]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtern"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Refresh view"
582 msgstr "Ansicht aktualisieren"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 msgid ""
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Stopp"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Editierbare Adressleiste"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
628 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
629 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
630 "die eingegebene Adresse bestätigen."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Adresse ändern"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
646 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
670 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
671 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
672 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
673 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
674 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
675
676 # Ausdrucksform?
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
686 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
687 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
688 "Anwendungsdaten enthalten."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Dateien vergleichen"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
705 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
706 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Terminal öffnen"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Terminal hier öffnen"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
734 #, fuzzy, kde-kuit-format
735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
736 #| msgid ""
737 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
738 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
739 #| "in the terminal application.</para>"
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
747 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
748 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Lesezeichen"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Next Tab"
790 msgstr "Nächstes Unterfenster"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Previous Tab"
802 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Show Target"
814 msgstr "Ziel anzeigen"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
835 #, fuzzy, kde-format
836 #| msgid "Open in application"
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "In Anwendung öffnen"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Seitenleisten entsperren"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Seitenleisten sperren"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
863 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
864 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
865 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Informationen"
872
873 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
882 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
883 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
896 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
897 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
898 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
899 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
912 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
913 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
914 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
915 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
916 "Rechtsklick einstellen.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Ordner"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
933 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
934 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
946 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
947 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
948 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
949 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Terminal"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
969 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
970 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
971 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
972 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
973 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
974 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
988 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
989 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
990 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
991 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
992 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
993 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Places"
999 msgstr "Orte"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1015 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1016 "halbtransparent dargestellt."
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "type.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1029 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1030 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1031 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1032 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1033 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1050 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1051 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1052 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1053 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1054 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1055 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1056 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1057 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1058 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1059 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1060 "wieder einzublenden.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1079 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1080 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1081 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1082 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Schließen"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgid "Pop out"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Schließen"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgid "Pop out"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 msgid "Split"
1136 msgstr "Teilen"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Split view"
1142 msgstr "Ansicht teilen"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgid "Pop out"
1148 msgstr ""
1149
1150 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1156 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1157 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1158 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1159 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1160 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1163 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1164 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1165 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1166 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1167 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1168 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1171 #, fuzzy, kde-kuit-format
1172 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1173 #| msgid ""
1174 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1177 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1178 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1179 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1180 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1181 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1182 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1186 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1187 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1188 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1189 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1190 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1191 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1192 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1195 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1196 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1197 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1198 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1199 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1200 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1201 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1202 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1203 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1204 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1205 "auszublenden.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1210 msgid ""
1211 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1212 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1213 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1214 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1215 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1217 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1218 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1219 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1220 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1221 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1224 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1225 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1226 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1227 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1228 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1230 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1231 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1232 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1233 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1234 "Grundlagen erklärt.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1241 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1242 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1243 "be triggered this way.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1246 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1247 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1248 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1249
1250 # Control menu
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid ""
1255 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1256 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1257 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1258 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1262 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1263 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1266 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1267 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1268 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1269 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1276 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1277 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1278 "Handbook</interface>."
1279 msgstr ""
1280 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1281 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1282 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1283 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1284
1285 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1286 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1287 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1288 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1289 #. The same might be true for any external link you translate.
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1295 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1296 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1297 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1298 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1301 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1302 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1303 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1304 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1307 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1308 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1309 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1312 #, fuzzy, kde-kuit-format
1313 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1314 #| msgid ""
1315 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1316 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1317 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1318 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1319 #| "don't get too used to this.</para>"
1320 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1323 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1324 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1325 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1326 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1327 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1328 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1329 "windows so don't get too used to this.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1332 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1333 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1334 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1335 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1336 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1339 #, fuzzy, kde-kuit-format
1340 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1341 #| msgid ""
1342 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1343 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1344 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1348 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1349 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1350 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1351 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1354 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1355 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1362 "support the continued work on this application and many other projects by "
1363 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1364 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1365 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1366 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1367 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1368 "behind the KDE community.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1371 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1372 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1373 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1374 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1375 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1376 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1377 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1384 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1385 "in your preferred language."
1386 msgstr ""
1387 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1388 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1389 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1396 "libraries and maintainers of this application."
1397 msgstr ""
1398 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1399 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1406 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1407 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1408 "a look!"
1409 msgstr ""
1410 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1411 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1412 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1413 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Defocus Terminal Panel"
1419 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1420
1421 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1422 #, kde-format
1423 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1424 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1425
1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:button"
1429 msgid "Empty Trash"
1430 msgstr "Papierkorb leeren"
1431
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1433 #, kde-format
1434 msgid "Empties Trash to create free space"
1435 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1436
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:button"
1440 msgid "Add Network Folder"
1441 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1442
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu"
1446 msgid "Location Bar"
1447 msgid_plural "Location Bars"
1448 msgstr[0] "Adressleiste"
1449 msgstr[1] "Adressleisten"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:148
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1454 msgid "&Edit File Type…"
1455 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:152
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1460 msgid "Select Items Matching…"
1461 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:157
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1466 msgid "Unselect Items Matching…"
1467 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:163
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1472 msgid "Unselect All"
1473 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:178
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu Go"
1478 msgid "App&lications"
1479 msgstr "&Programme"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:179
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu Go"
1484 msgid "&Network Folders"
1485 msgstr "&Netzwerkordner"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:180
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu Go"
1490 msgid "Trash"
1491 msgstr "Papierkorb"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:183
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu Go"
1496 msgid "Autostart"
1497 msgstr "Autostart"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:189
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1502 msgid "Find File…"
1503 msgstr "Dateien suchen ..."
1504
1505 #: dolphinpart.cpp:195
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1508 msgid "Open &Terminal"
1509 msgstr "Terminal öff&nen"
1510
1511 #: dolphinpart.cpp:447
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:window"
1514 msgid "Select"
1515 msgstr "Auswählen"
1516
1517 #: dolphinpart.cpp:447
1518 #, kde-format
1519 msgid "Select all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1521
1522 #: dolphinpart.cpp:452
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:window"
1525 msgid "Unselect"
1526 msgstr "Auswahl aufheben"
1527
1528 #: dolphinpart.cpp:452
1529 #, kde-format
1530 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1531 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1532
1533 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1534 #: dolphinpart.rc:5
1535 #, kde-format
1536 msgid "&Edit"
1537 msgstr "&Bearbeiten"
1538
1539 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1540 #: dolphinpart.rc:15
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Selection"
1544 msgstr "Auswahl"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (view)
1547 #: dolphinpart.rc:24
1548 #, kde-format
1549 msgid "&View"
1550 msgstr "&Ansicht"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (go)
1553 #: dolphinpart.rc:33
1554 #, kde-format
1555 msgid "&Go"
1556 msgstr "&Gehe zu"
1557
1558 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1559 #: dolphinpart.rc:41
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Tools"
1563 msgstr "E&xtras"
1564
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinpart.rc:51
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Dolphin Toolbar"
1570 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1571
1572 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1573 #, kde-format
1574 msgid "Recently Closed Tabs"
1575 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1576
1577 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1578 #, kde-format
1579 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1580 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1581
1582 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search for %1 in %2"
1586 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1587
1588 #: dolphintabbar.cpp:155
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "New Tab"
1592 msgstr "Neues Unterfenster"
1593
1594 #: dolphintabbar.cpp:156
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Detach Tab"
1598 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1599
1600 #: dolphintabbar.cpp:157
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu"
1603 msgid "Close Other Tabs"
1604 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1605
1606 #: dolphintabbar.cpp:158
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu"
1609 msgid "Close Tab"
1610 msgstr "Unterfenster schließen"
1611
1612 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1613 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1614 #: dolphintabwidget.cpp:506
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1617 msgid "%1 | (%2)"
1618 msgstr "%1 | (%2)"
1619
1620 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1621 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1622 #: dolphintabwidget.cpp:510
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1625 msgid "(%1) | %2"
1626 msgstr "(%1) | %2"
1627
1628 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1629 #: dolphinui.rc:60
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@title:menu"
1632 msgid "Location Bar"
1633 msgstr "Adresse"
1634
1635 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1636 #: dolphinui.rc:106
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Main Toolbar"
1640 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1641
1642 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1645 msgid ""
1646 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1647 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1648 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1649 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1650 "because following these folders from left to right leads here.</"
1651 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1652 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1653 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1654 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1657 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1658 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1659 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1660 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1661 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1662 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1663 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1664 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1669 msgid ""
1670 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1671 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1672 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1673 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1674 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1675 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1676 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1677 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1678 "find an item.</item></list></para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1681 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1682 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1683 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1684 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1685 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1686 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1687 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1688 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1691 #, kde-format
1692 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1693 msgstr ""
1694 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1695 "beachten Sie das."
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1698 #, kde-format
1699 msgid "Search"
1700 msgstr "Suchen"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1703 #, kde-format
1704 msgid "Search for %1"
1705 msgstr "Suchen nach %1"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:progress"
1710 msgid "Loading folder…"
1711 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:progress"
1716 msgid "Sorting…"
1717 msgstr "Wird sortiert …"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info"
1722 msgid "Searching…"
1723 msgstr "Suchvorgang ..."
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "No items found."
1729 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1735 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1736
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:status"
1740 msgid ""
1741 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1742 msgstr ""
1743 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1744 "Standardanwendung wurde gestartet."
1745
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@info:status"
1749 #| msgid "Invalid protocol"
1750 msgctxt "@info:status"
1751 msgid "Invalid protocol '%1'"
1752 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1753
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:status"
1757 msgid "Invalid protocol"
1758 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1759
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgid ""
1763 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1764 msgstr ""
1765 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1766 "mehr zugegriffen werden."
1767
1768 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info:tooltip"
1771 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1772 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1773
1774 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1775 #, kde-format
1776 msgid "Filter…"
1777 msgstr "Filter ..."
1778
1779 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:tooltip"
1782 msgid "Hide Filter Bar"
1783 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1788 msgid "\"%1\""
1789 msgstr "„%1“"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1795 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1796 msgstr "„%1“ und „%2“"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1802 "folders."
1803 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1804 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1810 "folders."
1811 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1812 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1818 "files/folders."
1819 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1820 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1825 msgid "One Selected File"
1826 msgid_plural "%1 Selected Files"
1827 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1828 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1834 msgid "One Selected Folder"
1835 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1836 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1837 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1843 "folders."
1844 msgid "One Selected Item"
1845 msgid_plural "%1 Selected Items"
1846 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1847 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1852 msgid "One File"
1853 msgid_plural "%1 Files"
1854 msgstr[0] "Eine Datei"
1855 msgstr[1] "%1 Dateien"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1860 msgid "One Folder"
1861 msgid_plural "%1 Folders"
1862 msgstr[0] "Ein Ordner"
1863 msgstr[1] "%1 Ordner"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1869 msgid "One Item"
1870 msgid_plural "%1 Items"
1871 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1872 msgstr[1] "%1 Einträge"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@item:intable"
1877 msgid "%1 item"
1878 msgid_plural "%1 items"
1879 msgstr[0] "%1 Element"
1880 msgstr[1] "%1 Elemente"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "width × height"
1885 msgid "%1 × %2"
1886 msgstr "%1 × %2"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1891 msgid "0 - 9"
1892 msgstr "0 - 9"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group"
1897 msgid "Others"
1898 msgstr "Weitere"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Size"
1903 msgid "Folders"
1904 msgstr "Ordner"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Size"
1909 msgid "Small"
1910 msgstr "Klein"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Size"
1915 msgid "Medium"
1916 msgstr "Mittel"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Size"
1921 msgid "Big"
1922 msgstr "Groß"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Today"
1928 msgstr "Heute"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Yesterday"
1934 msgstr "Gestern"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1939 msgid "dddd"
1940 msgstr "dddd"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Date"
1952 msgid "One Week Ago"
1953 msgstr "Vor einer Woche"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group Date"
1958 msgid "Two Weeks Ago"
1959 msgstr "Vor zwei Wochen"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:group Date"
1964 msgid "Three Weeks Ago"
1965 msgstr "Vor drei Wochen"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group Date"
1970 msgid "Earlier this Month"
1971 msgstr "Diesen Monat"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1995 "current locale, and yyyy is full year number."
1996 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2003 "@title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2015 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2031 "text that should not be formatted as a date"
2032 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2033 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2039 "context @title:group Date"
2040 msgid "%1"
2041 msgstr "%1"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2051 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2057 "context @title:group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr "%1"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2069 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2075 "context @title:group Date"
2076 msgid "%1"
2077 msgstr "%1"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2083 "and yyyy is full year number"
2084 msgid "MMMM, yyyy"
2085 msgstr "MMMM, yyyy"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2091 "group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Read, "
2100 msgstr "Lesen, "
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 msgid "Write, "
2107 msgstr "Schreiben, "
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 msgid "Execute, "
2114 msgstr "Ausführen, "
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 msgid "Forbidden"
2121 msgstr "Unzulässig"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2126 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2127 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Name"
2132 msgstr "Name"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Size"
2137 msgstr "Größe"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Modified"
2142 msgstr "Geändert"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2146 msgctxt "@tooltip"
2147 msgid "The date format can be selected in settings."
2148 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Created"
2153 msgstr "Erstellt"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Accessed"
2158 msgstr "Letzter Zugriff"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Type"
2163 msgstr "Typ"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Rating"
2168 msgstr "Bewertung"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Tags"
2173 msgstr "Stichwörter"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Comment"
2178 msgstr "Kommentar"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Title"
2183 msgstr "Titel"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Document"
2190 msgstr "Dokument"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Author"
2195 msgstr "Autor"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Publisher"
2200 msgstr "Herausgeber"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Page Count"
2205 msgstr "Seitenanzahl"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Word Count"
2210 msgstr "Wortanzahl"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Line Count"
2215 msgstr "Zeilenanzahl"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Date Photographed"
2220 msgstr "Datum der Aufnahme"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Image"
2227 msgstr "Bild"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 msgctxt "@label width x height"
2231 msgid "Dimensions"
2232 msgstr "Abmessungen"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Width"
2237 msgstr "Breite"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Height"
2242 msgstr "Höhe"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Orientation"
2247 msgstr "Ausrichtung"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Artist"
2252 msgstr "Künstler"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Audio"
2260 msgstr "Audio"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Genre"
2265 msgstr "Genre"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Album"
2270 msgstr "Album"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Duration"
2275 msgstr "Dauer"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Bitrate"
2280 msgstr "Bitrate"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Track"
2285 msgstr "Stück"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Release Year"
2290 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Aspect Ratio"
2295 msgstr "Seitenverhältnis"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Video"
2300 msgstr "Video"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Frame Rate"
2305 msgstr "Bildwiederholrate"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Path"
2310 msgstr "Pfad"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Other"
2318 msgstr "Weitere"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "File Extension"
2323 msgstr "Dateierweiterung"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Deletion Time"
2328 msgstr "Löschzeitpunkt"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Link Destination"
2333 msgstr "Verknüpfungsziel"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Downloaded From"
2338 msgstr "Heruntergeladen von"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Permissions"
2343 msgstr "Berechtigungen"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2346 msgctxt "@tooltip"
2347 msgid ""
2348 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2349 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Owner"
2355 msgstr "Eigentümer"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "User Group"
2360 msgstr "Benutzergruppe"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:status"
2365 msgid "Unknown error."
2366 msgstr "Unbekannter Fehler."
2367
2368 #: main.cpp:94
2369 #, kde-format
2370 msgid "Dolphin"
2371 msgstr "Dolphin"
2372
2373 #: main.cpp:96
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title"
2376 msgid "File Manager"
2377 msgstr "Dateiverwaltung"
2378
2379 #: main.cpp:98
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2383 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2384
2385 #: main.cpp:100
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Felix Ernst"
2389 msgstr "Felix Ernst"
2390
2391 #: main.cpp:101
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2395 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2396
2397 #: main.cpp:103
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Méven Car"
2401 msgstr "Méven Car"
2402
2403 #: main.cpp:104
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2407 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2408
2409 #: main.cpp:106
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Elvis Angelaccio"
2413 msgstr "Elvis Angelaccio"
2414
2415 #: main.cpp:107
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2419 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2420
2421 #: main.cpp:109
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Emmanuel Pescosta"
2425 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2426
2427 #: main.cpp:110
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2431 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2432
2433 #: main.cpp:112
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Frank Reininghaus"
2437 msgstr "Frank Reininghaus"
2438
2439 #: main.cpp:113
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2443 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2444
2445 #: main.cpp:115
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Peter Penz"
2449 msgstr "Peter Penz"
2450
2451 #: main.cpp:116
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2455 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2456
2457 #: main.cpp:118
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Sebastian Trüg"
2461 msgstr "Sebastian Trüg"
2462
2463 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2464 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Developer"
2468 msgstr "Entwickler"
2469
2470 #: main.cpp:119
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "David Faure"
2474 msgstr "David Faure"
2475
2476 #: main.cpp:120
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Aaron J. Seigo"
2480 msgstr "Aaron J. Seigo"
2481
2482 #: main.cpp:121
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Rafael Fernández López"
2486 msgstr "Rafael Fernández López"
2487
2488 #: main.cpp:122
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Kevin Ottens"
2492 msgstr "Kevin Ottens"
2493
2494 #: main.cpp:123
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Holger Freyther"
2498 msgstr "Holger Freyther"
2499
2500 #: main.cpp:124
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Max Blazejak"
2504 msgstr "Max Blazejak"
2505
2506 #: main.cpp:125
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Michael Austin"
2510 msgstr "Michael Austin"
2511
2512 #: main.cpp:125
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Documentation"
2516 msgstr "Dokumentation"
2517
2518 #: main.cpp:135
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2522 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2523
2524 #: main.cpp:137
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2528 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2529
2530 #: main.cpp:138
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2534 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2535
2536 #: main.cpp:140
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2541
2542 #: main.cpp:141
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr ""
2559 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2560 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Automatic scrolling"
2566 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Cut"
2572 msgstr "Ausschneiden"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Copy"
2578 msgstr "Kopieren"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Rename…"
2584 msgstr "Umbenennen ..."
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Move to Trash"
2590 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Delete"
2596 msgstr "Löschen"
2597
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show Hidden Files"
2602 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2603
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Limit to Home Directory"
2608 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2609
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Automatic Scrolling"
2614 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2615
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Properties"
2620 msgstr "Eigenschaften"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2624 #, kde-format
2625 msgid "Previews shown"
2626 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2630 #, kde-format
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2636 #, kde-format
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2642 #, kde-format
2643 msgid "Date display format"
2644 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Preview"
2650 msgstr "Vorschau"
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Auto-Play media files"
2656 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2657
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Show item on hover"
2662 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2663
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure…"
2668 msgstr "Einrichten ..."
2669
2670 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Condensed Date"
2674 msgstr "Abgekürztes Datum"
2675
2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@label::textbox"
2679 msgid "Select which data should be shown:"
2680 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2681
2682 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "%1 item selected"
2686 msgid_plural "%1 items selected"
2687 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2688 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2689
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgid "play"
2693 msgstr "Abspielen"
2694
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2696 #, kde-format
2697 msgid "pause"
2698 msgstr "Anhalten"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2702 #, kde-format
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2704 msgstr ""
2705 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2706
2707 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Configure Trash…"
2711 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2712
2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2714 #, kde-format
2715 msgid ""
2716 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2717 "and then reopen the panel."
2718 msgstr ""
2719 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2720 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2721 "leiste erneut."
2722
2723 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2724 #, kde-format
2725 msgid "Install Konsole"
2726 msgstr "Konsole installieren"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Location"
2732 msgstr "Adresse"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2735 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "What"
2738 msgstr "Was"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Type"
2744 msgstr "Jeder Typ"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Folders"
2750 msgstr "Ordner"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Documents"
2756 msgstr "Dokumente"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Images"
2762 msgstr "Bilder"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Audio Files"
2768 msgstr "Audio-Dateien"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Videos"
2774 msgstr "Videos"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Any Date"
2780 msgstr "Jedes Datum"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Today"
2786 msgstr "Heute"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Yesterday"
2792 msgstr "Gestern"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Week"
2798 msgstr "Diese Woche"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "This Month"
2804 msgstr "Diesen Monat"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "This Year"
2810 msgstr "Dieses Jahr"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Any Rating"
2816 msgstr "Beliebige Bewertung"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "1 or more"
2822 msgstr "1 oder mehr"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "2 or more"
2828 msgstr "2 oder mehr"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "3 or more"
2834 msgstr "3 oder mehr"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "4 or more"
2840 msgstr "4 oder mehr"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Highest Rating"
2846 msgstr "Höchste Bewertung"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Clear Selection"
2852 msgstr "Auswahl aufheben"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "String list separator"
2857 msgid ", "
2858 msgstr ", "
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2863 msgid "Tag: %2"
2864 msgid_plural "Tags: %2"
2865 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2866 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Ab hier (%1)"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Suche beenden"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Filename"
2902 msgstr "Dateiname"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Content"
2908 msgstr "Inhalt"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "From Here"
2914 msgstr "Ab hier"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "action:button"
2919 msgid "Your files"
2920 msgstr "Ihre Dateien"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2927
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2931 #| msgid "Open %1"
2932 msgid "Open %1"
2933 msgstr "%1 öffnen"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2936 #, kde-format
2937 msgctxt ""
2938 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2939 "user entered."
2940 msgid "Query Results from '%1'"
2941 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr "Kopieren abbrechen"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2963 msgstr ""
2964 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2965
2966 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2977 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Cutting"
2984 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2990 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel"
2999 msgstr "Abbrechen"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3012 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3013
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action keep short"
3019 msgid "More"
3020 msgstr "Mehr"
3021
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3027 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3034 msgstr "Verschieben abbrechen"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3040 msgstr ""
3041 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgid ""
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3050 "para>"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 #, kde-format
3055 msgctxt ""
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3058 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3064 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3070 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3075 msgid ""
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3078 msgstr ""
3079 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3080 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3087 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3100 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3113 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3126 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Permanently Delete %2"
3137 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3138 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3139 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Duplicate %2"
3150 msgid_plural "Duplicate %2"
3151 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3152 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3153
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action"
3162 msgid "Move %2 to the Trash"
3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3164 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3165 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3166
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action"
3175 msgid "Rename %2"
3176 msgid_plural "Rename %2"
3177 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3178 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3181 #, kde-kuit-format
3182 msgctxt "@info:whatsthis"
3183 msgid ""
3184 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3185 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3186 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3187 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3188 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3189 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3191 "the current selection.</para>"
3192 msgstr ""
3193 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3194 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3195 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3196 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3197 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3198 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3199 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3200 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3201 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3202
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3207 msgstr ""
3208 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3209 "Auswahl aufzuheben."
3210
3211 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3214 msgid "Selection Mode"
3215 msgstr "Auswahlmodus"
3216
3217 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Exit Selection Mode"
3221 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label:textbox"
3226 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3227 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label:textbox"
3232 msgid "Search…"
3233 msgstr "Suchen ..."
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Download New Services…"
3239 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info"
3244 msgid ""
3245 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3246 "settings."
3247 msgstr ""
3248 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3249 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info"
3254 msgid "Restart now?"
3255 msgstr "Jetzt neu starten?"
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@option:check"
3260 msgid "Delete"
3261 msgstr "Löschen"
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@option:check"
3266 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3267 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3268
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inmenu"
3272 msgid "%1: %2"
3273 msgstr "%1: %2"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3281 #, kde-format
3282 msgid "Use system font"
3283 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3291 #, kde-format
3292 msgid "Icon size"
3293 msgstr "Symbolgröße"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3301 #, kde-format
3302 msgid "Preview size"
3303 msgstr "Vorschaugröße"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3307 #, kde-format
3308 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3309 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3313 #, kde-format
3314 msgid "How we display the size of directories"
3315 msgstr ""
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show the statusbar"
3321 msgid "Show the content count"
3322 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show the statusbar"
3328 msgid "Show the content size"
3329 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3333 #, kde-format
3334 msgid "Do not show any directory size"
3335 msgstr ""
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3339 #, kde-format
3340 msgid "Recursive directory size limit"
3341 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3345 #, kde-format
3346 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3347 msgstr ""
3348 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3349 "kurzes"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3353 #, kde-format
3354 msgid "Permissions style format"
3355 msgstr "Berechtigungen-Format"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3361 msgstr ""
3362 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3368 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3374 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3380 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3386 msgstr ""
3387 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3388 "im Kontextmenü anzeigen."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3394 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3400 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3401 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3407 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3411 #, kde-format
3412 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3413 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3417 #, kde-format
3418 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3419 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3423 #, kde-format
3424 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3425 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3429 #, kde-format
3430 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3431 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3435 #, kde-format
3436 msgid "Position of columns"
3437 msgstr "Position der Spalten"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3441 #, kde-format
3442 msgid "Side Padding"
3443 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3447 #, kde-format
3448 msgid "Highlight entire row"
3449 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3453 #, kde-format
3454 msgid "Expandable folders"
3455 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Hidden files shown"
3462 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3470 "will be shown in the file view."
3471 msgstr ""
3472 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3473 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Version"
3480 msgstr "Version"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3487 msgstr ""
3488 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3489 "fest."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "View Mode"
3496 msgstr "Ansichtsmodus"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3504 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3505 msgstr ""
3506 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3507 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Previews shown"
3514 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3515
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid ""
3521 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3522 "icon."
3523 msgstr ""
3524 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3525 "als Dateisymbol angezeigt."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Grouped Sorting"
3532 msgstr "In Gruppen sortieren"
3533
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid ""
3539 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3540 msgstr ""
3541 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3542 "Gruppen zusammengefasst."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Sort files by"
3549 msgstr "Dateien sortieren nach"
3550
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 msgid ""
3556 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3557 "performed on."
3558 msgstr ""
3559 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3560 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label"
3566 msgid "Order in which to sort files"
3567 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3574 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Show hidden files and folders last"
3581 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Visible roles"
3588 msgstr "Sichtbare Rollen"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "Header column widths"
3595 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Properties last changed"
3602 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3603
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3609 msgstr ""
3610 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3611 "geändert wurden."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Additional Information"
3618 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the URL be editable for the user"
3624 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3628 #, kde-format
3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3630 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3636 msgstr ""
3637 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3638 "soll."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3642 #, kde-format
3643 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3644 msgstr ""
3645 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3652 "instance"
3653 msgstr ""
3654 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3655 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3662 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3663 "were removed/renamed ...etc"
3664 msgstr ""
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3671 "UI)"
3672 msgstr ""
3673 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3674 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3678 #, kde-format
3679 msgid "Home URL"
3680 msgstr "Startordner"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3684 #, kde-format
3685 msgid "Remember open folders and tabs"
3686 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3690 #, kde-format
3691 msgid "Split the view into two panes"
3692 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3696 #, kde-format
3697 msgid "Should the filter bar be shown"
3698 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3702 #, kde-format
3703 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3704 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3708 #, kde-format
3709 msgid "Browse through archives"
3710 msgstr "Archive durchsehen"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3714 #, kde-format
3715 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3716 msgstr ""
3717 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3718 "werden."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3725 "running in the Terminal panel."
3726 msgstr ""
3727 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3728 "geschlossen werden."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3732 #, kde-format
3733 msgid "Rename inline"
3734 msgstr "Direktes Umbenennen"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show selection toggle"
3740 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3747 "mode bottom bar."
3748 msgstr ""
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3752 #, kde-format
3753 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3754 msgstr ""
3755 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3759 #, kde-format
3760 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3761 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3765 #, kde-format
3766 msgid "New tab will be open after last one"
3767 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show tooltips"
3773 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3777 #, kde-format
3778 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3779 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3783 #, kde-format
3784 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3785 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the statusbar"
3791 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3797 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show the space information in the statusbar"
3803 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3807 #, kde-format
3808 msgid "Lock the layout of the panels"
3809 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3813 #, kde-format
3814 msgid "Enlarge Small Previews"
3815 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3822 "items"
3823 msgstr ""
3824 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3825 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3829 #, kde-format
3830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3831 msgstr ""
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3837 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3838 msgstr ""
3839 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3840 "werden."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3846 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3847 msgstr ""
3848 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3849 "werden."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3853 #, kde-format
3854 msgid "Text width index"
3855 msgstr "Text mit Index"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3859 #, kde-format
3860 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3861 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3864 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "Enabled plugins"
3867 msgstr "Aktivierte Module"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:window"
3872 msgid "Configure"
3873 msgstr "Einrichten"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@label"
3878 #| msgid "Interlace Mode"
3879 msgctxt "@title:group Interface settings"
3880 msgid "Interface"
3881 msgstr "Verflechtungsmodus"
3882
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "&View"
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "View"
3888 msgstr "&Ansicht"
3889
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Context Menu"
3894 msgstr "Kontextmenü"
3895
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Trash"
3900 msgstr "Papierkorb"
3901
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "User Feedback"
3906 msgstr "Benutzer-Feedback"
3907
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3909 #, kde-format
3910 msgid ""
3911 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3912 msgstr ""
3913 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3914 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3915
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3917 #, kde-format
3918 msgid "Warning"
3919 msgstr "Achtung"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3925 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Moving files or folders to trash"
3931 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Emptying trash"
3937 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Deleting files or folders"
3943 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3949 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3955 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3960 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3961 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@title:group"
3966 #| msgid "Open files and folders:"
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3968 msgid "Opening many folders at once"
3969 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3970
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Opening many terminals at once"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "When opening an executable file:"
3981 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3982
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3984 #, kde-format
3985 msgid "Always ask"
3986 msgstr "Immer nachfragen"
3987
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3989 #, kde-format
3990 msgid "Open in application"
3991 msgstr "In Anwendung öffnen"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3994 #, kde-format
3995 msgid "Run script"
3996 msgstr "Skript ausführen"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4001 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4002 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4003 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4004 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Select Home Location"
4010 msgstr "Startordner auswählen"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Use Current Location"
4016 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Use Default Location"
4022 msgstr "Standardadresse verwenden"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label:textbox"
4027 msgid "Show on startup:"
4028 msgstr "Beim Start anzeigen"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4033 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@title:group"
4039 #| msgid "Open files and folders:"
4040 msgctxt "@label:checkbox"
4041 msgid "Opening Folders:"
4042 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show full path in title bar"
4048 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4053 #| msgid "New &Window"
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4055 msgid "Window:"
4056 msgstr "Neues &Fenster"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 #| msgid "Show filter bar"
4062 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4063 msgid "Show filter bar"
4064 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "After current tab"
4070 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "At end of tab bar"
4076 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Open new tabs: "
4082 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:check split view panes"
4087 msgid "Switch between panes with Tab key"
4088 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Split view: "
4094 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Turning off split view closes active pane"
4100 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4103 #, kde-format
4104 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4105 msgstr ""
4106 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4107 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4116 #, kde-format
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Neue Fenster:"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid ""
4124 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4125 "be applied."
4126 msgstr ""
4127 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4128
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4132 #| msgid "Folders First"
4133 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4134 msgid "Folders && Tabs"
4135 msgstr "Ordner zuerst"
4136
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4141 msgid "Previews"
4142 msgstr "Vorschauen"
4143
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4148 msgid "Confirmations"
4149 msgstr "Bestätigungen"
4150
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgctxt "@action:inmenu"
4154 #| msgid "Location Bar"
4155 #| msgid_plural "Location Bars"
4156 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4157 msgid "Status && Location bars"
4158 msgstr "Adressleiste"
4159
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Show previews in the view for:"
4164 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4167 #, kde-format
4168 msgid "Skip previews for local files above:"
4169 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4170
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4175 msgid " MiB"
4176 msgstr " MiB"
4177
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4179 #, kde-format
4180 msgid "No limit"
4181 msgstr "Keine Begrenzung"
4182
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Skip previews for remote files above:"
4187 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4188
4189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgid "No previews"
4192 msgstr "Kein Vorschauen"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show status bar"
4198 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show zoom slider"
4204 msgstr "Größenregler anzeigen"
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Show space information"
4210 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4211
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4215 #| msgid "Status Bar"
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Status Bar: "
4218 msgstr "Statusleiste"
4219
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Make location bar editable"
4224 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4225
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@action:inmenu"
4229 #| msgid "Location Bar"
4230 #| msgid_plural "Location Bars"
4231 msgid "Location bar:"
4232 msgstr "Adressleiste"
4233
4234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path inside location bar"
4238 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4239
4240 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4243 msgid "Behavior"
4244 msgstr "Verhalten"
4245
4246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:tab"
4250 msgid "Icons"
4251 msgstr "Symbole"
4252
4253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:tab"
4257 msgid "Compact"
4258 msgstr "Kompakt"
4259
4260 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:tab"
4264 msgid "Details"
4265 msgstr "Details"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Natural"
4271 msgstr "Natürlich"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4277 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4283 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Sorting mode: "
4289 msgstr "Sortiermodus:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "option:radio"
4294 #| msgid "Number of items"
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Show number of items"
4297 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgctxt "option:radio"
4302 #| msgid "Size of contents, up to "
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Show size of contents, up to "
4305 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "@option:check"
4310 #| msgid "Show zoom slider"
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Show no size"
4313 msgstr "Größenregler anzeigen"
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4316 #, kde-format
4317 msgid " level deep"
4318 msgid_plural " levels deep"
4319 msgstr[0] " Ebene tief"
4320 msgstr[1] " Ebenen tief"
4321
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@label:checkbox"
4325 #| msgid "Folders:"
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size:"
4328 msgstr "Ordner:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Date style:"
4346 msgstr "Datumsstil:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4351 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4352 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4353
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as numeric style"
4357 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4358 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4359
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio as combined style"
4363 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4364 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4365
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Permissions style:"
4370 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4375 msgid "System Font"
4376 msgstr "Systemschrift"
4377
4378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4381 msgid "Custom Font"
4382 msgstr "Benutzerdefiniert"
4383
4384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:button Choose font"
4387 msgid "Choose…"
4388 msgstr "Auswählen ..."
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:radio"
4393 msgid "Use common display style for all folders"
4394 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4395
4396 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4397 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info"
4401 msgid ""
4402 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4403 "custom display style."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:radio"
4409 msgid "Remember display style for each folder"
4410 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info"
4415 msgid ""
4416 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4417 "properties for."
4418 msgstr ""
4419 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4420 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4421
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@title:window"
4425 #| msgid "View Display Style"
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Display style: "
4428 msgstr "Anzeigestil"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Open archives as folder"
4434 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:check"
4439 msgid "Open folders during drag operations"
4440 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Browsing: "
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show tooltips"
4452 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4453
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Miscellaneous: "
4459 msgstr "Verschiedenes: "
4460
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show selection marker"
4465 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4466
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:check"
4470 msgid "Rename inline"
4471 msgstr "Direktes Umbenennen"
4472
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "option:check"
4476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4480 #, kde-format
4481 msgctxt ""
4482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4483 msgid ""
4484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4485 "%1"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@title:group General settings"
4491 #| msgid "General"
4492 msgctxt "@title:tab General View settings"
4493 msgid "General"
4494 msgstr "Allgemein"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "action:button"
4499 #| msgid "Content"
4500 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4501 msgid "Content Display"
4502 msgstr "Inhalt"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Default icon size:"
4508 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Preview icon size:"
4514 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgid "Label font:"
4520 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4525 msgid "Small"
4526 msgstr "Klein"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4531 msgid "Medium"
4532 msgstr "Mittel"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4537 msgid "Large"
4538 msgstr "Groß"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4543 msgid "Huge"
4544 msgstr "Riesig"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "Label width:"
4550 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4555 msgid "Unlimited"
4556 msgstr "Unbegrenzt"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4561 msgid "1"
4562 msgstr "1"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4567 msgid "2"
4568 msgstr "2"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4573 msgid "3"
4574 msgstr "3"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4579 msgid "4"
4580 msgstr "4"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4585 msgid "5"
4586 msgstr "5"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Maximum lines:"
4592 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4597 msgid "Unlimited"
4598 msgstr "Unbegrenzt"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4603 msgid "Small"
4604 msgstr "Schmal"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4609 msgid "Medium"
4610 msgstr "Mittel"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4615 msgid "Large"
4616 msgstr "Breit"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Maximum width:"
4622 msgstr "Maximale Breite:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Expandable"
4628 msgstr "Aufklappbar"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Folders:"
4634 msgstr "Ordner:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4639 msgid "By clicking anywhere on the row"
4640 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4645 msgid "By clicking on icon or name"
4646 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4647
4648 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Open files and folders:"
4653 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:tooltip"
4659 msgid "Size: 1 pixel"
4660 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4661 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4662 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "View Display Style"
4668 msgstr "Anzeigestil"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox"
4673 msgid "Icons"
4674 msgstr "Symbole"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox"
4679 msgid "Compact"
4680 msgstr "Kompakt"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox"
4685 msgid "Details"
4686 msgstr "Details"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4691 msgid "Ascending"
4692 msgstr "Aufsteigend"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4697 msgid "Descending"
4698 msgstr "Absteigend"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show folders first"
4704 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show hidden files last"
4710 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show preview"
4716 msgstr "Vorschau anzeigen"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show in groups"
4722 msgstr "Elemente gruppieren"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show hidden files"
4728 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Additional Information"
4734 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4735
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4737 #, kde-format
4738 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4739 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "View mode:"
4745 msgstr "Ansichtsmodus:"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Sorting:"
4751 msgstr "Sortierung:"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4754 #, kde-format
4755 msgid "View options:"
4756 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4761 msgid "Current folder"
4762 msgstr "Aktueller Ordner"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4767 msgid "Current folder and sub-folders"
4768 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4773 msgid "All folders"
4774 msgstr "Alle Ordner"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Apply to:"
4780 msgstr "Anwenden auf:"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use as default view settings"
4786 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid ""
4792 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4793 "continue?"
4794 msgstr ""
4795 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4802 msgstr ""
4803 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4804
4805 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:window"
4808 msgid "Applying View Properties"
4809 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4810
4811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:progress"
4814 msgid "Counting folders: %1"
4815 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4816
4817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:progress"
4820 msgid "Folders: %1"
4821 msgstr "Ordner: %1"
4822
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4826 msgid "Zoom:"
4827 msgstr "Vergrößerung:"
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4830 #, kde-format
4831 msgid "Zoom"
4832 msgstr "Vergrößerung"
4833
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4837 msgid "Sets the size of the file icons."
4838 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4839
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4841 #, kde-format
4842 msgid "Stop"
4843 msgstr "Stopp"
4844
4845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@tooltip"
4848 msgid "Stop loading"
4849 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4850
4851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4854 msgid ""
4855 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4856 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4857 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4858 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4859 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4860 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4861 "device.</item></list></para>"
4862 msgstr ""
4863 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4864 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4865 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4866 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4867 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4868 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4869 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4870 "Speichergerät.</item></list></para>"
4871
4872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu"
4875 msgid "Show Zoom Slider"
4876 msgstr "Größenregler anzeigen"
4877
4878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu"
4881 msgid "Show Space Information"
4882 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4883
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4885 #, kde-format
4886 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4890 #, kde-format
4891 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4895 #, kde-format
4896 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4900 #, kde-format
4901 msgid "KDiskFree"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status Free disk space"
4907 msgid "%1 free"
4908 msgstr "%1 frei"
4909
4910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4913 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4914 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4915
4916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4919 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4920 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4921 msgid ""
4922 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4923 "Press to manage disk space usage."
4924 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4925
4926 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4927 #, kde-format
4928 msgid "Trash Emptied"
4929 msgstr "Papierkorb geleert"
4930
4931 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4932 #, kde-format
4933 msgid "The Trash was emptied."
4934 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4935
4936 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4939 msgid "Places"
4940 msgstr "Orte"
4941
4942 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4945 msgid "Count of available Network Shares"
4946 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4947
4948 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4951 msgid "Settings"
4952 msgstr "Einstellungen"
4953
4954 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4957 msgid "A subset of Dolphin settings."
4958 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4959
4960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4961 #, kde-format
4962 msgid "Select Remote Charset"
4963 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4964
4965 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4966 #, kde-format
4967 msgid "Default"
4968 msgstr "Standard"
4969
4970 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4971 #, kde-format
4972 msgid "Reload"
4973 msgstr "Aktualisieren"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:653
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@info:status"
4978 #| msgid "1 Folder selected"
4979 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "1 folder selected"
4982 msgid_plural "%1 folders selected"
4983 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4984 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:654
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@info:status"
4989 #| msgid "1 File selected"
4990 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "1 file selected"
4993 msgid_plural "%1 files selected"
4994 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4995 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:656
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@info:status"
5000 #| msgid "1 Folder"
5001 #| msgid_plural "%1 Folders"
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "1 folder"
5004 msgid_plural "%1 folders"
5005 msgstr[0] "1 Ordner"
5006 msgstr[1] "%1 Ordner"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:657
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "action:button"
5011 #| msgid "Your files"
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "1 file"
5014 msgid_plural "%1 files"
5015 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5016 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:661
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5021 msgid "%1, %2 (%3)"
5022 msgstr "%1, %2 (%3)"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:663
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:status files (size)"
5027 msgid "%1 (%2)"
5028 msgstr "%1 (%2)"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:667
5031 #, fuzzy, kde-format
5032 #| msgctxt "@info:status"
5033 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "0 folders, 0 files"
5036 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "<filename> copy"
5041 msgid "%1 copy"
5042 msgstr "%1 Kopie"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:1076
5045 #, kde-format
5046 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5047 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5048 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5049 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1081
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:button"
5054 msgid "Open %1 Item"
5055 msgid_plural "Open %1 Items"
5056 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5057 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:1211
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu"
5062 msgid "Side Padding"
5063 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:1215
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu"
5068 msgid "Automatic Column Widths"
5069 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:1220
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu"
5074 msgid "Custom Column Widths"
5075 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:1821
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:status"
5080 msgid "Trash operation completed."
5081 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:1831
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "Delete operation completed."
5087 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:1984
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:button"
5092 msgid "Rename and Hide"
5093 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:1988
5096 #, kde-format
5097 msgid ""
5098 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5099 "Do you still want to rename it?"
5100 msgstr ""
5101 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5102 "ausgeblendet.\n"
5103 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:1990
5106 #, kde-format
5107 msgid ""
5108 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5109 "Do you still want to rename it?"
5110 msgstr ""
5111 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5112 "ausgeblendet.\n"
5113 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:1992
5116 #, kde-format
5117 msgid "Hide this File?"
5118 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:1992
5121 #, kde-format
5122 msgid "Hide this Folder?"
5123 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2042
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:status"
5128 msgid "The location is empty."
5129 msgstr "Die Adresse ist leer."
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:2044
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:status"
5134 msgid "The location '%1' is invalid."
5135 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2305
5138 #, kde-format
5139 msgid "Loading…"
5140 msgstr "Wird geladen ..."
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2324
5143 #, kde-format
5144 msgid "Loading canceled"
5145 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2326
5148 #, kde-format
5149 msgid "No items matching the filter"
5150 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:2328
5153 #, kde-format
5154 msgid "No items matching the search"
5155 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2330
5158 #, kde-format
5159 msgid "Trash is empty"
5160 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2333
5163 #, kde-format
5164 msgid "No tags"
5165 msgstr "Keine Stichwörter"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:2336
5168 #, kde-format
5169 msgid "No files tagged with \"%1\""
5170 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:2340
5173 #, kde-format
5174 msgid "No recently used items"
5175 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:2342
5178 #, kde-format
5179 msgid "No shared folders found"
5180 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:2344
5183 #, kde-format
5184 msgid "No relevant network resources found"
5185 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:2346
5188 #, kde-format
5189 msgid "No MTP-compatible devices found"
5190 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:2348
5193 #, kde-format
5194 msgid "No Apple devices found"
5195 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:2350
5198 #, kde-format
5199 msgid "No Bluetooth devices found"
5200 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:2352
5203 #, kde-format
5204 msgid "Folder is empty"
5205 msgstr "Der Ordner ist leer"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action"
5210 msgid "Create Folder…"
5211 msgstr "Ordner erstellen ..."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 msgid ""
5217 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5218 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5219 msgstr ""
5220 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5221 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5222 "fortlaufenden Nummer."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5225 #, kde-kuit-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 msgid ""
5228 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5229 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5230 "from if disk space is needed."
5231 msgstr ""
5232 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5233 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5234 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5237 #, kde-kuit-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 msgid ""
5240 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5241 "recovered by normal means."
5242 msgstr ""
5243 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5244 "wiederhergestellt werden."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5249 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5250 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu File"
5255 msgid "Duplicate Here"
5256 msgstr "Hier duplizieren"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu File"
5261 msgid "Properties"
5262 msgstr "Eigenschaften"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5265 #, kde-kuit-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5267 msgid ""
5268 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5269 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5270 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5271 "there like managing read- and write-permissions."
5272 msgstr ""
5273 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5274 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5275 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5276 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5277 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:incontextmenu"
5282 msgid "Copy Location"
5283 msgstr "Adresse kopieren"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5288 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5289 msgstr ""
5290 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5291 "Zwischenablage."
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu File"
5296 msgid "Move to Trash…"
5297 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu File"
5302 msgid "Delete…"
5303 msgstr "Löschen ..."
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu File"
5308 msgid "Duplicate Here…"
5309 msgstr "Hier duplizieren ..."
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:incontextmenu"
5314 msgid "Copy Location…"
5315 msgstr "Adresse kopieren ..."
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5318 #, kde-kuit-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5320 msgid ""
5321 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5322 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5323 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5324 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5325 "interface> option is enabled.</para>"
5326 msgstr ""
5327 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5328 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5329 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5330 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5331 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5336 msgid ""
5337 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5338 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5339 "the overview in folders with many items.</para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5342 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5343 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5348 msgid ""
5349 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5350 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5351 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5352 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5353 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5354 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5355 "of multiple folders in the same list.</para>"
5356 msgstr ""
5357 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5358 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5359 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5360 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5361 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5362 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5363 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5364 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:intoolbar"
5369 msgid "View Mode"
5370 msgstr "Ansichtsmodus"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5375 msgid "This increases the icon size."
5376 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Reset Zoom Level"
5382 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5385 #, kde-format
5386 msgid "Zoom To Default"
5387 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5392 msgid "This resets the icon size to default."
5393 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5398 msgid "This reduces the icon size."
5399 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5404 msgid "Zoom"
5405 msgstr "Zoom"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:intoolbar"
5410 msgid "Show Previews"
5411 msgstr "Vorschau anzeigen"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "Show preview of files and folders"
5417 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 msgid ""
5423 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5424 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5425 "the images."
5426 msgstr ""
5427 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5428 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5429 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5434 msgid "Folders First"
5435 msgstr "Ordner zuerst"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5440 msgid "Hidden Files Last"
5441 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Sort By"
5447 msgstr "Sortieren nach"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5452 msgid "Show Additional Information"
5453 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Show in Groups"
5459 msgstr "Elemente gruppieren"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:whatsthis"
5464 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5465 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu View"
5470 msgid "Show Hidden Files"
5471 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5476 msgid ""
5477 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5478 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5479 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5480 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5481 "hidden.</para>"
5482 msgstr ""
5483 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5484 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5485 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5486 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5487 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu View"
5492 msgid "Adjust View Display Style…"
5493 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis"
5498 msgid ""
5499 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5500 msgstr ""
5501 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5502 "angepasst werden können."
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5507 msgid "Icons"
5508 msgstr "Symbole"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info"
5513 msgid "Icons view mode"
5514 msgstr "Symbolansicht"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5519 msgid "Compact"
5520 msgstr "Kompakt"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info"
5525 msgid "Compact view mode"
5526 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5531 msgid "Details"
5532 msgstr "Details"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid "Details view mode"
5538 msgstr "Detailansicht"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "Sort descending"
5543 msgid "Z-A"
5544 msgstr "Z-A"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "Sort ascending"
5549 msgid "A-Z"
5550 msgstr "A-Z"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "Sort descending"
5555 msgid "Largest First"
5556 msgstr "Größte zuerst"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "Sort ascending"
5561 msgid "Smallest First"
5562 msgstr "Kleinste zuerst"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "Sort descending"
5567 msgid "Newest First"
5568 msgstr "Neueste zuerst"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "Sort ascending"
5573 msgid "Oldest First"
5574 msgstr "Älteste zuerst"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "Sort descending"
5579 msgid "Highest First"
5580 msgstr "Höchste zuerst"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Sort ascending"
5585 msgid "Lowest First"
5586 msgstr "Niedrigste zuerst"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "Sort descending"
5591 msgid "Descending"
5592 msgstr "Absteigend"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "Sort ascending"
5597 msgid "Ascending"
5598 msgstr "Aufsteigend"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5601 #, kde-format
5602 msgctxt ""
5603 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5604 "selection is empty when this text is shown."
5605 msgid "Actions for Current View"
5606 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5607
5608 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5609 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5612 #. and a fallback will be used.
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5614 #, kde-format
5615 msgid "Actions for %1"
5616 msgstr "Aktionen für „%1“"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5619 #, kde-format
5620 msgctxt ""
5621 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5622 "of selected files/folders."
5623 msgid "Actions for One Selected Item"
5624 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5625 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5626 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5627
5628 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Updating version information…"
5632 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5633
5634 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5635 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Folder size displays:"
5639 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:status"
5642 #~ msgid "1 File"
5643 #~ msgid_plural "%1 Files"
5644 #~ msgstr[0] "1 Datei"
5645 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5646
5647 #~ msgid "More Search Tools"
5648 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5649
5650 #~ msgctxt "@title:window"
5651 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5652 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "Startup"
5656 #~ msgstr "Start"
5657
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5659 #~ msgid "View Modes"
5660 #~ msgstr "Ansichten"
5661
5662 #~ msgctxt "@title:group"
5663 #~ msgid "Navigation"
5664 #~ msgstr "Navigation"
5665
5666 #~ msgctxt "@title:group"
5667 #~ msgid "View: "
5668 #~ msgstr "Ansicht:"
5669
5670 #~ msgctxt "@title:group"
5671 #~ msgid "General: "
5672 #~ msgstr "Allgemein:"
5673
5674 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5675 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5676 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5677
5678 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5679 #~ msgid "General:"
5680 #~ msgstr "Allgemein:"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5683 #~ msgid "Filter..."
5684 #~ msgstr "Filter ..."
5685
5686 #~ msgid "Search..."
5687 #~ msgstr "Suchen ..."
5688
5689 #~ msgctxt "@info:progress"
5690 #~ msgid "Sorting..."
5691 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5692
5693 #~ msgid "Filter..."
5694 #~ msgstr "Filter ..."
5695
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgid "Configure..."
5698 #~ msgstr "Einrichten ..."
5699
5700 #~ msgctxt "@label:textbox"
5701 #~ msgid "Search..."
5702 #~ msgstr "Suchen ..."
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5706 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5707
5708 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5714 #~ "\"%2\"</application>."
5715 #~ msgid_plural ""
5716 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5717 #~ "<application>%2</application>."
5718 #~ msgstr[0] ""
5719 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5720 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5721 #~ msgstr[1] ""
5722 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5723 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5724
5725 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5726 #~ msgid ", "
5727 #~ msgstr ", "
5728
5729 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5732 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5733 #~ "commands and configuration options."
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5736 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5737 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5738
5739 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5740 #~ msgid ""
5741 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5742 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5745 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5746 #~ "para>"
5747
5748 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5751 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5754 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5755 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5756
5757 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5760 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5761 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5762 #~ "help is available for a spot.</para>"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5765 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5766 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5767 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5768 #~ "Stelle gibt.</para>"
5769
5770 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5773 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5774 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5775 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5776 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5777 #~ "used to this.</para>"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5780 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5781 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5782 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5783 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5784 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5785 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5786
5787 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5790 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5793 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5794
5795 #~ msgctxt "@info:credit"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5798 #~ "Angelaccio"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5801 #~ "und Elvis Angelaccio"
5802
5803 #~ msgid "Font family"
5804 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5805
5806 #~ msgid "Font size"
5807 #~ msgstr "Schriftgröße"
5808
5809 #~ msgid "Italic"
5810 #~ msgstr "Kursiv"
5811
5812 #~ msgid "Font weight"
5813 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5819 #~ "Fehlerbehebung"
5820
5821 #~ msgctxt "@item"
5822 #~ msgid "Eject"
5823 #~ msgstr "Auswerfen"
5824
5825 #~ msgctxt "@item"
5826 #~ msgid "Release"
5827 #~ msgstr "Freigeben"
5828
5829 #~ msgctxt "@item"
5830 #~ msgid "Safely Remove"
5831 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5832
5833 #~ msgctxt "@item"
5834 #~ msgid "Unmount"
5835 #~ msgstr "Aushängen"
5836
5837 #~ msgctxt "@info"
5838 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5839 #~ msgstr ""
5840 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5841
5842 #~ msgctxt "@info"
5843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5846
5847 #~ msgctxt "@info"
5848 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5849 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Open in New Tab"
5853 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Open in New Window"
5857 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Mount"
5861 #~ msgstr "Einhängen"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Edit..."
5865 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5866
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgid "Remove"
5869 #~ msgstr "Entfernen"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Hide"
5873 #~ msgstr "Ausblenden"
5874
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Add Entry..."
5877 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5878
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5880 #~ msgid "Icon Size"
5881 #~ msgstr "Symbolgröße"
5882
5883 #~ msgctxt "Small icon size"
5884 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5885 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5886
5887 #~ msgctxt "Medium icon size"
5888 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5889 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5890
5891 #~ msgctxt "Large icon size"
5892 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5893 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5894
5895 #~ msgctxt "Huge icon size"
5896 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5897 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5900 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5901 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5904 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5905 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5909 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5912 #~ msgid "Sett&ings"
5913 #~ msgstr "&Einstellungen"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5916 #~ msgid "Control"
5917 #~ msgstr "Einstellungen"
5918
5919 #~ msgctxt "@action"
5920 #~ msgid "Show menu"
5921 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Services"
5925 #~ msgstr "Dienste"
5926
5927 #~ msgctxt "@title"
5928 #~ msgid "Dolphin Part"
5929 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@title:group"
5933 #~| msgid "Navigation"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Url Navigator"
5936 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5937 #~ msgstr[0] "Navigation"
5938 #~ msgstr[1] "Navigation"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:intable"
5941 #~ msgid "Unknown"
5942 #~ msgstr "Unbekannt"
5943
5944 #~ msgctxt "@info"
5945 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5946 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5947
5948 #~ msgctxt "@info:status"
5949 #~ msgid "Unknown size"
5950 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5951
5952 #~ msgctxt "@label:textbox"
5953 #~ msgid "Start in:"
5954 #~ msgstr "Starten in:"
5955
5956 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5957 #~ msgid "Window options:"
5958 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5961 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5962 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "Rename Items"
5966 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5967
5968 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5970 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5971
5972 #~ msgctxt "@info:status"
5973 #~ msgid "New name #"
5974 #~ msgstr "Neuer Name #"
5975
5976 #~ msgctxt "@label:textbox"
5977 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5978 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5979 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5980 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5981
5982 #~ msgctxt "@info"
5983 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5984 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:window"
5987 #~ msgid "View Properties"
5988 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5989
5990 #~ msgid "Show facets widget"
5991 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:button"
5994 #~ msgid "Fewer Options"
5995 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:button"
5998 #~ msgid "More Options"
5999 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6002 #~ msgid "Any"
6003 #~ msgstr "Beliebig"
6004
6005 #~ msgctxt "@option:check"
6006 #~ msgid "Folders"
6007 #~ msgstr "Ordner"
6008
6009 #~ msgctxt "@option:option"
6010 #~ msgid "Anytime"
6011 #~ msgstr "Irgendwann"
6012
6013 #~ msgctxt "@option:option"
6014 #~ msgid "Today"
6015 #~ msgstr "Heute"
6016
6017 #~ msgctxt "@option:option"
6018 #~ msgid "Yesterday"
6019 #~ msgstr "Gestern"
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6022 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6023 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Go"
6027 #~ msgstr "Gehe zu"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Tools"
6031 #~ msgstr "Extras"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6034 #~ msgid "Panels"
6035 #~ msgstr "Seitenleisten"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6038 #~ msgid "Preview"
6039 #~ msgstr "Vorschau"
6040
6041 #~ msgid "stop"
6042 #~ msgstr "Anhalten"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6045 #~ msgid "Add to Places"
6046 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6051 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6052 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6055 #~ msgid "Descending"
6056 #~ msgstr "Absteigend"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:window"
6059 #~ msgid "Configure Shown Data"
6060 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6061
6062 #~ msgctxt "@label::textbox"
6063 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6066
6067 #~ msgctxt "action:button"
6068 #~ msgid "Everywhere"
6069 #~ msgstr "Überall"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6072 #~ msgid "Unchanged"
6073 #~ msgstr "Unverändert"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6076 #~ msgid "Horizontally flipped"
6077 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6080 #~ msgid "180° rotated"
6081 #~ msgstr "180° gedreht"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6084 #~ msgid "Vertically flipped"
6085 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6088 #~ msgid "Transposed"
6089 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6092 #~ msgid "90° rotated"
6093 #~ msgstr "90° gedreht"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6096 #~ msgid "Transversed"
6097 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6100 #~ msgid "270° rotated"
6101 #~ msgstr "270° gedreht"
6102
6103 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6104 #~ msgid "%1/s"
6105 #~ msgstr "%1/s"
6106
6107 #~ msgctxt "@label"
6108 #~ msgid "Label:"
6109 #~ msgstr "Name:"
6110
6111 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6112 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6113
6114 #~ msgctxt "@label"
6115 #~ msgid "Location:"
6116 #~ msgstr "Ort:"
6117
6118 #~ msgctxt "@label"
6119 #~ msgid "Choose an icon:"
6120 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6121
6122 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6123 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:window"
6126 #~ msgid "Add Places Entry"
6127 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:window"
6130 #~ msgid "Edit Places Entry"
6131 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6134 #~ msgid "Show All Entries"
6135 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Properties"
6139 #~ msgstr "Eigenschaften"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@title:window"
6143 #~| msgid "Additional Information"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Additional Information Shown"
6146 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Apply View Properties To"
6150 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6151
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Use these view properties as default"
6154 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6155
6156 #~ msgctxt "option:check"
6157 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6160 #~ "verwenden"
6161
6162 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgid "Location:"
6164 #~ msgstr "Adresse:"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Icon Size"
6168 #~ msgstr "Symbolgröße"
6169
6170 #~ msgctxt "@label:listbox"
6171 #~ msgid "Preview:"
6172 #~ msgstr "Vorschau:"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "Text"
6176 #~ msgstr "Text"
6177
6178 #~ msgctxt "@label:listbox"
6179 #~ msgid "Font:"
6180 #~ msgstr "Schriftart:"
6181
6182 #~ msgctxt "@label:listbox"
6183 #~ msgid "Width:"
6184 #~ msgstr "Breite:"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6187 #~ msgid "Small"
6188 #~ msgstr "Kurz"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6191 #~ msgid "Medium"
6192 #~ msgstr "Mittel"
6193
6194 #~ msgctxt "@option:check"
6195 #~ msgid "Expandable folders"
6196 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6197
6198 #~ msgctxt "@label"
6199 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Additional Information"
6205 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Select All"
6209 #~ msgstr "Alle auswählen"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6212 #~ msgid "Reload"
6213 #~ msgstr "Aktualisieren"
6214
6215 #~ msgctxt "@label"
6216 #~ msgid "Image Size"
6217 #~ msgstr "Bildgröße"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Places"
6221 #~ msgstr "Orte"
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Recently Saved"
6225 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6226
6227 #~ msgctxt "@item"
6228 #~ msgid "Search For"
6229 #~ msgstr "Suchen nach"
6230
6231 #~ msgctxt "@item"
6232 #~ msgid "Devices"
6233 #~ msgstr "Geräte"
6234
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Home"
6237 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6238
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Network"
6241 #~ msgstr "Netzwerk"
6242
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Root"
6245 #~ msgstr "Basisordner"
6246
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Trash"
6249 #~ msgstr "Papierkorb"
6250
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "Today"
6253 #~ msgstr "Heute"
6254
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6257 #~ msgstr "Gestern"
6258
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "This Month"
6261 #~ msgstr "Diesen Monat"
6262
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgid "Last Month"
6265 #~ msgstr "Letzten Monat"
6266
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Documents"
6269 #~ msgstr "Dokumente"
6270
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6272 #~ msgid "Images"
6273 #~ msgstr "Bilder"
6274
6275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6276 #~ msgid "Audio Files"
6277 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6278
6279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6280 #~ msgid "Videos"
6281 #~ msgstr "Videos"
6282
6283 #~ msgid "Empty Search"
6284 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "&Delete"
6288 #~ msgstr "&Löschen"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "&Move to Trash"
6292 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6295 #~ msgid "Rename..."
6296 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Help"
6300 #~ msgstr "Hilfe"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6304 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Date"
6308 #~ msgstr "Datum"
6309
6310 #~ msgctxt "option:check"
6311 #~ msgid "Natural sorting of items"
6312 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6315 #~ msgid "%1 - current folder"
6316 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6319 #~ msgid "%1 - current device"
6320 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6323 #~ msgid "%1 - all devices"
6324 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6328 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6332 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Paste Into Folder"
6336 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6339 #~ msgid "%A"
6340 #~ msgstr "%A"
6341
6342 #~ msgctxt ""
6343 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6344 #~ "locale, and %Y is full year number"
6345 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6346 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6347
6348 #~ msgctxt ""
6349 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6350 #~ "and %Y is full year number"
6351 #~ msgid "%B, %Y"
6352 #~ msgstr "%B, %Y"
6353
6354 #~ msgctxt "@info"
6355 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6358 #~ "gelöscht."
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Mouse"
6362 #~ msgstr "Maus"
6363
6364 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6365 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6366 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6367
6368 #~ msgctxt "@info:status"
6369 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6370 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Paste"
6374 #~ msgstr "Einfügen"
6375
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Find:"
6378 #~ msgstr "Suchen:"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid "Update of version information failed."
6382 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Copy Text"
6386 #~ msgstr "Text kopieren"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6390 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group Date"
6393 #~ msgid "Last Week"
6394 #~ msgstr "Letzte Woche"
6395
6396 #~ msgctxt ""
6397 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6398 #~ "full year number"
6399 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6400 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6401
6402 #~ msgid "Zoom slider"
6403 #~ msgstr "Größenregler"
6404
6405 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6406 #~ msgid "Today"
6407 #~ msgstr "Heute"
6408
6409 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6410 #~ msgid "Yesterday"
6411 #~ msgstr "Gestern"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Trash"
6415 #~ msgstr "Papierkorb"
6416
6417 #~| msgctxt "@label:listbox"
6418 #~| msgid "Maximum lines:"
6419 #~ msgctxt "@option:option"
6420 #~ msgid "Maximum Rating"
6421 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Music"
6425 #~ msgstr "Musik"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgctxt "@label"
6429 #~| msgid "Music"
6430 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6431 #~ msgid "Music"
6432 #~ msgstr "Musik"
6433
6434 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6435 #~ msgid "Small"
6436 #~ msgstr "Klein"
6437
6438 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6439 #~ msgid "Medium"
6440 #~ msgstr "Mittel"
6441
6442 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6443 #~ msgid "Large"
6444 #~ msgstr "Groß"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Copy Information Message"
6448 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Copy Error Message"
6452 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "No destination"
6456 #~ msgstr "Kein Ziel"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6460 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Do not create previews for"
6464 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6465
6466 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6467 #~ msgid "Local files above:"
6468 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Version Control Systems"
6472 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6476 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6479 #~ msgid "items"
6480 #~ msgstr "Element"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable"
6483 #~ msgid "Name"
6484 #~ msgstr "Name"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:intable"
6487 #~ msgid "Size"
6488 #~ msgstr "Größe"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable"
6491 #~ msgid "Date"
6492 #~ msgstr "Datum"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:intable"
6499 #~ msgid "Owner"
6500 #~ msgstr "Eigentümer"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:intable"
6503 #~ msgid "Group"
6504 #~ msgstr "Gruppe"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:intable"
6507 #~ msgid "Type"
6508 #~ msgstr "Typ"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:intable"
6511 #~ msgid "Destination"
6512 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6515 #~ msgid "Path"
6516 #~ msgstr "Pfad"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6519 #~ msgid "By Name"
6520 #~ msgstr "Nach Namen"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6523 #~ msgid "By Size"
6524 #~ msgstr "Nach Größe"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6527 #~ msgid "By Permissions"
6528 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6531 #~ msgid "By Owner"
6532 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6535 #~ msgid "By Group"
6536 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6539 #~ msgid "By Link Destination"
6540 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6543 #~ msgid "By Path"
6544 #~ msgstr "Nach Pfad"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6547 #~ msgid "Name"
6548 #~ msgstr "Name"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Additional information"
6552 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6555 #~ msgid "%1 (%2)"
6556 #~ msgstr "%1 (%2)"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:check"
6559 #~ msgid "Rename inline"
6560 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6564 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6565
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6568 #~ "the UI)"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6571 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:tab"
6574 #~ msgid "Column"
6575 #~ msgstr "Spalten"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Grid"
6579 #~ msgstr "Raster"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:listbox"
6582 #~ msgid "Arrangement:"
6583 #~ msgstr "Anordnung:"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6586 #~ msgid "Columns"
6587 #~ msgstr "Spalten"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6590 #~ msgid "Rows"
6591 #~ msgstr "Zeilen"
6592
6593 #~ msgctxt "@label:listbox"
6594 #~ msgid "Grid spacing:"
6595 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6598 #~ msgid "None"
6599 #~ msgstr "Keiner"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6602 #~ msgid "Small"
6603 #~ msgstr "Klein"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6606 #~ msgid "Medium"
6607 #~ msgstr "Mittel"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6610 #~ msgid "Large"
6611 #~ msgstr "Groß"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Column"
6615 #~ msgstr "Spalten"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check"
6618 #~ msgid "Expandable Folders"
6619 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:menu"
6622 #~ msgid "Columns"
6623 #~ msgstr "Spalten"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 #~ msgid "Columns"
6627 #~ msgstr "Spalten"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6630 #~ msgid "Resize column"
6631 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group Name"
6634 #~ msgid "Others"
6635 #~ msgstr "Weitere"
6636
6637 #~ msgctxt "@title::column"
6638 #~ msgid "Link Destination"
6639 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6640
6641 #~ msgctxt "@title::column"
6642 #~ msgid "Path"
6643 #~ msgstr "Pfad"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6646 #~ msgid "Deselect Item"
6647 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Show hidden files"
6651 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Show preview"
6655 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6661 #~ "werden)"
6662
6663 #~ msgid "Arrangement"
6664 #~ msgstr "Anordnung"
6665
6666 #~ msgid "Item height"
6667 #~ msgstr "Elementhöhe"
6668
6669 #~ msgid "Item width"
6670 #~ msgstr "Elementbreite"
6671
6672 #~ msgid "Grid spacing"
6673 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6674
6675 #~ msgid "Number of textlines"
6676 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgid "Configure..."
6680 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6681
6682 #~ msgctxt "@label::textbox"
6683 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@info"
6689 #~| msgid "Remove search option"
6690 #~ msgid "Remove folder restriction"
6691 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgid "Tag"
6695 #~ msgstr "Stichwort"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "Today"
6699 #~ msgstr "Heute"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6702 #~ msgid "Yesterday"
6703 #~ msgstr "Gestern"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgid "Date"
6707 #~ msgstr "Datum"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6711 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6712
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6718 #~ "Zeichen ein."
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6722 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6723
6724 #~ msgctxt "@info"
6725 #~ msgid "Close"
6726 #~ msgstr "Schließen"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:menu"
6729 #~ msgid "View Mode"
6730 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "No Tags Available"
6734 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Byte"
6738 #~ msgstr "Byte"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "KByte"
6742 #~ msgstr "KByte"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "MByte"
6746 #~ msgstr "MByte"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "GByte"
6750 #~ msgstr "GByte"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "All"
6754 #~ msgstr "Alle"
6755
6756 #~ msgctxt "@label"
6757 #~ msgid "Text"
6758 #~ msgstr "Text"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Filenames"
6762 #~ msgstr "Dateinamen"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Search:"
6766 #~ msgstr "Suchen:"
6767
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "What:"
6770 #~ msgstr "Was:"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "Add search option"
6774 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:button"
6777 #~ msgid "Save"
6778 #~ msgstr "Speichern"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Save search options"
6782 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Close"
6786 #~ msgstr "Schließen"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid "Close search options"
6790 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Greater Than"
6794 #~ msgstr "Größer als"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6798 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Less Than"
6802 #~ msgstr "Kleiner als"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6806 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Size:"
6810 #~ msgstr "Größe:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6813 #~ msgid "All"
6814 #~ msgstr "Alle"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Equal to"
6818 #~ msgstr "Gleich"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Not Equal to"
6822 #~ msgstr "Nicht gleich"
6823
6824 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6825 #~ msgid "Any"
6826 #~ msgstr "Beliebig"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Rating:"
6830 #~ msgstr "Bewertung:"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Name:"
6834 #~ msgstr "Name:"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:window"
6837 #~ msgid "Save Search Options"
6838 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6839
6840 #~ msgid "Criteria"
6841 #~ msgstr "Kriterien"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6844 #~ msgid "Size"
6845 #~ msgstr "Größe"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6848 #~ msgid "Date"
6849 #~ msgstr "Datum"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6852 #~ msgid "Permissions"
6853 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6856 #~ msgid "Owner"
6857 #~ msgstr "Eigentümer"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6860 #~ msgid "Group"
6861 #~ msgstr "Gruppe"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6864 #~ msgid "Type"
6865 #~ msgstr "Typ"
6866
6867 #~ msgctxt "@item::intable"
6868 #~ msgid "Normal"
6869 #~ msgstr "Normal"
6870
6871 #~ msgctxt "@item::intable"
6872 #~ msgid "Update required"
6873 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6874
6875 #~ msgctxt "@item::intable"
6876 #~ msgid "Locally modified"
6877 #~ msgstr "Lokal geändert"
6878
6879 #~ msgctxt "@item::intable"
6880 #~ msgid "Added"
6881 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6884 #~ msgid "Size"
6885 #~ msgstr "Größe"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6888 #~ msgid "Date"
6889 #~ msgstr "Datum"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6892 #~ msgid "Permissions"
6893 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6896 #~ msgid "Owner"
6897 #~ msgstr "Eigentümer"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6900 #~ msgid "Group"
6901 #~ msgstr "Gruppe"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6904 #~ msgid "Type"
6905 #~ msgstr "Typ"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6908 #~ msgid "Size"
6909 #~ msgstr "Größe"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6912 #~ msgid "Date"
6913 #~ msgstr "Datum"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6916 #~ msgid "Permissions"
6917 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6920 #~ msgid "Owner"
6921 #~ msgstr "Eigentümer"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6924 #~ msgid "Group"
6925 #~ msgstr "Gruppe"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6928 #~ msgid "Type"
6929 #~ msgstr "Typ"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:menu"
6932 #~ msgid "Additional Information"
6933 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6934
6935 #~ msgctxt "@option:check"
6936 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6937 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6940 #~ msgid "SVN Update"
6941 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6944 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6945 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6948 #~ msgid "SVN Commit..."
6949 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6952 #~ msgid "SVN Add"
6953 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6956 #~ msgid "SVN Delete"
6957 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6961 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6965 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6966
6967 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ msgid "Updated SVN repository."
6969 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6970
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "SVN Commit"
6973 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:button"
6976 #~ msgid "Commit"
6977 #~ msgstr "Einspielen"
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6981 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6985 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6986
6987 #~ msgctxt "@info:status"
6988 #~ msgid "Committed SVN changes."
6989 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6990
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6993 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6994
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6997 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6998
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7001 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7002
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7005 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7006
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7008 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7011
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7014 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7015
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Folder"
7018 #~ msgstr "Ordner"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Total Size:"
7022 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7023
7024 #~ msgctxt "@label file type"
7025 #~ msgid "Type"
7026 #~ msgstr "Typ"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:window"
7029 #~ msgid "Change Tags"
7030 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7033 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Create new tag:"
7039 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7040
7041 #~ msgctxt "@info"
7042 #~ msgid "Delete tag"
7043 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7044
7045 #~ msgctxt "@info"
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7050 #~ "werden?"
7051
7052 #~ msgctxt "@title"
7053 #~ msgid "Delete tag"
7054 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:button"
7057 #~ msgid "Delete"
7058 #~ msgstr "Löschen"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Add Tags..."
7062 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7063
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "Change..."
7066 #~ msgstr "Ändern ..."
7067
7068 #~ msgctxt "@info:progress"
7069 #~ msgid "Changing annotations"
7070 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7071
7072 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7073 #~ msgid "Type"
7074 #~ msgstr "Typ"
7075
7076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7077 #~ msgid "Size"
7078 #~ msgstr "Größe"
7079
7080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7081 #~ msgid "Modified"
7082 #~ msgstr "Geändert"
7083
7084 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7085 #~ msgid "Owner"
7086 #~ msgstr "Eigentümer"
7087
7088 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7089 #~ msgid "Permissions"
7090 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Change Comment"
7094 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:window"
7097 #~ msgid "Add Comment"
7098 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7099
7100 #~ msgctxt "@label file content size"
7101 #~ msgid "Size"
7102 #~ msgstr "Größe"
7103
7104 #~ msgctxt "@label file depends from"
7105 #~ msgid "Depends"
7106 #~ msgstr "Benötigt"
7107
7108 #~ msgctxt "@label parent directory"
7109 #~ msgid "Part of"
7110 #~ msgstr "Teil von"
7111
7112 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7113 #~ msgid "Modified"
7114 #~ msgstr "Geändert"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "MIME Type"
7118 #~ msgstr "MIME-Typ"
7119
7120 #~ msgctxt "@label file URL"
7121 #~ msgid "Location"
7122 #~ msgstr "Adresse"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Creator"
7126 #~ msgstr "Ersteller"
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Channels"
7130 #~ msgstr "Kanäle"
7131
7132 #~ msgctxt "@label number of characters"
7133 #~ msgid "Characters"
7134 #~ msgstr "Zeichen"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Codec"
7138 #~ msgstr "Kodierung"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Color Depth"
7142 #~ msgstr "Farbtiefe"
7143
7144 #~ msgctxt "@label number of lines"
7145 #~ msgid "Lines"
7146 #~ msgstr "Zeilen"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Programming Language"
7150 #~ msgstr "Programmiersprache"
7151
7152 #~ msgctxt "@label number of words"
7153 #~ msgid "Words"
7154 #~ msgstr "Wörter"
7155
7156 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7157 #~ msgid "Aperture"
7158 #~ msgstr "Blende"
7159
7160 #~ msgctxt "@label EXIF"
7161 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7162 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7163
7164 #~ msgctxt "@label EXIF"
7165 #~ msgid "Exposure Time"
7166 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7167
7168 #~ msgctxt "@label EXIF"
7169 #~ msgid "Flash"
7170 #~ msgstr "Blitz"
7171
7172 #~ msgctxt "@label EXIF"
7173 #~ msgid "Focal Length"
7174 #~ msgstr "Brennweite"
7175
7176 #~ msgctxt "@label EXIF"
7177 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7178 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7179
7180 #~ msgctxt "@label EXIF"
7181 #~ msgid "Model"
7182 #~ msgstr "Modell"
7183
7184 #~ msgctxt "@label EXIF"
7185 #~ msgid "White Balance"
7186 #~ msgstr "Weißabgleich"
7187
7188 #~ msgctxt "@label image width and height"
7189 #~ msgid "Width x Height"
7190 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7191
7192 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7193 #~ msgid "Rating"
7194 #~ msgstr "Bewertung"
7195
7196 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7197 #~ msgid "Tags"
7198 #~ msgstr "Schlagwörter"
7199
7200 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7201 #~ msgid "Comment"
7202 #~ msgstr "Kommentar"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "File Name"
7206 #~ msgstr "Dateiname"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "Type:"
7210 #~ msgstr "Typ:"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Modified:"
7214 #~ msgstr "Geändert:"
7215
7216 #~ msgctxt "@label"
7217 #~ msgid "Owner:"
7218 #~ msgstr "Eigentümer:"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Tags:"
7222 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "Comment:"
7226 #~ msgstr "Kommentar:"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7229 #~ msgid "Get Service Menu..."
7230 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7231
7232 #~ msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgid "Navigation Bar"
7234 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7237 #~ msgid "Click to begin the search"
7238 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "Date Modified"
7242 #~ msgstr "Geändert am"
7243
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "Copy operation completed."
7246 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Move operation completed."
7250 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7251
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Link operation completed."
7254 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "Renaming operation completed."
7258 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "@title:group"
7262 #~| msgid "Text"
7263 #~ msgctxt "label"
7264 #~ msgid "Texts"
7265 #~ msgstr "Text"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7268 #~ msgid "with optional icon and description"
7269 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7270
7271 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7272 #~ msgid "No Tags"
7273 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7274
7275 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7276 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7280 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgid "&Edit"
7284 #~ msgctxt "@item::intable"
7285 #~ msgid "Editing"
7286 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7289 #~ msgid "Not yet tagged"
7290 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Move To Trash"
7294 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgid "Paste One Folder"
7298 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Paste One Item"
7302 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7303 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7304 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7305
7306 #~ msgctxt "@option:check"
7307 #~ msgid "Browse through archives"
7308 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7311 #~ msgid "General"
7312 #~ msgstr "Allgemein"
7313
7314 #~ msgctxt "@info"
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7319 #~ "Sie fortfahren?"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7322 #~ msgid "Quick View"
7323 #~ msgstr "Schnellansicht"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7328 #~ "<filename>%2</filename>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7331 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7338 #~ "<filename>%1</filename>."
7339
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "Protocol not supported"
7342 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7343
7344 #~ msgctxt "@info:status"
7345 #~ msgid "Getting size..."
7346 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7349 #~ msgid "Small"
7350 #~ msgstr "Schmal"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7353 #~ msgid "Large"
7354 #~ msgstr "Weit"
7355
7356 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7357 #~ msgid "Small"
7358 #~ msgstr "Klein"
7359
7360 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7361 #~ msgid "Medium"
7362 #~ msgstr "Mittel"
7363
7364 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7365 #~ msgid "Large"
7366 #~ msgstr "Groß"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7370 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7373 #~ msgid "Left to Right"
7374 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7377 #~ msgid "Top to Bottom"
7378 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7381 #~ msgid "Properties"
7382 #~ msgstr "Eigenschaften"
7383
7384 #~ msgctxt "@title:window"
7385 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7386 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7389 #~ msgid "Small"
7390 #~ msgstr "Klein"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7393 #~ msgid "Large"
7394 #~ msgstr "Groß"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7397 #~ msgid "Small"
7398 #~ msgstr "Klein"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7401 #~ msgid "Large"
7402 #~ msgstr "Groß"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7405 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7406 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7409 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7410 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7414 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "Cancel"
7418 #~ msgstr "Abbrechen"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7421 #~ msgid "&Other..."
7422 #~ msgstr "&Weitere ..."
7423
7424 #~ msgctxt "@title:menu"
7425 #~ msgid "Open With..."
7426 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7427
7428 #~ msgctxt "@action:button"
7429 #~ msgid "Paste"
7430 #~ msgstr "Einfügen"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgctxt "@title:group"
7434 #~| msgid "General"
7435 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7436 #~ msgid "General"
7437 #~ msgstr "Allgemein"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~| msgid "Cancel"
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Cancel"
7444 #~ msgstr "Abbrechen"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7447 #~ msgid "Descending"
7448 #~ msgstr "Absteigend"
7449
7450 #~ msgctxt "@title:tab"
7451 #~ msgid "General"
7452 #~ msgstr "Allgemein"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Bold"
7456 #~ msgstr "Fett"
7457
7458 #~ msgctxt "@option:check"
7459 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7460 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7464 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:group Name"
7467 #~ msgid "Uncategorized"
7468 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7469
7470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7471 #~ msgid "By Tags"
7472 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7473
7474 #~ msgctxt "@label:listbox"
7475 #~ msgid "Additional information:"
7476 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7477
7478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7479 #~ msgid "Type"
7480 #~ msgstr "Typ"
7481
7482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7483 #~ msgid "Size"
7484 #~ msgstr "Größe"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7487 #~ msgid "Date"
7488 #~ msgstr "Datum"
7489
7490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7491 #~ msgid "Type, Size"
7492 #~ msgstr "Typ, Größe"
7493
7494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7495 #~ msgid "Type, Date"
7496 #~ msgstr "Typ, Datum"
7497
7498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7499 #~ msgid "Size, Date"
7500 #~ msgstr "Größe, Datum"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7503 #~ msgid "Type, Size, Date"
7504 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:group"
7507 #~ msgid "Columns"
7508 #~ msgstr "Spalten"
7509
7510 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7511 #~ msgid "Date"
7512 #~ msgstr "Datum"
7513
7514 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7515 #~ msgid "Type"
7516 #~ msgstr "Typ"
7517
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7523 #~ "werden deaktiviert."
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Show group"
7527 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:group Date"
7530 #~ msgid "Less than a month"
7531 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7532
7533 #~ msgctxt "@title:group Date"
7534 #~ msgid "More than a year"
7535 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7538 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7539 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7543 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7544
7545 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7546 #~ msgid "Join"
7547 #~ msgstr "Verbinden"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7550 #~ msgid "Toggle Views"
7551 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7552
7553 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7554 #~ msgid "Small"
7555 #~ msgstr "Klein"
7556
7557 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7558 #~ msgid "Large"
7559 #~ msgstr "Groß"