Copy"
2550 msgstr "Капіяваць"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Rename…"
2556 msgstr "Змяніць назву…"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Delete"
2568 msgstr "Выдаліць"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Properties"
2592 msgstr "Уласцівасці"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2608 #, kde-format
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Фармат даты"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Preview"
2622 msgstr "Папярэдні прагляд"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2635
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure…"
2640 msgstr "Наладжванне…"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Скарочаная дата"
2647
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2653
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2660 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2661 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2662 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2665 #, kde-format
2666 msgid "play"
2667 msgstr "прайграць"
2668
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2670 #, kde-format
2671 msgid "pause"
2672 msgstr "прыпыніць"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2675 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2676 #, kde-format
2677 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2678 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2679
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Configure Trash…"
2684 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2687 #, kde-format
2688 msgid ""
2689 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2690 "and then reopen the panel."
2691 msgstr ""
2692 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2693 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2694
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2696 #, kde-format
2697 msgid "Install Konsole"
2698 msgstr "Усталяваць Konsole"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2702 #, kde-format
2703 msgid "Location"
2704 msgstr "Размяшчэнне"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2708 #, kde-format
2709 msgid "What"
2710 msgstr "Што"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Type"
2716 msgstr "Любы тып"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Folders"
2722 msgstr "Каталогі"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Documents"
2728 msgstr "Дакументы"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Images"
2734 msgstr "Выявы"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Audio Files"
2740 msgstr "Аўдыяфайлы"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Videos"
2746 msgstr "Відэа"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Any Date"
2752 msgstr "Любая дата"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Today"
2758 msgstr "Сёння"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Yesterday"
2764 msgstr "Учора"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Week"
2770 msgstr "Гэты тыдзень"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "This Month"
2776 msgstr "Гэты месяц"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "This Year"
2782 msgstr "Гэты год"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Any Rating"
2788 msgstr "Любы рэйтынг"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "1 or more"
2794 msgstr "1 або больш"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "2 or more"
2800 msgstr "2 або больш"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "3 or more"
2806 msgstr "3 або больш"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "4 or more"
2812 msgstr "4 або больш"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Highest Rating"
2818 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Clear Selection"
2824 msgstr "Адкінуць выбар"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "String list separator"
2829 msgid ", "
2830 msgstr ", "
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2835 msgid "Tag: %2"
2836 msgid_plural "Tags: %2"
2837 msgstr[0] "Тэг: %2"
2838 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2839 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2840 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Add Tags"
2846 msgstr "Дадаць тэгі"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Тут (%1)"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr ""
2865 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Выйсці з пошуку"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Filename"
2877 msgstr "Назва файла"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Content"
2883 msgstr "Змесціва"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "From Here"
2889 msgstr "Тут"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Your files"
2895 msgstr "Вашыя файлы"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Search in your home directory"
2901 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2904 #, kde-format
2905 msgid "Open %1"
2906 msgstr "Адкрыць %1"
2907
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2909 #, kde-format
2910 msgctxt ""
2911 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2912 "user entered."
2913 msgid "Query Results from '%1'"
2914 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2920 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Copying"
2930 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2936 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2937
2938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2943 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2949 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Cutting"
2956 msgstr "Скасаваць выразанне"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2962 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel"
2971 msgstr "Скасаваць"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2977 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Duplicating"
2984 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2985
2986 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2987 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action keep short"
2991 msgid "More"
2992 msgstr "Яшчэ"
2993
2994 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2999 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Moving"
3006 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3015 #, kde-kuit-format
3016 msgid ""
3017 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3018 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3019 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3020 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3021 "para>"
3022 msgstr ""
3023 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3024 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3025 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3026 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3029 #, kde-format
3030 msgctxt ""
3031 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3032 msgid "Paste from Clipboard"
3033 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3038 msgid "Dismiss This Reminder"
3039 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3044 msgid "Don't Remind Me Again"
3045 msgstr "Больш не нагадваць"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3050 msgid ""
3051 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3052 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3053 msgstr ""
3054 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3055 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Renaming"
3062 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3075 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3076 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3090 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3091 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3105 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3106 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3107 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3120 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3121 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3122 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3123
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Duplicate %2"
3133 msgid_plural "Duplicate %2"
3134 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3135 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3136 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3137 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3150 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3151 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3152 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3153
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action"
3162 msgid "Rename %2"
3163 msgid_plural "Rename %2"
3164 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3165 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3166 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3167 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3168
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3170 #, kde-kuit-format
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3172 msgid ""
3173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3178 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3179 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3180 "the current selection.</para>"
3181 msgstr ""
3182 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3183 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3184 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3185 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3186 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3187 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3188 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3189 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3190
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3194 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3195 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3196
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3200 msgid "Selection Mode"
3201 msgstr "Рэжым вылучэння"
3202
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Exit Selection Mode"
3207 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3213 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label:textbox"
3218 msgid "Search…"
3219 msgstr "Пошук…"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Download New Services…"
3225 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info"
3230 msgid ""
3231 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "settings."
3233 msgstr ""
3234 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3235 "перазапусціць."
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info"
3240 msgid "Restart now?"
3241 msgstr "Перазапусціць?"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@option:check"
3246 msgid "Delete"
3247 msgstr "Выдаліць"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3253 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inmenu"
3258 msgid "%1: %2"
3259 msgstr "%1: %2"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgid "Use system font"
3269 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 #, kde-format
3278 msgid "Icon size"
3279 msgstr "Памер значка"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3287 #, kde-format
3288 msgid "Preview size"
3289 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3293 #, kde-format
3294 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3295 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "How we display the size of directories"
3301 msgstr ""
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Show the statusbar"
3307 msgid "Show the content count"
3308 msgstr "Паказваць панэль стану"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Show the statusbar"
3314 msgid "Show the content size"
3315 msgstr "Паказваць панэль стану"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3319 #, kde-format
3320 msgid "Do not show any directory size"
3321 msgstr ""
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3325 #, kde-format
3326 msgid "Recursive directory size limit"
3327 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3331 #, kde-format
3332 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3333 msgstr ""
3334 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3335 "адносныя даты"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3339 #, kde-format
3340 msgid "Permissions style format"
3341 msgstr "Фармат правоў доступу"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3353 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3365 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3371 msgstr ""
3372 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3373 "укладках\"."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3379 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3385 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3391 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3397 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3403 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3409 msgstr ""
3410 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3411 "\"."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3415 #, kde-format
3416 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3417 msgstr ""
3418 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3419 "выгляду\"."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3423 #, kde-format
3424 msgid "Position of columns"
3425 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3429 #, kde-format
3430 msgid "Side Padding"
3431 msgstr "Бакавы водступ"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3435 #, kde-format
3436 msgid "Highlight entire row"
3437 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3441 #, kde-format
3442 msgid "Expandable folders"
3443 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Hidden files shown"
3450 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3458 "will be shown in the file view."
3459 msgstr ""
3460 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3461 "пачынаюцца з \".\")."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Version"
3468 msgstr "Версія"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3475 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "View Mode"
3482 msgstr "Рэжым выгляду"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3490 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3491 msgstr ""
3492 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3493 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Previews shown"
3500 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3508 "icon."
3509 msgstr ""
3510 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3511 "выглядзе значкоў."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Grouped Sorting"
3518 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3526 msgstr ""
3527 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "Сартаванне файлаў"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid ""
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3542 "performed on."
3543 msgstr ""
3544 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3545 "выконваецца сартаванне."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Order in which to sort files"
3552 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3559 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Show hidden files and folders last"
3566 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Visible roles"
3573 msgstr "Бачныя ролі"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Header column widths"
3580 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Properties last changed"
3587 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3594 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Additional Information"
3601 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the URL be editable for the user"
3607 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3611 #, kde-format
3612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3613 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3619 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3625 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3632 "instance"
3633 msgstr ""
3634 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3635 "Dolphin"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3644 msgstr ""
3645 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3646 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3647 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3654 "UI)"
3655 msgstr ""
3656 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3657 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3661 #, kde-format
3662 msgid "Home URL"
3663 msgstr "Хатні URL"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3667 #, kde-format
3668 msgid "Remember open folders and tabs"
3669 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3673 #, kde-format
3674 msgid "Split the view into two panes"
3675 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3679 #, kde-format
3680 msgid "Should the filter bar be shown"
3681 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3685 #, kde-format
3686 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3687 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3691 #, kde-format
3692 msgid "Browse through archives"
3693 msgstr "Праглядаць архівы"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3697 #, kde-format
3698 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3699 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3706 "running in the Terminal panel."
3707 msgstr ""
3708 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3709 "на панэлі тэрмінала."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3713 #, kde-format
3714 msgid "Rename inline"
3715 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show selection toggle"
3721 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3728 "mode bottom bar."
3729 msgstr ""
3730 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3736 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3740 #, kde-format
3741 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3742 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3746 #, kde-format
3747 msgid "New tab will be open after last one"
3748 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Паказваць падказкі"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3758 #, kde-format
3759 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3760 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3764 #, kde-format
3765 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3766 msgstr ""
3767 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3768 "разгортваюцца"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show the statusbar"
3774 msgstr "Паказваць панэль стану"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3780 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show the space information in the statusbar"
3786 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3790 #, kde-format
3791 msgid "Lock the layout of the panels"
3792 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3796 #, kde-format
3797 msgid "Enlarge Small Previews"
3798 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3805 "items"
3806 msgstr ""
3807 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3808 "сартавання элементаў"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3812 #, kde-format
3813 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3814 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3818 #, kde-format
3819 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3820 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3824 #, kde-format
3825 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3826 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3830 #, kde-format
3831 msgid "Text width index"
3832 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3836 #, kde-format
3837 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3838 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3841 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3842 #, kde-format
3843 msgid "Enabled plugins"
3844 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure"
3850 msgstr "Наладжванне"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group Interface settings"
3855 msgid "Interface"
3856 msgstr "Інтэрфейс"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "View"
3862 msgstr "Выгляд"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Context Menu"
3868 msgstr "Кантэкстнае меню"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Trash"
3874 msgstr "Сметніца"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "User Feedback"
3880 msgstr "Зваротная сувязь"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3886 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3889 #, kde-format
3890 msgid "Warning"
3891 msgstr "Увага"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3938 msgid "Opening many folders at once"
3939 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3944 msgid "Opening many terminals at once"
3945 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "When opening an executable file:"
3951 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 #, kde-format
3955 msgid "Always ask"
3956 msgstr "Заўсёды пытацца"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3959 #, kde-format
3960 msgid "Open in application"
3961 msgstr "Адкрыць у праграме"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 #, kde-format
3965 msgid "Run script"
3966 msgstr "Запусціць скрыпт"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3971 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3972 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Select Home Location"
3978 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Current Location"
3984 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Use Default Location"
3990 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label:textbox"
3995 msgid "Show on startup:"
3996 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4001 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4002 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label:checkbox"
4007 msgid "Opening Folders:"
4008 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4013 msgid "Show full path in title bar"
4014 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label:checkbox"
4019 msgid "Window:"
4020 msgstr "Акно:"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4025 msgid "Show filter bar"
4026 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:check split view panes"
4049 msgid "Switch between panes with Tab key"
4050 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Split view: "
4056 msgstr "Падзелены выгляд: "
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:check"
4061 msgid "Turning off split view closes active pane"
4062 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4065 #, kde-format
4066 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4067 msgstr ""
4068 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4069 "панэль"
4070
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Begin in split view mode"
4075 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4076
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4078 #, kde-format
4079 msgid "New windows:"
4080 msgstr "Новыя вокны:"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info"
4085 msgid ""
4086 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4087 "be applied."
4088 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4093 msgid "Folders && Tabs"
4094 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4100 msgid "Previews"
4101 msgstr "Мініяцюры"
4102
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4107 msgid "Confirmations"
4108 msgstr "Пацвярджэнні"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4113 msgid "Status && Location bars"
4114 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4115
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Show previews in the view for:"
4120 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4121
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4123 #, kde-format
4124 msgid "Skip previews for local files above:"
4125 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4126
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4131 msgid " MiB"
4132 msgstr " Міб"
4133
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4135 #, kde-format
4136 msgid "No limit"
4137 msgstr "Без абмежаванняў"
4138
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Skip previews for remote files above:"
4143 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4144
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4146 #, kde-format
4147 msgid "No previews"
4148 msgstr "Без мініяцюр"
4149
4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show status bar"
4154 msgstr "Паказваць панэль стану"
4155
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show zoom slider"
4160 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4161
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show space information"
4166 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4167
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Status Bar: "
4172 msgstr "Панэль стану: "
4173
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Make location bar editable"
4178 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4179
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4181 #, kde-format
4182 msgid "Location bar:"
4183 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4184
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4190
4191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4194 msgid "Behavior"
4195 msgstr "Паводзіны"
4196
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab"
4201 msgid "Icons"
4202 msgstr "Значкі"
4203
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab"
4208 msgid "Compact"
4209 msgstr "Сціслы выгляд"
4210
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab"
4215 msgid "Details"
4216 msgstr "Падрабязны выгляд"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Natural"
4222 msgstr "Натуральны"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4228 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4234 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Sorting mode: "
4240 msgstr "Рэжым сартавання: "
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "option:radio"
4245 #| msgid "Number of items"
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Show number of items"
4248 msgstr "Колькасць элементаў"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "option:radio"
4253 #| msgid "Size of contents, up to "
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Show size of contents, up to "
4256 msgstr "Памер змесціва, да "
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "@option:check"
4261 #| msgid "Show zoom slider"
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Show no size"
4264 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4267 #, kde-format
4268 msgid " level deep"
4269 msgid_plural " levels deep"
4270 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4271 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4272 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4273 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@label:checkbox"
4278 #| msgid "Folders:"
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size:"
4281 msgstr "Каталогі:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Date style:"
4299 msgstr "Стыль даты:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4304 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4305 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as numeric style"
4310 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4311 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4312
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as combined style"
4316 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4317 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Permissions style:"
4323 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4328 msgid "System Font"
4329 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4330
4331 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4334 msgid "Custom Font"
4335 msgstr "Адвольны шрыфт"
4336
4337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button Choose font"
4340 msgid "Choose…"
4341 msgstr "Абраць…"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Use common display style for all folders"
4347 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4348
4349 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4350 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info"
4354 msgid ""
4355 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4356 "custom display style."
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:radio"
4362 msgid "Remember display style for each folder"
4363 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info"
4368 msgid ""
4369 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4370 "properties for."
4371 msgstr ""
4372 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4373 "зменіце ўласцівасці."
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Display style: "
4379 msgstr "Стыль паказу: "
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Open archives as folder"
4385 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Open folders during drag operations"
4391 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Browsing: "
4397 msgstr "Агляд: "
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show tooltips"
4403 msgstr "Паказваць падказкі"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Miscellaneous: "
4410 msgstr "Рознае: "
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show selection marker"
4416 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Rename inline"
4422 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4428 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4431 #, kde-format
4432 msgctxt ""
4433 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4434 msgid ""
4435 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4436 "%1"
4437 msgstr ""
4438 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4439 "шаблоны: %1"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab General View settings"
4444 msgid "General"
4445 msgstr "Асноўныя налады"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4450 msgid "Content Display"
4451 msgstr "Паказ змесціва"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Default icon size:"
4457 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Preview icon size:"
4463 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Label font:"
4469 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Small"
4475 msgstr "Маленькі"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 msgid "Medium"
4481 msgstr "Сярэдні"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4486 msgid "Large"
4487 msgstr "Вялікі"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4492 msgid "Huge"
4493 msgstr "Велізарны"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Label width:"
4499 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "Unlimited"
4505 msgstr "Не абмежавана"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "1"
4511 msgstr "1"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "2"
4517 msgstr "2"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 msgid "3"
4523 msgstr "3"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 msgid "4"
4529 msgstr "4"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4534 msgid "5"
4535 msgstr "5"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Maximum lines:"
4541 msgstr "Максімум радкоў:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Unlimited"
4547 msgstr "Не абмежавана"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 msgid "Small"
4553 msgstr "Маленькія"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4558 msgid "Medium"
4559 msgstr "Сярэднія"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4564 msgid "Large"
4565 msgstr "Вялікія"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Maximum width:"
4571 msgstr "Максімальная шырыня:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Expandable"
4577 msgstr "Можна разгарнуць"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Folders:"
4583 msgstr "Каталогі:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4588 msgid "By clicking anywhere on the row"
4589 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4594 msgid "By clicking on icon or name"
4595 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4596
4597 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open files and folders:"
4602 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:tooltip"
4608 msgid "Size: 1 pixel"
4609 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4610 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4611 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4612 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4613 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:window"
4618 msgid "View Display Style"
4619 msgstr "Стыль выгляду"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox"
4624 msgid "Icons"
4625 msgstr "Значкі"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox"
4630 msgid "Compact"
4631 msgstr "Сціслы выгляд"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox"
4636 msgid "Details"
4637 msgstr "Падрабязы выгляд"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4642 msgid "Ascending"
4643 msgstr "Па павелічэнні"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4648 msgid "Descending"
4649 msgstr "Па памяншэнні"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show folders first"
4655 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show hidden files last"
4661 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show preview"
4667 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show in groups"
4673 msgstr "Паказваць у групах"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show hidden files"
4679 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Additional Information"
4685 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4688 #, kde-format
4689 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4690 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:listbox"
4695 msgid "View mode:"
4696 msgstr "Рэжым выгляду:"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgid "Sorting:"
4702 msgstr "Сартаванне:"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4705 #, kde-format
4706 msgid "View options:"
4707 msgstr "Параметры выгляду:"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4712 msgid "Current folder"
4713 msgstr "Бягучы каталог"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4718 msgid "Current folder and sub-folders"
4719 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4724 msgid "All folders"
4725 msgstr "Усе каталогі"
4726
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Apply to:"
4731 msgstr "Ужыць да:"
4732
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Use as default view settings"
4737 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4738
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid ""
4743 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4744 "continue?"
4745 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4752 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4753
4754 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Applying View Properties"
4758 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4759
4760 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:progress"
4763 msgid "Counting folders: %1"
4764 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4765
4766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:progress"
4769 msgid "Folders: %1"
4770 msgstr "Каталогі: %1"
4771
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4775 msgid "Zoom:"
4776 msgstr "Маштаб:"
4777
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4779 #, kde-format
4780 msgid "Zoom"
4781 msgstr "Маштаб"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4786 msgid "Sets the size of the file icons."
4787 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4790 #, kde-format
4791 msgid "Stop"
4792 msgstr "Спыніць"
4793
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@tooltip"
4797 msgid "Stop loading"
4798 msgstr "Спыніць загрузку"
4799
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4801 #, kde-kuit-format
4802 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4803 msgid ""
4804 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4805 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4806 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4807 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4808 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4809 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4810 "device.</item></list></para>"
4811 msgstr ""
4812 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4813 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4814 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4815 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4816 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4817 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4818 "прыладу.</item></list></para>"
4819
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Show Zoom Slider"
4824 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4825
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Show Space Information"
4830 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4831
4832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4833 #, kde-format
4834 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4835 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
4836
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4838 #, kde-format
4839 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4840 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
4841
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4843 #, kde-format
4844 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4845 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
4846
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4848 #, kde-format
4849 msgid "KDiskFree"
4850 msgstr "KDiskFree"
4851
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status Free disk space"
4855 msgid "%1 free"
4856 msgstr "Вольна %1"
4857
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4861 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4862 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4863
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4867 msgid ""
4868 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4869 "Press to manage disk space usage."
4870 msgstr ""
4871 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
4872 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
4873
4874 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4875 #, kde-format
4876 msgid "Trash Emptied"
4877 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4878
4879 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4880 #, kde-format
4881 msgid "The Trash was emptied."
4882 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4883
4884 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4887 msgid "Places"
4888 msgstr "Размяшчэнні"
4889
4890 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4893 msgid "Count of available Network Shares"
4894 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4895
4896 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4899 msgid "Settings"
4900 msgstr "Налады"
4901
4902 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4905 msgid "A subset of Dolphin settings."
4906 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4907
4908 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4909 #, kde-format
4910 msgid "Select Remote Charset"
4911 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4912
4913 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4914 #, kde-format
4915 msgid "Default"
4916 msgstr "Прадвызначана"
4917
4918 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4919 #, kde-format
4920 msgid "Reload"
4921 msgstr "Перазагрузіць"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:653
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "1 folder selected"
4927 msgid_plural "%1 folders selected"
4928 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4929 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4930 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4931 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:654
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "1 file selected"
4937 msgid_plural "%1 files selected"
4938 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4939 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4940 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4941 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:656
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "1 folder"
4947 msgid_plural "%1 folders"
4948 msgstr[0] "%1 каталог"
4949 msgstr[1] "%1 каталогі"
4950 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4951 msgstr[3] "%1 каталогі"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:657
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "1 file"
4957 msgid_plural "%1 files"
4958 msgstr[0] "%1 файл"
4959 msgstr[1] "%1 файлы"
4960 msgstr[2] "%1 файлаў"
4961 msgstr[3] "%1 файлы"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:661
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4966 msgid "%1, %2 (%3)"
4967 msgstr "%1, %2 (%3)"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:663
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status files (size)"
4972 msgid "%1 (%2)"
4973 msgstr "%1 (%2)"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:667
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "0 folders, 0 files"
4979 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "<filename> copy"
4984 msgid "%1 copy"
4985 msgstr "%1 копія"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1076
4988 #, kde-format
4989 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4990 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4991 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4992 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4993 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4994 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1081
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button"
4999 msgid "Open %1 Item"
5000 msgid_plural "Open %1 Items"
5001 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5002 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5003 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5004 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1211
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Side Padding"
5010 msgstr "Бакавы водступ"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1215
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Automatic Column Widths"
5016 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1220
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Custom Column Widths"
5022 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:1821
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:status"
5027 msgid "Trash operation completed."
5028 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1831
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Delete operation completed."
5034 msgstr "Выдаленне скончана."
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1984
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Rename and Hide"
5040 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1988
5043 #, kde-format
5044 msgid ""
5045 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5046 "Do you still want to rename it?"
5047 msgstr ""
5048 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5049 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1990
5052 #, kde-format
5053 msgid ""
5054 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5055 "Do you still want to rename it?"
5056 msgstr ""
5057 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5058 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:1992
5061 #, kde-format
5062 msgid "Hide this File?"
5063 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:1992
5066 #, kde-format
5067 msgid "Hide this Folder?"
5068 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2042
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "The location is empty."
5074 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2044
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location '%1' is invalid."
5080 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2305
5083 #, kde-format
5084 msgid "Loading…"
5085 msgstr "Загрузка…"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2324
5088 #, kde-format
5089 msgid "Loading canceled"
5090 msgstr "Загрузка скасаваная"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2326
5093 #, kde-format
5094 msgid "No items matching the filter"
5095 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2328
5098 #, kde-format
5099 msgid "No items matching the search"
5100 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2330
5103 #, kde-format
5104 msgid "Trash is empty"
5105 msgstr "Сметніца пустая"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2333
5108 #, kde-format
5109 msgid "No tags"
5110 msgstr "Няма тэгаў"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2336
5113 #, kde-format
5114 msgid "No files tagged with \"%1\""
5115 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2340
5118 #, kde-format
5119 msgid "No recently used items"
5120 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2342
5123 #, kde-format
5124 msgid "No shared folders found"
5125 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2344
5128 #, kde-format
5129 msgid "No relevant network resources found"
5130 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2346
5133 #, kde-format
5134 msgid "No MTP-compatible devices found"
5135 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2348
5138 #, kde-format
5139 msgid "No Apple devices found"
5140 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2350
5143 #, kde-format
5144 msgid "No Bluetooth devices found"
5145 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2352
5148 #, kde-format
5149 msgid "Folder is empty"
5150 msgstr "Каталог пусты"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action"
5155 msgid "Create Folder…"
5156 msgstr "Стварыць каталог…"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid ""
5162 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5163 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5164 msgstr ""
5165 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5166 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid ""
5172 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5173 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5174 "from if disk space is needed."
5175 msgstr ""
5176 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5177 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5178 "спатрэбіцца месца на дыску."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5185 "recovered by normal means."
5186 msgstr ""
5187 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5188 "звычайнымі сродкамі."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5193 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5194 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Duplicate Here"
5200 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Properties"
5206 msgstr "Уласцівасці"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5211 msgid ""
5212 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5213 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5214 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5215 "there like managing read- and write-permissions."
5216 msgstr ""
5217 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5218 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5219 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:incontextmenu"
5224 msgid "Copy Location"
5225 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5230 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5231 msgstr ""
5232 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Move to Trash…"
5238 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Delete…"
5244 msgstr "Выдаліць…"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu File"
5249 msgid "Duplicate Here…"
5250 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:incontextmenu"
5255 msgid "Copy Location…"
5256 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5261 msgid ""
5262 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5263 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5264 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5265 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5266 "interface> option is enabled.</para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5269 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5270 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5271 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5272 "interface>.</para>"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5277 msgid ""
5278 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5279 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5280 "the overview in folders with many items.</para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5283 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5284 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5285 "para>"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5290 msgid ""
5291 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5292 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5293 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5294 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5295 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5296 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5297 "of multiple folders in the same list.</para>"
5298 msgstr ""
5299 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5300 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5301 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5302 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5303 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5304 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5305 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:intoolbar"
5310 msgid "View Mode"
5311 msgstr "Рэжым выгляду"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5316 msgid "This increases the icon size."
5317 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Reset Zoom Level"
5323 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5326 #, kde-format
5327 msgid "Zoom To Default"
5328 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5333 msgid "This resets the icon size to default."
5334 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5339 msgid "This reduces the icon size."
5340 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5345 msgid "Zoom"
5346 msgstr "Павялічыць"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:intoolbar"
5351 msgid "Show Previews"
5352 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info"
5357 msgid "Show preview of files and folders"
5358 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5361 #, kde-kuit-format
5362 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 msgid ""
5364 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5365 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5366 "the images."
5367 msgstr ""
5368 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5369 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5370 "малюнкаў."
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5375 msgid "Folders First"
5376 msgstr "Спачатку каталогі"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5381 msgid "Hidden Files Last"
5382 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 msgid "Sort By"
5388 msgstr "Сартаванне"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Show Additional Information"
5394 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu View"
5399 msgid "Show in Groups"
5400 msgstr "Паказваць у групах"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5406 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View"
5411 msgid "Show Hidden Files"
5412 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@info:whatsthis"
5417 msgid ""
5418 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5419 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5420 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5421 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5422 "hidden.</para>"
5423 msgstr ""
5424 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5425 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5426 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5427 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5428 "para>"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu View"
5433 msgid "Adjust View Display Style…"
5434 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis"
5439 msgid ""
5440 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5441 msgstr ""
5442 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5443 "каталогаў."
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5448 msgid "Icons"
5449 msgstr "Значкі"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info"
5454 msgid "Icons view mode"
5455 msgstr "Рэжым значкоў"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5460 msgid "Compact"
5461 msgstr "Сціслы выгляд"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info"
5466 msgid "Compact view mode"
5467 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5472 msgid "Details"
5473 msgstr "Падрабязы выгляд"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info"
5478 msgid "Details view mode"
5479 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "Sort descending"
5484 msgid "Z-A"
5485 msgstr "Я-А"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Sort ascending"
5490 msgid "A-Z"
5491 msgstr "А-Я"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Sort descending"
5496 msgid "Largest First"
5497 msgstr "Спачатку большыя"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Sort ascending"
5502 msgid "Smallest First"
5503 msgstr "Спачатку меншыя"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Sort descending"
5508 msgid "Newest First"
5509 msgstr "Спачатку навейшыя"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Sort ascending"
5514 msgid "Oldest First"
5515 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Sort descending"
5520 msgid "Highest First"
5521 msgstr "Спачатку большыя"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Sort ascending"
5526 msgid "Lowest First"
5527 msgstr "Спачатку меншыя"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort descending"
5532 msgid "Descending"
5533 msgstr "Па памяншэнні"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "Sort ascending"
5538 msgid "Ascending"
5539 msgstr "Па павелічэнні"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5542 #, kde-format
5543 msgctxt ""
5544 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5545 "selection is empty when this text is shown."
5546 msgid "Actions for Current View"
5547 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5548
5549 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5550 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5553 #. and a fallback will be used.
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5555 #, kde-format
5556 msgid "Actions for %1"
5557 msgstr "Дзеянні для %1"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5560 #, kde-format
5561 msgctxt ""
5562 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5563 "of selected files/folders."
5564 msgid "Actions for One Selected Item"
5565 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5566 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5567 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5568 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5569 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5570
5571 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Updating version information…"
5575 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5576
5577 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5578 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5579
5580 #~ msgctxt "@title:group"
5581 #~ msgid "Folder size displays:"
5582 #~ msgstr "Памер каталога:"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5585 #~ msgid "1 File"
5586 #~ msgid_plural "%1 Files"
5587 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5588 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5589 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5590 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5591
5592 #~ msgid "More Search Tools"
5593 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5594
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5597 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgid "Startup"
5601 #~ msgstr "Запуск"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "View Modes"
5605 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "Navigation"
5609 #~ msgstr "Навігацыя"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "View: "
5613 #~ msgstr "Выгляд: "
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "General: "
5617 #~ msgstr "Асноўныя: "
5618
5619 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5620 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5621 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5622
5623 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5624 #~ msgid "General:"
5625 #~ msgstr "Асноўныя:"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5628 #~ msgid "Filter..."
5629 #~ msgstr "Фільтр..."
5630
5631 #~ msgid "Search..."
5632 #~ msgstr "Пошук..."
5633
5634 #~ msgctxt "@info:progress"
5635 #~ msgid "Sorting..."
5636 #~ msgstr "Сартаванне..."
5637
5638 #~ msgid "Filter..."
5639 #~ msgstr "Фільтр..."
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~ msgid "Configure..."
5643 #~ msgstr "Наладжванне..."
5644
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Search..."
5647 #~ msgstr "Пошук..."
5648
5649 #~ msgctxt "@info"
5650 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5651 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5652
5653 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5654 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5658 #~ "\"%2\"</application>."
5659 #~ msgid_plural ""
5660 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5661 #~ "<application>%2</application>."
5662 #~ msgstr[0] ""
5663 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5664 #~ "<application>%2</application>."
5665 #~ msgstr[1] ""
5666 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5667 #~ "<application>%2</application>."
5668 #~ msgstr[2] ""
5669 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5670 #~ "<application>%2</application>."
5671 #~ msgstr[3] ""
5672 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5673 #~ "<application>%2</application>."
5674
5675 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5676 #~ msgid ", "
5677 #~ msgstr ", "
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~| msgctxt "@info:credit"
5681 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5682 #~ msgctxt "@info:credit"
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5685 #~ "Angelaccio"
5686 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~| msgctxt "@label"
5690 #~| msgid "Font family"
5691 #~ msgid "Font family"
5692 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~| msgctxt "@label"
5696 #~| msgid "Font size"
5697 #~ msgid "Font size"
5698 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~| msgctxt "@label"
5702 #~| msgid "Italic"
5703 #~ msgid "Italic"
5704 #~ msgstr "Курсіў"
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgctxt "@label"
5708 #~| msgid "Item height"
5709 #~ msgid "Font weight"
5710 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5711
5712 #, fuzzy
5713 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~| msgid "Click to add comment..."
5715 #~ msgctxt "@item"
5716 #~ msgid "Eject"
5717 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5721 #~| msgid "Reload"
5722 #~ msgctxt "@item"
5723 #~ msgid "Release"
5724 #~ msgstr "Абнавіць"
5725
5726 #, fuzzy
5727 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5728 #~| msgid "Reload"
5729 #~ msgctxt "@item"
5730 #~ msgid "Safely Remove"
5731 #~ msgstr "Абнавіць"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5735 #~| msgid "Reload"
5736 #~ msgctxt "@item"
5737 #~ msgid "Unmount"
5738 #~ msgstr "Абнавіць"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5742 #~| msgid "New &Window"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Open in New Tab"
5745 #~ msgstr "Новае &акно"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5749 #~| msgid "New &Window"
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgid "Open in New Window"
5752 #~ msgstr "Новае &акно"
5753
5754 #, fuzzy
5755 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5756 #~| msgid "Reload"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "Mount"
5759 #~ msgstr "Абнавіць"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5763 #~| msgid "Click to add comment..."
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Edit..."
5766 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5770 #~| msgid "Reload"
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Remove"
5773 #~ msgstr "Абнавіць"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5777 #~| msgid "Click to add comment..."
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5779 #~ msgid "Add Entry..."
5780 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgctxt "@title:group"
5784 #~| msgid "Icon Size"
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgid "Icon Size"
5787 #~ msgstr "Памер значак"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5791 #~| msgid "Show Filter Bar"
5792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5793 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5794 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5798 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@title:group"
5802 #~| msgid "Startup Settings"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5804 #~ msgid "Sett&ings"
5805 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5809 #~| msgid "Click to add comment..."
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Show menu"
5812 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5813
5814 #~ msgctxt "@title"
5815 #~ msgid "Dolphin Part"
5816 #~ msgstr "Dolphin"
5817
5818 #, fuzzy
5819 #~| msgctxt "@title:menu"
5820 #~| msgid "Navigation Bar"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Url Navigator"
5823 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5824 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5825 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5826 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgid "Unknown"
5830 #~ msgctxt "@item:intable"
5831 #~ msgid "Unknown"
5832 #~ msgstr "Невядомы"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@label"
5836 #~| msgid "Show preview"
5837 #~ msgctxt "@info"
5838 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5839 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgid "Unknown"
5843 #~ msgctxt "@info:status"
5844 #~ msgid "Unknown size"
5845 #~ msgstr "Невядомы"
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgid "Start"
5849 #~ msgctxt "@label:textbox"
5850 #~ msgid "Start in:"
5851 #~ msgstr "Запусціць"
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5855 #~| msgid "Add to Places"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5857 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5858 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Rename Items"
5862 #~ msgstr "Перайменаваць"
5863
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5866 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5867
5868 #~ msgctxt "@info:status"
5869 #~ msgid "New name #"
5870 #~ msgstr "Новае імя #"
5871
5872 #~ msgctxt "@title:window"
5873 #~ msgid "View Properties"
5874 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5875
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5878 #~| msgid "Show filter bar"
5879 #~ msgid "Show facets widget"
5880 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5884 #~| msgid "Permissions"
5885 #~ msgctxt "@action:button"
5886 #~ msgid "Fewer Options"
5887 #~ msgstr "Правы доступу"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5891 #~| msgid "Permissions"
5892 #~ msgctxt "@action:button"
5893 #~ msgid "More Options"
5894 #~ msgstr "Правы доступу"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "@title:window"
5898 #~| msgid "Folders"
5899 #~ msgctxt "@option:check"
5900 #~ msgid "Folders"
5901 #~ msgstr "Тэчкі"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~| msgctxt "@title:group Date"
5905 #~| msgid "Today"
5906 #~ msgctxt "@option:option"
5907 #~ msgid "Today"
5908 #~ msgstr "Сёння"
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgctxt "@title:group Date"
5912 #~| msgid "Yesterday"
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5914 #~ msgid "Yesterday"
5915 #~ msgstr "Учора"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@title:menu"
5919 #~| msgid "Panels"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5921 #~ msgid "Panels"
5922 #~ msgstr "Панелі"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5926 #~| msgid "Preview"
5927 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5928 #~ msgid "Preview"
5929 #~ msgstr "Прагляд"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5933 #~| msgid "Stop"
5934 #~ msgid "stop"
5935 #~ msgstr "Спыніць"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5938 #~ msgid "Add to Places"
5939 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5943 #~| msgid "Descending"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 #~ msgid "Descending"
5946 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "@label:textbox"
5950 #~| msgid "Location:"
5951 #~ msgctxt "@label"
5952 #~ msgid "Location:"
5953 #~ msgstr "Адрас:"
5954
5955 #, fuzzy
5956 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5957 #~| msgid "Add to Places"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Add Places Entry"
5960 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgctxt "@label"
5964 #~| msgid "Show type"
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Show All Entries"
5967 #~ msgstr "Паказваць тып"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Properties"
5971 #~ msgstr "Уласцівасці"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "@title:window"
5975 #~| msgid "Additional Information"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Additional Information Shown"
5978 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Apply View Properties To"
5982 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5983
5984 #~ msgctxt "@label:textbox"
5985 #~ msgid "Location:"
5986 #~ msgstr "Адрас:"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Icon Size"
5990 #~ msgstr "Памер значак"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5994 #~| msgid "Preview"
5995 #~ msgctxt "@label:listbox"
5996 #~ msgid "Preview:"
5997 #~ msgstr "Прагляд"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Text"
6001 #~ msgstr "Тэкст"
6002
6003 #~ msgctxt "@label:listbox"
6004 #~ msgid "Font:"
6005 #~ msgstr "Шрыфт:"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6008 #~ msgid "Small"
6009 #~ msgstr "Маленькі"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6012 #~ msgid "Medium"
6013 #~ msgstr "Сярэдні"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6017 #~| msgid "All folders"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Expandable folders"
6020 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:button"
6023 #~ msgid "Additional Information"
6024 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6027 #~ msgid "Select All"
6028 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6031 #~ msgid "Reload"
6032 #~ msgstr "Абнавіць"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgctxt "@title:group"
6036 #~| msgid "Preview Size"
6037 #~ msgctxt "@label"
6038 #~ msgid "Image Size"
6039 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@title:window"
6043 #~| msgid "Places"
6044 #~ msgctxt "@item"
6045 #~ msgid "Places"
6046 #~ msgstr "Месцы"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6050 #~| msgid "Close"
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Recently Saved"
6053 #~ msgstr "Закрыць"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@title:menu"
6057 #~| msgid "Main Toolbar"
6058 #~ msgctxt "@item"
6059 #~ msgid "Search For"
6060 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@label"
6064 #~| msgid "Home URL"
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgid "Home"
6067 #~ msgstr "Хатні URL"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgid "Network"
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Network"
6073 #~ msgstr "Сетка"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgid "Trash"
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgid "Trash"
6079 #~ msgstr "Сметніца"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@title:group Date"
6083 #~| msgid "Today"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Today"
6086 #~ msgstr "Сёння"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@title:group Date"
6090 #~| msgid "Yesterday"
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Yesterday"
6093 #~ msgstr "Учора"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@info:credit"
6097 #~| msgid "Documentation"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Documents"
6100 #~ msgstr "Дакументацыя"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgctxt "@title:group"
6104 #~| msgid "Preview Size"
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "Images"
6107 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~| msgid "Empty Trash"
6112 #~ msgid "Empty Search"
6113 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6117 #~| msgid "Delete"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "&Delete"
6120 #~ msgstr "Выдаліць"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6124 #~| msgid "Move to Trash"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "&Move to Trash"
6127 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~| msgid "Rename..."
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6133 #~ msgid "Rename..."
6134 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6138 #~| msgid "New &Window"
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6141 #~ msgstr "Новае &акно"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6145 #~| msgid "Date"
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Date"
6148 #~ msgstr "Дата"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6152 #~| msgid "Current folder"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6154 #~ msgid "%1 - current folder"
6155 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6159 #~| msgid "Current folder"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6161 #~ msgid "%1 - current device"
6162 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgid "Create Folder..."
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Paste Into Folder"
6168 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt ""
6172 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6173 #~| "and %Y is full year number"
6174 #~| msgid "%B, %Y"
6175 #~ msgctxt ""
6176 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6177 #~ "locale, and %Y is full year number"
6178 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6179 #~ msgstr "%B %Y"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt ""
6183 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6184 #~| "and %Y is full year number"
6185 #~| msgid "%B, %Y"
6186 #~ msgctxt ""
6187 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6188 #~ "and %Y is full year number"
6189 #~ msgid "%B, %Y"
6190 #~ msgstr "%B %Y"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@info"
6194 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6195 #~ msgctxt "@info"
6196 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6197 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Paste"
6201 #~ msgstr "Уставіць"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@label"
6205 #~| msgid "Additional information"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "Update of version information failed."
6208 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~| msgid "Copy"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Text"
6215 #~ msgstr "Скапіраваць"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@label:textbox"
6219 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6222 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "@title:group Date"
6226 #~| msgid "Yesterday"
6227 #~ msgctxt ""
6228 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6229 #~ "full year number"
6230 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6231 #~ msgstr "Учора"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgctxt "@label"
6235 #~| msgid "Show type"
6236 #~ msgid "Zoom slider"
6237 #~ msgstr "Паказваць тып"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@title:group Date"
6241 #~| msgid "Today"
6242 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6243 #~ msgid "Today"
6244 #~ msgstr "Сёння"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@title:group Date"
6248 #~| msgid "Yesterday"
6249 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6250 #~ msgid "Yesterday"
6251 #~ msgstr "Учора"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgid "Trash"
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "Trash"
6257 #~ msgstr "Сметніца"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "@label:listbox"
6261 #~| msgid "Text width:"
6262 #~ msgctxt "@option:option"
6263 #~ msgid "Maximum Rating"
6264 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6268 #~| msgid "Small"
6269 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6270 #~ msgid "Small"
6271 #~ msgstr "Маленькі"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6275 #~| msgid "Medium"
6276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6277 #~ msgid "Medium"
6278 #~ msgstr "Сярэдні"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6282 #~| msgid "Large"
6283 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6284 #~ msgid "Large"
6285 #~ msgstr "Вялікі"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@title:window"
6289 #~| msgid "Information"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Copy Information Message"
6292 #~ msgstr "Звесткі"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@info:credit"
6296 #~| msgid "Documentation"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "No destination"
6299 #~ msgstr "Дакументацыя"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "@label"
6303 #~| msgid "Show preview"
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "Do not create previews for"
6306 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6310 #~| msgid "Name"
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgid "Name"
6313 #~ msgstr "Назва"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6317 #~| msgid "Size"
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgid "Size"
6320 #~ msgstr "Памер"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6324 #~| msgid "Date"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "Date"
6327 #~ msgstr "Дата"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6331 #~| msgid "Permissions"
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Permissions"
6334 #~ msgstr "Правы доступу"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6338 #~| msgid "Owner"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "Owner"
6341 #~ msgstr "Уласнік"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6345 #~| msgid "Group"
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Group"
6348 #~ msgstr "Група"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6352 #~| msgid "Type"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "Type"
6355 #~ msgstr "Тып"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgctxt "@info:credit"
6359 #~| msgid "Documentation"
6360 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "Destination"
6362 #~ msgstr "Дакументацыя"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~| msgid "Paste"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Path"
6369 #~ msgstr "Уставіць"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6372 #~ msgid "By Name"
6373 #~ msgstr "Па назве"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6376 #~ msgid "By Size"
6377 #~ msgstr "Па памеры"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Permissions"
6381 #~ msgstr "Па правах"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6384 #~ msgid "By Owner"
6385 #~ msgstr "Па уладальніку"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgid "By Group"
6389 #~ msgstr "Па групе"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@info:credit"
6393 #~| msgid "Documentation"
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6395 #~ msgid "By Link Destination"
6396 #~ msgstr "Дакументацыя"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~| msgid "Paste"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6402 #~ msgid "By Path"
6403 #~ msgstr "Уставіць"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6407 #~| msgid "Name"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6409 #~ msgid "Name"
6410 #~ msgstr "Назва"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Additional information"
6414 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "@title:window"
6418 #~| msgid "Rename Item"
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Rename inline"
6421 #~ msgstr "Перайменаваць"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@label:textbox"
6425 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6426 #~ msgctxt "@info:status"
6427 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6428 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:tab"
6431 #~ msgid "Column"
6432 #~ msgstr "Слупок"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Grid"
6436 #~ msgstr "Сетка"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@title:menu"
6440 #~| msgid "Columns"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6442 #~ msgid "Columns"
6443 #~ msgstr "Слупкі"
6444
6445 #~ msgctxt "@label:listbox"
6446 #~ msgid "Grid spacing:"
6447 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6450 #~ msgid "Small"
6451 #~ msgstr "Маленькая"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6454 #~ msgid "Medium"
6455 #~ msgstr "Сярэдняя"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6458 #~ msgid "Large"
6459 #~ msgstr "Вялікая"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6462 #~ msgid "Column"
6463 #~ msgstr "Слупок"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6467 #~| msgid "All folders"
6468 #~ msgctxt "@option:check"
6469 #~ msgid "Expandable Folders"
6470 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:menu"
6473 #~ msgid "Columns"
6474 #~ msgstr "Слупкі"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~| msgctxt "@title:menu"
6478 #~| msgid "Columns"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6480 #~ msgid "Columns"
6481 #~ msgstr "Слупкі"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "@info:credit"
6485 #~| msgid "Documentation"
6486 #~ msgctxt "@title::column"
6487 #~ msgid "Link Destination"
6488 #~ msgstr "Дакументацыя"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~| msgid "Paste"
6493 #~ msgctxt "@title::column"
6494 #~ msgid "Path"
6495 #~ msgstr "Уставіць"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6499 #~| msgid "Delete"
6500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6501 #~ msgid "Deselect Item"
6502 #~ msgstr "Выдаліць"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Show hidden files"
6506 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Show preview"
6510 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@label"
6514 #~| msgid "Arrangement"
6515 #~ msgid "Arrangement"
6516 #~ msgstr "Раўнанне"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@label"
6520 #~| msgid "Item height"
6521 #~ msgid "Item height"
6522 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@label"
6526 #~| msgid "Grid spacing"
6527 #~ msgid "Grid spacing"
6528 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~| msgctxt "@label"
6532 #~| msgid "Number of textlines"
6533 #~ msgid "Number of textlines"
6534 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6538 #~| msgid "Click to add comment..."
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~| msgid "Trash"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Tag"
6547 #~ msgstr "Сметніца"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@title:group Date"
6551 #~| msgid "Today"
6552 #~ msgctxt "@action:button"
6553 #~ msgid "Today"
6554 #~ msgstr "Сёння"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@title:group Date"
6558 #~| msgid "Yesterday"
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgstr "Учора"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6565 #~| msgid "Date"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Date"
6568 #~ msgstr "Дата"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6572 #~| msgid "New &Window"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6575 #~ msgstr "Новае &акно"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@action:button"
6579 #~| msgid "Close"
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "Close"
6582 #~ msgstr "Закрыць"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:menu"
6585 #~ msgid "View Mode"
6586 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6590 #~| msgid "By Date"
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Byte"
6593 #~ msgstr "Па даце"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6597 #~| msgid "By Date"
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "KByte"
6600 #~ msgstr "Па даце"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6604 #~| msgid "By Date"
6605 #~ msgctxt "@label"
6606 #~ msgid "MByte"
6607 #~ msgstr "Па даце"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6611 #~| msgid "By Date"
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "GByte"
6614 #~ msgstr "Па даце"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@title:group"
6618 #~| msgid "Text"
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Text"
6621 #~ msgstr "Тэкст"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@title"
6625 #~| msgid "File Manager"
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Filenames"
6628 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "Close"
6632 #~ msgstr "Закрыць"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Size:"
6636 #~ msgstr "Памер:"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@label:listbox"
6640 #~| msgid "Sorting:"
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Rating:"
6643 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgid "Name:"
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Name:"
6649 #~ msgstr "Назва:"
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6652 #~ msgid "Size"
6653 #~ msgstr "Памер"
6654
6655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6656 #~ msgid "Date"
6657 #~ msgstr "Дата"
6658
6659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6660 #~ msgid "Permissions"
6661 #~ msgstr "Правы доступу"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6664 #~ msgid "Owner"
6665 #~ msgstr "Уласнік"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~ msgid "Group"
6669 #~ msgstr "Група"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgid "Type"
6673 #~ msgstr "Тып"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~| msgid "Size"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6679 #~ msgid "Size"
6680 #~ msgstr "Памер"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6684 #~| msgid "Date"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~ msgid "Date"
6687 #~ msgstr "Дата"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~| msgid "Permissions"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6693 #~ msgid "Permissions"
6694 #~ msgstr "Правы доступу"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6698 #~| msgid "Owner"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6700 #~ msgid "Owner"
6701 #~ msgstr "Уласнік"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6705 #~| msgid "Group"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6707 #~ msgid "Group"
6708 #~ msgstr "Група"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6712 #~| msgid "Type"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6714 #~ msgid "Type"
6715 #~ msgstr "Тып"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6719 #~| msgid "Size"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6721 #~ msgid "Size"
6722 #~ msgstr "Памер"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~| msgid "Date"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6728 #~ msgid "Date"
6729 #~ msgstr "Дата"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~| msgid "Permissions"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6735 #~ msgid "Permissions"
6736 #~ msgstr "Правы доступу"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6740 #~| msgid "Owner"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6742 #~ msgid "Owner"
6743 #~ msgstr "Уласнік"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6747 #~| msgid "Group"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~ msgid "Group"
6750 #~ msgstr "Група"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6754 #~| msgid "Type"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6756 #~ msgid "Type"
6757 #~ msgstr "Тып"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:menu"
6760 #~ msgid "Additional Information"
6761 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~| msgid "Click to add comment..."
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "SVN Commit..."
6768 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~| msgid "Delete"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "SVN Delete"
6775 #~ msgstr "Выдаліць"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~| msgid "Click to add comment..."
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "SVN Commit"
6782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~| msgid "Click to add comment..."
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "Commit"
6789 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6790
6791 #~ msgctxt "@label"
6792 #~ msgid "Folder"
6793 #~ msgstr "Тэчка"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@label"
6797 #~| msgid "Total size:"
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Total Size:"
6800 #~ msgstr "Агульны памер:"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~| msgid "Type"
6805 #~ msgctxt "@label file type"
6806 #~ msgid "Type"
6807 #~ msgstr "Тып"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@title:menu"
6811 #~| msgid "Create New"
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "Change Tags"
6814 #~ msgstr "Стварыць новы"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@title:menu"
6818 #~| msgid "Create New"
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Create new tag:"
6821 #~ msgstr "Стварыць новы"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~| msgid "Delete"
6826 #~ msgctxt "@info"
6827 #~ msgid "Delete tag"
6828 #~ msgstr "Выдаліць"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~| msgid "Delete"
6833 #~ msgctxt "@title"
6834 #~ msgid "Delete tag"
6835 #~ msgstr "Выдаліць"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~| msgid "Delete"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Delete"
6842 #~ msgstr "Выдаліць"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6846 #~| msgid "Click to add comment..."
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Add Tags..."
6849 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6853 #~| msgid "Click to add comment..."
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Change..."
6856 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6860 #~| msgid "Type"
6861 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6862 #~ msgid "Type"
6863 #~ msgstr "Тып"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6867 #~| msgid "Size"
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Size"
6870 #~ msgstr "Памер"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Modified:"
6875 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6876 #~ msgid "Modified"
6877 #~ msgstr "Зменены:"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6881 #~| msgid "Owner"
6882 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6883 #~ msgid "Owner"
6884 #~ msgstr "Уласнік"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6888 #~| msgid "Permissions"
6889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6890 #~ msgid "Permissions"
6891 #~ msgstr "Правы доступу"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6895 #~| msgid "Click to add comment..."
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Change Comment"
6898 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6902 #~| msgid "Click to add comment..."
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Add Comment"
6905 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6909 #~| msgid "Size"
6910 #~ msgctxt "@label file content size"
6911 #~ msgid "Size"
6912 #~ msgstr "Памер"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@label"
6916 #~| msgid "Modified:"
6917 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6918 #~ msgid "Modified"
6919 #~ msgstr "Зменены:"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~| msgid "By Type"
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "MIME Type"
6926 #~ msgstr "Па тыпу"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@label:textbox"
6930 #~| msgid "Location:"
6931 #~ msgctxt "@label file URL"
6932 #~ msgid "Location"
6933 #~ msgstr "Адрас:"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@info:status"
6937 #~| msgid "Created folder."
6938 #~ msgctxt "@label"
6939 #~ msgid "Creator"
6940 #~ msgstr "Тэчка створана."
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~| msgid "Cancel"
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Channels"
6947 #~ msgstr "Скасаваць"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@label"
6951 #~| msgid "Modified:"
6952 #~ msgctxt "@label EXIF"
6953 #~ msgid "Model"
6954 #~ msgstr "Зменены:"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@label:listbox"
6958 #~| msgid "Sorting:"
6959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6960 #~ msgid "Rating"
6961 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgid "Trash"
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6966 #~ msgid "Tags"
6967 #~ msgstr "Сметніца"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6971 #~| msgid "Click to add comment..."
6972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6973 #~ msgid "Comment"
6974 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@title"
6978 #~| msgid "File Manager"
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "File Name"
6981 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Type:"
6985 #~ msgstr "Тып:"
6986
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "Modified:"
6989 #~ msgstr "Зменены:"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6993 #~| msgid "Owner"
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Owner:"
6996 #~ msgstr "Уласнік"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgid "Trash"
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Tags:"
7002 #~ msgstr "Сметніца"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7006 #~| msgid "Click to add comment..."
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "Comment:"
7009 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7010
7011 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~ msgid "Navigation Bar"
7013 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@label"
7017 #~| msgid "Modified:"
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Date Modified"
7020 #~ msgstr "Зменены:"
7021
7022 #~ msgctxt "@info:status"
7023 #~ msgid "Copy operation completed."
7024 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7025
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid "Move operation completed."
7028 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7029
7030 #~ msgctxt "@info:status"
7031 #~ msgid "Link operation completed."
7032 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7033
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7035 #~ msgid "Renaming operation completed."
7036 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@title:group"
7040 #~| msgid "Text"
7041 #~ msgctxt "label"
7042 #~ msgid "Texts"
7043 #~ msgstr "Тэкст"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Move To Trash"
7047 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7051 #~| msgid "Rename..."
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7053 #~ msgid "&Rename..."
7054 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7058 #~| msgid "Properties"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~ msgid "&Properties"
7061 #~ msgstr "Уласцівасці"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7065 #~| msgid "Preview"
7066 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7067 #~ msgid "P&review"
7068 #~ msgstr "Прагляд"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7072 #~| msgid "Descending"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7074 #~ msgid "Des&cending"
7075 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7079 #~| msgid "Show Hidden Files"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7081 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7082 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7086 #~| msgid "Size"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7088 #~ msgid "&Size"
7089 #~ msgstr "Памер"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7093 #~| msgid "Date"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7095 #~ msgid "D&ate"
7096 #~ msgstr "Дата"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7100 #~| msgid "Permissions"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7102 #~ msgid "Pe&rmissions"
7103 #~ msgstr "Правы доступу"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7107 #~| msgid "Owner"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~ msgid "&Owner"
7110 #~ msgstr "Уласнік"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~| msgid "Group"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7116 #~ msgid "Gro&up"
7117 #~ msgstr "Група"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7121 #~| msgid "Type"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7123 #~ msgid "&Type"
7124 #~ msgstr "Тып"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7128 #~| msgid "Size"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7130 #~ msgid "&Size"
7131 #~ msgstr "Памер"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7135 #~| msgid "Date"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7137 #~ msgid "&Date"
7138 #~ msgstr "Дата"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7142 #~| msgid "Permissions"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgid "Pe&rmissions"
7145 #~ msgstr "Правы доступу"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~| msgid "Owner"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7151 #~ msgid "&Owner"
7152 #~ msgstr "Уласнік"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7156 #~| msgid "Type"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgid "&Type"
7159 #~ msgstr "Тып"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7163 #~| msgid "Icons"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7165 #~ msgid "&Icons"
7166 #~ msgstr "Значкі"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7170 #~| msgid "Details"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7172 #~ msgid "Det&ails"
7173 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7177 #~| msgid "Columns"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7179 #~ msgid "Col&umns"
7180 #~ msgstr "Калонкі"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgid "Create Folder..."
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Paste One Folder"
7186 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@title:group"
7190 #~| msgid "General"
7191 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7192 #~ msgid "General"
7193 #~ msgstr "Агульныя"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7196 #~ msgid "Show Full Location"
7197 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7201 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7205 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7209 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgid "Cancel"
7213 #~ msgstr "Скасаваць"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7216 #~ msgid "Left to Right"
7217 #~ msgstr "Злева направа"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7220 #~ msgid "Top to Bottom"
7221 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7224 #~ msgid "Small"
7225 #~ msgstr "Маленькі"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7228 #~ msgid "Large"
7229 #~ msgstr "Вялікі"
7230
7231 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7232 #~ msgid "Small"
7233 #~ msgstr "Маленькі"
7234
7235 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7236 #~ msgid "Medium"
7237 #~ msgstr "Сярэдні"
7238
7239 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7240 #~ msgid "Large"
7241 #~ msgstr "Вялікі"
7242
7243 #~ msgctxt "@title:window"
7244 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7245 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7248 #~ msgid "Small"
7249 #~ msgstr "Маленькі"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7252 #~ msgid "Large"
7253 #~ msgstr "Вялікі"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7256 #~ msgid "Small"
7257 #~ msgstr "Маленькі"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7260 #~ msgid "Large"
7261 #~ msgstr "Вялікі"
7262
7263 #~ msgctxt "@info:status"
7264 #~ msgid "Getting size..."
7265 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~| msgid "Properties"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7271 #~ msgid "Properties"
7272 #~ msgstr "Уласцівасці"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7275 #~ msgid "&Other..."
7276 #~ msgstr "&Іншыя..."
7277
7278 #~ msgctxt "@title:menu"
7279 #~ msgid "Open With..."
7280 #~ msgstr "Адкрыць у..."