1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgstr "Ansicht aktualisieren"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Editierbare Adressleiste"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
628 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
629 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
630 "die eingegebene Adresse bestätigen."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Adresse ändern"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
646 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
670 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
671 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
672 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
673 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
674 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
685 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
686 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
687 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
688 "Anwendungsdaten enthalten."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Dateien vergleichen"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
705 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
706 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Terminal öffnen"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Terminal hier öffnen"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
734 #, fuzzy, kde-kuit-format
735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
737 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
738 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
739 #| "in the terminal application.</para>"
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
747 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
748 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
758 msgctxt "@title:menu"
760 msgstr "&Lesezeichen"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Nächstes Unterfenster"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Ziel anzeigen"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #| msgid "Open in application"
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "In Anwendung öffnen"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Seitenleisten entsperren"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgstr "Seitenleisten sperren"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
863 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
864 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
865 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
869 msgctxt "@title:window"
871 msgstr "Informationen"
873 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
882 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
883 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
896 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
897 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
898 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
899 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
912 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
913 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
914 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
915 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
916 "Rechtsklick einstellen.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
933 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
934 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
945 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
946 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
947 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
948 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
949 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
969 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
970 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
971 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
972 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
973 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
974 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
988 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
989 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
990 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
991 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
992 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
993 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1015 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1016 "halbtransparent dargestellt."
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1029 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1030 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1031 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1032 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1033 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1050 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1051 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1052 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1053 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1054 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1055 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1056 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1057 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1058 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1059 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1060 "wieder einzublenden.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1079 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1080 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1081 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1082 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1142 msgstr "Ansicht teilen"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1156 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1157 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1158 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1159 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1160 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1162 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1163 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1164 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1165 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1166 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1167 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1168 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1171 #, fuzzy, kde-kuit-format
1172 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1174 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1177 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1178 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1179 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1180 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1181 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1182 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1186 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1187 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1188 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1189 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1190 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1191 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1192 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1194 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1195 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1196 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1197 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1198 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1199 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1200 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1201 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1202 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1203 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1204 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1205 "auszublenden.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1209 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1211 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1212 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1213 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1214 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1215 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1217 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1218 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1219 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1220 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1221 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1223 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1224 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1225 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1226 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1227 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1228 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1230 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1231 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1232 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1233 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1234 "Grundlagen erklärt.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1241 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1242 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1243 "be triggered this way.</para>"
1245 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1246 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1247 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1248 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1255 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1256 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1257 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1258 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1262 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1263 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1265 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1266 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1267 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1268 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1269 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1276 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1277 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1278 "Handbook</interface>."
1280 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1281 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1282 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1283 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1285 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1286 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1287 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1288 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1289 #. The same might be true for any external link you translate.
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1294 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1295 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1296 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1297 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1298 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1300 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1301 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1302 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1303 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1304 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1306 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1307 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1308 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1309 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1312 #, fuzzy, kde-kuit-format
1313 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1315 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1316 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1317 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1318 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1319 #| "don't get too used to this.</para>"
1320 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1322 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1323 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1324 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1325 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1326 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1327 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1328 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1329 "windows so don't get too used to this.</para>"
1331 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1332 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1333 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1334 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1335 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1336 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1339 #, fuzzy, kde-kuit-format
1340 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1342 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1343 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1344 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1348 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1349 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1350 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1351 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1353 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1354 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1355 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1362 "support the continued work on this application and many other projects by "
1363 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1364 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1365 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1366 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1367 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1368 "behind the KDE community.</para>"
1370 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1371 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1372 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1373 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1374 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1375 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1376 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1377 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1384 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1385 "in your preferred language."
1387 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1388 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1389 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1396 "libraries and maintainers of this application."
1398 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1399 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1406 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1407 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1410 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1411 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1412 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1413 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Defocus Terminal Panel"
1419 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1421 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1423 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1424 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1428 msgctxt "@action:button"
1430 msgstr "Papierkorb leeren"
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1434 msgid "Empties Trash to create free space"
1435 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1439 msgctxt "@action:button"
1440 msgid "Add Network Folder"
1441 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1445 msgctxt "@action:inmenu"
1446 msgid "Location Bar"
1447 msgid_plural "Location Bars"
1448 msgstr[0] "Adressleiste"
1449 msgstr[1] "Adressleisten"
1451 #: dolphinpart.cpp:148
1453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1454 msgid "&Edit File Type…"
1455 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1457 #: dolphinpart.cpp:152
1459 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1460 msgid "Select Items Matching…"
1461 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1463 #: dolphinpart.cpp:157
1465 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1466 msgid "Unselect Items Matching…"
1467 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1469 #: dolphinpart.cpp:163
1471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1472 msgid "Unselect All"
1473 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1475 #: dolphinpart.cpp:178
1477 msgctxt "@action:inmenu Go"
1478 msgid "App&lications"
1481 #: dolphinpart.cpp:179
1483 msgctxt "@action:inmenu Go"
1484 msgid "&Network Folders"
1485 msgstr "&Netzwerkordner"
1487 #: dolphinpart.cpp:180
1489 msgctxt "@action:inmenu Go"
1493 #: dolphinpart.cpp:183
1495 msgctxt "@action:inmenu Go"
1499 #: dolphinpart.cpp:189
1501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1503 msgstr "Dateien suchen ..."
1505 #: dolphinpart.cpp:195
1507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1508 msgid "Open &Terminal"
1509 msgstr "Terminal öff&nen"
1511 #: dolphinpart.cpp:447
1513 msgctxt "@title:window"
1517 #: dolphinpart.cpp:447
1519 msgid "Select all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1522 #: dolphinpart.cpp:452
1524 msgctxt "@title:window"
1526 msgstr "Auswahl aufheben"
1528 #: dolphinpart.cpp:452
1530 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1531 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1533 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1537 msgstr "&Bearbeiten"
1539 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1540 #: dolphinpart.rc:15
1542 msgctxt "@title:menu"
1546 #. i18n: ectx: Menu (view)
1547 #: dolphinpart.rc:24
1552 #. i18n: ectx: Menu (go)
1553 #: dolphinpart.rc:33
1558 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1559 #: dolphinpart.rc:41
1561 msgctxt "@title:menu"
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinpart.rc:51
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Dolphin Toolbar"
1570 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1572 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1574 msgid "Recently Closed Tabs"
1575 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1577 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1579 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1580 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1582 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1585 msgid "Search for %1 in %2"
1586 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1588 #: dolphintabbar.cpp:155
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgstr "Neues Unterfenster"
1594 #: dolphintabbar.cpp:156
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1598 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1600 #: dolphintabbar.cpp:157
1602 msgctxt "@action:inmenu"
1603 msgid "Close Other Tabs"
1604 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1606 #: dolphintabbar.cpp:158
1608 msgctxt "@action:inmenu"
1610 msgstr "Unterfenster schließen"
1612 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1613 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1614 #: dolphintabwidget.cpp:506
1616 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1620 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1621 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1622 #: dolphintabwidget.cpp:510
1624 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1628 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1631 msgctxt "@title:menu"
1632 msgid "Location Bar"
1635 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Main Toolbar"
1640 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1642 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1644 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1646 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1647 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1648 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1649 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1650 "because following these folders from left to right leads here.</"
1651 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1652 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1653 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1654 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1656 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1657 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1658 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1659 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1660 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1661 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1662 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1663 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1664 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1668 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1670 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1671 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1672 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1673 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1674 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1675 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1676 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1677 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1678 "find an item.</item></list></para>"
1680 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1681 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1682 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1683 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1684 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1685 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1686 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1687 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1688 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1692 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1694 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1704 msgid "Search for %1"
1705 msgstr "Suchen nach %1"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1709 msgctxt "@info:progress"
1710 msgid "Loading folder…"
1711 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1715 msgctxt "@info:progress"
1717 msgstr "Wird sortiert …"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1723 msgstr "Suchvorgang ..."
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "No items found."
1729 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1735 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1739 msgctxt "@info:status"
1741 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1743 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1744 "Standardanwendung wurde gestartet."
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@info:status"
1749 #| msgid "Invalid protocol"
1750 msgctxt "@info:status"
1751 msgid "Invalid protocol '%1'"
1752 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1756 msgctxt "@info:status"
1757 msgid "Invalid protocol"
1758 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1763 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1765 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1766 "mehr zugegriffen werden."
1768 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1770 msgctxt "@info:tooltip"
1771 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1772 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1774 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1779 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1781 msgctxt "@info:tooltip"
1782 msgid "Hide Filter Bar"
1783 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1787 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1794 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1795 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1796 msgstr "„%1“ und „%2“"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1801 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1803 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1804 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1809 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1811 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1812 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1817 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1819 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1820 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1824 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1825 msgid "One Selected File"
1826 msgid_plural "%1 Selected Files"
1827 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1828 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1833 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1834 msgid "One Selected Folder"
1835 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1836 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1837 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1842 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1844 msgid "One Selected Item"
1845 msgid_plural "%1 Selected Items"
1846 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1847 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1851 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1853 msgid_plural "%1 Files"
1854 msgstr[0] "Eine Datei"
1855 msgstr[1] "%1 Dateien"
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1859 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1861 msgid_plural "%1 Folders"
1862 msgstr[0] "Ein Ordner"
1863 msgstr[1] "%1 Ordner"
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1868 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1870 msgid_plural "%1 Items"
1871 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1872 msgstr[1] "%1 Einträge"
1874 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1876 msgctxt "@item:intable"
1878 msgid_plural "%1 items"
1879 msgstr[0] "%1 Element"
1880 msgstr[1] "%1 Elemente"
1882 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1884 msgctxt "width × height"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1890 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1896 msgctxt "@title:group"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1902 msgctxt "@title:group Size"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1908 msgctxt "@title:group Size"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1914 msgctxt "@title:group Size"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1920 msgctxt "@title:group Size"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1926 msgctxt "@title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1932 msgctxt "@title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1938 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1945 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1951 msgctxt "@title:group Date"
1952 msgid "One Week Ago"
1953 msgstr "Vor einer Woche"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1957 msgctxt "@title:group Date"
1958 msgid "Two Weeks Ago"
1959 msgstr "Vor zwei Wochen"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1963 msgctxt "@title:group Date"
1964 msgid "Three Weeks Ago"
1965 msgstr "Vor drei Wochen"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1969 msgctxt "@title:group Date"
1970 msgid "Earlier this Month"
1971 msgstr "Diesen Monat"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1986 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1994 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1995 "current locale, and yyyy is full year number."
1996 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2002 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2015 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2020 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2021 "context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2031 "text that should not be formatted as a date"
2032 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2033 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2038 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2039 "context @title:group Date"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2051 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2056 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2057 "context @title:group Date"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2069 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2074 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2075 "context @title:group Date"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2082 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2083 "and yyyy is full year number"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2090 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2107 msgstr "Schreiben, "
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 msgstr "Ausführen, "
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2125 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2126 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2127 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 msgid "The date format can be selected in settings."
2148 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2158 msgstr "Letzter Zugriff"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 msgstr "Stichwörter"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2200 msgstr "Herausgeber"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 msgstr "Seitenanzahl"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2215 msgstr "Zeilenanzahl"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2219 msgid "Date Photographed"
2220 msgstr "Datum der Aufnahme"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 msgctxt "@label width x height"
2232 msgstr "Abmessungen"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2247 msgstr "Ausrichtung"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2289 msgid "Release Year"
2290 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2294 msgid "Aspect Ratio"
2295 msgstr "Seitenverhältnis"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2305 msgstr "Bildwiederholrate"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2322 msgid "File Extension"
2323 msgstr "Dateierweiterung"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2327 msgid "Deletion Time"
2328 msgstr "Löschzeitpunkt"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2332 msgid "Link Destination"
2333 msgstr "Verknüpfungsziel"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2337 msgid "Downloaded From"
2338 msgstr "Heruntergeladen von"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2343 msgstr "Berechtigungen"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2348 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2349 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2360 msgstr "Benutzergruppe"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2364 msgctxt "@info:status"
2365 msgid "Unknown error."
2366 msgstr "Unbekannter Fehler."
2376 msgid "File Manager"
2377 msgstr "Dateiverwaltung"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2383 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "Felix Ernst"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2395 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2407 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Elvis Angelaccio"
2413 msgstr "Elvis Angelaccio"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2419 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Emmanuel Pescosta"
2425 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2431 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Frank Reininghaus"
2437 msgstr "Frank Reininghaus"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2443 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2447 msgctxt "@info:credit"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2455 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Sebastian Trüg"
2461 msgstr "Sebastian Trüg"
2463 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2464 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2466 msgctxt "@info:credit"
2472 msgctxt "@info:credit"
2474 msgstr "David Faure"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Aaron J. Seigo"
2480 msgstr "Aaron J. Seigo"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Rafael Fernández López"
2486 msgstr "Rafael Fernández López"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Kevin Ottens"
2492 msgstr "Kevin Ottens"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Holger Freyther"
2498 msgstr "Holger Freyther"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Max Blazejak"
2504 msgstr "Max Blazejak"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Michael Austin"
2510 msgstr "Michael Austin"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Documentation"
2516 msgstr "Dokumentation"
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2522 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2528 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2534 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2559 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2560 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2565 msgid "Automatic scrolling"
2566 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgstr "Ausschneiden"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgstr "Umbenennen ..."
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Move to Trash"
2590 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show Hidden Files"
2602 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Limit to Home Directory"
2608 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Automatic Scrolling"
2614 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgstr "Eigenschaften"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2625 msgid "Previews shown"
2626 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2643 msgid "Date display format"
2644 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Auto-Play media files"
2656 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Show item on hover"
2662 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgstr "Einrichten ..."
2670 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Condensed Date"
2674 msgstr "Abgekürztes Datum"
2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2678 msgctxt "@label::textbox"
2679 msgid "Select which data should be shown:"
2680 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2682 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2685 msgid "%1 item selected"
2686 msgid_plural "%1 items selected"
2687 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2688 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2705 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2707 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Configure Trash…"
2711 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2716 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2717 "and then reopen the panel."
2719 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2720 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2723 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2725 msgid "Install Konsole"
2726 msgstr "Konsole installieren"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2734 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2735 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Audio-Dateien"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "Jedes Datum"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "Diese Woche"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "Diesen Monat"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "Dieses Jahr"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgstr "Beliebige Bewertung"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgstr "1 oder mehr"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgstr "2 oder mehr"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgstr "3 oder mehr"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgstr "4 oder mehr"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Highest Rating"
2846 msgstr "Höchste Bewertung"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Clear Selection"
2852 msgstr "Auswahl aufheben"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2856 msgctxt "String list separator"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2862 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2864 msgid_plural "Tags: %2"
2865 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2866 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2870 msgctxt "@action:button"
2872 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Ab hier (%1)"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Suche beenden"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2900 msgctxt "action:button"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2906 msgctxt "action:button"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2912 msgctxt "action:button"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2918 msgctxt "action:button"
2920 msgstr "Ihre Dateien"
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2938 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2940 msgid "Query Results from '%1'"
2941 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr "Kopieren abbrechen"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2964 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2966 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2977 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Cutting"
2984 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2990 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2997 msgctxt "@action:button"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3012 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3018 msgctxt "@action keep short"
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3027 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3034 msgstr "Verschieben abbrechen"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3041 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3058 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3064 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3070 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3079 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3080 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3087 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3100 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3113 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3126 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3136 msgid "Permanently Delete %2"
3137 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3138 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3139 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3149 msgid "Duplicate %2"
3150 msgid_plural "Duplicate %2"
3151 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3152 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3162 msgid "Move %2 to the Trash"
3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3164 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3165 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3176 msgid_plural "Rename %2"
3177 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3178 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3182 msgctxt "@info:whatsthis"
3184 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3185 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3186 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3187 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3188 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3189 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3191 "the current selection.</para>"
3193 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3194 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3195 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3196 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3197 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3198 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3199 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3200 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3201 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3208 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3209 "Auswahl aufzuheben."
3211 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3213 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3214 msgid "Selection Mode"
3215 msgstr "Auswahlmodus"
3217 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Exit Selection Mode"
3221 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3225 msgctxt "@label:textbox"
3226 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3227 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3231 msgctxt "@label:textbox"
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Download New Services…"
3239 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3245 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3248 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3249 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3254 msgid "Restart now?"
3255 msgstr "Jetzt neu starten?"
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3259 msgctxt "@option:check"
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3265 msgctxt "@option:check"
3266 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3267 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3271 msgctxt "@item:inmenu"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3282 msgid "Use system font"
3283 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3293 msgstr "Symbolgröße"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3302 msgid "Preview size"
3303 msgstr "Vorschaugröße"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3308 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3309 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3314 msgid "How we display the size of directories"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show the statusbar"
3321 msgid "Show the content count"
3322 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show the statusbar"
3328 msgid "Show the content size"
3329 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3334 msgid "Do not show any directory size"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3340 msgid "Recursive directory size limit"
3341 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3346 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3348 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3354 msgid "Permissions style format"
3355 msgstr "Berechtigungen-Format"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3360 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3362 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3367 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3368 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3373 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3374 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3379 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3380 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3385 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3387 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3388 "im Kontextmenü anzeigen."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3393 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3394 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3400 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3401 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3406 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3407 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3412 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3413 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3418 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3419 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3424 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3425 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3430 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3431 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3436 msgid "Position of columns"
3437 msgstr "Position der Spalten"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3442 msgid "Side Padding"
3443 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3448 msgid "Highlight entire row"
3449 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3454 msgid "Expandable folders"
3455 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3461 msgid "Hidden files shown"
3462 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3470 "will be shown in the file view."
3472 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3473 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3488 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3496 msgstr "Ansichtsmodus"
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3504 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3506 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3507 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3513 msgid "Previews shown"
3514 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3524 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3525 "als Dateisymbol angezeigt."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3531 msgid "Grouped Sorting"
3532 msgstr "In Gruppen sortieren"
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3541 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3542 "Gruppen zusammengefasst."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3548 msgid "Sort files by"
3549 msgstr "Dateien sortieren nach"
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3559 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3560 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3566 msgid "Order in which to sort files"
3567 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3573 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3574 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3580 msgid "Show hidden files and folders last"
3581 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3587 msgid "Visible roles"
3588 msgstr "Sichtbare Rollen"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3594 msgid "Header column widths"
3595 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3601 msgid "Properties last changed"
3602 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3610 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3617 msgid "Additional Information"
3618 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3623 msgid "Should the URL be editable for the user"
3624 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3630 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3637 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3643 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3645 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3651 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3654 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3655 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3661 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3662 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3663 "were removed/renamed ...etc"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3670 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3673 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3674 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3680 msgstr "Startordner"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3685 msgid "Remember open folders and tabs"
3686 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3691 msgid "Split the view into two panes"
3692 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3697 msgid "Should the filter bar be shown"
3698 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3703 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3704 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3709 msgid "Browse through archives"
3710 msgstr "Archive durchsehen"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3715 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3717 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3724 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3725 "running in the Terminal panel."
3727 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3728 "geschlossen werden."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3733 msgid "Rename inline"
3734 msgstr "Direktes Umbenennen"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3739 msgid "Show selection toggle"
3740 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3746 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3753 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3755 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3760 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3761 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3766 msgid "New tab will be open after last one"
3767 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3772 msgid "Show tooltips"
3773 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3778 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3779 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3784 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3785 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3790 msgid "Show the statusbar"
3791 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3796 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3797 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3802 msgid "Show the space information in the statusbar"
3803 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3808 msgid "Lock the layout of the panels"
3809 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3814 msgid "Enlarge Small Previews"
3815 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3824 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3825 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3837 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3839 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3846 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3848 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3851 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3854 msgid "Text width index"
3855 msgstr "Text mit Index"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3860 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3861 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3864 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3866 msgid "Enabled plugins"
3867 msgstr "Aktivierte Module"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3871 msgctxt "@title:window"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3876 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgid "Interlace Mode"
3879 msgctxt "@title:group Interface settings"
3881 msgstr "Verflechtungsmodus"
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3884 #, fuzzy, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Context Menu"
3894 msgstr "Kontextmenü"
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3898 msgctxt "@title:group"
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "User Feedback"
3906 msgstr "Benutzer-Feedback"
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3911 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3913 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3914 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3925 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Moving files or folders to trash"
3931 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Emptying trash"
3937 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Deleting files or folders"
3943 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3949 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3955 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3960 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3961 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@title:group"
3966 #| msgid "Open files and folders:"
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3968 msgid "Opening many folders at once"
3969 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Opening many terminals at once"
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "When opening an executable file:"
3981 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3986 msgstr "Immer nachfragen"
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3990 msgid "Open in application"
3991 msgstr "In Anwendung öffnen"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3996 msgstr "Skript ausführen"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4001 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4002 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4003 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4004 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Select Home Location"
4010 msgstr "Startordner auswählen"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Use Current Location"
4016 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Use Default Location"
4022 msgstr "Standardadresse verwenden"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4026 msgctxt "@label:textbox"
4027 msgid "Show on startup:"
4028 msgstr "Beim Start anzeigen"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4032 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4033 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@title:group"
4039 #| msgid "Open files and folders:"
4040 msgctxt "@label:checkbox"
4041 msgid "Opening Folders:"
4042 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show full path in title bar"
4048 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4053 #| msgid "New &Window"
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4056 msgstr "Neues &Fenster"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 #| msgid "Show filter bar"
4062 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4063 msgid "Show filter bar"
4064 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "After current tab"
4070 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "At end of tab bar"
4076 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Open new tabs: "
4082 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4086 msgctxt "option:check split view panes"
4087 msgid "Switch between panes with Tab key"
4088 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Split view: "
4094 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Turning off split view closes active pane"
4100 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4104 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4106 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4107 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Neue Fenster:"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4124 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4127 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4132 #| msgid "Folders First"
4133 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4134 msgid "Folders && Tabs"
4135 msgstr "Ordner zuerst"
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4140 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4147 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4148 msgid "Confirmations"
4149 msgstr "Bestätigungen"
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgctxt "@action:inmenu"
4154 #| msgid "Location Bar"
4155 #| msgid_plural "Location Bars"
4156 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4157 msgid "Status && Location bars"
4158 msgstr "Adressleiste"
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Show previews in the view for:"
4164 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4168 msgid "Skip previews for local files above:"
4169 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4174 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4181 msgstr "Keine Begrenzung"
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4186 msgid "Skip previews for remote files above:"
4187 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4192 msgstr "Kein Vorschauen"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show status bar"
4198 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show zoom slider"
4204 msgstr "Größenregler anzeigen"
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Show space information"
4210 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4215 #| msgid "Status Bar"
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Status Bar: "
4218 msgstr "Statusleiste"
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Make location bar editable"
4224 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@action:inmenu"
4229 #| msgid "Location Bar"
4230 #| msgid_plural "Location Bars"
4231 msgid "Location bar:"
4232 msgstr "Adressleiste"
4234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path inside location bar"
4238 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4240 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4242 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4249 msgctxt "@title:tab"
4253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4256 msgctxt "@title:tab"
4260 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4263 msgctxt "@title:tab"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4269 msgctxt "option:radio"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4277 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4283 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Sorting mode: "
4289 msgstr "Sortiermodus:"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "option:radio"
4294 #| msgid "Number of items"
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Show number of items"
4297 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgctxt "option:radio"
4302 #| msgid "Size of contents, up to "
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Show size of contents, up to "
4305 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "@option:check"
4310 #| msgid "Show zoom slider"
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Show no size"
4313 msgstr "Größenregler anzeigen"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4318 msgid_plural " levels deep"
4319 msgstr[0] " Ebene tief"
4320 msgstr[1] " Ebenen tief"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size:"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4344 msgctxt "@title:group"
4346 msgstr "Datumsstil:"
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4350 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4351 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4352 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4356 msgctxt "option:radio as numeric style"
4357 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4358 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4362 msgctxt "option:radio as combined style"
4363 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4364 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Permissions style:"
4370 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4376 msgstr "Systemschrift"
4378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4382 msgstr "Benutzerdefiniert"
4384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4386 msgctxt "@action:button Choose font"
4388 msgstr "Auswählen ..."
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4392 msgctxt "@option:radio"
4393 msgid "Use common display style for all folders"
4394 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4396 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4397 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4402 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4403 "custom display style."
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4408 msgctxt "@option:radio"
4409 msgid "Remember display style for each folder"
4410 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4416 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4419 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4420 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@title:window"
4425 #| msgid "View Display Style"
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Display style: "
4428 msgstr "Anzeigestil"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Open archives as folder"
4434 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4438 msgctxt "option:check"
4439 msgid "Open folders during drag operations"
4440 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4444 msgctxt "@title:group"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show tooltips"
4452 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Miscellaneous: "
4459 msgstr "Verschiedenes: "
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show selection marker"
4465 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4469 msgctxt "option:check"
4470 msgid "Rename inline"
4471 msgstr "Direktes Umbenennen"
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4475 msgctxt "option:check"
4476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@title:group General settings"
4492 msgctxt "@title:tab General View settings"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "action:button"
4500 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4501 msgid "Content Display"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Default icon size:"
4508 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Preview icon size:"
4514 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4518 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4524 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4530 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4536 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4542 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "Label width:"
4550 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Maximum lines:"
4592 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Maximum width:"
4622 msgstr "Maximale Breite:"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4626 msgctxt "@option:check"
4628 msgstr "Aufklappbar"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4638 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4639 msgid "By clicking anywhere on the row"
4640 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4644 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4645 msgid "By clicking on icon or name"
4646 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4648 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Open files and folders:"
4653 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4658 msgctxt "@info:tooltip"
4659 msgid "Size: 1 pixel"
4660 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4661 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4662 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "View Display Style"
4668 msgstr "Anzeigestil"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4672 msgctxt "@item:inlistbox"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4678 msgctxt "@item:inlistbox"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4684 msgctxt "@item:inlistbox"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4690 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4692 msgstr "Aufsteigend"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4696 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show folders first"
4704 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show hidden files last"
4710 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show preview"
4716 msgstr "Vorschau anzeigen"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show in groups"
4722 msgstr "Elemente gruppieren"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show hidden files"
4728 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Additional Information"
4734 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4738 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4739 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4743 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgstr "Ansichtsmodus:"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4749 msgctxt "@label:listbox"
4751 msgstr "Sortierung:"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4755 msgid "View options:"
4756 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4760 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4761 msgid "Current folder"
4762 msgstr "Aktueller Ordner"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4766 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4767 msgid "Current folder and sub-folders"
4768 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4772 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4774 msgstr "Alle Ordner"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4778 msgctxt "@title:group"
4780 msgstr "Anwenden auf:"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use as default view settings"
4786 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4792 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4795 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4801 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4803 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4805 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4807 msgctxt "@title:window"
4808 msgid "Applying View Properties"
4809 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4813 msgctxt "@info:progress"
4814 msgid "Counting folders: %1"
4815 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4819 msgctxt "@info:progress"
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4825 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4827 msgstr "Vergrößerung:"
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4832 msgstr "Vergrößerung"
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4836 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4837 msgid "Sets the size of the file icons."
4838 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4848 msgid "Stop loading"
4849 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4853 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4855 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4856 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4857 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4858 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4859 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4860 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4861 "device.</item></list></para>"
4863 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4864 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4865 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4866 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4867 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4868 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4869 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4870 "Speichergerät.</item></list></para>"
4872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4874 msgctxt "@action:inmenu"
4875 msgid "Show Zoom Slider"
4876 msgstr "Größenregler anzeigen"
4878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4880 msgctxt "@action:inmenu"
4881 msgid "Show Space Information"
4882 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4886 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4891 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4896 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4904 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4906 msgctxt "@info:status Free disk space"
4910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4912 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4913 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4914 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4919 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4920 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4922 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4923 "Press to manage disk space usage."
4924 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4926 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4928 msgid "Trash Emptied"
4929 msgstr "Papierkorb geleert"
4931 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4933 msgid "The Trash was emptied."
4934 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4936 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4938 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4942 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4944 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4945 msgid "Count of available Network Shares"
4946 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4948 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4950 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4952 msgstr "Einstellungen"
4954 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4956 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4957 msgid "A subset of Dolphin settings."
4958 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4962 msgid "Select Remote Charset"
4963 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4965 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4970 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4973 msgstr "Aktualisieren"
4975 #: views/dolphinview.cpp:653
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@info:status"
4978 #| msgid "1 Folder selected"
4979 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "1 folder selected"
4982 msgid_plural "%1 folders selected"
4983 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4984 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4986 #: views/dolphinview.cpp:654
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@info:status"
4989 #| msgid "1 File selected"
4990 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "1 file selected"
4993 msgid_plural "%1 files selected"
4994 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4995 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4997 #: views/dolphinview.cpp:656
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@info:status"
5001 #| msgid_plural "%1 Folders"
5002 msgctxt "@info:status"
5004 msgid_plural "%1 folders"
5005 msgstr[0] "1 Ordner"
5006 msgstr[1] "%1 Ordner"
5008 #: views/dolphinview.cpp:657
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "action:button"
5011 #| msgid "Your files"
5012 msgctxt "@info:status"
5014 msgid_plural "%1 files"
5015 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5016 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5018 #: views/dolphinview.cpp:661
5020 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5022 msgstr "%1, %2 (%3)"
5024 #: views/dolphinview.cpp:663
5026 msgctxt "@info:status files (size)"
5030 #: views/dolphinview.cpp:667
5031 #, fuzzy, kde-format
5032 #| msgctxt "@info:status"
5033 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "0 folders, 0 files"
5036 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5038 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5040 msgctxt "<filename> copy"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1076
5046 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5047 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5048 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5049 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1081
5053 msgctxt "@action:button"
5054 msgid "Open %1 Item"
5055 msgid_plural "Open %1 Items"
5056 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5057 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5059 #: views/dolphinview.cpp:1211
5061 msgctxt "@action:inmenu"
5062 msgid "Side Padding"
5063 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5065 #: views/dolphinview.cpp:1215
5067 msgctxt "@action:inmenu"
5068 msgid "Automatic Column Widths"
5069 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5071 #: views/dolphinview.cpp:1220
5073 msgctxt "@action:inmenu"
5074 msgid "Custom Column Widths"
5075 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1821
5079 msgctxt "@info:status"
5080 msgid "Trash operation completed."
5081 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5083 #: views/dolphinview.cpp:1831
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "Delete operation completed."
5087 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5089 #: views/dolphinview.cpp:1984
5091 msgctxt "@action:button"
5092 msgid "Rename and Hide"
5093 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5095 #: views/dolphinview.cpp:1988
5098 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5099 "Do you still want to rename it?"
5101 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5103 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5105 #: views/dolphinview.cpp:1990
5108 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5109 "Do you still want to rename it?"
5111 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5113 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5115 #: views/dolphinview.cpp:1992
5117 msgid "Hide this File?"
5118 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5120 #: views/dolphinview.cpp:1992
5122 msgid "Hide this Folder?"
5123 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5125 #: views/dolphinview.cpp:2042
5127 msgctxt "@info:status"
5128 msgid "The location is empty."
5129 msgstr "Die Adresse ist leer."
5131 #: views/dolphinview.cpp:2044
5133 msgctxt "@info:status"
5134 msgid "The location '%1' is invalid."
5135 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5137 #: views/dolphinview.cpp:2305
5140 msgstr "Wird geladen ..."
5142 #: views/dolphinview.cpp:2324
5144 msgid "Loading canceled"
5145 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2326
5149 msgid "No items matching the filter"
5150 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2328
5154 msgid "No items matching the search"
5155 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2330
5159 msgid "Trash is empty"
5160 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2333
5165 msgstr "Keine Stichwörter"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2336
5169 msgid "No files tagged with \"%1\""
5170 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5172 #: views/dolphinview.cpp:2340
5174 msgid "No recently used items"
5175 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5177 #: views/dolphinview.cpp:2342
5179 msgid "No shared folders found"
5180 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5182 #: views/dolphinview.cpp:2344
5184 msgid "No relevant network resources found"
5185 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5187 #: views/dolphinview.cpp:2346
5189 msgid "No MTP-compatible devices found"
5190 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5192 #: views/dolphinview.cpp:2348
5194 msgid "No Apple devices found"
5195 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5197 #: views/dolphinview.cpp:2350
5199 msgid "No Bluetooth devices found"
5200 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5202 #: views/dolphinview.cpp:2352
5204 msgid "Folder is empty"
5205 msgstr "Der Ordner ist leer"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5210 msgid "Create Folder…"
5211 msgstr "Ordner erstellen ..."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5215 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5218 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5220 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5221 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5222 "fortlaufenden Nummer."
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5229 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5230 "from if disk space is needed."
5232 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5233 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5234 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5241 "recovered by normal means."
5243 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5244 "wiederhergestellt werden."
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5248 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5249 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5250 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5254 msgctxt "@action:inmenu File"
5255 msgid "Duplicate Here"
5256 msgstr "Hier duplizieren"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5260 msgctxt "@action:inmenu File"
5262 msgstr "Eigenschaften"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5266 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5268 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5269 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5270 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5271 "there like managing read- and write-permissions."
5273 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5274 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5275 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5276 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5277 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5281 msgctxt "@action:incontextmenu"
5282 msgid "Copy Location"
5283 msgstr "Adresse kopieren"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5287 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5288 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5290 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5295 msgctxt "@action:inmenu File"
5296 msgid "Move to Trash…"
5297 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5301 msgctxt "@action:inmenu File"
5303 msgstr "Löschen ..."
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5307 msgctxt "@action:inmenu File"
5308 msgid "Duplicate Here…"
5309 msgstr "Hier duplizieren ..."
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5313 msgctxt "@action:incontextmenu"
5314 msgid "Copy Location…"
5315 msgstr "Adresse kopieren ..."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5319 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5321 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5322 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5323 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5324 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5325 "interface> option is enabled.</para>"
5327 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5328 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5329 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5330 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5331 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5335 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5337 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5338 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5339 "the overview in folders with many items.</para>"
5341 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5342 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5343 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5347 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5349 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5350 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5351 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5352 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5353 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5354 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5355 "of multiple folders in the same list.</para>"
5357 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5358 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5359 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5360 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5361 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5362 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5363 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5364 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5368 msgctxt "@action:intoolbar"
5370 msgstr "Ansichtsmodus"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5375 msgid "This increases the icon size."
5376 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Reset Zoom Level"
5382 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5386 msgid "Zoom To Default"
5387 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5391 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5392 msgid "This resets the icon size to default."
5393 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5397 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5398 msgid "This reduces the icon size."
5399 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5403 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5409 msgctxt "@action:intoolbar"
5410 msgid "Show Previews"
5411 msgstr "Vorschau anzeigen"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5416 msgid "Show preview of files and folders"
5417 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5423 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5424 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5427 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5428 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5429 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5433 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5434 msgid "Folders First"
5435 msgstr "Ordner zuerst"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5439 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5440 msgid "Hidden Files Last"
5441 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5447 msgstr "Sortieren nach"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5452 msgid "Show Additional Information"
5453 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Show in Groups"
5459 msgstr "Elemente gruppieren"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5463 msgctxt "@info:whatsthis"
5464 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5465 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5469 msgctxt "@action:inmenu View"
5470 msgid "Show Hidden Files"
5471 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5477 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5478 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5479 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5480 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5483 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5484 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5485 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5486 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5487 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5491 msgctxt "@action:inmenu View"
5492 msgid "Adjust View Display Style…"
5493 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5497 msgctxt "@info:whatsthis"
5499 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5501 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5502 "angepasst werden können."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5506 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5513 msgid "Icons view mode"
5514 msgstr "Symbolansicht"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5518 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5525 msgid "Compact view mode"
5526 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5530 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5537 msgid "Details view mode"
5538 msgstr "Detailansicht"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5542 msgctxt "Sort descending"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5548 msgctxt "Sort ascending"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5554 msgctxt "Sort descending"
5555 msgid "Largest First"
5556 msgstr "Größte zuerst"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5560 msgctxt "Sort ascending"
5561 msgid "Smallest First"
5562 msgstr "Kleinste zuerst"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5566 msgctxt "Sort descending"
5567 msgid "Newest First"
5568 msgstr "Neueste zuerst"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5572 msgctxt "Sort ascending"
5573 msgid "Oldest First"
5574 msgstr "Älteste zuerst"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5578 msgctxt "Sort descending"
5579 msgid "Highest First"
5580 msgstr "Höchste zuerst"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5584 msgctxt "Sort ascending"
5585 msgid "Lowest First"
5586 msgstr "Niedrigste zuerst"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5590 msgctxt "Sort descending"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5596 msgctxt "Sort ascending"
5598 msgstr "Aufsteigend"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5603 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5604 "selection is empty when this text is shown."
5605 msgid "Actions for Current View"
5606 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5608 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5609 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5612 #. and a fallback will be used.
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5615 msgid "Actions for %1"
5616 msgstr "Aktionen für „%1“"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5621 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5622 "of selected files/folders."
5623 msgid "Actions for One Selected Item"
5624 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5625 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5626 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5628 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Updating version information…"
5632 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5634 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5635 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Folder size displays:"
5639 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
5641 #~ msgctxt "@info:status"
5643 #~ msgid_plural "%1 Files"
5644 #~ msgstr[0] "1 Datei"
5645 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5647 #~ msgid "More Search Tools"
5648 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5650 #~ msgctxt "@title:window"
5651 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5652 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5659 #~ msgid "View Modes"
5660 #~ msgstr "Ansichten"
5662 #~ msgctxt "@title:group"
5663 #~ msgid "Navigation"
5664 #~ msgstr "Navigation"
5666 #~ msgctxt "@title:group"
5668 #~ msgstr "Ansicht:"
5670 #~ msgctxt "@title:group"
5671 #~ msgid "General: "
5672 #~ msgstr "Allgemein:"
5674 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5675 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5676 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5678 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5680 #~ msgstr "Allgemein:"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5683 #~ msgid "Filter..."
5684 #~ msgstr "Filter ..."
5686 #~ msgid "Search..."
5687 #~ msgstr "Suchen ..."
5689 #~ msgctxt "@info:progress"
5690 #~ msgid "Sorting..."
5691 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5693 #~ msgid "Filter..."
5694 #~ msgstr "Filter ..."
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgid "Configure..."
5698 #~ msgstr "Einrichten ..."
5700 #~ msgctxt "@label:textbox"
5701 #~ msgid "Search..."
5702 #~ msgstr "Suchen ..."
5705 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5706 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5708 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5710 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5713 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5714 #~ "\"%2\"</application>."
5716 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5717 #~ "<application>%2</application>."
5719 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5720 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5722 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5723 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5725 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5729 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5731 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5732 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5733 #~ "commands and configuration options."
5735 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5736 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5737 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5739 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5741 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5742 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5744 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5745 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5748 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5750 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5751 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5753 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5754 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5755 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5757 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5759 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5760 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5761 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5762 #~ "help is available for a spot.</para>"
5764 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5765 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5766 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5767 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5768 #~ "Stelle gibt.</para>"
5770 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5772 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5773 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5774 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5775 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5776 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5777 #~ "used to this.</para>"
5779 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5780 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5781 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5782 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5783 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5784 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5785 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5787 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5789 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5790 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5792 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5793 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5795 #~ msgctxt "@info:credit"
5797 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5800 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5801 #~ "und Elvis Angelaccio"
5803 #~ msgid "Font family"
5804 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5806 #~ msgid "Font size"
5807 #~ msgstr "Schriftgröße"
5812 #~ msgid "Font weight"
5813 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5816 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5818 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5823 #~ msgstr "Auswerfen"
5827 #~ msgstr "Freigeben"
5830 #~ msgid "Safely Remove"
5831 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5835 #~ msgstr "Aushängen"
5838 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5840 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5845 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5848 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5849 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Open in New Tab"
5853 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Open in New Window"
5857 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgstr "Einhängen"
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5865 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5869 #~ msgstr "Entfernen"
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5873 #~ msgstr "Ausblenden"
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Add Entry..."
5877 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5880 #~ msgid "Icon Size"
5881 #~ msgstr "Symbolgröße"
5883 #~ msgctxt "Small icon size"
5884 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5885 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5887 #~ msgctxt "Medium icon size"
5888 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5889 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5891 #~ msgctxt "Large icon size"
5892 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5893 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5895 #~ msgctxt "Huge icon size"
5896 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5897 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5900 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5901 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5904 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5905 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5909 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5912 #~ msgid "Sett&ings"
5913 #~ msgstr "&Einstellungen"
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5917 #~ msgstr "Einstellungen"
5919 #~ msgctxt "@action"
5920 #~ msgid "Show menu"
5921 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Dolphin Part"
5929 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5932 #~| msgctxt "@title:group"
5933 #~| msgid "Navigation"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Url Navigator"
5936 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5937 #~ msgstr[0] "Navigation"
5938 #~ msgstr[1] "Navigation"
5940 #~ msgctxt "@item:intable"
5942 #~ msgstr "Unbekannt"
5945 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5946 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5948 #~ msgctxt "@info:status"
5949 #~ msgid "Unknown size"
5950 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5952 #~ msgctxt "@label:textbox"
5953 #~ msgid "Start in:"
5954 #~ msgstr "Starten in:"
5956 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5957 #~ msgid "Window options:"
5958 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5961 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5962 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "Rename Items"
5966 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5968 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5970 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5972 #~ msgctxt "@info:status"
5973 #~ msgid "New name #"
5974 #~ msgstr "Neuer Name #"
5976 #~ msgctxt "@label:textbox"
5977 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5978 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5979 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5980 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5983 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5984 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5986 #~ msgctxt "@title:window"
5987 #~ msgid "View Properties"
5988 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5990 #~ msgid "Show facets widget"
5991 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5993 #~ msgctxt "@action:button"
5994 #~ msgid "Fewer Options"
5995 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5997 #~ msgctxt "@action:button"
5998 #~ msgid "More Options"
5999 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgstr "Beliebig"
6005 #~ msgctxt "@option:check"
6009 #~ msgctxt "@option:option"
6011 #~ msgstr "Irgendwann"
6013 #~ msgctxt "@option:option"
6017 #~ msgctxt "@option:option"
6018 #~ msgid "Yesterday"
6021 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6022 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6023 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6035 #~ msgstr "Seitenleisten"
6037 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6039 #~ msgstr "Vorschau"
6042 #~ msgstr "Anhalten"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6045 #~ msgid "Add to Places"
6046 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6049 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6051 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6052 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6055 #~ msgid "Descending"
6056 #~ msgstr "Absteigend"
6058 #~ msgctxt "@title:window"
6059 #~ msgid "Configure Shown Data"
6060 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6062 #~ msgctxt "@label::textbox"
6063 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6065 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6067 #~ msgctxt "action:button"
6068 #~ msgid "Everywhere"
6071 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6072 #~ msgid "Unchanged"
6073 #~ msgstr "Unverändert"
6075 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6076 #~ msgid "Horizontally flipped"
6077 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6080 #~ msgid "180° rotated"
6081 #~ msgstr "180° gedreht"
6083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6084 #~ msgid "Vertically flipped"
6085 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6088 #~ msgid "Transposed"
6089 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6091 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6092 #~ msgid "90° rotated"
6093 #~ msgstr "90° gedreht"
6095 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6096 #~ msgid "Transversed"
6097 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6099 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6100 #~ msgid "270° rotated"
6101 #~ msgstr "270° gedreht"
6103 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6111 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6112 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6115 #~ msgid "Location:"
6119 #~ msgid "Choose an icon:"
6120 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6122 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6123 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6125 #~ msgctxt "@title:window"
6126 #~ msgid "Add Places Entry"
6127 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6129 #~ msgctxt "@title:window"
6130 #~ msgid "Edit Places Entry"
6131 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6134 #~ msgid "Show All Entries"
6135 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Properties"
6139 #~ msgstr "Eigenschaften"
6142 #~| msgctxt "@title:window"
6143 #~| msgid "Additional Information"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Additional Information Shown"
6146 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Apply View Properties To"
6150 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Use these view properties as default"
6154 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6156 #~ msgctxt "option:check"
6157 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6159 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6162 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgid "Location:"
6164 #~ msgstr "Adresse:"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Icon Size"
6168 #~ msgstr "Symbolgröße"
6170 #~ msgctxt "@label:listbox"
6172 #~ msgstr "Vorschau:"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgctxt "@label:listbox"
6180 #~ msgstr "Schriftart:"
6182 #~ msgctxt "@label:listbox"
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6194 #~ msgctxt "@option:check"
6195 #~ msgid "Expandable folders"
6196 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6199 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6201 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Additional Information"
6205 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Select All"
6209 #~ msgstr "Alle auswählen"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6213 #~ msgstr "Aktualisieren"
6216 #~ msgid "Image Size"
6217 #~ msgstr "Bildgröße"
6224 #~ msgid "Recently Saved"
6225 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6228 #~ msgid "Search For"
6229 #~ msgstr "Suchen nach"
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6237 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6241 #~ msgstr "Netzwerk"
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6245 #~ msgstr "Basisordner"
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6249 #~ msgstr "Papierkorb"
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "This Month"
6261 #~ msgstr "Diesen Monat"
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgid "Last Month"
6265 #~ msgstr "Letzten Monat"
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Documents"
6269 #~ msgstr "Dokumente"
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6276 #~ msgid "Audio Files"
6277 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6283 #~ msgid "Empty Search"
6284 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgstr "&Löschen"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "&Move to Trash"
6292 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6295 #~ msgid "Rename..."
6296 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6304 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6310 #~ msgctxt "option:check"
6311 #~ msgid "Natural sorting of items"
6312 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6315 #~ msgid "%1 - current folder"
6316 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6319 #~ msgid "%1 - current device"
6320 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6323 #~ msgid "%1 - all devices"
6324 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6328 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6332 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Paste Into Folder"
6336 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6338 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6343 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6344 #~ "locale, and %Y is full year number"
6345 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6346 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6349 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6350 #~ "and %Y is full year number"
6355 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6357 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6365 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6366 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6368 #~ msgctxt "@info:status"
6369 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6370 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgstr "Einfügen"
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid "Update of version information failed."
6382 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Copy Text"
6386 #~ msgstr "Text kopieren"
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6390 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6392 #~ msgctxt "@title:group Date"
6393 #~ msgid "Last Week"
6394 #~ msgstr "Letzte Woche"
6397 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6398 #~ "full year number"
6399 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6400 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6402 #~ msgid "Zoom slider"
6403 #~ msgstr "Größenregler"
6405 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6409 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6410 #~ msgid "Yesterday"
6415 #~ msgstr "Papierkorb"
6417 #~| msgctxt "@label:listbox"
6418 #~| msgid "Maximum lines:"
6419 #~ msgctxt "@option:option"
6420 #~ msgid "Maximum Rating"
6421 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6428 #~| msgctxt "@label"
6430 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6434 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6438 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6442 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Copy Information Message"
6448 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Copy Error Message"
6452 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "No destination"
6456 #~ msgstr "Kein Ziel"
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6460 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Do not create previews for"
6464 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6466 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6467 #~ msgid "Local files above:"
6468 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Version Control Systems"
6472 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6476 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6482 #~ msgctxt "@item:intable"
6486 #~ msgctxt "@item:intable"
6490 #~ msgctxt "@item:intable"
6494 #~ msgctxt "@item:intable"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6498 #~ msgctxt "@item:intable"
6500 #~ msgstr "Eigentümer"
6502 #~ msgctxt "@item:intable"
6506 #~ msgctxt "@item:intable"
6510 #~ msgctxt "@item:intable"
6511 #~ msgid "Destination"
6512 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6520 #~ msgstr "Nach Namen"
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6524 #~ msgstr "Nach Größe"
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6527 #~ msgid "By Permissions"
6528 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6532 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6536 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6539 #~ msgid "By Link Destination"
6540 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6544 #~ msgstr "Nach Pfad"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgid "Additional information"
6552 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6554 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6558 #~ msgctxt "@option:check"
6559 #~ msgid "Rename inline"
6560 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6564 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6567 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6570 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6571 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6573 #~ msgctxt "@title:tab"
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgctxt "@label:listbox"
6582 #~ msgid "Arrangement:"
6583 #~ msgstr "Anordnung:"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6593 #~ msgctxt "@label:listbox"
6594 #~ msgid "Grid spacing:"
6595 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgctxt "@option:check"
6618 #~ msgid "Expandable Folders"
6619 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6621 #~ msgctxt "@title:menu"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6630 #~ msgid "Resize column"
6631 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6633 #~ msgctxt "@title:group Name"
6637 #~ msgctxt "@title::column"
6638 #~ msgid "Link Destination"
6639 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6641 #~ msgctxt "@title::column"
6645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6646 #~ msgid "Deselect Item"
6647 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6650 #~ msgid "Show hidden files"
6651 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6654 #~ msgid "Show preview"
6655 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6658 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6660 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6663 #~ msgid "Arrangement"
6664 #~ msgstr "Anordnung"
6666 #~ msgid "Item height"
6667 #~ msgstr "Elementhöhe"
6669 #~ msgid "Item width"
6670 #~ msgstr "Elementbreite"
6672 #~ msgid "Grid spacing"
6673 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6675 #~ msgid "Number of textlines"
6676 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgid "Configure..."
6680 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6682 #~ msgctxt "@label::textbox"
6683 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6685 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6689 #~| msgid "Remove search option"
6690 #~ msgid "Remove folder restriction"
6691 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgstr "Stichwort"
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6702 #~ msgid "Yesterday"
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6711 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6717 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6722 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6726 #~ msgstr "Schließen"
6728 #~ msgctxt "@title:menu"
6729 #~ msgid "View Mode"
6730 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6733 #~ msgid "No Tags Available"
6734 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6761 #~ msgid "Filenames"
6762 #~ msgstr "Dateinamen"
6773 #~ msgid "Add search option"
6774 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6776 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgstr "Speichern"
6781 #~ msgid "Save search options"
6782 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgstr "Schließen"
6789 #~ msgid "Close search options"
6790 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6793 #~ msgid "Greater Than"
6794 #~ msgstr "Größer als"
6797 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6798 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6801 #~ msgid "Less Than"
6802 #~ msgstr "Kleiner als"
6805 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6806 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6812 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6821 #~ msgid "Not Equal to"
6822 #~ msgstr "Nicht gleich"
6824 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6826 #~ msgstr "Beliebig"
6830 #~ msgstr "Bewertung:"
6836 #~ msgctxt "@title:window"
6837 #~ msgid "Save Search Options"
6838 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6841 #~ msgstr "Kriterien"
6843 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6847 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6851 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6852 #~ msgid "Permissions"
6853 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6855 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6857 #~ msgstr "Eigentümer"
6859 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6863 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6867 #~ msgctxt "@item::intable"
6871 #~ msgctxt "@item::intable"
6872 #~ msgid "Update required"
6873 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6875 #~ msgctxt "@item::intable"
6876 #~ msgid "Locally modified"
6877 #~ msgstr "Lokal geändert"
6879 #~ msgctxt "@item::intable"
6881 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6892 #~ msgid "Permissions"
6893 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6897 #~ msgstr "Eigentümer"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6916 #~ msgid "Permissions"
6917 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6921 #~ msgstr "Eigentümer"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6931 #~ msgctxt "@title:menu"
6932 #~ msgid "Additional Information"
6933 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6935 #~ msgctxt "@option:check"
6936 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6937 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6940 #~ msgid "SVN Update"
6941 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6944 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6945 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6948 #~ msgid "SVN Commit..."
6949 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6953 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6956 #~ msgid "SVN Delete"
6957 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6961 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6965 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6967 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ msgid "Updated SVN repository."
6969 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "SVN Commit"
6973 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6975 #~ msgctxt "@action:button"
6977 #~ msgstr "Einspielen"
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6981 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6985 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6987 #~ msgctxt "@info:status"
6988 #~ msgid "Committed SVN changes."
6989 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6993 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6997 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7001 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7005 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7008 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7010 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7014 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7021 #~ msgid "Total Size:"
7022 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7024 #~ msgctxt "@label file type"
7028 #~ msgctxt "@title:window"
7029 #~ msgid "Change Tags"
7030 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7033 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7035 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7038 #~ msgid "Create new tag:"
7039 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7042 #~ msgid "Delete tag"
7043 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7047 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7049 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7053 #~ msgid "Delete tag"
7054 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7056 #~ msgctxt "@action:button"
7061 #~ msgid "Add Tags..."
7062 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7065 #~ msgid "Change..."
7066 #~ msgstr "Ändern ..."
7068 #~ msgctxt "@info:progress"
7069 #~ msgid "Changing annotations"
7070 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7072 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7082 #~ msgstr "Geändert"
7084 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7086 #~ msgstr "Eigentümer"
7088 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7089 #~ msgid "Permissions"
7090 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Change Comment"
7094 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7096 #~ msgctxt "@title:window"
7097 #~ msgid "Add Comment"
7098 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7100 #~ msgctxt "@label file content size"
7104 #~ msgctxt "@label file depends from"
7106 #~ msgstr "Benötigt"
7108 #~ msgctxt "@label parent directory"
7110 #~ msgstr "Teil von"
7112 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7114 #~ msgstr "Geändert"
7117 #~ msgid "MIME Type"
7118 #~ msgstr "MIME-Typ"
7120 #~ msgctxt "@label file URL"
7126 #~ msgstr "Ersteller"
7132 #~ msgctxt "@label number of characters"
7133 #~ msgid "Characters"
7138 #~ msgstr "Kodierung"
7141 #~ msgid "Color Depth"
7142 #~ msgstr "Farbtiefe"
7144 #~ msgctxt "@label number of lines"
7149 #~ msgid "Programming Language"
7150 #~ msgstr "Programmiersprache"
7152 #~ msgctxt "@label number of words"
7156 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7160 #~ msgctxt "@label EXIF"
7161 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7162 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7164 #~ msgctxt "@label EXIF"
7165 #~ msgid "Exposure Time"
7166 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7168 #~ msgctxt "@label EXIF"
7172 #~ msgctxt "@label EXIF"
7173 #~ msgid "Focal Length"
7174 #~ msgstr "Brennweite"
7176 #~ msgctxt "@label EXIF"
7177 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7178 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7180 #~ msgctxt "@label EXIF"
7184 #~ msgctxt "@label EXIF"
7185 #~ msgid "White Balance"
7186 #~ msgstr "Weißabgleich"
7188 #~ msgctxt "@label image width and height"
7189 #~ msgid "Width x Height"
7190 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7192 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7194 #~ msgstr "Bewertung"
7196 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7198 #~ msgstr "Schlagwörter"
7200 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7202 #~ msgstr "Kommentar"
7205 #~ msgid "File Name"
7206 #~ msgstr "Dateiname"
7213 #~ msgid "Modified:"
7214 #~ msgstr "Geändert:"
7218 #~ msgstr "Eigentümer:"
7222 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7226 #~ msgstr "Kommentar:"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7229 #~ msgid "Get Service Menu..."
7230 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7232 #~ msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgid "Navigation Bar"
7234 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7237 #~ msgid "Click to begin the search"
7238 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7241 #~ msgid "Date Modified"
7242 #~ msgstr "Geändert am"
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "Copy operation completed."
7246 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Move operation completed."
7250 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Link operation completed."
7254 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "Renaming operation completed."
7258 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7261 #~| msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7268 #~ msgid "with optional icon and description"
7269 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7271 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7273 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7275 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7276 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7279 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7280 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7284 #~ msgctxt "@item::intable"
7286 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7288 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7289 #~ msgid "Not yet tagged"
7290 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Move To Trash"
7294 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgid "Paste One Folder"
7298 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Paste One Item"
7302 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7303 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7304 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7306 #~ msgctxt "@option:check"
7307 #~ msgid "Browse through archives"
7308 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7310 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7312 #~ msgstr "Allgemein"
7316 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7318 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7319 #~ "Sie fortfahren?"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7322 #~ msgid "Quick View"
7323 #~ msgstr "Schnellansicht"
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7328 #~ "<filename>%2</filename>"
7330 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7331 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7337 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7338 #~ "<filename>%1</filename>."
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "Protocol not supported"
7342 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7344 #~ msgctxt "@info:status"
7345 #~ msgid "Getting size..."
7346 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7348 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7352 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7356 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7360 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7364 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7370 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7373 #~ msgid "Left to Right"
7374 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7377 #~ msgid "Top to Bottom"
7378 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7381 #~ msgid "Properties"
7382 #~ msgstr "Eigenschaften"
7384 #~ msgctxt "@title:window"
7385 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7386 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7388 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7392 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7396 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7400 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7405 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7406 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7409 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7410 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7414 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgstr "Abbrechen"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7421 #~ msgid "&Other..."
7422 #~ msgstr "&Weitere ..."
7424 #~ msgctxt "@title:menu"
7425 #~ msgid "Open With..."
7426 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7428 #~ msgctxt "@action:button"
7430 #~ msgstr "Einfügen"
7433 #~| msgctxt "@title:group"
7435 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7437 #~ msgstr "Allgemein"
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7444 #~ msgstr "Abbrechen"
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7447 #~ msgid "Descending"
7448 #~ msgstr "Absteigend"
7450 #~ msgctxt "@title:tab"
7452 #~ msgstr "Allgemein"
7458 #~ msgctxt "@option:check"
7459 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7460 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7463 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7464 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7466 #~ msgctxt "@title:group Name"
7467 #~ msgid "Uncategorized"
7468 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7472 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7474 #~ msgctxt "@label:listbox"
7475 #~ msgid "Additional information:"
7476 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7491 #~ msgid "Type, Size"
7492 #~ msgstr "Typ, Größe"
7494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7495 #~ msgid "Type, Date"
7496 #~ msgstr "Typ, Datum"
7498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7499 #~ msgid "Size, Date"
7500 #~ msgstr "Größe, Datum"
7502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7503 #~ msgid "Type, Size, Date"
7504 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7506 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7514 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7522 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7523 #~ "werden deaktiviert."
7526 #~ msgid "Show group"
7527 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7529 #~ msgctxt "@title:group Date"
7530 #~ msgid "Less than a month"
7531 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7533 #~ msgctxt "@title:group Date"
7534 #~ msgid "More than a year"
7535 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7538 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7539 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7543 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7545 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7547 #~ msgstr "Verbinden"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7550 #~ msgid "Toggle Views"
7551 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7553 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7557 #~ msgctxt "@item:inrange Size"