]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 09:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Surt del %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
154 "sortir-ne?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Obre %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Finestra nova"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Pestanya nova"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Retalla…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Copia…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Enganxa"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
353 "ubicació antiga."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter…"
415 msgstr "Filtre…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtre"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Cerca…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selecció"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid ""
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 "into a new window."
562 msgstr ""
563 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta "
564 "activa en una finestra nova."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Modificació temporal"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr ""
577 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Actualitza la vista"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
595 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
596 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
597 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
598 "actualment el focus.</para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu View"
603 msgid "Stop"
604 msgstr "Atura"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Stop loading"
610 msgstr "Atura la càrrega"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "Ubicació editable"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
632 msgstr ""
633 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
634 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
635 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
636 "enrere confirmant la ubicació editada."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "Substitueix la ubicació"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
650 msgstr ""
651 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
652 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 #, kde-format
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 msgstr ""
675 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
676 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
677 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
678 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
679 "us demanarà la vostra confirmació."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
687 "folders that contain personal application data."
688 msgstr ""
689 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
690 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
691 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
692 "de les aplicacions."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "Compara fitxers"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
709 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
710 "configurar-la.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Obre un terminal"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
727 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
728 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
729
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Obre un terminal aquí"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
746 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
747 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
756 #, kde-format
757 msgctxt "@title:menu"
758 msgid "&Bookmarks"
759 msgstr "&Adreces d'interès"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
773 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
774 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
775 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
776 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
777 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
778 "consumeixi més temps.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Activa la pestanya %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Activa l'última pestanya"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Pestanya següent"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Activa la pestanya següent"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Pestanya anterior"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Activa la pestanya anterior"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Mostra la destinació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Obre en una pestanya nova"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Obre en pestanyes noves"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Obre en una finestra nova"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Obre en una vista dividida"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Desbloqueja els plafons"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Lock Panels"
856 msgstr "Bloqueja els plafons"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
866 msgstr ""
867 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
868 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
869 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
870 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "Informació"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
886 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
899 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
900 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
901 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
902 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
903 "</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
916 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
917 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
918 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
919 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Carpetes"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
936 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
937 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
949 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
950 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
951 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
952 "qualsevol carpeta.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Terminal"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
972 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
973 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
974 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
975 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
976 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
977 "com el Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
991 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
992 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
993 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
994 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
995 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Places"
1001 msgstr "Llocs"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 msgstr ""
1016 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1017 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1030 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1031 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1032 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1033 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1050 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1051 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1052 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1053 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1054 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1055 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1056 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1057 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1058 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1059 "para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostra els plafons"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1078 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1079 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1080 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1081 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Tanca"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr "Mou a fora"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Tanca"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr "Mou a fora"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Divideix"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Vista dividida"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr "Mou a fora"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1161 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1162 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1163 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1164 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1165 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1166 "emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1182 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1183 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1184 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1185 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1186 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1187 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1188 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1189 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1208 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1209 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1210 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1211 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1212 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1213 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1214 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1215 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1216 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1217 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1218 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1230 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1231 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1232 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1243 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1244 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1245 "barra d'eines.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1257 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1258 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1259 "Dolphin</interface>."
1260
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1277 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1278 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1279 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1280 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1281 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1288 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1289 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1290 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1291 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1292 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1293 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1294 "windows so don't get too used to this.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1297 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1298 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1299 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1300 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1301 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1302 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1303 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1304 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1317 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1318 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1319 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1320 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1336 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1337 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1338 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1339 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1340 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1341 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1343 "para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1350 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1351 "in your preferred language."
1352 msgstr ""
1353 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1354 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1355 "en l'idioma preferit."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1362 "libraries and maintainers of this application."
1363 msgstr ""
1364 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1365 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1372 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1373 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1374 "a look!"
1375 msgstr ""
1376 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1377 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1378 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1379 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Defocus Terminal Panel"
1385 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 #, kde-format
1389 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1390 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Empty Trash"
1396 msgstr "Buida la paperera"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 #, kde-format
1400 msgid "Empties Trash to create free space"
1401 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "Add Network Folder"
1407 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1408
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu"
1412 msgid "Location Bar"
1413 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[0] "Barra de localització"
1415 msgstr[1] "Barres de localització"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:148
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "&Edit File Type…"
1421 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:152
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Select Items Matching…"
1427 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:157
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect Items Matching…"
1433 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:163
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect All"
1439 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:178
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "App&lications"
1445 msgstr "A&plicacions"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:179
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "&Network Folders"
1451 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:180
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "Trash"
1457 msgstr "Paperera"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:183
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "Autostart"
1463 msgstr "Inici automàtic"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:189
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 msgid "Find File…"
1469 msgstr "Cerca fitxers…"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:195
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Open &Terminal"
1475 msgstr "Obre un &terminal"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:447
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Select"
1481 msgstr "Selecciona"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:447
1484 #, kde-format
1485 msgid "Select all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:452
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:window"
1491 msgid "Unselect"
1492 msgstr "Desselecciona"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:452
1495 #, kde-format
1496 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1497 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 #: dolphinpart.rc:5
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Edit"
1503 msgstr "&Edita"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1506 #: dolphinpart.rc:15
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Selection"
1510 msgstr "Selecció"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (view)
1513 #: dolphinpart.rc:24
1514 #, kde-format
1515 msgid "&View"
1516 msgstr "&Visualitza"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (go)
1519 #: dolphinpart.rc:33
1520 #, kde-format
1521 msgid "&Go"
1522 msgstr "&Ves"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1525 #: dolphinpart.rc:41
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Tools"
1529 msgstr "Eines"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinpart.rc:51
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Dolphin Toolbar"
1536 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1537
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1539 #, kde-format
1540 msgid "Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1544 #, kde-format
1545 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1550 #, kde-format
1551 msgid "Search for %1 in %2"
1552 msgstr "Cerca %1 a %2"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:155
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "New Tab"
1558 msgstr "Pestanya nova"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:156
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Detach Tab"
1564 msgstr "Separa la pestanya"
1565
1566 #: dolphintabbar.cpp:157
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1571
1572 #: dolphintabbar.cpp:158
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Close Tab"
1576 msgstr "Tanca la pestanya"
1577
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:506
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1583 msgid "%1 | (%2)"
1584 msgstr "%1 | (%2)"
1585
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:510
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1591 msgid "(%1) | %2"
1592 msgstr "(%1) | %2"
1593
1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 #: dolphinui.rc:60
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgstr "Barra de localització"
1600
1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 #: dolphinui.rc:106
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Main Toolbar"
1606 msgstr "Barra d'eines principal"
1607
1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1616 "because following these folders from left to right leads here.</"
1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1620 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1623 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1624 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1625 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1626 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1627 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1628 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1629 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1630 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1635 msgid ""
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1647 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1648 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1649 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1650 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1651 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1652 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1653 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1654 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1655 "element.</item></list></para>"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1658 #, kde-format
1659 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1660 msgstr ""
1661 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "Cerca"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search for %1"
1671 msgstr "Cerca %1"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Loading folder…"
1677 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Sorting…"
1683 msgstr "S'està ordenant…"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info"
1688 msgid "Searching…"
1689 msgstr "S'està cercant…"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "No items found."
1695 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1701 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid ""
1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1708 msgstr ""
1709 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1710 "predeterminada"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Invalid protocol '%1'"
1716 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1717
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol"
1722 msgstr "Protocol no vàlid"
1723
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgid ""
1727 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1728 msgstr ""
1729 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1730 "filename>."
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1736 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1739 #, kde-format
1740 msgid "Filter…"
1741 msgstr "Filtre…"
1742
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:tooltip"
1746 msgid "Hide Filter Bar"
1747 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1752 msgid "\"%1\""
1753 msgstr "«%1»"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1759 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1760 msgstr "«%1» i «%2»"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1768 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1774 "folders."
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1776 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1782 "files/folders."
1783 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1784 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1789 msgid "One Selected File"
1790 msgid_plural "%1 Selected Files"
1791 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1792 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1798 msgid "One Selected Folder"
1799 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1800 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1801 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1807 "folders."
1808 msgid "One Selected Item"
1809 msgid_plural "%1 Selected Items"
1810 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1811 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1816 msgid "One File"
1817 msgid_plural "%1 Files"
1818 msgstr[0] "Un fitxer"
1819 msgstr[1] "%1 fitxers"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid "One Folder"
1825 msgid_plural "%1 Folders"
1826 msgstr[0] "Una carpeta"
1827 msgstr[1] "%1 carpetes"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elements"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@item:intable"
1841 msgid "%1 item"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 element"
1844 msgstr[1] "%1 elements"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "width × height"
1849 msgid "%1 × %2"
1850 msgstr "%1 × %2"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1855 msgid "0 - 9"
1856 msgstr "0 - 9"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group"
1861 msgid "Others"
1862 msgstr "Altres"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Folders"
1868 msgstr "Carpetes"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Small"
1874 msgstr "Petita"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Medium"
1880 msgstr "Mitjana"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Big"
1886 msgstr "Gran"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Today"
1892 msgstr "Avui"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Yesterday"
1898 msgstr "Ahir"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1903 msgid "dddd"
1904 msgstr "dddd"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Fa una setmana"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Fa dues setmanes"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Fa tres setmanes"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "A principis de mes"
1936
1937 # skip-rule: t-apo_fin
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1968 "@title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 # skip-rule: t-apo_fin
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 # skip-rule: t-apo_fin
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 # skip-rule: t-apo_fin
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 # skip-rule: t-apo_fin
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2038 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2044 "context @title:group Date"
2045 msgid "%1"
2046 msgstr "%1"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2052 "and yyyy is full year number"
2053 msgid "MMMM, yyyy"
2054 msgstr "MMMM, yyyy"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 "group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Read, "
2069 msgstr "lectura, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Write, "
2076 msgstr "escriptura, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Execute, "
2083 msgstr "execució, "
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Forbidden"
2090 msgstr "prohibit"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2095 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2096 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Name"
2101 msgstr "Nom"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Size"
2106 msgstr "Mida"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Modified"
2111 msgstr "Modificat"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 msgctxt "@tooltip"
2116 msgid "The date format can be selected in settings."
2117 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Created"
2122 msgstr "Creat"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Accessed"
2127 msgstr "Accedit"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Type"
2132 msgstr "Tipus"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Rating"
2137 msgstr "Puntuació"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Tags"
2142 msgstr "Etiquetes"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Comment"
2147 msgstr "Comentari"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Title"
2152 msgstr "Títol"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Document"
2159 msgstr "Document"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Author"
2164 msgstr "Autor"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Publisher"
2169 msgstr "Editorial"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Page Count"
2174 msgstr "Nombre de pàgines"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Word Count"
2179 msgstr "Nombre de paraules"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Line Count"
2184 msgstr "Nombre de línies"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Date Photographed"
2189 msgstr "Data de la fotografia"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Image"
2196 msgstr "Imatge"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label width x height"
2200 msgid "Dimensions"
2201 msgstr "Dimensions"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Width"
2206 msgstr "Amplada"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Height"
2211 msgstr "Alçada"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Orientation"
2216 msgstr "Orientació"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Artist"
2221 msgstr "Artista"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Audio"
2229 msgstr "Àudio"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Genre"
2234 msgstr "Gènere"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Album"
2239 msgstr "Àlbum"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Duration"
2244 msgstr "Durada"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Bitrate"
2249 msgstr "Taxa de bits"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Track"
2254 msgstr "Peça"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Release Year"
2259 msgstr "Any d'edició"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Aspect Ratio"
2264 msgstr "Relació d'aspecte"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Video"
2269 msgstr "Vídeo"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Frame Rate"
2274 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Camí"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Other"
2287 msgstr "Altres"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "File Extension"
2292 msgstr "Extensió del fitxer"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Deletion Time"
2297 msgstr "Hora de la supressió"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Link Destination"
2302 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Downloaded From"
2307 msgstr "Baixat des de"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Permissions"
2312 msgstr "Permisos"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 msgctxt "@tooltip"
2316 msgid ""
2317 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2318 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2319 msgstr ""
2320 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2321 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Owner"
2326 msgstr "Propietari"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "User Group"
2331 msgstr "Grup d'usuari"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:status"
2336 msgid "Unknown error."
2337 msgstr "Error desconegut."
2338
2339 #: main.cpp:94
2340 #, kde-format
2341 msgid "Dolphin"
2342 msgstr "Dolphin"
2343
2344 #: main.cpp:96
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title"
2347 msgid "File Manager"
2348 msgstr "Gestor de fitxers"
2349
2350 #: main.cpp:98
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2354 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355
2356 #: main.cpp:100
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Felix Ernst"
2360 msgstr "Felix Ernst"
2361
2362 #: main.cpp:101
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2366 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2367
2368 #: main.cpp:103
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Méven Car"
2372 msgstr "Méven Car"
2373
2374 #: main.cpp:104
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2378 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2379
2380 #: main.cpp:106
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Elvis Angelaccio"
2384 msgstr "Elvis Angelaccio"
2385
2386 #: main.cpp:107
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2391
2392 #: main.cpp:109
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2397
2398 #: main.cpp:110
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2403
2404 #: main.cpp:112
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2409
2410 #: main.cpp:113
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2415
2416 #: main.cpp:115
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Peter Penz"
2420 msgstr "Peter Penz"
2421
2422 #: main.cpp:116
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2427
2428 #: main.cpp:118
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2433
2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Developer"
2439 msgstr "Desenvolupador"
2440
2441 #: main.cpp:119
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "David Faure"
2445 msgstr "David Faure"
2446
2447 #: main.cpp:120
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2452
2453 #: main.cpp:121
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2458
2459 #: main.cpp:122
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2464
2465 #: main.cpp:123
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2470
2471 #: main.cpp:124
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2476
2477 #: main.cpp:125
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2482
2483 #: main.cpp:125
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Documentació"
2488
2489 #: main.cpp:135
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2494
2495 #: main.cpp:137
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2500
2501 #: main.cpp:138
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2506
2507 #: main.cpp:140
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2511 msgstr ""
2512 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2513
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document a obrir"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr ""
2531 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2532 "personal"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2536 #, kde-format
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Desplaçament automàtic"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Cut"
2544 msgstr "Retalla"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Copy"
2550 msgstr "Copia"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Rename…"
2556 msgstr "Reanomena…"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Mou a la paperera"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Delete"
2568 msgstr "Suprimeix"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Limita al directori d'inici"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Desplaçament automàtic"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Properties"
2592 msgstr "Propietats"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2608 #, kde-format
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Format de visualització de les dates"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Preview"
2622 msgstr "Vista prèvia"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2635
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure…"
2640 msgstr "Configura…"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Data condensada"
2647
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2653
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2660 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2661
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgid "play"
2665 msgstr "reprodueix"
2666
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 #, kde-format
2669 msgid "pause"
2670 msgstr "pausa"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 #, kde-format
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configura la paperera…"
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2691 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instal·la el Konsole"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Ubicació"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Què"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "Qualsevol tipus"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Carpetes"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Documents"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Imatges"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Fitxers d'àudio"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Vídeos"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "Qualsevol data"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Avui"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Ahir"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Aquesta setmana"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Aquest mes"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Aquest any"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "Qualsevol puntuació"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "1 o més"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "2 o més"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "3 o més"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "4 o més"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "La puntuació més elevada"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Neteja la selecció"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2836 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Add Tags"
2842 msgstr "Afegeix etiquetes"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Atura la cerca"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "Nom de fitxer"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Content"
2878 msgstr "Contingut"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "From Here"
2884 msgstr "Des d'aquí"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Your files"
2890 msgstr "Els vostres arxius"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2899 #, kde-format
2900 msgid "Open %1"
2901 msgstr "Obre %1"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Cancel·la la còpia"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr ""
2932 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2933
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Cancel·la el retallat"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr ""
2959 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Cancel·la"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Més"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Cancel·la el moviment"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr ""
3010 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 #, kde-kuit-format
3014 msgid ""
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "para>"
3020 msgstr ""
3021 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3022 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3023 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3024 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3025 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 #, kde-format
3029 msgctxt ""
3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3031 msgid "Paste from Clipboard"
3032 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3037 msgid "Dismiss This Reminder"
3038 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3043 msgid "Don't Remind Me Again"
3044 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3049 msgid ""
3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3052 msgstr ""
3053 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3054 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3055
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Renaming"
3061 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3074 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3087 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3100 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3113 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Duplicate %2"
3124 msgid_plural "Duplicate %2"
3125 msgstr[0] "Duplica %2"
3126 msgstr[1] "Duplica %2"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Move %2 to the Trash"
3137 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3138 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3139 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Rename %2"
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Reanomena %2"
3152 msgstr[1] "Reanomena %2"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3155 #, kde-kuit-format
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3157 msgid ""
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3166 msgstr ""
3167 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3168 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3169 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3170 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3171 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3172 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3173 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3174 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3180 msgstr ""
3181 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3182 "desseleccionar-los."
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Mode de selecció"
3189
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Surt del mode de selecció"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Search…"
3206 msgstr "Cerca…"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services…"
3212 msgstr "Baixa serveis nous…"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info"
3217 msgid ""
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "settings."
3220 msgstr ""
3221 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3222 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info"
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Reinicio ara?"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "Delete"
3234 msgstr "Suprimeix"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3245 msgid "%1: %2"
3246 msgstr "%1: %2"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 #, kde-format
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 #, kde-format
3265 msgid "Icon size"
3266 msgstr "Mida de la icona"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 #, kde-format
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 #, kde-format
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "How we display the size of directories"
3288 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show the content count"
3294 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show the content size"
3300 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3304 #, kde-format
3305 msgid "Do not show any directory size"
3306 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3310 #, kde-format
3311 msgid "Recursive directory size limit"
3312 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3316 #, kde-format
3317 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3322 #, kde-format
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3336 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3342 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3348 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3354 msgstr ""
3355 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3356 "contextual."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3362 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3368 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3380 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3386 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3402 #, kde-format
3403 msgid "Position of columns"
3404 msgstr "Posició de les columnes"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgid "Side Padding"
3410 msgstr "Farciment lateral"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3414 #, kde-format
3415 msgid "Highlight entire row"
3416 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3420 #, kde-format
3421 msgid "Expandable folders"
3422 msgstr "Carpetes expansibles"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Hidden files shown"
3429 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3437 "will be shown in the file view."
3438 msgstr ""
3439 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3440 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Version"
3447 msgstr "Versió"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3454 msgstr ""
3455 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "View Mode"
3462 msgstr "Mode de vista"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3471 msgstr ""
3472 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3473 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Previews shown"
3480 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3488 "icon."
3489 msgstr ""
3490 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3491 "del fitxer com a una icona."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Grouped Sorting"
3498 msgstr "Ordenació per grups"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3506 msgstr ""
3507 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3508 "grups."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Sort files by"
3515 msgstr "Ordena els fitxers per"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid ""
3522 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3523 "performed on."
3524 msgstr ""
3525 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3526 "s'emprarà."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Order in which to sort files"
3533 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3540 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Show hidden files and folders last"
3547 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Visible roles"
3554 msgstr "Rols visibles"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Header column widths"
3561 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Properties last changed"
3568 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3569
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3575 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Additional Information"
3582 msgstr "Informació addicional"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the URL be editable for the user"
3588 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3592 #, kde-format
3593 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3594 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3600 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3604 #, kde-format
3605 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3606 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3613 "instance"
3614 msgstr ""
3615 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3616 "d'una instància existent del Dolphin"
3617
3618 # skip-rule: punctuation-period-no
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3624 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3625 "were removed/renamed ...etc"
3626 msgstr ""
3627 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3628 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3629 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3630 "etc."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3637 "UI)"
3638 msgstr ""
3639 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3640 "la IU)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Home URL"
3646 msgstr "URL d'inici"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, kde-format
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3656 #, kde-format
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3668 #, kde-format
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3674 #, kde-format
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Navega pels arxius"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3680 #, kde-format
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3690 msgstr ""
3691 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3692 "executant al plafó del terminal."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3696 #, kde-format
3697 msgid "Rename inline"
3698 msgstr "Reanomena en línia"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show selection toggle"
3704 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3711 "mode bottom bar."
3712 msgstr ""
3713 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3714 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3720 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3724 #, kde-format
3725 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3726 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3730 #, kde-format
3731 msgid "New tab will be open after last one"
3732 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show tooltips"
3738 msgstr "Mostra els consells"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3742 #, kde-format
3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3744 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3748 #, kde-format
3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3750 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3772 #, kde-format
3773 msgid "Lock the layout of the panels"
3774 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3778 #, kde-format
3779 msgid "Enlarge Small Previews"
3780 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3787 "items"
3788 msgstr ""
3789 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3790 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3794 #, kde-format
3795 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3796 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3800 #, kde-format
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3806 #, kde-format
3807 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3808 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Índex d'amplada del text"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Connectors habilitats"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:window"
3831 msgid "Configure"
3832 msgstr "Configuració"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3837 msgid "Interface"
3838 msgstr "Interfície"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "View"
3844 msgstr "Visualitza"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú contextual"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Trash"
3856 msgstr "Paperera"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3871 #, kde-format
3872 msgid "Warning"
3873 msgstr "Avís"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Es buidi la paperera"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Opening many folders at once"
3921 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Opening many terminals at once"
3927 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "When opening an executable file:"
3933 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 #, kde-format
3937 msgid "Always ask"
3938 msgstr "Pregunta sempre"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgid "Open in application"
3943 msgstr "Obre a l'aplicació"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Run script"
3948 msgstr "Executa un script"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3953 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3954 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Select Home Location"
3960 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Current Location"
3966 msgstr "Usa la localització actual"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Use Default Location"
3972 msgstr "Usa la localització predeterminada"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label:textbox"
3977 msgid "Show on startup:"
3978 msgstr "Mostra en iniciar:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3983 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3984 msgstr ""
3985 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label:checkbox"
3990 msgid "Opening Folders:"
3991 msgstr "Obertura de carpetes:"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Show full path in title bar"
3997 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4002 msgid "Window:"
4003 msgstr "Finestra:"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4008 msgid "Show filter bar"
4009 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "After current tab"
4015 msgstr "Després de la pestanya actual"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "At end of tab bar"
4021 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Open new tabs: "
4027 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:check split view panes"
4032 msgid "Switch between panes with Tab key"
4033 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Split view: "
4039 msgstr "Vista dividida: "
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Turning off split view closes active pane"
4045 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4048 #, kde-format
4049 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4050 msgstr ""
4051 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4052 "inactiva"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4061 #, kde-format
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Finestres noves:"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info"
4068 msgid ""
4069 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4070 "be applied."
4071 msgstr ""
4072 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4073 "s'aplicarà."
4074
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4078 msgid "Folders && Tabs"
4079 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4080
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4082 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4085 msgid "Previews"
4086 msgstr "Vistes prèvies"
4087
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4092 msgid "Confirmations"
4093 msgstr "Confirmacions"
4094
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4098 msgid "Status && Location bars"
4099 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Show previews in the view for:"
4105 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4108 #, kde-format
4109 msgid "Skip previews for local files above:"
4110 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4116 msgid " MiB"
4117 msgstr " MiB"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4120 #, kde-format
4121 msgid "No limit"
4122 msgstr "Sense límit"
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Skip previews for remote files above:"
4128 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4131 #, kde-format
4132 msgid "No previews"
4133 msgstr "Sense vista prèvia"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show status bar"
4139 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Show zoom slider"
4145 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show space information"
4151 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Status Bar: "
4157 msgstr "Barra d'estat: "
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Make location bar editable"
4163 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4166 #, kde-format
4167 msgid "Location bar:"
4168 msgstr "Barra de localització:"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4175
4176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4179 msgid "Behavior"
4180 msgstr "Comportament"
4181
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:tab"
4186 msgid "Icons"
4187 msgstr "Icones"
4188
4189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:tab"
4193 msgid "Compact"
4194 msgstr "Compacte"
4195
4196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab"
4200 msgid "Details"
4201 msgstr "Detalls"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Natural"
4207 msgstr "Natural"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4213 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4219 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Sorting mode: "
4225 msgstr "Mode d'ordenació: "
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Show number of items"
4231 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Show size of contents, up to "
4237 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Show no size"
4243 msgstr "Mostra sense mida"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4246 #, kde-format
4247 msgid " level deep"
4248 msgid_plural " levels deep"
4249 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4250 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Folder size:"
4256 msgstr "Mida de la carpeta:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as in relative date"
4261 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4262 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4267 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Date style:"
4274 msgstr "Estil de la data:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4279 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4280 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as numeric style"
4285 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4286 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as combined style"
4291 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4292 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Permissions style:"
4298 msgstr "Estil dels permisos:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4303 msgid "System Font"
4304 msgstr "Lletra del sistema"
4305
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4309 msgid "Custom Font"
4310 msgstr "Lletra personalitzada"
4311
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@action:button Choose font"
4315 msgid "Choose…"
4316 msgstr "Tria…"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Use common display style for all folders"
4322 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4323
4324 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4325 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info"
4329 msgid ""
4330 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4331 "custom display style."
4332 msgstr ""
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Remember display style for each folder"
4338 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info"
4343 msgid ""
4344 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4345 "properties for."
4346 msgstr ""
4347 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4348 "les propietats de la vista."
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Display style: "
4354 msgstr "Estil de la vista: "
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Open archives as folder"
4360 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Open folders during drag operations"
4366 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Browsing: "
4372 msgstr "Navegació: "
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show tooltips"
4378 msgstr "Mostra els consells"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Miscellaneous: "
4385 msgstr "Miscel·lània: "
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show selection marker"
4391 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Rename inline"
4397 msgstr "Reanomena en línia"
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:check"
4402 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4403 msgstr ""
4404 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4405
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4407 #, kde-format
4408 msgctxt ""
4409 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4410 msgid ""
4411 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4412 "%1"
4413 msgstr ""
4414 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4415 "«application/x-trash», patró: %1"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab General View settings"
4420 msgid "General"
4421 msgstr "General"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4426 msgid "Content Display"
4427 msgstr "Visualització del contingut"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Default icon size:"
4433 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Preview icon size:"
4439 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Label font:"
4445 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4450 msgid "Small"
4451 msgstr "Petita"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 msgid "Medium"
4457 msgstr "Mitjana"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 msgid "Large"
4463 msgstr "Gran"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 msgid "Huge"
4469 msgstr "Enorme"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Label width:"
4475 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 msgid "Unlimited"
4481 msgstr "Sense límit"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 msgid "1"
4487 msgstr "1"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 msgid "2"
4493 msgstr "2"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 msgid "3"
4499 msgstr "3"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "4"
4505 msgstr "4"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "5"
4511 msgstr "5"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Maximum lines:"
4517 msgstr "Màxim de línies:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4522 msgid "Unlimited"
4523 msgstr "Sense límit"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 msgid "Small"
4529 msgstr "Petita"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 msgid "Medium"
4535 msgstr "Mitjana"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 msgid "Large"
4541 msgstr "Gran"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "Maximum width:"
4547 msgstr "Amplada màxima:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Expandable"
4553 msgstr "Ampliable"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Folders:"
4559 msgstr "Carpetes:"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4564 msgid "By clicking anywhere on the row"
4565 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4570 msgid "By clicking on icon or name"
4571 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4572
4573 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Open files and folders:"
4578 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info:tooltip"
4584 msgid "Size: 1 pixel"
4585 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4586 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4587 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:window"
4592 msgid "View Display Style"
4593 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox"
4598 msgid "Icons"
4599 msgstr "Icones"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox"
4604 msgid "Compact"
4605 msgstr "Compacte"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox"
4610 msgid "Details"
4611 msgstr "Detalls"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4616 msgid "Ascending"
4617 msgstr "Ascendent"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4622 msgid "Descending"
4623 msgstr "Descendent"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show folders first"
4629 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show hidden files last"
4635 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show preview"
4641 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show in groups"
4647 msgstr "Mostra per grups"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show hidden files"
4653 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Additional Information"
4659 msgstr "Informació addicional"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4662 #, kde-format
4663 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4664 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "View mode:"
4670 msgstr "Mode de visualització:"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Sorting:"
4676 msgstr "Ordenació:"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4679 #, kde-format
4680 msgid "View options:"
4681 msgstr "Opcions de visualització:"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4686 msgid "Current folder"
4687 msgstr "Carpeta actual"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4692 msgid "Current folder and sub-folders"
4693 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4698 msgid "All folders"
4699 msgstr "Totes les carpetes"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Apply to:"
4705 msgstr "Aplica a:"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use as default view settings"
4711 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4718 "continue?"
4719 msgstr ""
4720 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4721 "continuar?"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid ""
4727 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4728 msgstr ""
4729 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4730 "continuar?"
4731
4732 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:window"
4735 msgid "Applying View Properties"
4736 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4737
4738 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:progress"
4741 msgid "Counting folders: %1"
4742 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4743
4744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:progress"
4747 msgid "Folders: %1"
4748 msgstr "Carpetes: %1"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4753 msgid "Zoom:"
4754 msgstr "Zoom:"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4757 #, kde-format
4758 msgid "Zoom"
4759 msgstr "Zoom"
4760
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4764 msgid "Sets the size of the file icons."
4765 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4768 #, kde-format
4769 msgid "Stop"
4770 msgstr "Atura"
4771
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@tooltip"
4775 msgid "Stop loading"
4776 msgstr "Atura la càrrega"
4777
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4779 #, kde-kuit-format
4780 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4781 msgid ""
4782 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4783 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4784 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4785 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4786 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4787 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4788 "device.</item></list></para>"
4789 msgstr ""
4790 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4791 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4792 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4793 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4794 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4795 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4796 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4797
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Show Zoom Slider"
4802 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4803
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Show Space Information"
4808 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4809
4810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4811 #, kde-format
4812 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4813 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4814
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4816 #, kde-format
4817 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4818 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4819
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4821 #, kde-format
4822 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4823 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4824
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4826 #, kde-format
4827 msgid "KDiskFree"
4828 msgstr "KDiskFree"
4829
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status Free disk space"
4833 msgid "%1 free"
4834 msgstr "%1 lliure"
4835
4836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4839 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4840 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4841
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4845 msgid ""
4846 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4847 "Press to manage disk space usage."
4848 msgstr ""
4849 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
4850 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4851
4852 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4853 #, kde-format
4854 msgid "Trash Emptied"
4855 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4856
4857 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4858 #, kde-format
4859 msgid "The Trash was emptied."
4860 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4861
4862 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4865 msgid "Places"
4866 msgstr "Llocs"
4867
4868 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4871 msgid "Count of available Network Shares"
4872 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4873
4874 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4877 msgid "Settings"
4878 msgstr "Configuració"
4879
4880 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4883 msgid "A subset of Dolphin settings."
4884 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4885
4886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4887 #, kde-format
4888 msgid "Select Remote Charset"
4889 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4890
4891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4892 #, kde-format
4893 msgid "Default"
4894 msgstr "Omissió"
4895
4896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4897 #, kde-format
4898 msgid "Reload"
4899 msgstr "Actualitza"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:653
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "1 folder selected"
4905 msgid_plural "%1 folders selected"
4906 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4907 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:654
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 file selected"
4913 msgid_plural "%1 files selected"
4914 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4915 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:656
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "1 folder"
4921 msgid_plural "%1 folders"
4922 msgstr[0] "1 carpeta"
4923 msgstr[1] "%1 carpetes"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:657
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "1 file"
4929 msgid_plural "%1 files"
4930 msgstr[0] "1 fitxer"
4931 msgstr[1] "%1 fitxers"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:661
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4936 msgid "%1, %2 (%3)"
4937 msgstr "%1, %2 (%3)"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:663
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:status files (size)"
4942 msgid "%1 (%2)"
4943 msgstr "%1 (%2)"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:667
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "0 folders, 0 files"
4949 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "<filename> copy"
4954 msgid "%1 copy"
4955 msgstr "Còpia de %1"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1076
4958 #, kde-format
4959 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4960 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4961 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4962 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1081
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button"
4967 msgid "Open %1 Item"
4968 msgid_plural "Open %1 Items"
4969 msgstr[0] "Obre %1 element"
4970 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:1211
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu"
4975 msgid "Side Padding"
4976 msgstr "Farciment lateral"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1215
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu"
4981 msgid "Automatic Column Widths"
4982 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1220
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Custom Column Widths"
4988 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:1821
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "Trash operation completed."
4994 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1831
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "Delete operation completed."
5000 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1984
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:button"
5005 msgid "Rename and Hide"
5006 msgstr "Reanomena i oculta"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1988
5009 #, kde-format
5010 msgid ""
5011 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5012 "Do you still want to rename it?"
5013 msgstr ""
5014 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5015 "visualització.\n"
5016 "Encara el voleu reanomenar?"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1990
5019 #, kde-format
5020 msgid ""
5021 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5022 "Do you still want to rename it?"
5023 msgstr ""
5024 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5025 "visualització.\n"
5026 "Encara la voleu reanomenar?"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:1992
5029 #, kde-format
5030 msgid "Hide this File?"
5031 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1992
5034 #, kde-format
5035 msgid "Hide this Folder?"
5036 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2042
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "The location is empty."
5042 msgstr "La localització està buida."
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2044
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "The location '%1' is invalid."
5048 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2305
5051 #, kde-format
5052 msgid "Loading…"
5053 msgstr "S'està carregant…"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2324
5056 #, kde-format
5057 msgid "Loading canceled"
5058 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2326
5061 #, kde-format
5062 msgid "No items matching the filter"
5063 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2328
5066 #, kde-format
5067 msgid "No items matching the search"
5068 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2330
5071 #, kde-format
5072 msgid "Trash is empty"
5073 msgstr "La paperera està buida"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2333
5076 #, kde-format
5077 msgid "No tags"
5078 msgstr "Sense etiquetes"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2336
5081 #, kde-format
5082 msgid "No files tagged with \"%1\""
5083 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2340
5086 #, kde-format
5087 msgid "No recently used items"
5088 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2342
5091 #, kde-format
5092 msgid "No shared folders found"
5093 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2344
5096 #, kde-format
5097 msgid "No relevant network resources found"
5098 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2346
5101 #, kde-format
5102 msgid "No MTP-compatible devices found"
5103 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2348
5106 #, kde-format
5107 msgid "No Apple devices found"
5108 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2350
5111 #, kde-format
5112 msgid "No Bluetooth devices found"
5113 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2352
5116 #, kde-format
5117 msgid "Folder is empty"
5118 msgstr "La carpeta està buida"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action"
5123 msgid "Create Folder…"
5124 msgstr "Crea una carpeta…"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5131 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5132 msgstr ""
5133 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
5134 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5141 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5142 "from if disk space is needed."
5143 msgstr ""
5144 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5145 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5146 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5153 "recovered by normal means."
5154 msgstr ""
5155 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5156 "recuperar amb mitjans normals."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5161 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5162 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Duplicate Here"
5168 msgstr "Duplica aquí"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Properties"
5174 msgstr "Propietats"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5179 msgid ""
5180 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5181 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5182 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5183 "there like managing read- and write-permissions."
5184 msgstr ""
5185 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5186 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5187 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5188 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location"
5194 msgstr "Copia la ubicació"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5199 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5200 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Move to Trash…"
5206 msgstr "Mou a la paperera…"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 msgid "Delete…"
5212 msgstr "Suprimeix…"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Duplicate Here…"
5218 msgstr "Duplica aquí…"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:incontextmenu"
5223 msgid "Copy Location…"
5224 msgstr "Copia la ubicació…"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5229 msgid ""
5230 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5231 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5232 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5233 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5234 "interface> option is enabled.</para>"
5235 msgstr ""
5236 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5237 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5238 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5239 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5240 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5245 msgid ""
5246 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5247 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5248 "the overview in folders with many items.</para>"
5249 msgstr ""
5250 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5251 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5252 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5255 #, kde-kuit-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5257 msgid ""
5258 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5259 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5260 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5261 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5262 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5263 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5264 "of multiple folders in the same list.</para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5267 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5268 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5269 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5270 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5271 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5272 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5273 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:intoolbar"
5278 msgid "View Mode"
5279 msgstr "Mode de vista"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5284 msgid "This increases the icon size."
5285 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Reset Zoom Level"
5291 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5294 #, kde-format
5295 msgid "Zoom To Default"
5296 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5301 msgid "This resets the icon size to default."
5302 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5307 msgid "This reduces the icon size."
5308 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5313 msgid "Zoom"
5314 msgstr "Zoom"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:intoolbar"
5319 msgid "Show Previews"
5320 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid "Show preview of files and folders"
5326 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5334 "the images."
5335 msgstr ""
5336 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5337 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5338 "versió a escala reduïda de les imatges."
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5343 msgid "Folders First"
5344 msgstr "Primer les carpetes"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5349 msgid "Hidden Files Last"
5350 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Sort By"
5356 msgstr "Ordena per"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu View"
5361 msgid "Show Additional Information"
5362 msgstr "Mostra la informació addicional"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Show in Groups"
5368 msgstr "Mostra en grups"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5374 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu View"
5379 msgid "Show Hidden Files"
5380 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis"
5385 msgid ""
5386 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5387 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5388 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5389 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5390 "hidden.</para>"
5391 msgstr ""
5392 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5393 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5394 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5395 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5396 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu View"
5401 msgid "Adjust View Display Style…"
5402 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:whatsthis"
5407 msgid ""
5408 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5409 msgstr ""
5410 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5411 "la vista de les carpetes."
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5416 msgid "Icons"
5417 msgstr "Icones"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "Icons view mode"
5423 msgstr "Mode de vista d'icones"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5428 msgid "Compact"
5429 msgstr "Compacte"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid "Compact view mode"
5435 msgstr "Mode de vista compacte"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5440 msgid "Details"
5441 msgstr "Detalls"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid "Details view mode"
5447 msgstr "Mode de vista de detalls"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Z-A"
5453 msgstr "Z-A"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "A-Z"
5459 msgstr "A-Z"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Largest First"
5465 msgstr "Primer el més gran"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Smallest First"
5471 msgstr "Primer el més petit"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Newest First"
5477 msgstr "Primer el més nou"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Oldest First"
5483 msgstr "Primer el més antic"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Sort descending"
5488 msgid "Highest First"
5489 msgstr "Primera la més elevada"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Sort ascending"
5494 msgid "Lowest First"
5495 msgstr "Primera la més baixa"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Sort descending"
5500 msgid "Descending"
5501 msgstr "Descendent"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Sort ascending"
5506 msgid "Ascending"
5507 msgstr "Ascendent"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5510 #, kde-format
5511 msgctxt ""
5512 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5513 "selection is empty when this text is shown."
5514 msgid "Actions for Current View"
5515 msgstr "Accions per a la vista actual"
5516
5517 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5518 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5521 #. and a fallback will be used.
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5523 #, kde-format
5524 msgid "Actions for %1"
5525 msgstr "Accions per a %1"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5528 #, kde-format
5529 msgctxt ""
5530 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5531 "of selected files/folders."
5532 msgid "Actions for One Selected Item"
5533 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5534 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5535 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5536
5537 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "Updating version information…"
5541 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5542
5543 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5544 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5545
5546 #~ msgctxt "@title:group"
5547 #~ msgid "Folder size displays:"
5548 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"