1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Konfigurasikan"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Jendela &Baru"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
563 msgctxt "@info:whatsthis"
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 msgctxt "@info:tooltip"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 msgctxt "@action:inmenu View"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 msgstr "Hentikan pemuatan"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
632 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
633 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
634 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
635 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Ganti Lokasi"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
651 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Urung penutupan tab"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
675 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
676 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
677 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
678 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
689 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
690 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Bandingkan File"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
707 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
708 "mengkonfigurasinya.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Buka Terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
724 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
725 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
726 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Buka Terminal Disini"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
744 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
745 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Panel Terminal Fokus"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
755 msgctxt "@title:menu"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
771 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
772 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
773 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
774 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
775 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
776 "lebih memakan waktu.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Aktifkan Tab %1"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Tab Selanjutnya"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Tab Sebelumnya"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Tampilkan Sasaran"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Buka di Tab Baru"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Buka di Tab Baru"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Buka di Jendela Baru"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Buka di aplikasi"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Lepas-kunci Panel"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
867 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
868 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
869 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 msgctxt "@title:window"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
885 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
899 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
900 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
901 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
902 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
915 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
916 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
917 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
918 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
919 "dengan klik kanan.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
936 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
937 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
949 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
950 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
951 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
970 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
971 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
972 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
973 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
974 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
975 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
976 "seperti Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
990 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
991 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
992 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
993 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
994 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1017 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1018 "sembunyikan mereka."
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1031 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1032 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1033 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1034 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1041 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1042 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1043 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1044 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1045 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1046 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1047 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1048 "interface> to display it again.</para>"
1050 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1051 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1052 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1053 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1054 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1055 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1056 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1057 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1058 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1059 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Tampilkan Panel"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1078 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1079 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1080 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1141 msgstr "Tampilan belah"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1161 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1162 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1163 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1164 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1165 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1181 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1182 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1183 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1184 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1185 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1186 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1187 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1188 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1192 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1195 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1196 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1197 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1198 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1200 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1202 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1203 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1204 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1207 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1208 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1209 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1210 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1213 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1214 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1215 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1216 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1217 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1224 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1225 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1226 "be triggered this way.</para>"
1228 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1229 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1230 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1231 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1238 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1239 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1242 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1243 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1255 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1256 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1257 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1258 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1276 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1277 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1279 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1295 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1296 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1297 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1298 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1299 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1300 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1301 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1302 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1303 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1316 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1317 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1318 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1319 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1320 "sini</link>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1335 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1336 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1337 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1338 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1339 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1340 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1341 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1342 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1352 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1353 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1354 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1363 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1364 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1376 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1377 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1378 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 msgctxt "@action:button"
1395 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1414 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1416 #: dolphinpart.cpp:148
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Edit Tipe File..."
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1432 #: dolphinpart.cpp:157
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tak Pilih Semua"
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Folder Jaringan"
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgstr "Tong Sampah"
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgstr "Temukan File..."
1478 #: dolphinpart.cpp:195
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1482 msgstr "Buka &Terminal"
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1497 msgctxt "@title:window"
1499 msgstr "Batal Pilih"
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1534 msgctxt "@title:menu"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1558 msgid "Search for %1 in %2"
1559 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1561 #: dolphintabbar.cpp:155
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1567 #: dolphintabbar.cpp:156
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1573 #: dolphintabbar.cpp:157
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Other Tabs"
1577 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1579 #: dolphintabbar.cpp:158
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:506
1589 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1593 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1594 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1595 #: dolphintabwidget.cpp:510
1597 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1601 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgstr "Bilah Lokasi"
1608 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1611 msgctxt "@title:menu"
1612 msgid "Main Toolbar"
1613 msgstr "Bilah Alat Utama"
1615 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1617 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1619 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1620 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1621 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1622 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1623 "because following these folders from left to right leads here.</"
1624 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1625 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1626 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1627 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1629 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1630 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1631 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1632 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1633 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1634 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1635 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1636 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1637 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1641 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1643 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1644 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1645 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1646 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1647 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1648 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1649 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1650 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1651 "find an item.</item></list></para>"
1653 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1654 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1655 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1656 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1657 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1658 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1659 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1660 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1661 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1665 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1666 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1675 msgid "Search for %1"
1676 msgstr "Cari untuk %1"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@info:progress"
1681 #| msgid "Loading folder..."
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Loading folder…"
1684 msgstr "Memuat folder..."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@label:listbox"
1690 msgctxt "@info:progress"
1692 msgstr "Pengurutan:"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1695 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgid "Searching..."
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "No items found."
1706 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1712 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1716 msgctxt "@info:status"
1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1719 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@info:status"
1724 #| msgid "Invalid protocol"
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid "Invalid protocol '%1'"
1727 msgstr "Protokol tidak absah"
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid "Invalid protocol"
1733 msgstr "Protokol tidak absah"
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1738 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1740 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1745 msgctxt "@info:tooltip"
1746 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1747 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Hide Filter Bar"
1760 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1764 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1771 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1772 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1773 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1778 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1780 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1786 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1794 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1796 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1797 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1801 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One Selected File"
1803 msgid_plural "%1 Selected Files"
1804 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1805 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1810 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Selected Folder"
1812 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1813 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1814 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1819 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1821 msgid "One Selected Item"
1822 msgid_plural "%1 Selected Items"
1823 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1824 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1828 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1830 msgid_plural "%1 Files"
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1836 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1838 msgid_plural "%1 Folders"
1839 msgstr[0] "1 Folder"
1840 msgstr[1] "%1 Folder"
1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1845 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1847 msgid_plural "%1 Items"
1848 msgstr[0] "Satu Butir"
1849 msgstr[1] "%1 Butir"
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1853 msgctxt "@item:intable"
1855 msgid_plural "%1 items"
1856 msgstr[0] "%1 butir"
1857 msgstr[1] "%1 butir"
1859 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1861 msgctxt "width × height"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1867 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1873 msgctxt "@title:group"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1885 msgctxt "@title:group Size"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1891 msgctxt "@title:group Size"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1897 msgctxt "@title:group Size"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1903 msgctxt "@title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1909 msgctxt "@title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1915 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1922 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "One Week Ago"
1930 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Two Weeks Ago"
1936 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Three Weeks Ago"
1942 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1946 msgctxt "@title:group Date"
1947 msgid "Earlier this Month"
1948 msgstr "Awal Bulan ini"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1971 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 "current locale, and yyyy is full year number."
1973 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1979 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2015 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2033 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2046 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2052 "context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2060 "and yyyy is full year number"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2104 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 msgstr "Dimodifikasi"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgstr "Jumlah Halaman"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 msgstr "Jumlah Kata"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgstr "Jumlah Garis"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgid "Date Photographed"
2197 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label width x height"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2266 msgid "Release Year"
2267 msgstr "Tahun Rilis"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 msgid "Aspect Ratio"
2272 msgstr "Rasio Aspek"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 msgstr "Laju Bingkai"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2299 msgid "File Extension"
2300 msgstr "Ekstensi File"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2304 msgid "Deletion Time"
2305 msgstr "Tanggal Hapus"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2309 msgid "Link Destination"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2314 msgid "Downloaded From"
2315 msgstr "Diunduh Dari"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2326 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2328 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2329 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2339 msgstr "Grup Pengguna"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2343 msgctxt "@info:status"
2344 msgid "Unknown error."
2345 msgstr "Galat tak diketahui."
2355 msgid "File Manager"
2356 msgstr "Pengelola File"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "Felix Ernst"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2374 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2386 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Elvis Angelaccio"
2392 msgstr "Elvis Angelaccio"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2426 msgctxt "@info:credit"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2445 msgctxt "@info:credit"
2451 msgctxt "@info:credit"
2453 msgstr "David Faure"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Dokumentasi"
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2540 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2542 msgid "Automatic scrolling"
2543 msgstr "Menggulir Otomatis"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2558 #, fuzzy, kde-format
2559 #| msgctxt "@action:inmenu"
2560 #| msgid "Rename..."
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgstr "Ubah Nama..."
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "Menggulir Otomatis"
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "Tampilan pratinjau"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Auto-Putar file media"
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "Format tampilan tanggal"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "Auto-Putar file media"
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 #, fuzzy, kde-format
2645 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2646 #| msgid "Configure"
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgstr "Konfigurasikan"
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Condensed Date"
2655 msgstr "Tanggal Singkat"
2657 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2659 msgctxt "@label::textbox"
2660 msgid "Select which data should be shown:"
2661 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2666 msgid "%1 item selected"
2667 msgid_plural "%1 items selected"
2668 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2669 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2682 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2684 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2686 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2688 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Configure Trash…"
2692 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2698 "and then reopen the panel."
2700 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2701 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2705 msgid "Install Konsole"
2706 msgstr "Instal Konsole"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Tipe Apa Pun"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "1 atau lebih"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "2 atau lebih"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "3 atau lebih"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "4 atau lebih"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Highest Rating"
2826 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Clear Selection"
2832 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2836 msgctxt "String list separator"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2850 msgctxt "@action:button"
2852 msgstr "Tambahkan Tag"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here (%1)"
2858 msgstr "Dari Sini (%1)"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2864 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2871 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Berhenti mencari"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2881 msgctxt "action:button"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2887 msgctxt "action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2893 msgctxt "action:button"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2899 msgctxt "action:button"
2901 msgstr "Berkas Anda"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2921 msgid "Query Results from '%1'"
2922 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2928 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Copying"
2938 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2964 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2970 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2977 msgctxt "@action:button"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2985 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Duplicating"
2992 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2994 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2995 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2998 msgctxt "@action keep short"
3002 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3007 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Cancel Moving"
3014 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3020 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3025 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3026 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3027 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3028 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3031 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3032 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3033 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3034 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3040 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3041 msgid "Paste from Clipboard"
3042 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3046 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3047 msgid "Dismiss This Reminder"
3048 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3052 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3053 msgid "Don't Remind Me Again"
3054 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3058 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3060 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3061 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3063 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3064 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Renaming"
3072 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3082 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3085 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3098 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3111 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3121 msgid "Permanently Delete %2"
3122 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3123 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3124 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3134 msgid "Duplicate %2"
3135 msgid_plural "Duplicate %2"
3136 msgstr[0] "Gandakan %2"
3137 msgstr[1] "Gandakan %2"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3150 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3161 msgid_plural "Rename %2"
3162 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3163 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3176 "the current selection.</para>"
3178 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3179 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3180 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3181 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3182 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3183 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3184 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3185 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Mode Pemilihan"
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 #, fuzzy, kde-format
3216 msgctxt "@label:textbox"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "@action:button"
3223 #| msgid "Download New Services..."
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Download New Services…"
3226 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3235 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3241 msgid "Restart now?"
3242 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3246 msgctxt "@option:check"
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3252 msgctxt "@option:check"
3253 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3254 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3258 msgctxt "@item:inmenu"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3269 msgid "Use system font"
3270 msgstr "Gunakan font sistem"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3280 msgstr "Ukuran ikon"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3289 msgid "Preview size"
3290 msgstr "Ukuran pratinjau"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3295 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3296 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3301 msgid "How we display the size of directories"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgid "Show the statusbar"
3308 msgid "Show the content count"
3309 msgstr "Tampilkan bilah status"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show the statusbar"
3315 msgid "Show the content size"
3316 msgstr "Tampilkan bilah status"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3321 msgid "Do not show any directory size"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3335 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3340 msgid "Permissions style format"
3341 msgstr "Format gaya perizinan"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3346 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3352 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3353 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3358 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3359 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3364 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3365 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3370 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3371 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3376 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3383 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3384 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3389 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3390 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3395 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3396 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3401 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3402 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3407 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3408 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3413 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3414 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3419 msgid "Position of columns"
3420 msgstr "Posisi kolom"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3425 msgid "Side Padding"
3426 msgstr "Padding Sisi"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3431 msgid "Highlight entire row"
3432 msgstr "Sorot seluruh baris"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3437 msgid "Expandable folders"
3438 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3444 msgid "Hidden files shown"
3445 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3453 "will be shown in the file view."
3455 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3456 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3470 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3477 msgstr "Mode Tampilan"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3485 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3487 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3488 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3494 msgid "Previews shown"
3495 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3505 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3506 "sebagai sebuah ikon."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3512 msgid "Grouped Sorting"
3513 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3522 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3523 "berdasarkan kategori mereka."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3529 msgid "Sort files by"
3530 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3540 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3547 msgid "Order in which to sort files"
3548 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3554 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3555 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3561 msgid "Show hidden files and folders last"
3562 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3568 msgid "Visible roles"
3569 msgstr "Peran yang terlihat"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3575 msgid "Header column widths"
3576 msgstr "Lebar header kolom"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3582 msgid "Properties last changed"
3583 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3590 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3596 msgid "Additional Information"
3597 msgstr "Informasi Tambahan"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3602 msgid "Should the URL be editable for the user"
3603 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3608 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3609 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3614 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3615 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3620 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3621 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3627 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3630 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3631 "instansi Dolphin yang ada"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3637 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3638 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3639 "were removed/renamed ...etc"
3641 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3642 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3643 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3649 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3652 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3653 "tidak ditampilkan di UI)"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3659 msgstr "URL Beranda"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3664 msgid "Remember open folders and tabs"
3665 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3670 msgid "Split the view into two panes"
3671 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3676 msgid "Should the filter bar be shown"
3677 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3682 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3683 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3688 msgid "Browse through archives"
3689 msgstr "Telusur di antara arsip"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3694 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3695 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3701 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3702 "running in the Terminal panel."
3704 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3705 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3710 msgid "Rename inline"
3711 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3716 msgid "Show selection toggle"
3717 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3723 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3726 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3727 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3732 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3733 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3738 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3739 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3744 msgid "New tab will be open after last one"
3745 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3750 msgid "Show tooltips"
3751 msgstr "Tampilkan tip alat"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3756 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3757 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3762 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3763 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3768 msgid "Show the statusbar"
3769 msgstr "Tampilkan bilah status"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3774 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3775 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3780 msgid "Show the space information in the statusbar"
3781 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3786 msgid "Lock the layout of the panels"
3787 msgstr "Kunci tata letak panel"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3792 msgid "Enlarge Small Previews"
3793 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3799 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3802 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3808 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3816 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3823 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3828 msgid "Text width index"
3829 msgstr "Indeks Lebar teks"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3834 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3835 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3838 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3840 msgid "Enabled plugins"
3841 msgstr "Fungsikan plugin"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3845 msgctxt "@title:window"
3847 msgstr "Konfigurasikan"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3851 msgctxt "@title:group Interface settings"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3856 #, fuzzy, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Context Menu"
3866 msgstr "Menu Konteks"
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3870 msgctxt "@title:group"
3872 msgstr "Tong Sampah"
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "User Feedback"
3878 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3883 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3885 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3886 "perubahan atau membuangnya?"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "Menghapus file atau folder"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgctxt "@title:group"
3938 #| msgid "Open files and folders:"
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Opening many folders at once"
3941 msgstr "Buka file dan folder:"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many terminals at once"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "When opening an executable file:"
3953 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3958 msgstr "Selalu tanyakan"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3962 msgid "Open in application"
3963 msgstr "Buka di aplikasi"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 msgstr "Jalankan skripnya"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3973 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3974 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3975 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3976 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Select Home Location"
3982 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Use Current Location"
3988 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Use Default Location"
3994 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3998 msgctxt "@label:textbox"
3999 msgid "Show on startup:"
4000 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4004 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4005 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@title:group"
4011 #| msgid "Open files and folders:"
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4013 msgid "Opening Folders:"
4014 msgstr "Buka file dan folder:"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Show full path in title bar"
4020 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4025 #| msgid "New &Window"
4026 msgctxt "@label:checkbox"
4028 msgstr "Jendela &Baru"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 #| msgid "Show filter bar"
4034 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4035 msgid "Show filter bar"
4036 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "After current tab"
4042 msgstr "Setelah tab saat ini"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "At end of tab bar"
4048 msgstr "Di akhir bilah tab"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Open new tabs: "
4054 msgstr "Buka Tab Baru: "
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4058 msgctxt "option:check split view panes"
4059 msgid "Switch between panes with Tab key"
4060 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Split view: "
4066 msgstr "Tampilan belah: "
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4070 msgctxt "option:check"
4071 msgid "Turning off split view closes active pane"
4072 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4076 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4078 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Begin in split view mode"
4085 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4089 msgid "New windows:"
4090 msgstr "Jendela baru:"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4096 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4099 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4105 #| msgid "Folders First"
4106 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4107 msgid "Folders && Tabs"
4108 msgstr "Folder Dulu"
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4113 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4120 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4121 msgid "Confirmations"
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@action:inmenu"
4127 #| msgid "Location Bar"
4128 #| msgid_plural "Location Bars"
4129 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4130 msgid "Status && Location bars"
4131 msgstr "Bilah Lokasi"
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Show previews in the view for:"
4137 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4141 msgid "Skip previews for local files above:"
4142 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4147 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4154 msgstr "Tak Dibatasi"
4156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4159 msgid "Skip previews for remote files above:"
4160 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4165 msgstr "Tanpa pratinjau"
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Show status bar"
4171 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4175 msgctxt "@option:check"
4176 msgid "Show zoom slider"
4177 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Show space information"
4183 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4188 #| msgid "Status Bar"
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Status Bar: "
4191 msgstr "Bilah Status"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Make location bar editable"
4197 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4200 #, fuzzy, kde-format
4201 #| msgctxt "@action:inmenu"
4202 #| msgid "Location Bar"
4203 #| msgid_plural "Location Bars"
4204 msgid "Location bar:"
4205 msgstr "Bilah Lokasi"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4210 msgid "Show full path inside location bar"
4211 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4213 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4215 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4222 msgctxt "@title:tab"
4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4229 msgctxt "@title:tab"
4233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4236 msgctxt "@title:tab"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4242 msgctxt "option:radio"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4250 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4256 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Sorting mode: "
4262 msgstr "Mode Pengurutan: "
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "option:radio"
4267 #| msgid "Number of items"
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "Show number of items"
4270 msgstr "Nomor butir"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "option:radio"
4275 #| msgid "Size of contents, up to "
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Show size of contents, up to "
4278 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4281 #, fuzzy, kde-format
4282 #| msgctxt "@option:check"
4283 #| msgid "Show zoom slider"
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Show no size"
4286 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4291 msgid_plural " levels deep"
4292 msgstr[0] "tingkat dalam"
4293 msgstr[1] "tingkat dalam"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Folder size:"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4305 msgctxt "option:radio as in relative date"
4306 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4307 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4311 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4312 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4313 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4317 msgctxt "@title:group"
4319 msgstr "Gaya tanggal:"
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4323 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4324 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4325 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4329 msgctxt "option:radio as numeric style"
4330 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4331 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4335 msgctxt "option:radio as combined style"
4336 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4337 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Permissions style:"
4343 msgstr "Gaya perizinan:"
4345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4347 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4349 msgstr "Font Sistem"
4351 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4353 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4355 msgstr "Font Kustom"
4357 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4360 #| msgid "Choose..."
4361 msgctxt "@action:button Choose font"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Use common display style for all folders"
4369 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4371 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4372 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4377 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4378 "custom display style."
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4383 msgctxt "@option:radio"
4384 msgid "Remember display style for each folder"
4385 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4391 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4394 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4395 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:window"
4400 #| msgid "View Display Style"
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Tampilkan tip alat"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:group General settings"
4467 msgctxt "@title:tab General View settings"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "action:button"
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Default icon size:"
4483 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Preview icon size:"
4489 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4493 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgstr "Font label:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4519 msgstr "Sangat Besar"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Label width:"
4525 msgstr "Lebar label:"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 msgstr "Tak Terbatas"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Maximum lines:"
4567 msgstr "Garis maksimal:"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4573 msgstr "Tak Terbatas"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Maximum width:"
4597 msgstr "Lebar maksimal:"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4601 msgctxt "@option:check"
4603 msgstr "Dapat dibentangkan"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking anywhere on the row"
4615 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking on icon or name"
4621 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Open files and folders:"
4628 msgstr "Buka file dan folder:"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4633 msgctxt "@info:tooltip"
4634 msgid "Size: 1 pixel"
4635 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4636 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4637 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4641 msgctxt "@title:window"
4642 msgid "View Display Style"
4643 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4647 msgctxt "@item:inlistbox"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4653 msgctxt "@item:inlistbox"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4659 msgctxt "@item:inlistbox"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4665 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4671 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show folders first"
4679 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show hidden files last"
4685 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show preview"
4691 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show in groups"
4697 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show hidden files"
4703 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Additional Information"
4709 msgstr "Informasi Tambahan"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4713 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4714 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4718 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgstr "Mode tampilan:"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4724 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgstr "Pengurutan:"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4730 msgid "View options:"
4731 msgstr "Opsi tampilan:"
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4735 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4736 msgid "Current folder"
4737 msgstr "Folder Saat Ini"
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4741 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4742 msgid "Current folder and sub-folders"
4743 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4747 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4749 msgstr "Semua Folder"
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4753 msgctxt "@title:group"
4755 msgstr "Terapkan untuk:"
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Use as default view settings"
4761 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4767 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4770 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4776 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4784 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4790 msgstr "Menghitung folder: %1"
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4794 msgctxt "@info:progress"
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4813 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4823 msgid "Stop loading"
4824 msgstr "Hentikan pemuatan"
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4838 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4839 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4840 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4841 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4842 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4843 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4844 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4893 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4894 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4896 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4897 "Press to manage disk space usage."
4898 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgstr "Peng&aturan"
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@info:status"
4952 #| msgid "1 Folder selected"
4953 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "1 folder selected"
4956 msgid_plural "%1 folders selected"
4957 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4958 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4960 #: views/dolphinview.cpp:654
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@info:status"
4963 #| msgid "1 File selected"
4964 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "1 file selected"
4967 msgid_plural "%1 files selected"
4968 msgstr[0] "1 File dipilih"
4969 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4971 #: views/dolphinview.cpp:656
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "@info:status"
4975 #| msgid_plural "%1 Folders"
4976 msgctxt "@info:status"
4978 msgid_plural "%1 folders"
4979 msgstr[0] "1 Folder"
4980 msgstr[1] "%1 Folder"
4982 #: views/dolphinview.cpp:657
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 #| msgctxt "action:button"
4985 #| msgid "Your files"
4986 msgctxt "@info:status"
4988 msgid_plural "%1 files"
4989 msgstr[0] "Berkas Anda"
4990 msgstr[1] "Berkas Anda"
4992 #: views/dolphinview.cpp:661
4994 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4996 msgstr "%1, %2 (%3)"
4998 #: views/dolphinview.cpp:663
5000 msgctxt "@info:status files (size)"
5004 #: views/dolphinview.cpp:667
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@info:status"
5007 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5008 msgctxt "@info:status"
5009 msgid "0 folders, 0 files"
5010 msgstr "0 Folders, 0 File"
5012 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5014 msgctxt "<filename> copy"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1076
5020 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5021 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5022 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5023 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5025 #: views/dolphinview.cpp:1081
5027 msgctxt "@action:button"
5028 msgid "Open %1 Item"
5029 msgid_plural "Open %1 Items"
5030 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5031 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1211
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Side Padding"
5037 msgstr "Padding Sisi"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1215
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Automatic Column Widths"
5043 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1220
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Custom Column Widths"
5049 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1821
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "Trash operation completed."
5055 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5057 #: views/dolphinview.cpp:1831
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Delete operation completed."
5061 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5063 #: views/dolphinview.cpp:1984
5065 msgctxt "@action:button"
5066 msgid "Rename and Hide"
5067 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5069 #: views/dolphinview.cpp:1988
5072 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5073 "Do you still want to rename it?"
5075 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5077 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5079 #: views/dolphinview.cpp:1990
5082 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5083 "Do you still want to rename it?"
5085 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5087 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5089 #: views/dolphinview.cpp:1992
5091 msgid "Hide this File?"
5092 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5094 #: views/dolphinview.cpp:1992
5096 msgid "Hide this Folder?"
5097 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5099 #: views/dolphinview.cpp:2042
5101 msgctxt "@info:status"
5102 msgid "The location is empty."
5103 msgstr "Lokasi kosong."
5105 #: views/dolphinview.cpp:2044
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "The location '%1' is invalid."
5109 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5111 #: views/dolphinview.cpp:2305
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgid "Loading..."
5117 #: views/dolphinview.cpp:2324
5119 msgid "Loading canceled"
5120 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2326
5124 msgid "No items matching the filter"
5125 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2328
5129 msgid "No items matching the search"
5130 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2330
5134 msgid "Trash is empty"
5135 msgstr "Tong Sampah kosong"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2333
5140 msgstr "Tidak ada tag"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2336
5144 msgid "No files tagged with \"%1\""
5145 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5147 #: views/dolphinview.cpp:2340
5149 msgid "No recently used items"
5150 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2342
5154 msgid "No shared folders found"
5155 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2344
5159 msgid "No relevant network resources found"
5160 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2346
5164 msgid "No MTP-compatible devices found"
5165 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2348
5169 msgid "No Apple devices found"
5170 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5172 #: views/dolphinview.cpp:2350
5174 msgid "No Bluetooth devices found"
5175 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5177 #: views/dolphinview.cpp:2352
5179 msgid "Folder is empty"
5180 msgstr "Folder ini kosong"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "@action"
5185 #| msgid "Create Folder..."
5187 msgid "Create Folder…"
5188 msgstr "Ciptakan Folder..."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5195 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5197 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5198 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5199 "dibedakan dengan nomor."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5206 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5207 "from if disk space is needed."
5209 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5210 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5211 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5215 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5218 "recovered by normal means."
5220 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5221 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5225 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5226 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5227 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5231 msgctxt "@action:inmenu File"
5232 msgid "Duplicate Here"
5233 msgstr "Gandakan Disini"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5237 msgctxt "@action:inmenu File"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5243 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5245 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5246 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5247 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5248 "there like managing read- and write-permissions."
5250 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5251 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5252 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5253 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5257 msgctxt "@action:incontextmenu"
5258 msgid "Copy Location"
5259 msgstr "Salin Lokasi"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5263 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5264 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5265 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Move to Trash…"
5271 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5275 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5281 msgctxt "@action:inmenu File"
5282 msgid "Duplicate Here…"
5283 msgstr "Gandakan Disini..."
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5287 msgctxt "@action:incontextmenu"
5288 msgid "Copy Location…"
5289 msgstr "Salin Lokasi..."
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5293 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5295 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5296 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5297 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5298 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5299 "interface> option is enabled.</para>"
5301 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5302 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5303 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5304 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5305 "interface> diaktifkan.</para>"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5309 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5311 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5312 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5313 "the overview in folders with many items.</para>"
5315 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5316 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5317 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5321 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5323 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5324 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5325 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5326 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5327 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5328 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5329 "of multiple folders in the same list.</para>"
5331 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5332 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5333 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5334 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5335 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5336 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5337 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5341 msgctxt "@action:intoolbar"
5343 msgstr "Mode Tampilan"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5348 msgid "This increases the icon size."
5349 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Reset Zoom Level"
5355 msgstr "Set ulang level zoom"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5359 msgid "Zoom To Default"
5360 msgstr "Zoom Ke Baku"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5364 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5365 msgid "This resets the icon size to default."
5366 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5370 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5371 msgid "This reduces the icon size."
5372 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5376 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5382 msgctxt "@action:intoolbar"
5383 msgid "Show Previews"
5384 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5389 msgid "Show preview of files and folders"
5390 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5397 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5400 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5401 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5405 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5406 msgid "Folders First"
5407 msgstr "Folder Dulu"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5411 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5412 msgid "Hidden Files Last"
5413 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show Additional Information"
5425 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Show in Groups"
5431 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5437 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Show Hidden Files"
5443 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5447 msgctxt "@info:whatsthis"
5449 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5450 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5451 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5452 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5455 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5456 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5457 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5458 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5459 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5464 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5465 msgctxt "@action:inmenu View"
5466 msgid "Adjust View Display Style…"
5467 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5475 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5487 msgid "Icons view mode"
5488 msgstr "Mode tampilan ikon"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5499 msgid "Compact view mode"
5500 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5504 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5511 msgid "Details view mode"
5512 msgstr "Mode tampilan perincian"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5516 msgctxt "Sort descending"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5522 msgctxt "Sort ascending"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Largest First"
5530 msgstr "Yang terbesar dulu"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Smallest First"
5536 msgstr "Yang terkecil dulu"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5540 msgctxt "Sort descending"
5541 msgid "Newest First"
5542 msgstr "Yang terbaru dulu"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5546 msgctxt "Sort ascending"
5547 msgid "Oldest First"
5548 msgstr "Yang terlawas dulu"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5552 msgctxt "Sort descending"
5553 msgid "Highest First"
5554 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5558 msgctxt "Sort ascending"
5559 msgid "Lowest First"
5560 msgstr "Yang terendah dulu"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5564 msgctxt "Sort descending"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5570 msgctxt "Sort ascending"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5577 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5578 "selection is empty when this text is shown."
5579 msgid "Actions for Current View"
5580 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5582 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5583 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5586 #. and a fallback will be used.
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5589 msgid "Actions for %1"
5590 msgstr "Aksi untuk %1"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5595 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5596 "of selected files/folders."
5597 msgid "Actions for One Selected Item"
5598 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5599 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5600 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5602 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5603 #, fuzzy, kde-format
5604 #| msgctxt "@info:status"
5605 #| msgid "Updating version information..."
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "Updating version information…"
5608 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5610 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5611 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
5613 #~ msgctxt "@title:group"
5614 #~ msgid "Folder size displays:"
5615 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
5617 #~ msgctxt "@info:status"
5619 #~ msgid_plural "%1 Files"
5620 #~ msgstr[0] "1 File"
5621 #~ msgstr[1] "%1 File"
5623 #~ msgid "More Search Tools"
5624 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5628 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgstr "Pemulaian"
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "View Modes"
5636 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Navigation"
5640 #~ msgstr "Navigasi"
5642 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgstr "Tampilan: "
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "General: "
5650 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5651 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5652 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5659 #~ msgid "Filter..."
5660 #~ msgstr "Filter..."
5662 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgctxt "@info:progress"
5666 #~ msgid "Sorting..."
5667 #~ msgstr "Pengurutan..."
5669 #~ msgid "Filter..."
5670 #~ msgstr "Filter..."
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Configure..."
5674 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Search..."
5681 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5682 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5684 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5685 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5688 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5689 #~ "\"%2\"</application>."
5691 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5692 #~ "<application>%2</application>."
5694 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5695 #~ "\"%2\"</application>."
5697 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5698 #~ "<application>%2</application>."
5700 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5706 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5707 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5708 #~ "commands and configuration options."
5710 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5711 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5712 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5714 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5716 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5717 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5719 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5720 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5723 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5725 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5726 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5728 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5729 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5731 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5733 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5734 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5735 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5736 #~ "help is available for a spot.</para>"
5738 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5739 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5740 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5741 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5745 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5746 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5747 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5748 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5749 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5750 #~ "used to this.</para>"
5752 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5753 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5754 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5755 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5756 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5757 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5759 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5761 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5762 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5764 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5765 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5768 #~ msgctxt "@info:credit"
5770 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5773 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5776 #~ msgid "Font family"
5777 #~ msgstr "Famili font"
5779 #~ msgid "Font size"
5780 #~ msgstr "Ukuran font"
5785 #~ msgid "Font weight"
5786 #~ msgstr "Berat font"
5789 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5791 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5793 #~ msgid "Leading Column Padding"
5794 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Leading Column Padding"
5798 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5802 #~ msgstr "Keluarkan"
5806 #~ msgstr "Lepaskan"
5809 #~ msgid "Safely Remove"
5810 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5814 #~ msgstr "Lepaskait"
5817 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5818 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5821 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5822 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5825 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5826 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Open in New Tab"
5830 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5833 #~ msgid "Open in New Window"
5834 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgstr "Sembunyikan"
5852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5853 #~ msgid "Add Entry..."
5854 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Icon Size"
5858 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5860 #~ msgctxt "Small icon size"
5861 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5862 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5864 #~ msgctxt "Medium icon size"
5865 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5866 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5868 #~ msgctxt "Large icon size"
5869 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5870 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5872 #~ msgctxt "Huge icon size"
5873 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5874 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5877 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5878 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5881 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5882 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5884 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5885 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5887 #~ msgctxt "@title:window"
5888 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5889 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5892 #~ msgid "Sett&ings"
5893 #~ msgstr "Peng&aturan"
5895 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5897 #~ msgstr "Kendalikan"
5899 #~ msgctxt "@action"
5900 #~ msgid "Show menu"
5901 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Dolphin Part"
5909 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5912 #~| msgctxt "@title:group"
5913 #~| msgid "Navigation"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Url Navigator"
5916 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5917 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5918 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5920 #~ msgctxt "@item:intable"
5922 #~ msgstr "Tak diketahui"
5925 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5926 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5928 #~ msgctxt "@info:status"
5929 #~ msgid "Unknown size"
5930 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5932 #~ msgctxt "@label:textbox"
5933 #~ msgid "Start in:"
5934 #~ msgstr "Bermulai di:"
5936 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5937 #~ msgid "Window options:"
5938 #~ msgstr "Opsi window:"
5941 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5942 #~| msgid "Add to Places"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5944 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5945 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5947 #~ msgctxt "@title:window"
5948 #~ msgid "Rename Items"
5949 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5951 #~ msgctxt "@label:textbox"
5952 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5953 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid "New name #"
5957 #~ msgstr "Nama baru #"
5959 #~ msgctxt "@label:textbox"
5960 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5961 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5962 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5963 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5966 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5967 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5969 #~ msgctxt "@title:window"
5970 #~ msgid "View Properties"
5971 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5973 #~ msgid "Show facets widget"
5974 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5977 #~| msgctxt "action:button"
5978 #~| msgid "Fewer Options"
5979 #~ msgctxt "@action:button"
5980 #~ msgid "Fewer Options"
5981 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5984 #~| msgctxt "action:button"
5985 #~| msgid "More Options"
5986 #~ msgctxt "@action:button"
5987 #~ msgid "More Options"
5988 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5998 #~ msgctxt "@option:option"
6000 #~ msgstr "Kapan Pun"
6002 #~ msgctxt "@option:option"
6004 #~ msgstr "Hari Ini"
6006 #~ msgctxt "@option:option"
6007 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6011 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6012 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgstr "Peralatan"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6026 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6028 #~ msgstr "Pratinjau"
6031 #~ msgstr "hentikan"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6034 #~ msgid "Add to Places"
6035 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6038 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6040 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6041 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 #~ msgid "Descending"
6047 #~ msgctxt "@title:window"
6048 #~ msgid "Configure Shown Data"
6049 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6051 #~ msgctxt "@label::textbox"
6052 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6053 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6055 #~ msgctxt "action:button"
6056 #~ msgid "Everywhere"
6057 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6059 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6060 #~ msgid "Unchanged"
6061 #~ msgstr "Batal Ubah"
6063 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6064 #~ msgid "Horizontally flipped"
6065 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6068 #~ msgid "180° rotated"
6069 #~ msgstr "Diputar 180°"
6071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6072 #~ msgid "Vertically flipped"
6073 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6076 #~ msgid "Transposed"
6077 #~ msgstr "Transposed"
6079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6080 #~ msgid "90° rotated"
6081 #~ msgstr "Diputar 90°"
6083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6084 #~ msgid "Transversed"
6085 #~ msgstr "Transversed"
6087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6088 #~ msgid "270° rotated"
6089 #~ msgstr "Diputar 270°"
6091 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6099 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6100 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6103 #~ msgid "Location:"
6107 #~ msgid "Choose an icon:"
6108 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6110 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6111 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6113 #~ msgctxt "@title:window"
6114 #~ msgid "Add Places Entry"
6115 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6117 #~ msgctxt "@title:window"
6118 #~ msgid "Edit Places Entry"
6119 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6122 #~ msgid "Show All Entries"
6123 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Properties"
6127 #~ msgstr "Properti"
6130 #~| msgctxt "@title:window"
6131 #~| msgid "Additional Information"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Additional Information Shown"
6134 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Apply View Properties To"
6138 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6140 #~ msgctxt "@option:check"
6141 #~ msgid "Use these view properties as default"
6142 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6144 #~ msgctxt "option:check"
6145 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6146 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6148 #~ msgctxt "@label:textbox"
6149 #~ msgid "Location:"
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "Icon Size"
6154 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6156 #~ msgctxt "@label:listbox"
6158 #~ msgstr "Pratinjau:"
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgctxt "@label:listbox"
6168 #~ msgctxt "@label:listbox"
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Expandable folders"
6182 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6185 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6186 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6188 #~ msgctxt "@action:button"
6189 #~ msgid "Additional Information"
6190 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6193 #~ msgid "Select All"
6194 #~ msgstr "Pilih Semua"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6198 #~ msgstr "Muat Ulang"
6201 #~ msgid "Image Size"
6202 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Recently Saved"
6214 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6218 #~ msgstr "Perangkat"
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6226 #~ msgstr "Jaringan"
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6234 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6238 #~ msgstr "Hari ini"
6240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6241 #~ msgid "Yesterday"
6244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6245 #~ msgid "This Month"
6246 #~ msgstr "Bulan Ini"
6248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6249 #~ msgid "Last Month"
6250 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6253 #~ msgid "Documents"
6256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6261 #~ msgid "Audio Files"
6262 #~ msgstr "Berkas Audio"
6264 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6269 #~ msgid "Rename..."
6270 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "&Move to Trash"
6278 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"