1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 09:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "&Surt del %1"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "&Finestra nova"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Pestanya nova"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
563 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta "
564 "activa en una finestra nova."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgstr "Modificació temporal"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgstr "Actualitza la vista"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
595 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
596 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
597 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
598 "actualment el focus.</para>"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 msgctxt "@action:inmenu View"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 msgstr "Atura la càrrega"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "Ubicació editable"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
633 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
634 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
635 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
636 "enrere confirmant la ubicació editada."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "Substitueix la ubicació"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
651 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
652 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
676 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
677 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
678 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
679 "us demanarà la vostra confirmació."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
687 "folders that contain personal application data."
689 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
690 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
691 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
692 "de les aplicacions."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "Compara fitxers"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
709 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
710 "configurar-la.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Obre un terminal"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
726 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
727 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
728 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Obre un terminal aquí"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
745 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
746 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
747 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 msgctxt "@title:menu"
759 msgstr "&Adreces d'interès"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
773 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
774 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
775 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
776 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
777 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
778 "consumeixi més temps.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Activa la pestanya %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Activa l'última pestanya"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Pestanya següent"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Activa la pestanya següent"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgstr "Pestanya anterior"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Activa la pestanya anterior"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Mostra la destinació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Obre en una pestanya nova"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Obre en pestanyes noves"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Obre en una finestra nova"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Obre en una vista dividida"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Desbloqueja els plafons"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgstr "Bloqueja els plafons"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
867 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
868 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
869 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
870 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
886 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
899 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
900 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
901 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
902 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
915 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
916 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
917 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
918 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
919 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
936 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
937 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
949 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
950 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
951 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
952 "qualsevol carpeta.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
972 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
973 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
974 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
975 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
976 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
977 "com el Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
991 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
992 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
993 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
994 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
995 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1017 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1030 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1031 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1032 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1033 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1050 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1051 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1052 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1053 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1054 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1055 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1056 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1057 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1058 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Mostra els plafons"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1078 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1079 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1080 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1081 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1141 msgstr "Vista dividida"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1161 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1162 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1163 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1164 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1165 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1181 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1182 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1183 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1184 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1185 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1186 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1187 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1188 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1189 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1208 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1209 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1210 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1211 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1212 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1213 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1214 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1215 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1216 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1217 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1218 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1229 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1230 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1231 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1232 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1243 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1244 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1245 "barra d'eines.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1256 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1257 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1258 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1259 "Dolphin</interface>."
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1276 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1277 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1278 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1279 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1280 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1281 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1285 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1287 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1288 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1289 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1290 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1291 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1292 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1293 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1294 "windows so don't get too used to this.</para>"
1296 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1297 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1298 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1299 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1300 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1301 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1302 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1303 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1304 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1316 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1317 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1318 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1319 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1320 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1335 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1336 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1337 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1338 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1339 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1340 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1341 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1350 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1351 "in your preferred language."
1353 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1354 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1355 "en l'idioma preferit."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1362 "libraries and maintainers of this application."
1364 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1365 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1372 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1373 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1376 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1377 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1378 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1379 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Defocus Terminal Panel"
1385 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1389 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1390 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1394 msgctxt "@action:button"
1396 msgstr "Buida la paperera"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1400 msgid "Empties Trash to create free space"
1401 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "Add Network Folder"
1407 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1411 msgctxt "@action:inmenu"
1412 msgid "Location Bar"
1413 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[0] "Barra de localització"
1415 msgstr[1] "Barres de localització"
1417 #: dolphinpart.cpp:148
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "&Edit File Type…"
1421 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1423 #: dolphinpart.cpp:152
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Select Items Matching…"
1427 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1429 #: dolphinpart.cpp:157
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect Items Matching…"
1433 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1435 #: dolphinpart.cpp:163
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect All"
1439 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1441 #: dolphinpart.cpp:178
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "App&lications"
1445 msgstr "A&plicacions"
1447 #: dolphinpart.cpp:179
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "&Network Folders"
1451 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1453 #: dolphinpart.cpp:180
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 #: dolphinpart.cpp:183
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgstr "Inici automàtic"
1465 #: dolphinpart.cpp:189
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgstr "Cerca fitxers…"
1471 #: dolphinpart.cpp:195
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Open &Terminal"
1475 msgstr "Obre un &terminal"
1477 #: dolphinpart.cpp:447
1479 msgctxt "@title:window"
1483 #: dolphinpart.cpp:447
1485 msgid "Select all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1488 #: dolphinpart.cpp:452
1490 msgctxt "@title:window"
1492 msgstr "Desselecciona"
1494 #: dolphinpart.cpp:452
1496 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1497 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1499 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1506 #: dolphinpart.rc:15
1508 msgctxt "@title:menu"
1512 #. i18n: ectx: Menu (view)
1513 #: dolphinpart.rc:24
1516 msgstr "&Visualitza"
1518 #. i18n: ectx: Menu (go)
1519 #: dolphinpart.rc:33
1524 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1525 #: dolphinpart.rc:41
1527 msgctxt "@title:menu"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinpart.rc:51
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Dolphin Toolbar"
1536 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1540 msgid "Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1545 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1551 msgid "Search for %1 in %2"
1552 msgstr "Cerca %1 a %2"
1554 #: dolphintabbar.cpp:155
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Pestanya nova"
1560 #: dolphintabbar.cpp:156
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgstr "Separa la pestanya"
1566 #: dolphintabbar.cpp:157
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1572 #: dolphintabbar.cpp:158
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgstr "Tanca la pestanya"
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:506
1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:510
1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgstr "Barra de localització"
1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Main Toolbar"
1606 msgstr "Barra d'eines principal"
1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1616 "because following these folders from left to right leads here.</"
1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1620 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1623 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1624 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1625 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1626 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1627 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1628 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1629 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1630 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1646 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1647 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1648 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1649 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1650 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1651 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1652 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1653 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1654 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1655 "element.</item></list></para>"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1659 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1670 msgid "Search for %1"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Loading folder…"
1677 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1681 msgctxt "@info:progress"
1683 msgstr "S'està ordenant…"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1689 msgstr "S'està cercant…"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "No items found."
1695 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1701 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1705 msgctxt "@info:status"
1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1709 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Invalid protocol '%1'"
1716 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol"
1722 msgstr "Protocol no vàlid"
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1727 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1729 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1736 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1745 msgctxt "@info:tooltip"
1746 msgid "Hide Filter Bar"
1747 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1751 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1758 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1759 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1760 msgstr "«%1» i «%2»"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1765 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1767 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1768 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1773 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1776 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1781 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1783 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1784 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1788 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1789 msgid "One Selected File"
1790 msgid_plural "%1 Selected Files"
1791 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1792 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1797 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1798 msgid "One Selected Folder"
1799 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1800 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1801 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1806 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 msgid "One Selected Item"
1809 msgid_plural "%1 Selected Items"
1810 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1811 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1817 msgid_plural "%1 Files"
1818 msgstr[0] "Un fitxer"
1819 msgstr[1] "%1 fitxers"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid_plural "%1 Folders"
1826 msgstr[0] "Una carpeta"
1827 msgstr[1] "%1 carpetes"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elements"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1840 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 element"
1844 msgstr[1] "%1 elements"
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1848 msgctxt "width × height"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1860 msgctxt "@title:group"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Fa una setmana"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Fa dues setmanes"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Fa tres setmanes"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "A principis de mes"
1937 # skip-rule: t-apo_fin
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1972 # skip-rule: t-apo_fin
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1986 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 # skip-rule: t-apo_fin
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 # skip-rule: t-apo_fin
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 # skip-rule: t-apo_fin
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2038 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2043 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2044 "context @title:group Date"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2051 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2052 "and yyyy is full year number"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2059 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgstr "escriptura, "
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2095 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2096 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgid "The date format can be selected in settings."
2117 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 msgstr "Nombre de pàgines"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2179 msgstr "Nombre de paraules"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgstr "Nombre de línies"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgid "Date Photographed"
2189 msgstr "Data de la fotografia"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label width x height"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 msgstr "Taxa de bits"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgid "Release Year"
2259 msgstr "Any d'edició"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2263 msgid "Aspect Ratio"
2264 msgstr "Relació d'aspecte"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2274 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgid "File Extension"
2292 msgstr "Extensió del fitxer"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgid "Deletion Time"
2297 msgstr "Hora de la supressió"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgid "Link Destination"
2302 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2306 msgid "Downloaded From"
2307 msgstr "Baixat des de"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2317 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2318 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2321 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2331 msgstr "Grup d'usuari"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2335 msgctxt "@info:status"
2336 msgid "Unknown error."
2337 msgstr "Error desconegut."
2347 msgid "File Manager"
2348 msgstr "Gestor de fitxers"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2354 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "Felix Ernst"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2366 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2378 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Elvis Angelaccio"
2384 msgstr "Elvis Angelaccio"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 msgctxt "@info:credit"
2439 msgstr "Desenvolupador"
2443 msgctxt "@info:credit"
2445 msgstr "David Faure"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Documentació"
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document a obrir"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2531 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Desplaçament automàtic"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Mou a la paperera"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Limita al directori d'inici"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Desplaçament automàtic"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Format de visualització de les dates"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgstr "Vista prèvia"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Data condensada"
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2660 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configura la paperera…"
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2690 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2691 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instal·la el Konsole"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Qualsevol tipus"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Fitxers d'àudio"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Qualsevol data"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Aquesta setmana"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "Qualsevol puntuació"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "La puntuació més elevada"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Neteja la selecció"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2826 msgctxt "String list separator"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2836 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 msgctxt "@action:button"
2842 msgstr "Afegeix etiquetes"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Atura la cerca"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2870 msgctxt "action:button"
2872 msgstr "Nom de fitxer"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2876 msgctxt "action:button"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2882 msgctxt "action:button"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2888 msgctxt "action:button"
2890 msgstr "Els vostres arxius"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Cancel·la la còpia"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Cancel·la el retallat"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 msgctxt "@action keep short"
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Cancel·la el moviment"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3010 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3021 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3022 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3023 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3024 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3025 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3031 msgid "Paste from Clipboard"
3032 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3037 msgid "Dismiss This Reminder"
3038 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3043 msgid "Don't Remind Me Again"
3044 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3048 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3053 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3054 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Renaming"
3061 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3074 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3087 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3100 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3113 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3123 msgid "Duplicate %2"
3124 msgid_plural "Duplicate %2"
3125 msgstr[0] "Duplica %2"
3126 msgstr[1] "Duplica %2"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 msgid "Move %2 to the Trash"
3137 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3138 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3139 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Reanomena %2"
3152 msgstr[1] "Reanomena %2"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3167 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3168 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3169 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3170 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3171 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3172 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3173 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3174 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3181 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3182 "desseleccionar-los."
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Mode de selecció"
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Surt del mode de selecció"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3204 msgctxt "@label:textbox"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services…"
3212 msgstr "Baixa serveis nous…"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3222 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Reinicio ara?"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3232 msgctxt "@option:check"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3266 msgstr "Mida de la icona"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3287 msgid "How we display the size of directories"
3288 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3293 msgid "Show the content count"
3294 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3299 msgid "Show the content size"
3300 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3305 msgid "Do not show any directory size"
3306 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3311 msgid "Recursive directory size limit"
3312 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3317 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3336 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3342 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3348 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3355 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3361 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3362 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3367 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3368 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3373 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3379 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3380 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3385 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3386 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3391 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3403 msgid "Position of columns"
3404 msgstr "Posició de les columnes"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3409 msgid "Side Padding"
3410 msgstr "Farciment lateral"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3415 msgid "Highlight entire row"
3416 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3421 msgid "Expandable folders"
3422 msgstr "Carpetes expansibles"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3428 msgid "Hidden files shown"
3429 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3437 "will be shown in the file view."
3439 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3440 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3455 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3462 msgstr "Mode de vista"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3472 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3473 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3479 msgid "Previews shown"
3480 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3490 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3491 "del fitxer com a una icona."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3497 msgid "Grouped Sorting"
3498 msgstr "Ordenació per grups"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3507 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3514 msgid "Sort files by"
3515 msgstr "Ordena els fitxers per"
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3525 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3532 msgid "Order in which to sort files"
3533 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3539 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3540 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3546 msgid "Show hidden files and folders last"
3547 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3553 msgid "Visible roles"
3554 msgstr "Rols visibles"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3560 msgid "Header column widths"
3561 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3567 msgid "Properties last changed"
3568 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3575 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3581 msgid "Additional Information"
3582 msgstr "Informació addicional"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3587 msgid "Should the URL be editable for the user"
3588 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3593 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3594 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3599 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3600 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3605 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3606 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3612 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3615 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3616 "d'una instància existent del Dolphin"
3618 # skip-rule: punctuation-period-no
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3623 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3624 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3625 "were removed/renamed ...etc"
3627 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3628 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3629 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 msgstr "URL d'inici"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Navega pels arxius"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3691 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3692 "executant al plafó del terminal."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3697 msgid "Rename inline"
3698 msgstr "Reanomena en línia"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3703 msgid "Show selection toggle"
3704 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3710 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3713 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3714 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3719 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3720 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3725 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3726 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3731 msgid "New tab will be open after last one"
3732 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3737 msgid "Show tooltips"
3738 msgstr "Mostra els consells"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3744 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3750 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3773 msgid "Lock the layout of the panels"
3774 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3779 msgid "Enlarge Small Previews"
3780 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3790 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3795 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3796 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3807 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3808 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Índex d'amplada del text"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Connectors habilitats"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3830 msgctxt "@title:window"
3832 msgstr "Configuració"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3842 msgctxt "@title:group"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú contextual"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3854 msgctxt "@title:group"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Es buidi la paperera"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Opening many folders at once"
3921 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Opening many terminals at once"
3927 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "When opening an executable file:"
3933 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 msgstr "Pregunta sempre"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 msgid "Open in application"
3943 msgstr "Obre a l'aplicació"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3948 msgstr "Executa un script"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3952 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3953 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3954 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Select Home Location"
3960 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Current Location"
3966 msgstr "Usa la localització actual"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Use Default Location"
3972 msgstr "Usa la localització predeterminada"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3976 msgctxt "@label:textbox"
3977 msgid "Show on startup:"
3978 msgstr "Mostra en iniciar:"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3982 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3983 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3985 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3989 msgctxt "@label:checkbox"
3990 msgid "Opening Folders:"
3991 msgstr "Obertura de carpetes:"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Show full path in title bar"
3997 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4007 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4008 msgid "Show filter bar"
4009 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "After current tab"
4015 msgstr "Després de la pestanya actual"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "At end of tab bar"
4021 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Open new tabs: "
4027 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4031 msgctxt "option:check split view panes"
4032 msgid "Switch between panes with Tab key"
4033 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Split view: "
4039 msgstr "Vista dividida: "
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Turning off split view closes active pane"
4045 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4049 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4051 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Finestres noves:"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4069 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4072 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4077 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4078 msgid "Folders && Tabs"
4079 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4082 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4084 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4086 msgstr "Vistes prèvies"
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4091 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4092 msgid "Confirmations"
4093 msgstr "Confirmacions"
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4097 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4098 msgid "Status && Location bars"
4099 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Show previews in the view for:"
4105 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4109 msgid "Skip previews for local files above:"
4110 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4115 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4122 msgstr "Sense límit"
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4127 msgid "Skip previews for remote files above:"
4128 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4133 msgstr "Sense vista prèvia"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show status bar"
4139 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Show zoom slider"
4145 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show space information"
4151 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Status Bar: "
4157 msgstr "Barra d'estat: "
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Make location bar editable"
4163 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4167 msgid "Location bar:"
4168 msgstr "Barra de localització:"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4180 msgstr "Comportament"
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4185 msgctxt "@title:tab"
4189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4192 msgctxt "@title:tab"
4196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4199 msgctxt "@title:tab"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4205 msgctxt "option:radio"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4213 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4219 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Sorting mode: "
4225 msgstr "Mode d'ordenació: "
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Show number of items"
4231 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Show size of contents, up to "
4237 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Show no size"
4243 msgstr "Mostra sense mida"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4248 msgid_plural " levels deep"
4249 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4250 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Folder size:"
4256 msgstr "Mida de la carpeta:"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4260 msgctxt "option:radio as in relative date"
4261 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4262 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4266 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4267 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4272 msgctxt "@title:group"
4274 msgstr "Estil de la data:"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4278 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4279 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4280 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4284 msgctxt "option:radio as numeric style"
4285 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4286 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4290 msgctxt "option:radio as combined style"
4291 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4292 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Permissions style:"
4298 msgstr "Estil dels permisos:"
4300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4302 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4304 msgstr "Lletra del sistema"
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4310 msgstr "Lletra personalitzada"
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4314 msgctxt "@action:button Choose font"
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Use common display style for all folders"
4322 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4324 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4325 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4330 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4331 "custom display style."
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Remember display style for each folder"
4338 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4344 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4347 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4348 "les propietats de la vista."
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Display style: "
4354 msgstr "Estil de la vista: "
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Open archives as folder"
4360 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Open folders during drag operations"
4366 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4370 msgctxt "@title:group"
4372 msgstr "Navegació: "
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show tooltips"
4378 msgstr "Mostra els consells"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Miscellaneous: "
4385 msgstr "Miscel·lània: "
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show selection marker"
4391 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Rename inline"
4397 msgstr "Reanomena en línia"
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4401 msgctxt "option:check"
4402 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4404 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4409 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4411 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4414 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4415 "«application/x-trash», patró: %1"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4419 msgctxt "@title:tab General View settings"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4425 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4426 msgid "Content Display"
4427 msgstr "Visualització del contingut"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Default icon size:"
4433 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Preview icon size:"
4439 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4443 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4449 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4455 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Label width:"
4475 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 msgstr "Sense límit"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Maximum lines:"
4517 msgstr "Màxim de línies:"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4523 msgstr "Sense límit"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "Maximum width:"
4547 msgstr "Amplada màxima:"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4551 msgctxt "@option:check"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4563 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4564 msgid "By clicking anywhere on the row"
4565 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4569 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4570 msgid "By clicking on icon or name"
4571 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4573 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Open files and folders:"
4578 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4583 msgctxt "@info:tooltip"
4584 msgid "Size: 1 pixel"
4585 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4586 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4587 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4591 msgctxt "@title:window"
4592 msgid "View Display Style"
4593 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4597 msgctxt "@item:inlistbox"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4603 msgctxt "@item:inlistbox"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4609 msgctxt "@item:inlistbox"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4615 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4621 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show folders first"
4629 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show hidden files last"
4635 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show preview"
4641 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show in groups"
4647 msgstr "Mostra per grups"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show hidden files"
4653 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Additional Information"
4659 msgstr "Informació addicional"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4663 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4664 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4668 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgstr "Mode de visualització:"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4674 msgctxt "@label:listbox"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4680 msgid "View options:"
4681 msgstr "Opcions de visualització:"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4685 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4686 msgid "Current folder"
4687 msgstr "Carpeta actual"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4691 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4692 msgid "Current folder and sub-folders"
4693 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4697 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4699 msgstr "Totes les carpetes"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4703 msgctxt "@title:group"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use as default view settings"
4711 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4717 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4720 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4727 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4729 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4732 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4734 msgctxt "@title:window"
4735 msgid "Applying View Properties"
4736 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4738 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4740 msgctxt "@info:progress"
4741 msgid "Counting folders: %1"
4742 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4746 msgctxt "@info:progress"
4748 msgstr "Carpetes: %1"
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4752 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4763 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4764 msgid "Sets the size of the file icons."
4765 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4775 msgid "Stop loading"
4776 msgstr "Atura la càrrega"
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4780 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4782 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4783 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4784 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4785 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4786 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4787 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4788 "device.</item></list></para>"
4790 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4791 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4792 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4793 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4794 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4795 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4796 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Show Zoom Slider"
4802 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Show Space Information"
4808 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4812 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4813 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4817 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4818 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4822 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4823 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4832 msgctxt "@info:status Free disk space"
4836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4838 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4839 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4840 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4844 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4846 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4847 "Press to manage disk space usage."
4849 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
4850 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4852 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4854 msgid "Trash Emptied"
4855 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4857 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4859 msgid "The Trash was emptied."
4860 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4862 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4864 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4868 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4870 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4871 msgid "Count of available Network Shares"
4872 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4874 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4876 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4878 msgstr "Configuració"
4880 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4882 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4883 msgid "A subset of Dolphin settings."
4884 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4888 msgid "Select Remote Charset"
4889 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4901 #: views/dolphinview.cpp:653
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "1 folder selected"
4905 msgid_plural "%1 folders selected"
4906 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4907 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4909 #: views/dolphinview.cpp:654
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 file selected"
4913 msgid_plural "%1 files selected"
4914 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4915 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4917 #: views/dolphinview.cpp:656
4919 msgctxt "@info:status"
4921 msgid_plural "%1 folders"
4922 msgstr[0] "1 carpeta"
4923 msgstr[1] "%1 carpetes"
4925 #: views/dolphinview.cpp:657
4927 msgctxt "@info:status"
4929 msgid_plural "%1 files"
4930 msgstr[0] "1 fitxer"
4931 msgstr[1] "%1 fitxers"
4933 #: views/dolphinview.cpp:661
4935 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4937 msgstr "%1, %2 (%3)"
4939 #: views/dolphinview.cpp:663
4941 msgctxt "@info:status files (size)"
4945 #: views/dolphinview.cpp:667
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "0 folders, 0 files"
4949 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4951 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4953 msgctxt "<filename> copy"
4955 msgstr "Còpia de %1"
4957 #: views/dolphinview.cpp:1076
4959 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4960 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4961 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4962 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1081
4966 msgctxt "@action:button"
4967 msgid "Open %1 Item"
4968 msgid_plural "Open %1 Items"
4969 msgstr[0] "Obre %1 element"
4970 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4972 #: views/dolphinview.cpp:1211
4974 msgctxt "@action:inmenu"
4975 msgid "Side Padding"
4976 msgstr "Farciment lateral"
4978 #: views/dolphinview.cpp:1215
4980 msgctxt "@action:inmenu"
4981 msgid "Automatic Column Widths"
4982 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1220
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Custom Column Widths"
4988 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1821
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "Trash operation completed."
4994 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4996 #: views/dolphinview.cpp:1831
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "Delete operation completed."
5000 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5002 #: views/dolphinview.cpp:1984
5004 msgctxt "@action:button"
5005 msgid "Rename and Hide"
5006 msgstr "Reanomena i oculta"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1988
5011 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5012 "Do you still want to rename it?"
5014 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5016 "Encara el voleu reanomenar?"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1990
5021 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5022 "Do you still want to rename it?"
5024 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5026 "Encara la voleu reanomenar?"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1992
5030 msgid "Hide this File?"
5031 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1992
5035 msgid "Hide this Folder?"
5036 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2042
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "The location is empty."
5042 msgstr "La localització està buida."
5044 #: views/dolphinview.cpp:2044
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "The location '%1' is invalid."
5048 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5050 #: views/dolphinview.cpp:2305
5053 msgstr "S'està carregant…"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2324
5057 msgid "Loading canceled"
5058 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2326
5062 msgid "No items matching the filter"
5063 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2328
5067 msgid "No items matching the search"
5068 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2330
5072 msgid "Trash is empty"
5073 msgstr "La paperera està buida"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2333
5078 msgstr "Sense etiquetes"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2336
5082 msgid "No files tagged with \"%1\""
5083 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2340
5087 msgid "No recently used items"
5088 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5090 #: views/dolphinview.cpp:2342
5092 msgid "No shared folders found"
5093 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5095 #: views/dolphinview.cpp:2344
5097 msgid "No relevant network resources found"
5098 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5100 #: views/dolphinview.cpp:2346
5102 msgid "No MTP-compatible devices found"
5103 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5105 #: views/dolphinview.cpp:2348
5107 msgid "No Apple devices found"
5108 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5110 #: views/dolphinview.cpp:2350
5112 msgid "No Bluetooth devices found"
5113 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5115 #: views/dolphinview.cpp:2352
5117 msgid "Folder is empty"
5118 msgstr "La carpeta està buida"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5123 msgid "Create Folder…"
5124 msgstr "Crea una carpeta…"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5131 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5133 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
5134 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5141 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5142 "from if disk space is needed."
5144 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5145 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5146 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5153 "recovered by normal means."
5155 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5156 "recuperar amb mitjans normals."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5160 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5161 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5162 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Duplicate Here"
5168 msgstr "Duplica aquí"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5178 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5180 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5181 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5182 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5183 "there like managing read- and write-permissions."
5185 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5186 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5187 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5188 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location"
5194 msgstr "Copia la ubicació"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5198 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5199 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5200 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Move to Trash…"
5206 msgstr "Mou a la paperera…"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Duplicate Here…"
5218 msgstr "Duplica aquí…"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5222 msgctxt "@action:incontextmenu"
5223 msgid "Copy Location…"
5224 msgstr "Copia la ubicació…"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5228 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5230 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5231 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5232 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5233 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5234 "interface> option is enabled.</para>"
5236 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5237 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5238 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5239 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5240 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5244 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5246 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5247 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5248 "the overview in folders with many items.</para>"
5250 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5251 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5252 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5256 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5258 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5259 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5260 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5261 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5262 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5263 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5264 "of multiple folders in the same list.</para>"
5266 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5267 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5268 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5269 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5270 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5271 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5272 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5273 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5277 msgctxt "@action:intoolbar"
5279 msgstr "Mode de vista"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5284 msgid "This increases the icon size."
5285 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Reset Zoom Level"
5291 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5295 msgid "Zoom To Default"
5296 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5301 msgid "This resets the icon size to default."
5302 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5307 msgid "This reduces the icon size."
5308 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5318 msgctxt "@action:intoolbar"
5319 msgid "Show Previews"
5320 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5325 msgid "Show preview of files and folders"
5326 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5336 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5337 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5338 "versió a escala reduïda de les imatges."
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5343 msgid "Folders First"
5344 msgstr "Primer les carpetes"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5349 msgid "Hidden Files Last"
5350 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5360 msgctxt "@action:inmenu View"
5361 msgid "Show Additional Information"
5362 msgstr "Mostra la informació addicional"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Show in Groups"
5368 msgstr "Mostra en grups"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5374 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5378 msgctxt "@action:inmenu View"
5379 msgid "Show Hidden Files"
5380 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5384 msgctxt "@info:whatsthis"
5386 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5387 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5388 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5389 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5392 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5393 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5394 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5395 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5396 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5400 msgctxt "@action:inmenu View"
5401 msgid "Adjust View Display Style…"
5402 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5406 msgctxt "@info:whatsthis"
5408 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5410 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5411 "la vista de les carpetes."
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5422 msgid "Icons view mode"
5423 msgstr "Mode de vista d'icones"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5434 msgid "Compact view mode"
5435 msgstr "Mode de vista compacte"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5446 msgid "Details view mode"
5447 msgstr "Mode de vista de detalls"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5451 msgctxt "Sort descending"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5457 msgctxt "Sort ascending"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Largest First"
5465 msgstr "Primer el més gran"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Smallest First"
5471 msgstr "Primer el més petit"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Newest First"
5477 msgstr "Primer el més nou"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Oldest First"
5483 msgstr "Primer el més antic"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5487 msgctxt "Sort descending"
5488 msgid "Highest First"
5489 msgstr "Primera la més elevada"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5493 msgctxt "Sort ascending"
5494 msgid "Lowest First"
5495 msgstr "Primera la més baixa"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5499 msgctxt "Sort descending"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5505 msgctxt "Sort ascending"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5512 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5513 "selection is empty when this text is shown."
5514 msgid "Actions for Current View"
5515 msgstr "Accions per a la vista actual"
5517 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5518 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5521 #. and a fallback will be used.
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5524 msgid "Actions for %1"
5525 msgstr "Accions per a %1"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5530 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5531 "of selected files/folders."
5532 msgid "Actions for One Selected Item"
5533 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5534 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5535 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5537 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "Updating version information…"
5541 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5543 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5544 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5546 #~ msgctxt "@title:group"
5547 #~ msgid "Folder size displays:"
5548 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"