1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 msgid "Do not ask again"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+V</shortcut></para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
430 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
431 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
441 msgctxt "@action:intoolbar"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
466 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
467 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
468 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
513 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
528 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
533 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
536 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
537 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
540 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
541 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
545 msgctxt "@info:whatsthis"
547 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
565 msgctxt "@info:tooltip"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
581 msgctxt "@action:inmenu View"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
612 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
613 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
614 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
652 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
653 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
665 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
683 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
701 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
720 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "最後のタブをアクティブに"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
761 msgctxt "@action:inmenu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
785 msgctxt "@action:inmenu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in Split View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
835 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
836 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
841 msgctxt "@title:window"
843 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
853 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
867 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
868 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
869 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
870 "容のプレビューが提供されます。</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
883 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
884 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
885 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
890 msgctxt "@title:window"
892 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
903 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
904 "リー表示</emphasis>されます。"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
915 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
916 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
917 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
918 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
939 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
940 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
941 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
942 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
956 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
957 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
958 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
959 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
964 msgctxt "@title:window"
966 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
982 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
995 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
996 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
997 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1013 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1014 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1015 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1016 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1017 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1018 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1019 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1020 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1021 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1040 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1041 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1042 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1054 msgid "Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1059 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1066 msgid "Move left split view to a new window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1078 msgid "Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1083 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1090 msgid "Move right split view to a new window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1123 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1124 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1125 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1126 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1127 "用できるようになります。</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1143 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1144 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1145 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1146 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1147 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1148 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1149 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1168 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1169 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1170 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1171 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1172 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1173 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1174 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1175 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1176 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1187 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1188 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1189 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1201 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1202 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1213 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1214 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1215 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1224 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1226 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1227 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1228 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1230 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1233 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1234 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1235 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1236 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1241 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1243 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1244 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1245 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1246 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1247 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1250 "windows so don't get too used to this.</para>"
1252 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1253 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1254 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1255 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1256 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1257 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1258 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1259 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1272 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1273 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1274 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1291 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1292 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1293 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1294 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1295 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1307 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1308 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1317 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1318 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1319 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1331 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1332 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 msgctxt "@action:button"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1370 #: dolphinpart.cpp:148
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "&Edit File Type…"
1374 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1376 #: dolphinpart.cpp:152
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1382 #: dolphinpart.cpp:157
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect Items Matching…"
1386 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1388 #: dolphinpart.cpp:163
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect All"
1394 #: dolphinpart.cpp:178
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "App&lications"
1398 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "&Network Folders"
1404 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1412 #: dolphinpart.cpp:183
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1418 #: dolphinpart.cpp:189
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1432 msgctxt "@title:window"
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1443 msgctxt "@title:window"
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Dolphin ツールバー"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "%2 で %1 を検索"
1507 #: dolphintabbar.cpp:155
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1513 #: dolphintabbar.cpp:156
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:157
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1525 #: dolphintabbar.cpp:158
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:506
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:510
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1576 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1577 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1578 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1579 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1580 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1582 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1598 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1599 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1600 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1601 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1602 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1603 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1604 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1605 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1631 msgctxt "@info:progress"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol '%1'"
1666 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1763 msgid_plural "%1 Files"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid_plural "%1 Items"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1783 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid_plural "%1 items"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1880 # skip-rule: style-space3
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1900 # skip-rule: style-space3
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 # skip-rule: style-space3
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1938 # skip-rule: style-space3
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1958 # skip-rule: style-space3
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1978 # skip-rule: style-space3
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2137 msgid "Date Photographed"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2148 msgctxt "@label width x height"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgid "Release Year"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2212 msgid "Aspect Ratio"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 msgid "File Extension"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2245 msgid "Deletion Time"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 msgid "Link Destination"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2255 msgid "Downloaded From"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2294 msgid "File Manager"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2382 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "表示するデータを選択します:"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2634 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2635 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Konsole をインストールする"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 msgctxt "String list separator"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 msgctxt "@action:button"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 msgctxt "@action keep short"
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "クリップボードから貼り付け"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "このリマインダーを無視"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
2989 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3054 msgid "Duplicate %2"
3055 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3122 msgctxt "@label:textbox"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3150 msgctxt "@option:check"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "システムフォントを使う"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 msgid "Preview size"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3205 msgid "How we display the size of directories"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgid "Show the statusbar"
3212 msgid "Show the content count"
3213 msgstr "ステータスバーを表示する"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgid "Show the statusbar"
3219 msgid "Show the content size"
3220 msgstr "ステータスバーを表示する"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3225 msgid "Do not show any directory size"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3231 msgid "Recursive directory size limit"
3232 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3237 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3238 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3243 msgid "Permissions style format"
3244 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3249 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3255 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3256 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3261 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3262 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3267 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3268 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3273 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3274 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3285 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3286 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3310 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3315 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3316 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3321 msgid "Position of columns"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3327 msgid "Side Padding"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3333 msgid "Highlight entire row"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3339 msgid "Expandable folders"
3340 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3346 msgid "Hidden files shown"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3355 "will be shown in the file view."
3357 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3372 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3389 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3390 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3396 msgid "Previews shown"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3407 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3413 msgid "Grouped Sorting"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3423 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3429 msgid "Sort files by"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3440 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "ファイルをソートする順序"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3468 msgid "Visible roles"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 msgid "Header column widths"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3496 msgid "Additional Information"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3530 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3545 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3547 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "フィルタバーを表示する"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3598 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "インラインで名前を変更する"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3624 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3625 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3630 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3631 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3636 msgid "New tab will be open after last one"
3637 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3642 msgid "Show tooltips"
3643 msgstr "ツールチップを表示する"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3648 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3649 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3654 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3655 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3660 msgid "Show the statusbar"
3661 msgstr "ステータスバーを表示する"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3666 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3667 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3672 msgid "Show the space information in the statusbar"
3673 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3678 msgid "Lock the layout of the panels"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3684 msgid "Enlarge Small Previews"
3685 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3691 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3694 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3700 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3701 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3706 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3707 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3712 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3713 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3718 msgid "Text width index"
3719 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3724 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3725 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3728 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3730 msgid "Enabled plugins"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3735 msgctxt "@title:window"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3741 msgctxt "@title:group Interface settings"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Context Menu"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "User Feedback"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3772 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3774 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3785 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Moving files or folders to trash"
3791 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Emptying trash"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Deleting files or folders"
3803 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3809 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3815 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3821 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3826 msgid "Opening many folders at once"
3827 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Opening many terminals at once"
3833 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "When opening an executable file:"
3839 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3848 msgid "Open in application"
3849 msgstr "アプリケーションで開く"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3858 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3859 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3860 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Select Home Location"
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Use Current Location"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Use Default Location"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3882 msgctxt "@label:textbox"
3883 msgid "Show on startup:"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3888 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3889 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3890 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3894 msgctxt "@label:checkbox"
3895 msgid "Opening Folders:"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3900 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3901 msgid "Show full path in title bar"
3902 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3906 msgctxt "@label:checkbox"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3912 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3913 msgid "Show filter bar"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3918 msgctxt "option:radio"
3919 msgid "After current tab"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3924 msgctxt "option:radio"
3925 msgid "At end of tab bar"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Open new tabs: "
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3936 msgctxt "option:check split view panes"
3937 msgid "Switch between panes with Tab key"
3938 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Split view: "
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3948 msgctxt "option:check"
3949 msgid "Turning off split view closes active pane"
3950 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3954 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3955 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Begin in split view mode"
3961 msgstr "分割ビューモードで開始"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3965 msgid "New windows:"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3972 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3974 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3978 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3979 msgid "Folders && Tabs"
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3993 msgid "Confirmations"
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3998 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3999 msgid "Status && Location bars"
4000 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Show previews in the view for:"
4006 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4010 msgid "Skip previews for local files above:"
4011 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4016 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4028 msgid "Skip previews for remote files above:"
4029 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show status bar"
4040 msgstr "ステータスバーを表示する"
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show zoom slider"
4046 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show space information"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4068 msgid "Location bar:"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4079 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4086 msgctxt "@title:tab"
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4093 msgctxt "@title:tab"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4100 msgctxt "@title:tab"
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4106 msgctxt "option:radio"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4114 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4120 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Sorting mode: "
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "option:radio"
4131 #| msgid "Number of items"
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Show number of items"
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "option:radio"
4139 #| msgid "Size of contents, up to "
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Show size of contents, up to "
4142 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@option:check"
4147 #| msgid "Show zoom slider"
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Show no size"
4150 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4155 msgid_plural " levels deep"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Folder size:"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4168 msgctxt "option:radio as in relative date"
4169 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4170 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4174 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4175 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4176 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4180 msgctxt "@title:group"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4186 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4187 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4188 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4192 msgctxt "option:radio as numeric style"
4193 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4194 msgstr "オクタル (例: '755')"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4198 msgctxt "option:radio as combined style"
4199 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4200 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Permissions style:"
4206 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4216 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4222 msgctxt "@action:button Choose font"
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4228 msgctxt "@option:radio"
4229 msgid "Use common display style for all folders"
4230 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4232 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4233 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4238 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4239 "custom display style."
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Remember display style for each folder"
4246 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4252 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4255 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Display style: "
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Open archives as folder"
4268 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Open folders during drag operations"
4274 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4278 msgctxt "@title:group"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show tooltips"
4286 msgstr "ツールチップを表示する"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Miscellaneous: "
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show selection marker"
4299 msgstr "選択マーカーを表示する"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4303 msgctxt "option:check"
4304 msgid "Rename inline"
4305 msgstr "インラインで名前を変更する"
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4316 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4318 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4324 msgctxt "@title:tab General View settings"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4348 msgctxt "@label:listbox"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4456 msgctxt "@option:check"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "View Display Style"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show folders first"
4533 msgstr "フォルダを先に表示する"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show hidden files last"
4539 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show preview"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show in groups"
4551 msgstr "グループ化して表示する"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show hidden files"
4557 msgstr "隠しファイルを表示する"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Additional Information"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4567 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4568 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4572 msgctxt "@label:listbox"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4578 msgctxt "@label:listbox"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4584 msgid "View options:"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "Current folder and sub-folders"
4597 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4607 msgctxt "@title:group"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use as default view settings"
4615 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4621 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4630 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "Applying View Properties"
4636 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4640 msgctxt "@info:progress"
4641 msgid "Counting folders: %1"
4642 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4646 msgctxt "@info:progress"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4652 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4663 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4664 msgid "Sets the size of the file icons."
4665 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4675 msgid "Stop loading"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4680 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4682 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4683 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4684 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4685 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4686 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4687 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4688 "device.</item></list></para>"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Show Zoom Slider"
4695 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Show Space Information"
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4705 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4706 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4710 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4711 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4715 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4716 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4737 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4739 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4740 "Press to manage disk space usage."
4742 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
4743 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4747 msgid "Trash Emptied"
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4752 msgid "The Trash was emptied."
4753 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Count of available Network Shares"
4765 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "A subset of Dolphin settings."
4777 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4781 msgid "Select Remote Charset"
4782 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4794 #: views/dolphinview.cpp:653
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 folder selected"
4798 msgid_plural "%1 folders selected"
4799 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4801 #: views/dolphinview.cpp:654
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 file selected"
4805 msgid_plural "%1 files selected"
4806 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4808 #: views/dolphinview.cpp:656
4810 msgctxt "@info:status"
4812 msgid_plural "%1 folders"
4815 #: views/dolphinview.cpp:657
4817 msgctxt "@info:status"
4819 msgid_plural "%1 files"
4822 #: views/dolphinview.cpp:661
4824 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4826 msgstr "%1, %2 (%3)"
4828 #: views/dolphinview.cpp:663
4830 msgctxt "@info:status files (size)"
4834 #: views/dolphinview.cpp:667
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "0 folders, 0 files"
4838 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4840 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4842 msgctxt "<filename> copy"
4846 #: views/dolphinview.cpp:1076
4848 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4849 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4850 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1081
4854 msgctxt "@action:button"
4855 msgid "Open %1 Item"
4856 msgid_plural "Open %1 Items"
4857 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4859 #: views/dolphinview.cpp:1211
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Side Padding"
4865 #: views/dolphinview.cpp:1215
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Automatic Column Widths"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1220
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Custom Column Widths"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1821
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Trash operation completed."
4881 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1831
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Delete operation completed."
4889 #: views/dolphinview.cpp:1984
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Rename and Hide"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1988
4898 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4901 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1990
4907 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4910 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1992
4915 msgid "Hide this File?"
4916 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1992
4920 msgid "Hide this Folder?"
4921 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2042
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location is empty."
4929 #: views/dolphinview.cpp:2044
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "The location '%1' is invalid."
4933 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2305
4938 msgstr "読み込んでいます..."
4940 #: views/dolphinview.cpp:2324
4942 msgid "Loading canceled"
4943 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2326
4947 msgid "No items matching the filter"
4948 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2328
4952 msgid "No items matching the search"
4953 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2330
4957 msgid "Trash is empty"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2333
4965 #: views/dolphinview.cpp:2336
4967 msgid "No files tagged with \"%1\""
4968 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2340
4972 msgid "No recently used items"
4973 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2342
4977 msgid "No shared folders found"
4978 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2344
4982 msgid "No relevant network resources found"
4983 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2346
4987 msgid "No MTP-compatible devices found"
4988 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2348
4992 msgid "No Apple devices found"
4993 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2350
4997 msgid "No Bluetooth devices found"
4998 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2352
5002 msgid "Folder is empty"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5008 msgid "Create Folder…"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5016 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5018 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5019 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5026 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5027 "from if disk space is needed."
5029 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5030 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5037 "recovered by normal means."
5039 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5044 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5045 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5046 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Duplicate Here"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5062 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5064 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5065 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5066 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5067 "there like managing read- and write-permissions."
5069 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5070 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5071 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5072 "度なオプションを設定することができます。"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5076 msgctxt "@action:incontextmenu"
5077 msgid "Copy Location"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5082 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5083 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5084 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Move to Trash…"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5094 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5100 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgid "Duplicate Here…"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5106 msgctxt "@action:incontextmenu"
5107 msgid "Copy Location…"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5112 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5114 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5115 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5116 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5117 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5118 "interface> option is enabled.</para>"
5120 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5121 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5122 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5123 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5128 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5130 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5131 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5132 "the overview in folders with many items.</para>"
5134 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5135 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5147 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5148 "of multiple folders in the same list.</para>"
5150 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5151 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5152 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5153 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5154 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5155 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5160 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5166 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5167 msgid "This increases the icon size."
5168 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Reset Zoom Level"
5174 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5178 msgid "Zoom To Default"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5183 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5184 msgid "This resets the icon size to default."
5185 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5190 msgid "This reduces the icon size."
5191 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5195 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5201 msgctxt "@action:intoolbar"
5202 msgid "Show Previews"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5208 msgid "Show preview of files and folders"
5209 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5216 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5219 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5220 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Folders First"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5231 msgid "Hidden Files Last"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Additional Information"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Show in Groups"
5250 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5256 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show Hidden Files"
5262 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5269 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5270 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5271 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5274 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5275 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5276 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5277 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Adjust View Display Style…"
5284 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5291 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5302 msgid "Icons view mode"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5314 msgid "Compact view mode"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5326 msgid "Details view mode"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5331 msgctxt "Sort descending"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5337 msgctxt "Sort ascending"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Largest First"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Smallest First"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Newest First"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Oldest First"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5367 msgctxt "Sort descending"
5368 msgid "Highest First"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5373 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgid "Lowest First"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5379 msgctxt "Sort descending"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5385 msgctxt "Sort ascending"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5393 "selection is empty when this text is shown."
5394 msgid "Actions for Current View"
5395 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5397 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5398 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5401 #. and a fallback will be used.
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5404 msgid "Actions for %1"
5405 msgstr "%1 に対するアクション"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5411 "of selected files/folders."
5412 msgid "Actions for One Selected Item"
5413 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5414 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5416 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "Updating version information…"
5420 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5422 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5423 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "Folder size displays:"
5427 #~ msgstr "表示上のサイズ: "