1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
563 "актыўны каталог у новым акне."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Часовы буфер"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
579 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgstr "Абнавіць прагляд"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
593 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
594 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
595 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
596 "які зараз у фокусе.</para>"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 msgctxt "@action:inmenu View"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 msgstr "Спыніць загрузку"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
631 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
632 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
633 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
649 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
673 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
674 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
675 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
676 "патрабаваць пацвярджэння."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
687 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
688 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
689 "асабістыя даныя для праграм."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Параўнаць файлы"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
706 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
707 "пошуку</emphasis>.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
724 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
725 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
743 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
744 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
770 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
771 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
772 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
773 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
774 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Наступная ўкладка"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Паказаць мэту"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Адкрыць у новым акне"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Разблакаваць панэлі"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Заблакаваць панэлі"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
865 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
866 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
867 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
883 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
896 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
897 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
898 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
899 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
912 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
913 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
914 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
915 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
916 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
921 msgctxt "@title:window"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
934 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
935 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
946 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
947 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
948 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
949 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
969 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
970 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
971 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
972 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
973 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
974 "накшталт Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
988 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
989 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
990 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
991 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
995 msgctxt "@title:window"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1013 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1014 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1027 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1028 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1029 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1030 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1047 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1048 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1049 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1050 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1051 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1052 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1053 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1054 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1055 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1056 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1057 "паказваць яго зноў.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1061 msgctxt "@action:inmenu View"
1063 msgstr "Паказваць панэлі"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1070 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1071 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1072 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1073 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1075 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1076 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1077 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1078 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Закрыць левую панэль"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Закрыць правую панэль"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1158 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1159 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1160 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1161 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1162 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1163 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1179 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1180 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1181 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1182 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1183 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1184 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1185 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1186 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1205 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1206 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1207 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1208 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1210 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1211 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1212 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1213 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1214 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1221 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1222 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1223 "be triggered this way.</para>"
1225 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1226 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1227 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1235 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1236 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1238 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1239 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1240 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1241 "інструментаў.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1252 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1253 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1254 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1255 "Dolphin</interface>."
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1273 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1274 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1277 "карыстальніка KDE.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1293 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1294 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1295 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1296 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1297 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1298 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1299 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1312 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1313 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1314 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1331 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1332 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1333 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1334 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1335 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1336 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1337 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1338 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1348 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1349 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1350 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1359 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1360 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1372 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1373 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1374 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 msgctxt "@action:button"
1391 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1410 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1411 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1412 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1414 #: dolphinpart.cpp:148
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "&Edit File Type…"
1418 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1420 #: dolphinpart.cpp:152
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Select Items Matching…"
1424 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1426 #: dolphinpart.cpp:157
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect Items Matching…"
1430 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1432 #: dolphinpart.cpp:163
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect All"
1436 msgstr "Адкінуць выбар"
1438 #: dolphinpart.cpp:178
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "App&lications"
1444 #: dolphinpart.cpp:179
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "&Network Folders"
1448 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1450 #: dolphinpart.cpp:180
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 #: dolphinpart.cpp:183
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 #: dolphinpart.cpp:189
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgstr "Пошук файла…"
1468 #: dolphinpart.cpp:195
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Open &Terminal"
1472 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1476 msgctxt "@title:window"
1480 #: dolphinpart.cpp:447
1482 msgid "Select all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1487 msgctxt "@title:window"
1491 #: dolphinpart.cpp:452
1493 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1496 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 msgstr "&Рэдагаванне"
1502 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1503 #: dolphinpart.rc:15
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: Menu (view)
1510 #: dolphinpart.rc:24
1515 #. i18n: ectx: Menu (go)
1516 #: dolphinpart.rc:33
1521 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1522 #: dolphinpart.rc:41
1524 msgctxt "@title:menu"
1526 msgstr "Інструменты"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinpart.rc:51
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Dolphin Toolbar"
1533 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 msgid "Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1548 msgid "Search for %1 in %2"
1549 msgstr "Пошук %1 у %2"
1551 #: dolphintabbar.cpp:155
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgstr "Новая ўкладка"
1557 #: dolphintabbar.cpp:156
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgstr "Адчапіць укладку"
1563 #: dolphintabbar.cpp:157
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Other Tabs"
1567 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1569 #: dolphintabbar.cpp:158
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgstr "Закрыць укладку"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:506
1579 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:510
1587 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1591 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1594 msgctxt "@title:menu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgstr "Адрасная панэль"
1598 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Main Toolbar"
1603 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1605 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1610 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1611 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1612 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1613 "because following these folders from left to right leads here.</"
1614 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1615 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1616 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1617 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1620 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1621 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1622 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1623 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1624 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1626 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1643 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1644 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1645 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1646 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1647 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1648 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1649 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1650 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 msgid "Search for %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Загрузка каталога…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 msgctxt "@info:progress"
1679 msgstr "Сартаванне…"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 msgctxt "@info:status"
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Хібны пратакол"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1786 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1787 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1788 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1797 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1798 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1799 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1809 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1810 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1811 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1817 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[1] "%1 файлы"
1820 msgstr[2] "%1 файлаў"
1821 msgstr[3] "%1 файлы"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "%1 каталог"
1829 msgstr[1] "%1 каталогі"
1830 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1831 msgstr[3] "%1 каталогі"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "%1 элемент"
1840 msgstr[1] "%1 элементы"
1841 msgstr[2] "%1 элементаў"
1842 msgstr[3] "%1 элементы"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1846 msgctxt "@item:intable"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 элемент"
1850 msgstr[1] "%1 элементы"
1851 msgstr[2] "%1 элементаў"
1852 msgstr[3] "%1 элементы"
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1856 msgctxt "width × height"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1862 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1868 msgctxt "@title:group"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1892 msgctxt "@title:group Size"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1898 msgctxt "@title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1904 msgctxt "@title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1910 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "One Week Ago"
1925 msgstr "Тыдзень таму"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Two Weeks Ago"
1931 msgstr "Два тыдні таму"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Three Weeks Ago"
1937 msgstr "Тры тыдні таму"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Earlier this Month"
1943 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1992 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2010 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2041 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2046 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2047 "context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2054 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2055 "and yyyy is full year number"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2062 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgstr "Выкананне, "
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 msgstr "Апошні доступ"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 msgstr "Стваральнік"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2177 msgstr "Колькасць старонак"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2182 msgstr "Колькасць слоў"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2187 msgstr "Колькасць радкоў"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Дата фатаграфавання"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label width x height"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 msgstr "Працягласць"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Год выпуску"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Суадносіны бакоў"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2277 msgstr "Частата кадраў"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Пашырэнне файла"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2299 msgid "Deletion Time"
2300 msgstr "Час выдалення"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2304 msgid "Link Destination"
2305 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2309 msgid "Downloaded From"
2310 msgstr "Спампавана з"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 msgstr "Правы доступу"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2320 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2321 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2324 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2334 msgstr "Група карыстальнікаў"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2338 msgctxt "@info:status"
2339 msgid "Unknown error."
2340 msgstr "Невядомая памылка."
2350 msgid "File Manager"
2351 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2357 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2361 msgctxt "@info:credit"
2363 msgstr "Felix Ernst"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2369 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2373 msgctxt "@info:credit"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2381 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Elvis Angelaccio"
2387 msgstr "Elvis Angelaccio"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2393 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Emmanuel Pescosta"
2399 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2405 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Frank Reininghaus"
2411 msgstr "Frank Reininghaus"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2417 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2421 msgctxt "@info:credit"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2429 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Sebastian Trüg"
2435 msgstr "Sebastian Trüg"
2437 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2438 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2440 msgctxt "@info:credit"
2442 msgstr "Распрацоўнік"
2446 msgctxt "@info:credit"
2448 msgstr "David Faure"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Aaron J. Seigo"
2454 msgstr "Aaron J. Seigo"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Rafael Fernández López"
2460 msgstr "Rafael Fernández López"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Kevin Ottens"
2466 msgstr "Kevin Ottens"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Holger Freyther"
2472 msgstr "Holger Freyther"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Max Blazejak"
2478 msgstr "Max Blazejak"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Michael Austin"
2484 msgstr "Michael Austin"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Documentation"
2490 msgstr "Дакументацыя"
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2496 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2502 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2508 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2514 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Document to open"
2520 msgstr "Адкрыць дакумент"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2525 msgid "Hidden files shown"
2526 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2531 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2532 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgstr "Змяніць назву…"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgstr "Уласцівасці"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Фармат даты"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgstr "Папярэдні прагляд"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgstr "Наладжванне…"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Скарочаная дата"
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2660 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2661 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2662 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2675 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2677 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2678 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Configure Trash…"
2684 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2689 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2690 "and then reopen the panel."
2692 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2693 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2697 msgid "Install Konsole"
2698 msgstr "Усталяваць Konsole"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 msgstr "Размяшчэнне"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Гэты тыдзень"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "Любы рэйтынг"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "1 або больш"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "2 або больш"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgstr "3 або больш"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgstr "4 або больш"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Highest Rating"
2818 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Clear Selection"
2824 msgstr "Адкінуць выбар"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2828 msgctxt "String list separator"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2834 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2836 msgid_plural "Tags: %2"
2838 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2839 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2840 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2844 msgctxt "@action:button"
2846 msgstr "Дадаць тэгі"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2865 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Выйсці з пошуку"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2875 msgctxt "action:button"
2877 msgstr "Назва файла"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2881 msgctxt "action:button"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2887 msgctxt "action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2893 msgctxt "action:button"
2895 msgstr "Вашыя файлы"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Search in your home directory"
2901 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2911 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2913 msgid "Query Results from '%1'"
2914 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2920 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Copying"
2930 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2936 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2943 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2949 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Cutting"
2956 msgstr "Скасаваць выразанне"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2962 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2969 msgctxt "@action:button"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2977 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Duplicating"
2984 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2986 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2987 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2990 msgctxt "@action keep short"
2994 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2999 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Moving"
3006 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3017 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3018 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3019 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3020 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3023 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3024 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3025 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3026 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3031 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3032 msgid "Paste from Clipboard"
3033 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3037 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3038 msgid "Dismiss This Reminder"
3039 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3043 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3044 msgid "Don't Remind Me Again"
3045 msgstr "Больш не нагадваць"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3049 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3051 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3052 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3054 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3055 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Renaming"
3062 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3072 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3075 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3076 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3087 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3090 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3091 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3105 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3106 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3107 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3120 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3121 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3122 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3132 msgid "Duplicate %2"
3133 msgid_plural "Duplicate %2"
3134 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3135 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3136 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3137 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3150 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3151 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3152 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3163 msgid_plural "Rename %2"
3164 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3165 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3166 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3167 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3178 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3179 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3180 "the current selection.</para>"
3182 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3183 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3184 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3185 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3186 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3187 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3188 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3189 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3193 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3194 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3195 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3199 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3200 msgid "Selection Mode"
3201 msgstr "Рэжым вылучэння"
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Exit Selection Mode"
3207 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3213 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3217 msgctxt "@label:textbox"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Download New Services…"
3225 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3231 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3234 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3240 msgid "Restart now?"
3241 msgstr "Перазапусціць?"
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3245 msgctxt "@option:check"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3253 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3257 msgctxt "@item:inmenu"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3268 msgid "Use system font"
3269 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3279 msgstr "Памер значка"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3288 msgid "Preview size"
3289 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3294 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3295 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3300 msgid "How we display the size of directories"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Show the statusbar"
3307 msgid "Show the content count"
3308 msgstr "Паказваць панэль стану"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Show the statusbar"
3314 msgid "Show the content size"
3315 msgstr "Паказваць панэль стану"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3320 msgid "Do not show any directory size"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3326 msgid "Recursive directory size limit"
3327 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3332 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3337 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3340 msgid "Permissions style format"
3341 msgstr "Фармат правоў доступу"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3346 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3352 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3353 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3358 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3364 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3365 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3370 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3372 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3378 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3379 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3384 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3385 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3390 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3391 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3396 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3397 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3402 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3403 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3408 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3410 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3416 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3418 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3424 msgid "Position of columns"
3425 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3430 msgid "Side Padding"
3431 msgstr "Бакавы водступ"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3436 msgid "Highlight entire row"
3437 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3442 msgid "Expandable folders"
3443 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3449 msgid "Hidden files shown"
3450 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3458 "will be shown in the file view."
3460 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3461 "пачынаюцца з \".\")."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3475 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3482 msgstr "Рэжым выгляду"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3490 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3492 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3493 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3499 msgid "Previews shown"
3500 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3510 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3517 msgid "Grouped Sorting"
3518 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3527 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "Сартаванне файлаў"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3544 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3545 "выконваецца сартаванне."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3551 msgid "Order in which to sort files"
3552 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3558 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3559 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3565 msgid "Show hidden files and folders last"
3566 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3572 msgid "Visible roles"
3573 msgstr "Бачныя ролі"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3579 msgid "Header column widths"
3580 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3586 msgid "Properties last changed"
3587 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3594 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3600 msgid "Additional Information"
3601 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3606 msgid "Should the URL be editable for the user"
3607 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3613 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3619 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3625 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3634 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3645 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3646 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3647 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3653 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3656 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3657 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3668 msgid "Remember open folders and tabs"
3669 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3674 msgid "Split the view into two panes"
3675 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3680 msgid "Should the filter bar be shown"
3681 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3686 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3687 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3692 msgid "Browse through archives"
3693 msgstr "Праглядаць архівы"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3698 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3699 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3705 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3706 "running in the Terminal panel."
3708 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3709 "на панэлі тэрмінала."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3714 msgid "Rename inline"
3715 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3720 msgid "Show selection toggle"
3721 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3727 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3730 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3735 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3736 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3741 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3742 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3747 msgid "New tab will be open after last one"
3748 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Паказваць падказкі"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3759 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3760 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3765 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3767 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3773 msgid "Show the statusbar"
3774 msgstr "Паказваць панэль стану"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3779 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3780 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3785 msgid "Show the space information in the statusbar"
3786 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3791 msgid "Lock the layout of the panels"
3792 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3797 msgid "Enlarge Small Previews"
3798 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3804 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3807 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3808 "сартавання элементаў"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3813 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3814 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3819 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3820 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3825 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3826 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3831 msgid "Text width index"
3832 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3837 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3838 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3841 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3843 msgid "Enabled plugins"
3844 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3848 msgctxt "@title:window"
3850 msgstr "Наладжванне"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3854 msgctxt "@title:group Interface settings"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3860 msgctxt "@title:group"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Context Menu"
3868 msgstr "Кантэкстнае меню"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3872 msgctxt "@title:group"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "User Feedback"
3880 msgstr "Зваротная сувязь"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3885 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3886 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3938 msgid "Opening many folders at once"
3939 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3944 msgid "Opening many terminals at once"
3945 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "When opening an executable file:"
3951 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 msgstr "Заўсёды пытацца"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3960 msgid "Open in application"
3961 msgstr "Адкрыць у праграме"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 msgstr "Запусціць скрыпт"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3970 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3971 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3972 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Select Home Location"
3978 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Current Location"
3984 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Use Default Location"
3990 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3994 msgctxt "@label:textbox"
3995 msgid "Show on startup:"
3996 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4000 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4001 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4002 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4006 msgctxt "@label:checkbox"
4007 msgid "Opening Folders:"
4008 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4013 msgid "Show full path in title bar"
4014 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4018 msgctxt "@label:checkbox"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4024 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4025 msgid "Show filter bar"
4026 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4048 msgctxt "option:check split view panes"
4049 msgid "Switch between panes with Tab key"
4050 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Split view: "
4056 msgstr "Падзелены выгляд: "
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4060 msgctxt "option:check"
4061 msgid "Turning off split view closes active pane"
4062 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4066 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4068 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Begin in split view mode"
4075 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4079 msgid "New windows:"
4080 msgstr "Новыя вокны:"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4086 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4088 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4093 msgid "Folders && Tabs"
4094 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4099 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4107 msgid "Confirmations"
4108 msgstr "Пацвярджэнні"
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4112 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4113 msgid "Status && Location bars"
4114 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Show previews in the view for:"
4120 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4124 msgid "Skip previews for local files above:"
4125 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4137 msgstr "Без абмежаванняў"
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4142 msgid "Skip previews for remote files above:"
4143 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4148 msgstr "Без мініяцюр"
4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show status bar"
4154 msgstr "Паказваць панэль стану"
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show zoom slider"
4160 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show space information"
4166 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Status Bar: "
4172 msgstr "Панэль стану: "
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Make location bar editable"
4178 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4182 msgid "Location bar:"
4183 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4200 msgctxt "@title:tab"
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4207 msgctxt "@title:tab"
4209 msgstr "Сціслы выгляд"
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@title:tab"
4216 msgstr "Падрабязны выгляд"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4220 msgctxt "option:radio"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4228 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4234 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Sorting mode: "
4240 msgstr "Рэжым сартавання: "
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "option:radio"
4245 #| msgid "Number of items"
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Show number of items"
4248 msgstr "Колькасць элементаў"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "option:radio"
4253 #| msgid "Size of contents, up to "
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Show size of contents, up to "
4256 msgstr "Памер змесціва, да "
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "@option:check"
4261 #| msgid "Show zoom slider"
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Show no size"
4264 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4269 msgid_plural " levels deep"
4270 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4271 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4272 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4273 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@label:checkbox"
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size:"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4297 msgctxt "@title:group"
4299 msgstr "Стыль даты:"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4303 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4304 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4305 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4309 msgctxt "option:radio as numeric style"
4310 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4311 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4315 msgctxt "option:radio as combined style"
4316 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4317 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Permissions style:"
4323 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4327 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4329 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4331 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4333 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4335 msgstr "Адвольны шрыфт"
4337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4339 msgctxt "@action:button Choose font"
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Use common display style for all folders"
4347 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4349 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4350 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4355 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4356 "custom display style."
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4361 msgctxt "@option:radio"
4362 msgid "Remember display style for each folder"
4363 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4369 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4372 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4373 "зменіце ўласцівасці."
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Display style: "
4379 msgstr "Стыль паказу: "
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Open archives as folder"
4385 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Open folders during drag operations"
4391 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show tooltips"
4403 msgstr "Паказваць падказкі"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Miscellaneous: "
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show selection marker"
4416 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Rename inline"
4422 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4428 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4433 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4435 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4438 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4443 msgctxt "@title:tab General View settings"
4445 msgstr "Асноўныя налады"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4449 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4450 msgid "Content Display"
4451 msgstr "Паказ змесціва"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Default icon size:"
4457 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Preview icon size:"
4463 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4467 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4485 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Label width:"
4499 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4505 msgstr "Не абмежавана"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Maximum lines:"
4541 msgstr "Максімум радкоў:"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4547 msgstr "Не абмежавана"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Maximum width:"
4571 msgstr "Максімальная шырыня:"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4575 msgctxt "@option:check"
4577 msgstr "Можна разгарнуць"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4587 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4588 msgid "By clicking anywhere on the row"
4589 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4593 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4594 msgid "By clicking on icon or name"
4595 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4597 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open files and folders:"
4602 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4607 msgctxt "@info:tooltip"
4608 msgid "Size: 1 pixel"
4609 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4610 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4611 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4612 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4613 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4617 msgctxt "@title:window"
4618 msgid "View Display Style"
4619 msgstr "Стыль выгляду"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4623 msgctxt "@item:inlistbox"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4629 msgctxt "@item:inlistbox"
4631 msgstr "Сціслы выгляд"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4635 msgctxt "@item:inlistbox"
4637 msgstr "Падрабязы выгляд"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4641 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4643 msgstr "Па павелічэнні"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4647 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4649 msgstr "Па памяншэнні"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show folders first"
4655 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show hidden files last"
4661 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show preview"
4667 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show in groups"
4673 msgstr "Паказваць у групах"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show hidden files"
4679 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Additional Information"
4685 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4689 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4690 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4694 msgctxt "@label:listbox"
4696 msgstr "Рэжым выгляду:"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4700 msgctxt "@label:listbox"
4702 msgstr "Сартаванне:"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4706 msgid "View options:"
4707 msgstr "Параметры выгляду:"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4711 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4712 msgid "Current folder"
4713 msgstr "Бягучы каталог"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4717 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4718 msgid "Current folder and sub-folders"
4719 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4723 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4725 msgstr "Усе каталогі"
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4729 msgctxt "@title:group"
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Use as default view settings"
4737 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4743 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4745 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4751 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4752 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4754 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Applying View Properties"
4758 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4760 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4762 msgctxt "@info:progress"
4763 msgid "Counting folders: %1"
4764 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4768 msgctxt "@info:progress"
4770 msgstr "Каталогі: %1"
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4774 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4785 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4786 msgid "Sets the size of the file icons."
4787 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4797 msgid "Stop loading"
4798 msgstr "Спыніць загрузку"
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4802 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4804 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4805 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4806 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4807 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4808 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4809 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4810 "device.</item></list></para>"
4812 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4813 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4814 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4815 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4816 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4817 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4818 "прыладу.</item></list></para>"
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Show Zoom Slider"
4824 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Show Space Information"
4830 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4834 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4835 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4839 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4840 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4844 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4845 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4854 msgctxt "@info:status Free disk space"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4860 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4861 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4862 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4866 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4868 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4869 "Press to manage disk space usage."
4871 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
4872 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
4874 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4876 msgid "Trash Emptied"
4877 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4879 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4881 msgid "The Trash was emptied."
4882 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4884 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4886 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4888 msgstr "Размяшчэнні"
4890 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4892 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4893 msgid "Count of available Network Shares"
4894 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4896 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4898 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4902 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4904 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4905 msgid "A subset of Dolphin settings."
4906 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4908 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4910 msgid "Select Remote Charset"
4911 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4913 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4916 msgstr "Прадвызначана"
4918 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4921 msgstr "Перазагрузіць"
4923 #: views/dolphinview.cpp:653
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "1 folder selected"
4927 msgid_plural "%1 folders selected"
4928 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4929 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4930 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4931 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4933 #: views/dolphinview.cpp:654
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "1 file selected"
4937 msgid_plural "%1 files selected"
4938 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4939 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4940 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4941 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4943 #: views/dolphinview.cpp:656
4945 msgctxt "@info:status"
4947 msgid_plural "%1 folders"
4948 msgstr[0] "%1 каталог"
4949 msgstr[1] "%1 каталогі"
4950 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4951 msgstr[3] "%1 каталогі"
4953 #: views/dolphinview.cpp:657
4955 msgctxt "@info:status"
4957 msgid_plural "%1 files"
4959 msgstr[1] "%1 файлы"
4960 msgstr[2] "%1 файлаў"
4961 msgstr[3] "%1 файлы"
4963 #: views/dolphinview.cpp:661
4965 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4967 msgstr "%1, %2 (%3)"
4969 #: views/dolphinview.cpp:663
4971 msgctxt "@info:status files (size)"
4975 #: views/dolphinview.cpp:667
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "0 folders, 0 files"
4979 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4981 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4983 msgctxt "<filename> copy"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1076
4989 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4990 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4991 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4992 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4993 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4994 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1081
4998 msgctxt "@action:button"
4999 msgid "Open %1 Item"
5000 msgid_plural "Open %1 Items"
5001 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5002 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5003 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5004 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5006 #: views/dolphinview.cpp:1211
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Side Padding"
5010 msgstr "Бакавы водступ"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1215
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Automatic Column Widths"
5016 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1220
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Custom Column Widths"
5022 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5024 #: views/dolphinview.cpp:1821
5026 msgctxt "@info:status"
5027 msgid "Trash operation completed."
5028 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5030 #: views/dolphinview.cpp:1831
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Delete operation completed."
5034 msgstr "Выдаленне скончана."
5036 #: views/dolphinview.cpp:1984
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Rename and Hide"
5040 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5042 #: views/dolphinview.cpp:1988
5045 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5046 "Do you still want to rename it?"
5048 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5049 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1990
5054 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5055 "Do you still want to rename it?"
5057 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5058 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5060 #: views/dolphinview.cpp:1992
5062 msgid "Hide this File?"
5063 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5065 #: views/dolphinview.cpp:1992
5067 msgid "Hide this Folder?"
5068 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2042
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "The location is empty."
5074 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5076 #: views/dolphinview.cpp:2044
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location '%1' is invalid."
5080 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5082 #: views/dolphinview.cpp:2305
5087 #: views/dolphinview.cpp:2324
5089 msgid "Loading canceled"
5090 msgstr "Загрузка скасаваная"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2326
5094 msgid "No items matching the filter"
5095 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2328
5099 msgid "No items matching the search"
5100 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5102 #: views/dolphinview.cpp:2330
5104 msgid "Trash is empty"
5105 msgstr "Сметніца пустая"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2333
5112 #: views/dolphinview.cpp:2336
5114 msgid "No files tagged with \"%1\""
5115 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5117 #: views/dolphinview.cpp:2340
5119 msgid "No recently used items"
5120 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2342
5124 msgid "No shared folders found"
5125 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2344
5129 msgid "No relevant network resources found"
5130 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2346
5134 msgid "No MTP-compatible devices found"
5135 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2348
5139 msgid "No Apple devices found"
5140 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2350
5144 msgid "No Bluetooth devices found"
5145 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2352
5149 msgid "Folder is empty"
5150 msgstr "Каталог пусты"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5155 msgid "Create Folder…"
5156 msgstr "Стварыць каталог…"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5163 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5165 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5166 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5173 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5174 "from if disk space is needed."
5176 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5177 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5178 "спатрэбіцца месца на дыску."
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5185 "recovered by normal means."
5187 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5188 "звычайнымі сродкамі."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5192 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5193 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5194 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Duplicate Here"
5200 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgstr "Уласцівасці"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5210 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5212 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5213 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5214 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5215 "there like managing read- and write-permissions."
5217 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5218 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5219 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5223 msgctxt "@action:incontextmenu"
5224 msgid "Copy Location"
5225 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5229 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5230 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5232 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Move to Trash…"
5238 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5248 msgctxt "@action:inmenu File"
5249 msgid "Duplicate Here…"
5250 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5254 msgctxt "@action:incontextmenu"
5255 msgid "Copy Location…"
5256 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5260 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5262 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5263 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5264 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5265 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5266 "interface> option is enabled.</para>"
5268 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5269 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5270 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5271 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5272 "interface>.</para>"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5276 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5278 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5279 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5280 "the overview in folders with many items.</para>"
5282 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5283 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5284 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5289 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5291 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5292 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5293 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5294 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5295 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5296 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5297 "of multiple folders in the same list.</para>"
5299 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5300 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5301 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5302 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5303 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5304 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5305 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5309 msgctxt "@action:intoolbar"
5311 msgstr "Рэжым выгляду"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5315 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5316 msgid "This increases the icon size."
5317 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Reset Zoom Level"
5323 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5327 msgid "Zoom To Default"
5328 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5333 msgid "This resets the icon size to default."
5334 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5338 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5339 msgid "This reduces the icon size."
5340 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5344 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5350 msgctxt "@action:intoolbar"
5351 msgid "Show Previews"
5352 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5357 msgid "Show preview of files and folders"
5358 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5362 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5365 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5368 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5369 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5374 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5375 msgid "Folders First"
5376 msgstr "Спачатку каталогі"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5380 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5381 msgid "Hidden Files Last"
5382 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Show Additional Information"
5394 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5398 msgctxt "@action:inmenu View"
5399 msgid "Show in Groups"
5400 msgstr "Паказваць у групах"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5406 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5410 msgctxt "@action:inmenu View"
5411 msgid "Show Hidden Files"
5412 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5416 msgctxt "@info:whatsthis"
5418 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5419 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5420 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5421 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5424 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5425 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5426 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5427 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5432 msgctxt "@action:inmenu View"
5433 msgid "Adjust View Display Style…"
5434 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5438 msgctxt "@info:whatsthis"
5440 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5442 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5454 msgid "Icons view mode"
5455 msgstr "Рэжым значкоў"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5461 msgstr "Сціслы выгляд"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5466 msgid "Compact view mode"
5467 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5471 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5473 msgstr "Падрабязы выгляд"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5478 msgid "Details view mode"
5479 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5483 msgctxt "Sort descending"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5489 msgctxt "Sort ascending"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5495 msgctxt "Sort descending"
5496 msgid "Largest First"
5497 msgstr "Спачатку большыя"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5501 msgctxt "Sort ascending"
5502 msgid "Smallest First"
5503 msgstr "Спачатку меншыя"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5507 msgctxt "Sort descending"
5508 msgid "Newest First"
5509 msgstr "Спачатку навейшыя"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5513 msgctxt "Sort ascending"
5514 msgid "Oldest First"
5515 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5519 msgctxt "Sort descending"
5520 msgid "Highest First"
5521 msgstr "Спачатку большыя"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5525 msgctxt "Sort ascending"
5526 msgid "Lowest First"
5527 msgstr "Спачатку меншыя"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5531 msgctxt "Sort descending"
5533 msgstr "Па памяншэнні"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5537 msgctxt "Sort ascending"
5539 msgstr "Па павелічэнні"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5544 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5545 "selection is empty when this text is shown."
5546 msgid "Actions for Current View"
5547 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5549 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5550 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5553 #. and a fallback will be used.
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5556 msgid "Actions for %1"
5557 msgstr "Дзеянні для %1"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5562 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5563 "of selected files/folders."
5564 msgid "Actions for One Selected Item"
5565 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5566 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5567 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5568 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5569 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5571 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Updating version information…"
5575 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5577 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5578 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5580 #~ msgctxt "@title:group"
5581 #~ msgid "Folder size displays:"
5582 #~ msgstr "Памер каталога:"
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid_plural "%1 Files"
5587 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5588 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5589 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5590 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5592 #~ msgid "More Search Tools"
5593 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5597 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "View Modes"
5605 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "Navigation"
5609 #~ msgstr "Навігацыя"
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5613 #~ msgstr "Выгляд: "
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "General: "
5617 #~ msgstr "Асноўныя: "
5619 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5620 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5621 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5623 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5625 #~ msgstr "Асноўныя:"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5628 #~ msgid "Filter..."
5629 #~ msgstr "Фільтр..."
5631 #~ msgid "Search..."
5632 #~ msgstr "Пошук..."
5634 #~ msgctxt "@info:progress"
5635 #~ msgid "Sorting..."
5636 #~ msgstr "Сартаванне..."
5638 #~ msgid "Filter..."
5639 #~ msgstr "Фільтр..."
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~ msgid "Configure..."
5643 #~ msgstr "Наладжванне..."
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Search..."
5647 #~ msgstr "Пошук..."
5650 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5651 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5653 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5654 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5657 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5658 #~ "\"%2\"</application>."
5660 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5661 #~ "<application>%2</application>."
5663 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5664 #~ "<application>%2</application>."
5666 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5667 #~ "<application>%2</application>."
5669 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5670 #~ "<application>%2</application>."
5672 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5673 #~ "<application>%2</application>."
5675 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5680 #~| msgctxt "@info:credit"
5681 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5682 #~ msgctxt "@info:credit"
5684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5686 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5689 #~| msgctxt "@label"
5690 #~| msgid "Font family"
5691 #~ msgid "Font family"
5692 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5695 #~| msgctxt "@label"
5696 #~| msgid "Font size"
5697 #~ msgid "Font size"
5698 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5701 #~| msgctxt "@label"
5707 #~| msgctxt "@label"
5708 #~| msgid "Item height"
5709 #~ msgid "Font weight"
5710 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5713 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~| msgid "Click to add comment..."
5717 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5720 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5724 #~ msgstr "Абнавіць"
5727 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5730 #~ msgid "Safely Remove"
5731 #~ msgstr "Абнавіць"
5734 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5738 #~ msgstr "Абнавіць"
5741 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5742 #~| msgid "New &Window"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Open in New Tab"
5745 #~ msgstr "Новае &акно"
5748 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5749 #~| msgid "New &Window"
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgid "Open in New Window"
5752 #~ msgstr "Новае &акно"
5755 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgstr "Абнавіць"
5762 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5763 #~| msgid "Click to add comment..."
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5769 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgstr "Абнавіць"
5776 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5777 #~| msgid "Click to add comment..."
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5779 #~ msgid "Add Entry..."
5780 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5783 #~| msgctxt "@title:group"
5784 #~| msgid "Icon Size"
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgid "Icon Size"
5787 #~ msgstr "Памер значак"
5790 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5791 #~| msgid "Show Filter Bar"
5792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5793 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5794 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5798 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5801 #~| msgctxt "@title:group"
5802 #~| msgid "Startup Settings"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5804 #~ msgid "Sett&ings"
5805 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5808 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5809 #~| msgid "Click to add comment..."
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Show menu"
5812 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5815 #~ msgid "Dolphin Part"
5819 #~| msgctxt "@title:menu"
5820 #~| msgid "Navigation Bar"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Url Navigator"
5823 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5824 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5825 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5826 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5830 #~ msgctxt "@item:intable"
5832 #~ msgstr "Невядомы"
5835 #~| msgctxt "@label"
5836 #~| msgid "Show preview"
5838 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5839 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5843 #~ msgctxt "@info:status"
5844 #~ msgid "Unknown size"
5845 #~ msgstr "Невядомы"
5849 #~ msgctxt "@label:textbox"
5850 #~ msgid "Start in:"
5851 #~ msgstr "Запусціць"
5854 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5855 #~| msgid "Add to Places"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5857 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5858 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Rename Items"
5862 #~ msgstr "Перайменаваць"
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5866 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5868 #~ msgctxt "@info:status"
5869 #~ msgid "New name #"
5870 #~ msgstr "Новае імя #"
5872 #~ msgctxt "@title:window"
5873 #~ msgid "View Properties"
5874 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5877 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5878 #~| msgid "Show filter bar"
5879 #~ msgid "Show facets widget"
5880 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5883 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5884 #~| msgid "Permissions"
5885 #~ msgctxt "@action:button"
5886 #~ msgid "Fewer Options"
5887 #~ msgstr "Правы доступу"
5890 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5891 #~| msgid "Permissions"
5892 #~ msgctxt "@action:button"
5893 #~ msgid "More Options"
5894 #~ msgstr "Правы доступу"
5897 #~| msgctxt "@title:window"
5899 #~ msgctxt "@option:check"
5904 #~| msgctxt "@title:group Date"
5906 #~ msgctxt "@option:option"
5911 #~| msgctxt "@title:group Date"
5912 #~| msgid "Yesterday"
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5914 #~ msgid "Yesterday"
5918 #~| msgctxt "@title:menu"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5925 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5927 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5932 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5938 #~ msgid "Add to Places"
5939 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5942 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5943 #~| msgid "Descending"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 #~ msgid "Descending"
5946 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5949 #~| msgctxt "@label:textbox"
5950 #~| msgid "Location:"
5952 #~ msgid "Location:"
5956 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5957 #~| msgid "Add to Places"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Add Places Entry"
5960 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5963 #~| msgctxt "@label"
5964 #~| msgid "Show type"
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Show All Entries"
5967 #~ msgstr "Паказваць тып"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Properties"
5971 #~ msgstr "Уласцівасці"
5974 #~| msgctxt "@title:window"
5975 #~| msgid "Additional Information"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Additional Information Shown"
5978 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Apply View Properties To"
5982 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5984 #~ msgctxt "@label:textbox"
5985 #~ msgid "Location:"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Icon Size"
5990 #~ msgstr "Памер значак"
5993 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5995 #~ msgctxt "@label:listbox"
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgctxt "@label:listbox"
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6009 #~ msgstr "Маленькі"
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6016 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6017 #~| msgid "All folders"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Expandable folders"
6020 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6022 #~ msgctxt "@action:button"
6023 #~ msgid "Additional Information"
6024 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6027 #~ msgid "Select All"
6028 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6032 #~ msgstr "Абнавіць"
6035 #~| msgctxt "@title:group"
6036 #~| msgid "Preview Size"
6038 #~ msgid "Image Size"
6039 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6042 #~| msgctxt "@title:window"
6049 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6052 #~ msgid "Recently Saved"
6056 #~| msgctxt "@title:menu"
6057 #~| msgid "Main Toolbar"
6059 #~ msgid "Search For"
6060 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6063 #~| msgctxt "@label"
6064 #~| msgid "Home URL"
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgstr "Хатні URL"
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgstr "Сметніца"
6082 #~| msgctxt "@title:group Date"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~| msgctxt "@title:group Date"
6090 #~| msgid "Yesterday"
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Yesterday"
6096 #~| msgctxt "@info:credit"
6097 #~| msgid "Documentation"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Documents"
6100 #~ msgstr "Дакументацыя"
6103 #~| msgctxt "@title:group"
6104 #~| msgid "Preview Size"
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~| msgid "Empty Trash"
6112 #~ msgid "Empty Search"
6113 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6116 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgstr "Выдаліць"
6123 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6124 #~| msgid "Move to Trash"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "&Move to Trash"
6127 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6130 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~| msgid "Rename..."
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6133 #~ msgid "Rename..."
6134 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6137 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6138 #~| msgid "New &Window"
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6141 #~ msgstr "Новае &акно"
6144 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6151 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6152 #~| msgid "Current folder"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6154 #~ msgid "%1 - current folder"
6155 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6158 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6159 #~| msgid "Current folder"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6161 #~ msgid "%1 - current device"
6162 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6165 #~| msgid "Create Folder..."
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Paste Into Folder"
6168 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6172 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6173 #~| "and %Y is full year number"
6176 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6177 #~ "locale, and %Y is full year number"
6178 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6183 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6184 #~| "and %Y is full year number"
6187 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6188 #~ "and %Y is full year number"
6194 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6196 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6197 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgstr "Уставіць"
6204 #~| msgctxt "@label"
6205 #~| msgid "Additional information"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "Update of version information failed."
6208 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6211 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Text"
6215 #~ msgstr "Скапіраваць"
6218 #~| msgctxt "@label:textbox"
6219 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6222 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6225 #~| msgctxt "@title:group Date"
6226 #~| msgid "Yesterday"
6228 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6229 #~ "full year number"
6230 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6234 #~| msgctxt "@label"
6235 #~| msgid "Show type"
6236 #~ msgid "Zoom slider"
6237 #~ msgstr "Паказваць тып"
6240 #~| msgctxt "@title:group Date"
6242 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6247 #~| msgctxt "@title:group Date"
6248 #~| msgid "Yesterday"
6249 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6250 #~ msgid "Yesterday"
6257 #~ msgstr "Сметніца"
6260 #~| msgctxt "@label:listbox"
6261 #~| msgid "Text width:"
6262 #~ msgctxt "@option:option"
6263 #~ msgid "Maximum Rating"
6264 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6267 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6269 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6271 #~ msgstr "Маленькі"
6274 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6281 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6283 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6288 #~| msgctxt "@title:window"
6289 #~| msgid "Information"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Copy Information Message"
6295 #~| msgctxt "@info:credit"
6296 #~| msgid "Documentation"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "No destination"
6299 #~ msgstr "Дакументацыя"
6302 #~| msgctxt "@label"
6303 #~| msgid "Show preview"
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "Do not create previews for"
6306 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6309 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6323 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6331 #~| msgid "Permissions"
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Permissions"
6334 #~ msgstr "Правы доступу"
6337 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~| msgctxt "@info:credit"
6359 #~| msgid "Documentation"
6360 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "Destination"
6362 #~ msgstr "Дакументацыя"
6365 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6369 #~ msgstr "Уставіць"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6373 #~ msgstr "Па назве"
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6377 #~ msgstr "Па памеры"
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Permissions"
6381 #~ msgstr "Па правах"
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6385 #~ msgstr "Па уладальніку"
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6389 #~ msgstr "Па групе"
6392 #~| msgctxt "@info:credit"
6393 #~| msgid "Documentation"
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6395 #~ msgid "By Link Destination"
6396 #~ msgstr "Дакументацыя"
6399 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgstr "Уставіць"
6406 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6413 #~ msgid "Additional information"
6414 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6417 #~| msgctxt "@title:window"
6418 #~| msgid "Rename Item"
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Rename inline"
6421 #~ msgstr "Перайменаваць"
6424 #~| msgctxt "@label:textbox"
6425 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6426 #~ msgctxt "@info:status"
6427 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6428 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6430 #~ msgctxt "@title:tab"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~| msgctxt "@title:menu"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6445 #~ msgctxt "@label:listbox"
6446 #~ msgid "Grid spacing:"
6447 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6451 #~ msgstr "Маленькая"
6453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6455 #~ msgstr "Сярэдняя"
6457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6466 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6467 #~| msgid "All folders"
6468 #~ msgctxt "@option:check"
6469 #~ msgid "Expandable Folders"
6470 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6472 #~ msgctxt "@title:menu"
6477 #~| msgctxt "@title:menu"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6484 #~| msgctxt "@info:credit"
6485 #~| msgid "Documentation"
6486 #~ msgctxt "@title::column"
6487 #~ msgid "Link Destination"
6488 #~ msgstr "Дакументацыя"
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgctxt "@title::column"
6495 #~ msgstr "Уставіць"
6498 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6501 #~ msgid "Deselect Item"
6502 #~ msgstr "Выдаліць"
6505 #~ msgid "Show hidden files"
6506 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6509 #~ msgid "Show preview"
6510 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6513 #~| msgctxt "@label"
6514 #~| msgid "Arrangement"
6515 #~ msgid "Arrangement"
6516 #~ msgstr "Раўнанне"
6519 #~| msgctxt "@label"
6520 #~| msgid "Item height"
6521 #~ msgid "Item height"
6522 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6525 #~| msgctxt "@label"
6526 #~| msgid "Grid spacing"
6527 #~ msgid "Grid spacing"
6528 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6531 #~| msgctxt "@label"
6532 #~| msgid "Number of textlines"
6533 #~ msgid "Number of textlines"
6534 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6537 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6538 #~| msgid "Click to add comment..."
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6547 #~ msgstr "Сметніца"
6550 #~| msgctxt "@title:group Date"
6552 #~ msgctxt "@action:button"
6557 #~| msgctxt "@title:group Date"
6558 #~| msgid "Yesterday"
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6572 #~| msgid "New &Window"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6575 #~ msgstr "Новае &акно"
6578 #~| msgctxt "@action:button"
6584 #~ msgctxt "@title:menu"
6585 #~ msgid "View Mode"
6586 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6589 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6596 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6603 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6610 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6617 #~| msgctxt "@title:group"
6624 #~| msgctxt "@title"
6625 #~| msgid "File Manager"
6627 #~ msgid "Filenames"
6628 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~| msgctxt "@label:listbox"
6640 #~| msgid "Sorting:"
6643 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6660 #~ msgid "Permissions"
6661 #~ msgstr "Правы доступу"
6663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6683 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6690 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~| msgid "Permissions"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6693 #~ msgid "Permissions"
6694 #~ msgstr "Правы доступу"
6697 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6704 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6711 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6718 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6725 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6732 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~| msgid "Permissions"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6735 #~ msgid "Permissions"
6736 #~ msgstr "Правы доступу"
6739 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6746 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6753 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6759 #~ msgctxt "@title:menu"
6760 #~ msgid "Additional Information"
6761 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6764 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~| msgid "Click to add comment..."
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "SVN Commit..."
6768 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6771 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "SVN Delete"
6775 #~ msgstr "Выдаліць"
6778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~| msgid "Click to add comment..."
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "SVN Commit"
6782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6785 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~| msgid "Click to add comment..."
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6796 #~| msgctxt "@label"
6797 #~| msgid "Total size:"
6799 #~ msgid "Total Size:"
6800 #~ msgstr "Агульны памер:"
6803 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~ msgctxt "@label file type"
6810 #~| msgctxt "@title:menu"
6811 #~| msgid "Create New"
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "Change Tags"
6814 #~ msgstr "Стварыць новы"
6817 #~| msgctxt "@title:menu"
6818 #~| msgid "Create New"
6820 #~ msgid "Create new tag:"
6821 #~ msgstr "Стварыць новы"
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Delete tag"
6828 #~ msgstr "Выдаліць"
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Delete tag"
6835 #~ msgstr "Выдаліць"
6838 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgstr "Выдаліць"
6845 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6846 #~| msgid "Click to add comment..."
6848 #~ msgid "Add Tags..."
6849 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6852 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6853 #~| msgid "Click to add comment..."
6855 #~ msgid "Change..."
6856 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6859 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6861 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6866 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Modified:"
6875 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6877 #~ msgstr "Зменены:"
6880 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6882 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6887 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6888 #~| msgid "Permissions"
6889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6890 #~ msgid "Permissions"
6891 #~ msgstr "Правы доступу"
6894 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6895 #~| msgid "Click to add comment..."
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Change Comment"
6898 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6901 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6902 #~| msgid "Click to add comment..."
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Add Comment"
6905 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6908 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6910 #~ msgctxt "@label file content size"
6915 #~| msgctxt "@label"
6916 #~| msgid "Modified:"
6917 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6919 #~ msgstr "Зменены:"
6922 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6925 #~ msgid "MIME Type"
6929 #~| msgctxt "@label:textbox"
6930 #~| msgid "Location:"
6931 #~ msgctxt "@label file URL"
6936 #~| msgctxt "@info:status"
6937 #~| msgid "Created folder."
6940 #~ msgstr "Тэчка створана."
6943 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgstr "Скасаваць"
6950 #~| msgctxt "@label"
6951 #~| msgid "Modified:"
6952 #~ msgctxt "@label EXIF"
6954 #~ msgstr "Зменены:"
6957 #~| msgctxt "@label:listbox"
6958 #~| msgid "Sorting:"
6959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6961 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6967 #~ msgstr "Сметніца"
6970 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6971 #~| msgid "Click to add comment..."
6972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6974 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6977 #~| msgctxt "@title"
6978 #~| msgid "File Manager"
6980 #~ msgid "File Name"
6981 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6988 #~ msgid "Modified:"
6989 #~ msgstr "Зменены:"
6992 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7002 #~ msgstr "Сметніца"
7005 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7006 #~| msgid "Click to add comment..."
7009 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7011 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~ msgid "Navigation Bar"
7013 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7016 #~| msgctxt "@label"
7017 #~| msgid "Modified:"
7019 #~ msgid "Date Modified"
7020 #~ msgstr "Зменены:"
7022 #~ msgctxt "@info:status"
7023 #~ msgid "Copy operation completed."
7024 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid "Move operation completed."
7028 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7030 #~ msgctxt "@info:status"
7031 #~ msgid "Link operation completed."
7032 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7035 #~ msgid "Renaming operation completed."
7036 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7039 #~| msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Move To Trash"
7047 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7051 #~| msgid "Rename..."
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7053 #~ msgid "&Rename..."
7054 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7058 #~| msgid "Properties"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~ msgid "&Properties"
7061 #~ msgstr "Уласцівасці"
7064 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7066 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7071 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7072 #~| msgid "Descending"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7074 #~ msgid "Des&cending"
7075 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7078 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7079 #~| msgid "Show Hidden Files"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7081 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7082 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7085 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7092 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7099 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7100 #~| msgid "Permissions"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7102 #~ msgid "Pe&rmissions"
7103 #~ msgstr "Правы доступу"
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7120 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7127 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7141 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7142 #~| msgid "Permissions"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgid "Pe&rmissions"
7145 #~ msgstr "Правы доступу"
7148 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7155 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7162 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7169 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7173 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7176 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7183 #~| msgid "Create Folder..."
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Paste One Folder"
7186 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7189 #~| msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7193 #~ msgstr "Агульныя"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7196 #~ msgid "Show Full Location"
7197 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7201 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7205 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7209 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgstr "Скасаваць"
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7216 #~ msgid "Left to Right"
7217 #~ msgstr "Злева направа"
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7220 #~ msgid "Top to Bottom"
7221 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7223 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7225 #~ msgstr "Маленькі"
7227 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7231 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7233 #~ msgstr "Маленькі"
7235 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7239 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7243 #~ msgctxt "@title:window"
7244 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7245 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7247 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7249 #~ msgstr "Маленькі"
7251 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7255 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7257 #~ msgstr "Маленькі"
7259 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7263 #~ msgctxt "@info:status"
7264 #~ msgid "Getting size..."
7265 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~| msgid "Properties"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7271 #~ msgid "Properties"
7272 #~ msgstr "Уласцівасці"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7275 #~ msgid "&Other..."
7276 #~ msgstr "&Іншыя..."
7278 #~ msgctxt "@title:menu"
7279 #~ msgid "Open With..."
7280 #~ msgstr "Адкрыць у..."