]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:651
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:661
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
538 "into a new window."
539 msgstr "폴더 보기를 나눴을 때 현재 활성 폴더 보기를 새 창으로 떼냅니다."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
544 msgid "Stash"
545 msgstr "임시 저장"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info"
550 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
551 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Refresh view"
557 msgstr "보기 새로 고침"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
562 msgid ""
563 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
564 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
565 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
566 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
567 msgstr ""
568 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
569 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
570 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
571 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "정지"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "그만 불러오기"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
607 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
608 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "위치 바꾸기"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
646 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
647 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
648 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
659 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
660 "터를 저장할 수 있습니다."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "파일 비교하기"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
677 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
678 "다.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "터미널 열기"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
695 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
696 "십시오.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "여기에서 터미널 열기"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
714 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
715 "십시오.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "책갈피(&B)"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
741 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
742 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
743 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
744 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
745 "para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "%1 탭 활성화"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "마지막 탭 활성화"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "다음 탭"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "다음 탭 활성화"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "이전 탭"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "이전 탭 활성화"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "대상 표시"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "새 탭으로 열기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "새 탭으로 열기"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "새 창으로 열기"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in Split View"
811 msgstr "분할 보기로 열기"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "패널 잠금 해제"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "패널 잠금"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
835 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
836 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "정보"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
852 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
865 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
866 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
867 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
880 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
881 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
882 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "폴더"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
899 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
900 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
912 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
913 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
914 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "터미널"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
934 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
935 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
936 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
937 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
951 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
952 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
953 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
954 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "위치"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "숨겨진 위치 표시"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
976 "로 표시됩니다."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
989 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
990 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
991 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
998 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
999 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1000 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1001 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1002 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1003 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1004 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1005 "interface> to display it again.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1008 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1009 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1010 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1011 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1012 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1013 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1014 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "패널 표시"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1033 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1034 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1035 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "닫기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1052 msgid "Pop out"
1053 msgstr "떼내기"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Move left split view to a new window"
1059 msgstr "왼쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "닫기"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1076 msgid "Pop out"
1077 msgstr "떼내기"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Move right split view to a new window"
1083 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "나누기"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1100 msgid "Pop out"
1101 msgstr "떼내기"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1115 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1116 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1117 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1118 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1119 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1135 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1136 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1137 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1138 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1139 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1140 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1141 "para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1160 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1161 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1162 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1164 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1165 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1166 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1167 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1179 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1180 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1191 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1192 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1204 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1205 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1206
1207 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1208 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1209 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1210 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1211 #. The same might be true for any external link you translate.
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1223 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1224 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1225 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1241 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1242 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1243 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1245 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1246 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1259 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1260 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1261 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1277 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1278 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1279 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1280 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1281 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1288 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1289 "in your preferred language."
1290 msgstr ""
1291 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1292 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1313 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1314 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "휴지통 비우기"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "위치 표시줄"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:148
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type…"
1355 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:152
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching…"
1361 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:157
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching…"
1367 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:163
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "모두 선택 해제"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:178
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "앱(&L)"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:179
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:180
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Trash"
1391 msgstr "휴지통"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:183
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Autostart"
1397 msgstr "자동 시작"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:189
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File…"
1403 msgstr "파일 찾기…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:195
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "터미널 열기(&T)"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:447
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Select"
1415 msgstr "선택"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:447
1418 #, kde-format
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:452
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr "선택 해제"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:452
1429 #, kde-format
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #: dolphinpart.rc:5
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Edit"
1437 msgstr "편집(&E)"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Selection"
1444 msgstr "선택"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1448 #, kde-format
1449 msgid "&View"
1450 msgstr "보기(&V)"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Go"
1456 msgstr "이동(&G)"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Tools"
1463 msgstr "도구"
1464
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1473 #, kde-format
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "최근에 닫은 탭"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1478 #, kde-format
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1483 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1484 #, kde-format
1485 msgid "Search for %1 in %2"
1486 msgstr "%2에서 %1 검색"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:155
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "새 탭"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:156
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "탭 떼내기"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:157
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "다른 탭 닫기"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:158
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "탭 닫기"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 msgid "%1 | (%2)"
1518 msgstr "%1 | (%2)"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 msgid "(%1) | %2"
1526 msgstr "(%1) | %2"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 #: dolphinui.rc:60
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "위치 표시줄"
1534
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinui.rc:106
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "주 도구 모음"
1541
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1557 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1558 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1559 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1560 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1561 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1562 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1569 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1570 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1571 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1572 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1573 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1574 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1575 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1576 "find an item.</item></list></para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1579 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1580 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1581 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1582 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1583 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1584 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1585 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "검색"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "%1 검색"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder…"
1607 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting…"
1613 msgstr "정렬 중…"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching…"
1619 msgstr "찾는 중…"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "항목이 없습니다."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol '%1'"
1644 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "잘못된 프로토콜"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter…"
1667 msgstr "필터…"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1723 msgid "One Selected Folder"
1724 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1725 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One File"
1740 msgid_plural "%1 Files"
1741 msgstr[0] "파일 %1개"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "폴더 %1개"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid "One Item"
1755 msgid_plural "%1 Items"
1756 msgstr[0] "항목 %1개"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@item:intable"
1761 msgid "%1 item"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "항목 %1개"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "width × height"
1768 msgid "%1 × %2"
1769 msgstr "%1 × %2"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 msgid "0 - 9"
1775 msgstr "0 - 9"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group"
1780 msgid "Others"
1781 msgstr "기타"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Folders"
1787 msgstr "폴더"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Small"
1793 msgstr "작음"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Medium"
1799 msgstr "중간"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Big"
1805 msgstr "큼"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Today"
1811 msgstr "오늘"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Yesterday"
1817 msgstr "어제"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 msgid "dddd"
1823 msgstr "dddd"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 msgid "%1"
1830 msgstr "%1"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "One Week Ago"
1836 msgstr "1주 전"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Two Weeks Ago"
1842 msgstr "2주 전"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Three Weeks Ago"
1848 msgstr "3주 전"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Earlier this Month"
1854 msgstr "이번 달 초"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1870 "context @title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1878 "current locale, and yyyy is full year number."
1879 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 "@title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1952 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1966 "and yyyy is full year number"
1967 msgid "MMMM, yyyy"
1968 msgstr "yyyy년 MMMM"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 "group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Read, "
1983 msgstr "읽기, "
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Write, "
1990 msgstr "쓰기, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Execute, "
1997 msgstr "실행, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Forbidden"
2004 msgstr "거부됨"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2009 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2010 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Name"
2015 msgstr "이름"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "크기"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Modified"
2025 msgstr "수정한 날짜"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2029 msgctxt "@tooltip"
2030 msgid "The date format can be selected in settings."
2031 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Created"
2036 msgstr "만든 날짜"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Accessed"
2041 msgstr "접근한 날짜"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Type"
2046 msgstr "형식"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Rating"
2051 msgstr "별점"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Tags"
2056 msgstr "태그"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Comment"
2061 msgstr "주석"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Title"
2066 msgstr "제목"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Document"
2073 msgstr "문서"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "작성자"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Publisher"
2083 msgstr "출판사"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Page Count"
2088 msgstr "쪽 수"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Word Count"
2093 msgstr "단어 수"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Line Count"
2098 msgstr "줄 수"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Date Photographed"
2103 msgstr "사진 찍은 날짜"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Image"
2110 msgstr "그림"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2113 msgctxt "@label width x height"
2114 msgid "Dimensions"
2115 msgstr "크기"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Width"
2120 msgstr "너비"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Height"
2125 msgstr "높이"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Orientation"
2130 msgstr "방향"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Artist"
2135 msgstr "아티스트"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Audio"
2143 msgstr "오디오"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Genre"
2148 msgstr "장르"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Album"
2153 msgstr "앨범"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Duration"
2158 msgstr "시간"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Bitrate"
2163 msgstr "비트 전송률"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Track"
2168 msgstr "트랙"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Release Year"
2173 msgstr "발매 연도"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Aspect Ratio"
2178 msgstr "종횡 비율"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Video"
2183 msgstr "동영상"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Frame Rate"
2188 msgstr "초당 프레임 수"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Path"
2193 msgstr "경로"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Other"
2201 msgstr "기타"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "File Extension"
2206 msgstr "파일 확장자"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Deletion Time"
2211 msgstr "삭제 시간"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Link Destination"
2216 msgstr "링크 대상"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Downloaded From"
2221 msgstr "다운로드한 위치"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Permissions"
2226 msgstr "권한"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2229 msgctxt "@tooltip"
2230 msgid ""
2231 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2232 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2233 msgstr ""
2234 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2235 "택할 수 있습니다"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "소유자"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "사용자 그룹"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "알 수 없는 오류."
2252
2253 #: main.cpp:94
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "파일 관리자"
2263
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269
2270 #: main.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275
2276 #: main.cpp:101
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2281
2282 #: main.cpp:103
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287
2288 #: main.cpp:104
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2293
2294 #: main.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299
2300 #: main.cpp:107
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2305
2306 #: main.cpp:109
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:110
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2317
2318 #: main.cpp:112
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:113
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2329
2330 #: main.cpp:115
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:116
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2341
2342 #: main.cpp:118
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2349 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "개발자"
2354
2355 #: main.cpp:119
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:121
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:122
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:123
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:124
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:125
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:125
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "문서화"
2402
2403 #: main.cpp:135
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2408
2409 #: main.cpp:137
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2414
2415 #: main.cpp:138
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2420
2421 #: main.cpp:140
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2426
2427 #: main.cpp:141
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "열 문서"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 #, kde-format
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "자동 스크롤"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Cut"
2455 msgstr "잘라내기"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Copy"
2461 msgstr "복사"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Rename…"
2467 msgstr "이름 바꾸기…"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "휴지통으로 이동"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Delete"
2479 msgstr "삭제"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "숨김 파일 보기"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "자동 스크롤"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Properties"
2503 msgstr "속성"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "미리 보기 보여짐"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Show item on hover"
2521 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2525 #, kde-format
2526 msgid "Date display format"
2527 msgstr "날짜 표시 형식"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Preview"
2533 msgstr "미리 보기"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure…"
2551 msgstr "설정…"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Condensed Date"
2557 msgstr "짧은 날짜"
2558
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@label::textbox"
2562 msgid "Select which data should be shown:"
2563 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "%1 item selected"
2569 msgid_plural "%1 items selected"
2570 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2571
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgid "play"
2575 msgstr "재생"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #, kde-format
2579 msgid "pause"
2580 msgstr "일시 정지"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2583 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2584 #, kde-format
2585 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2587
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "휴지통 설정…"
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2595 #, kde-format
2596 msgid ""
2597 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2598 "and then reopen the panel."
2599 msgstr ""
2600 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2601 "패널을 다시 여십시오."
2602
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2604 #, kde-format
2605 msgid "Install Konsole"
2606 msgstr "Konsole 설치"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Location"
2612 msgstr "위치"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "What"
2618 msgstr "항목"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Type"
2624 msgstr "모든 형식"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Folders"
2630 msgstr "폴더"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Documents"
2636 msgstr "문서"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Images"
2642 msgstr "사진"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Audio Files"
2648 msgstr "오디오 파일"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Videos"
2654 msgstr "비디오"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Date"
2660 msgstr "임의 날짜"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Today"
2666 msgstr "오늘"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Yesterday"
2672 msgstr "어제"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Week"
2678 msgstr "이번 주"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Month"
2684 msgstr "이번 달"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Year"
2690 msgstr "올해"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Rating"
2696 msgstr "모든 별점"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "1 or more"
2702 msgstr "1개 이상"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "2 or more"
2708 msgstr "2개 이상"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "3 or more"
2714 msgstr "3개 이상"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "4 or more"
2720 msgstr "4개 이상"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Highest Rating"
2726 msgstr "최고 별점"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Clear Selection"
2732 msgstr "선택 지우기"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "String list separator"
2737 msgid ", "
2738 msgstr ", "
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2743 msgid "Tag: %2"
2744 msgid_plural "Tags: %2"
2745 msgstr[0] "태그: %2"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button"
2750 msgid "Add Tags"
2751 msgstr "태그 추가"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "From Here (%1)"
2757 msgstr "여기서부터(%1)"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2763 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2769 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:tooltip"
2774 msgid "Quit searching"
2775 msgstr "검색 끝내기"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Filename"
2781 msgstr "파일 이름"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Content"
2787 msgstr "내용"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here"
2793 msgstr "여기서부터"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Your files"
2799 msgstr "내 파일"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Search in your home directory"
2805 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2808 #, kde-format
2809 msgid "Open %1"
2810 msgstr "%1 열기"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2813 #, kde-format
2814 msgctxt ""
2815 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2816 "user entered."
2817 msgid "Query Results from '%1'"
2818 msgstr "'%1' 검색 결과"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2824 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2825
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Copying"
2834 msgstr "복사 취소"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2840 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2841
2842 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2847 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2853 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Cutting"
2860 msgstr "잘라내기 취소"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2866 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel"
2875 msgstr "취소"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2881 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Duplicating"
2888 msgstr "복제 취소"
2889
2890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action keep short"
2895 msgid "More"
2896 msgstr "더 보기"
2897
2898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2903 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Moving"
2910 msgstr "이동 취소"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2916 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2919 #, kde-kuit-format
2920 msgid ""
2921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 "para>"
2926 msgstr ""
2927 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2928 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2929 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2930 "있습니다.</para>"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2933 #, kde-format
2934 msgctxt ""
2935 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2936 msgid "Paste from Clipboard"
2937 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2942 msgid "Dismiss This Reminder"
2943 msgstr "이 알림 끄기"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2948 msgid "Don't Remind Me Again"
2949 msgstr "다시 알리지 않기"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 msgid ""
2955 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2956 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2957 msgstr ""
2958 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2959 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Renaming"
2966 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Duplicate %2"
3025 msgid_plural "Duplicate %2"
3026 msgstr[0] "%2 복제"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Rename %2"
3049 msgid_plural "Rename %2"
3050 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3051
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3053 #, kde-kuit-format
3054 msgctxt "@info:whatsthis"
3055 msgid ""
3056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3061 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3063 "the current selection.</para>"
3064 msgstr ""
3065 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3066 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3067 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3068 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3069 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3070 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3071 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "선택 모드"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "선택 모드 끝내기"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Search…"
3101 msgstr "검색…"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services…"
3107 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "settings."
3115 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info"
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "지금 다시 시작?"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "Delete"
3127 msgstr "삭제"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3138 msgid "%1: %2"
3139 msgstr "%1: %2"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 #, kde-format
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 #, kde-format
3158 msgid "Icon size"
3159 msgstr "아이콘 크기"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 #, kde-format
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "미리 보기 크기"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 #, kde-format
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "How we display the size of directories"
3181 msgstr ""
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3185 #, fuzzy, kde-format
3186 #| msgid "Show the statusbar"
3187 msgid "Show the content count"
3188 msgstr "상태 표시줄 표시"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgid "Show the statusbar"
3194 msgid "Show the content size"
3195 msgstr "상태 표시줄 표시"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3199 #, kde-format
3200 msgid "Do not show any directory size"
3201 msgstr ""
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3205 #, kde-format
3206 msgid "Recursive directory size limit"
3207 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3211 #, kde-format
3212 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3213 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3217 #, kde-format
3218 msgid "Permissions style format"
3219 msgstr "권한 스타일 형식"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3225 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3231 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3237 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3243 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3249 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3261 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3267 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3273 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3279 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3285 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3291 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3295 #, kde-format
3296 msgid "Position of columns"
3297 msgstr "열 위치"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3301 #, kde-format
3302 msgid "Side Padding"
3303 msgstr "사이드 패딩"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3307 #, kde-format
3308 msgid "Highlight entire row"
3309 msgstr "전체 줄 강조"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3313 #, kde-format
3314 msgid "Expandable folders"
3315 msgstr "확장 가능한 폴더"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3331 msgstr ""
3332 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3333 "이 파일 보기에 나타납니다."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Version"
3340 msgstr "버전"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "View Mode"
3354 msgstr "보기 모드"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3363 msgstr ""
3364 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3365 "열 보기(2)입니다."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Previews shown"
3372 msgstr "미리 보기 보여짐"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3380 "icon."
3381 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Grouped Sorting"
3388 msgstr "그룹 순 정렬"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3396 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "파일 정렬 순서"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3411 "performed on."
3412 msgstr ""
3413 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Order in which to sort files"
3420 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3427 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Show hidden files and folders last"
3434 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Visible roles"
3441 msgstr "보이는 규칙"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Header column widths"
3448 msgstr "머리글 열 너비"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Properties last changed"
3455 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3462 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "추가 정보"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3479 #, kde-format
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3487 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3493 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3500 "instance"
3501 msgstr ""
3502 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3503 "사용할지 여부입니다"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3511 "were removed/renamed ...etc"
3512 msgstr ""
3513 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3514 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3521 "UI)"
3522 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3526 #, kde-format
3527 msgid "Home URL"
3528 msgstr "홈 URL"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3532 #, kde-format
3533 msgid "Remember open folders and tabs"
3534 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3538 #, kde-format
3539 msgid "Split the view into two panes"
3540 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the filter bar be shown"
3546 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3552 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3556 #, kde-format
3557 msgid "Browse through archives"
3558 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3562 #, kde-format
3563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3564 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3571 "running in the Terminal panel."
3572 msgstr ""
3573 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3574 "다."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 #, kde-format
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "선택 반전 표시"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3593 "mode bottom bar."
3594 msgstr ""
3595 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3596 "는 표시줄을 표시합니다."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3602 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 #, kde-format
3607 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3608 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 #, kde-format
3613 msgid "New tab will be open after last one"
3614 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show tooltips"
3620 msgstr "풍선 도움말 표시"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 #, kde-format
3625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3626 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "상태 표시줄 표시"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 #, kde-format
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "items"
3670 msgstr ""
3671 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3672 "선택"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3676 #, kde-format
3677 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3678 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3682 #, kde-format
3683 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3684 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3688 #, kde-format
3689 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3690 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "사용 중인 플러그인"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:window"
3713 msgid "Configure"
3714 msgstr "설정"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group Interface settings"
3719 msgid "Interface"
3720 msgstr "인터페이스"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View"
3726 msgstr "보기"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Trash"
3738 msgstr "휴지통"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "사용자 피드백"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3750 msgstr ""
3751 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3754 #, kde-format
3755 msgid "Warning"
3756 msgstr "경고"
3757
3758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3762 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3763
3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3767 msgid "Moving files or folders to trash"
3768 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3769
3770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3773 msgid "Emptying trash"
3774 msgstr "휴지통을 비울 때"
3775
3776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3779 msgid "Deleting files or folders"
3780 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3781
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3786 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3787
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3791 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3792 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3798 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3803 msgid "Opening many folders at once"
3804 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3809 msgid "Opening many terminals at once"
3810 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "When opening an executable file:"
3816 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3819 #, kde-format
3820 msgid "Always ask"
3821 msgstr "항상 묻기"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3824 #, kde-format
3825 msgid "Open in application"
3826 msgstr "앱에서 열기"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3829 #, kde-format
3830 msgid "Run script"
3831 msgstr "스크립트 실행"
3832
3833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3836 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3837 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3838
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Select Home Location"
3843 msgstr "홈 위치 선택"
3844
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Use Current Location"
3849 msgstr "현재 위치 사용하기"
3850
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Use Default Location"
3855 msgstr "기본 위치 사용하기"
3856
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label:textbox"
3860 msgid "Show on startup:"
3861 msgstr "시작 시 표시:"
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3866 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3867 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label:checkbox"
3872 msgid "Opening Folders:"
3873 msgstr "폴더 열기:"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3878 msgid "Show full path in title bar"
3879 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label:checkbox"
3884 msgid "Window:"
3885 msgstr "창:"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3890 msgid "Show filter bar"
3891 msgstr "필터 표시줄 표시"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "option:radio"
3896 msgid "After current tab"
3897 msgstr "현재 탭 뒤에"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "option:radio"
3902 msgid "At end of tab bar"
3903 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Open new tabs: "
3909 msgstr "새 탭 열기: "
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:check split view panes"
3914 msgid "Switch between panes with Tab key"
3915 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Split view: "
3921 msgstr "보기 나누기: "
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:check"
3926 msgid "Turning off split view closes active pane"
3927 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3930 #, kde-format
3931 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3932 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3937 msgid "Begin in split view mode"
3938 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3941 #, kde-format
3942 msgid "New windows:"
3943 msgstr "새 창:"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info"
3948 msgid ""
3949 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3950 "be applied."
3951 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3952
3953 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3956 msgid "Folders && Tabs"
3957 msgstr "폴더와 탭"
3958
3959 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3960 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3963 msgid "Previews"
3964 msgstr "미리 보기"
3965
3966 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3970 msgid "Confirmations"
3971 msgstr "확인"
3972
3973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3976 msgid "Status && Location bars"
3977 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3978
3979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Show previews in the view for:"
3983 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3984
3985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3986 #, kde-format
3987 msgid "Skip previews for local files above:"
3988 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3989
3990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3994 msgid " MiB"
3995 msgstr " MiB"
3996
3997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3998 #, kde-format
3999 msgid "No limit"
4000 msgstr "무제한"
4001
4002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Skip previews for remote files above:"
4006 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4009 #, kde-format
4010 msgid "No previews"
4011 msgstr "미리 보기 없음"
4012
4013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show status bar"
4017 msgstr "상태 표시줄 표시"
4018
4019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show zoom slider"
4023 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4024
4025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show space information"
4029 msgstr "공간 정보 표시"
4030
4031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Status Bar: "
4035 msgstr "상태 표시줄: "
4036
4037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Make location bar editable"
4041 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4042
4043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4044 #, kde-format
4045 msgid "Location bar:"
4046 msgstr "위치 표시줄:"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Show full path inside location bar"
4052 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4053
4054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4057 msgid "Behavior"
4058 msgstr "동작"
4059
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab"
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "아이콘"
4066
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab"
4071 msgid "Compact"
4072 msgstr "축소됨"
4073
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab"
4078 msgid "Details"
4079 msgstr "자세히"
4080
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "Natural"
4085 msgstr "자연스럽게"
4086
4087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4091 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4092
4093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "option:radio"
4096 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4097 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4098
4099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Sorting mode: "
4103 msgstr "정렬 모드: "
4104
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgctxt "option:radio"
4108 #| msgid "Number of items"
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Show number of items"
4111 msgstr "항목 개수"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgctxt "option:radio"
4116 #| msgid "Size of contents, up to "
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Show size of contents, up to "
4119 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgctxt "@option:check"
4124 #| msgid "Show zoom slider"
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "Show no size"
4127 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4130 #, kde-format
4131 msgid " level deep"
4132 msgid_plural " levels deep"
4133 msgstr[0] " 단계 깊이"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@label:checkbox"
4138 #| msgid "Folders:"
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Folder size:"
4141 msgstr "폴더:"
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio as in relative date"
4146 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4147 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4152 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4153 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Date style:"
4159 msgstr "날짜 스타일:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4164 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4165 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio as numeric style"
4170 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4171 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio as combined style"
4176 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4177 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Permissions style:"
4183 msgstr "권한 스타일:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4188 msgid "System Font"
4189 msgstr "시스템 글꼴"
4190
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 msgid "Custom Font"
4195 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4196
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@action:button Choose font"
4200 msgid "Choose…"
4201 msgstr "선택…"
4202
4203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:radio"
4206 msgid "Use common display style for all folders"
4207 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4208
4209 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4210 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info"
4214 msgid ""
4215 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4216 "custom display style."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Remember display style for each folder"
4223 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info"
4228 msgid ""
4229 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4230 "properties for."
4231 msgstr ""
4232 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Display style: "
4238 msgstr "표시 스타일: "
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Open archives as folder"
4244 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Open folders during drag operations"
4250 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Browsing: "
4256 msgstr "탐색: "
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show tooltips"
4262 msgstr "풍선 도움말 표시"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Miscellaneous: "
4269 msgstr "기타: "
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show selection marker"
4275 msgstr "선택 마커 표시"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Rename inline"
4281 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4287 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4290 #, kde-format
4291 msgctxt ""
4292 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4293 msgid ""
4294 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4295 "%1"
4296 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab General View settings"
4301 msgid "General"
4302 msgstr "일반"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4307 msgid "Content Display"
4308 msgstr "내용 표시"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Default icon size:"
4314 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Preview icon size:"
4320 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Label font:"
4326 msgstr "이름표 글꼴:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Small"
4332 msgstr "작음"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 msgid "Medium"
4338 msgstr "중간"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgid "Large"
4344 msgstr "크게"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 msgid "Huge"
4350 msgstr "매우 크게"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Label width:"
4356 msgstr "이름표 너비:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "Unlimited"
4362 msgstr "무제한"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "1"
4368 msgstr "1"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "2"
4374 msgstr "2"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "3"
4380 msgstr "3"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "4"
4386 msgstr "4"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "5"
4392 msgstr "5"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Maximum lines:"
4398 msgstr "최대 줄 수:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Unlimited"
4404 msgstr "무제한"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 msgid "Small"
4410 msgstr "작음"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 msgid "Medium"
4416 msgstr "중간"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 msgid "Large"
4422 msgstr "크게"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Maximum width:"
4428 msgstr "최대 너비:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Expandable"
4434 msgstr "확장 가능"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4439 msgid "Folders:"
4440 msgstr "폴더:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking anywhere on the row"
4446 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4451 msgid "By clicking on icon or name"
4452 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4453
4454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Open files and folders:"
4459 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:tooltip"
4465 msgid "Size: 1 pixel"
4466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4467 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:window"
4472 msgid "View Display Style"
4473 msgstr "보기 표시 스타일"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 msgid "Icons"
4479 msgstr "아이콘"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 msgid "Compact"
4485 msgstr "축소됨"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 msgid "Details"
4491 msgstr "자세히"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 msgid "Ascending"
4497 msgstr "오름차순"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4502 msgid "Descending"
4503 msgstr "내림차순"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show folders first"
4509 msgstr "폴더 먼저 표시"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show hidden files last"
4515 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show preview"
4521 msgstr "미리 보기 표시"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show in groups"
4527 msgstr "그룹으로 표시"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files"
4533 msgstr "숨김 파일 표시"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Additional Information"
4539 msgstr "추가 정보"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4542 #, kde-format
4543 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4544 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "View mode:"
4550 msgstr "보기 모드:"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "Sorting:"
4556 msgstr "정렬:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4559 #, kde-format
4560 msgid "View options:"
4561 msgstr "보기 옵션:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "Current folder"
4567 msgstr "현재 폴더"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "Current folder and sub-folders"
4573 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "All folders"
4579 msgstr "모든 폴더"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Apply to:"
4585 msgstr "적용:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Use as default view settings"
4591 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4598 "continue?"
4599 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid ""
4605 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4606 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4607
4608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:window"
4611 msgid "Applying View Properties"
4612 msgstr "보기 속성 적용"
4613
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:progress"
4617 msgid "Counting folders: %1"
4618 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4619
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:progress"
4623 msgid "Folders: %1"
4624 msgstr "폴더: %1"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4629 msgid "Zoom:"
4630 msgstr "확대/축소:"
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4633 #, kde-format
4634 msgid "Zoom"
4635 msgstr "확대/축소"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4640 msgid "Sets the size of the file icons."
4641 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4644 #, kde-format
4645 msgid "Stop"
4646 msgstr "중지"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@tooltip"
4651 msgid "Stop loading"
4652 msgstr "불러오기 중지"
4653
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4655 #, kde-kuit-format
4656 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4657 msgid ""
4658 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4659 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4660 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4661 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4662 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4663 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4664 "device.</item></list></para>"
4665 msgstr ""
4666 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4667 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4668 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4669 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4670 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4671 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Zoom Slider"
4677 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Space Information"
4683 msgstr "공간 정보 표시"
4684
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4686 #, kde-format
4687 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4688 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
4689
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4691 #, kde-format
4692 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4693 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4696 #, kde-format
4697 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4698 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4701 #, kde-format
4702 msgid "KDiskFree"
4703 msgstr "KDiskFree"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free"
4709 msgstr "%1 남음"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4715 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4720 msgid ""
4721 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4722 "Press to manage disk space usage."
4723 msgstr ""
4724 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
4725 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
4726
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4728 #, kde-format
4729 msgid "Trash Emptied"
4730 msgstr "휴지통 비워짐"
4731
4732 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4733 #, kde-format
4734 msgid "The Trash was emptied."
4735 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4736
4737 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 msgid "Places"
4741 msgstr "위치"
4742
4743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "Count of available Network Shares"
4747 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4748
4749 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgid "Settings"
4753 msgstr "설정"
4754
4755 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "A subset of Dolphin settings."
4759 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4760
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4762 #, kde-format
4763 msgid "Select Remote Charset"
4764 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4765
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4767 #, kde-format
4768 msgid "Default"
4769 msgstr "기본값"
4770
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4772 #, kde-format
4773 msgid "Reload"
4774 msgstr "새로 고침"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:653
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 folder selected"
4780 msgid_plural "%1 folders selected"
4781 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:654
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 file selected"
4787 msgid_plural "%1 files selected"
4788 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:656
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 folder"
4794 msgid_plural "%1 folders"
4795 msgstr[0] "폴더 %1개"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:657
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 file"
4801 msgid_plural "%1 files"
4802 msgstr[0] "파일 %1개"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:661
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4807 msgid "%1, %2 (%3)"
4808 msgstr "%1, %2(%3)"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:663
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status files (size)"
4813 msgid "%1 (%2)"
4814 msgstr "%1(%2)"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:667
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "0 folders, 0 files"
4820 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "<filename> copy"
4825 msgid "%1 copy"
4826 msgstr "사본 - %1"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1076
4829 #, kde-format
4830 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4831 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4832 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1081
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Open %1 Item"
4838 msgid_plural "Open %1 Items"
4839 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1211
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Side Padding"
4845 msgstr "사이드 패딩"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1215
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Automatic Column Widths"
4851 msgstr "자동 열 너비"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1220
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Custom Column Widths"
4857 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1821
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "Trash operation completed."
4863 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1831
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "Delete operation completed."
4869 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1984
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:button"
4874 msgid "Rename and Hide"
4875 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1988
4878 #, kde-format
4879 msgid ""
4880 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4882 msgstr ""
4883 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4884 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1990
4887 #, kde-format
4888 msgid ""
4889 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4890 "Do you still want to rename it?"
4891 msgstr ""
4892 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4893 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1992
4896 #, kde-format
4897 msgid "Hide this File?"
4898 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1992
4901 #, kde-format
4902 msgid "Hide this Folder?"
4903 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2042
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "The location is empty."
4909 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2044
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "The location '%1' is invalid."
4915 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2305
4918 #, kde-format
4919 msgid "Loading…"
4920 msgstr "불러오는 중…"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2324
4923 #, kde-format
4924 msgid "Loading canceled"
4925 msgstr "불러오기 취소됨"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2326
4928 #, kde-format
4929 msgid "No items matching the filter"
4930 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2328
4933 #, kde-format
4934 msgid "No items matching the search"
4935 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2330
4938 #, kde-format
4939 msgid "Trash is empty"
4940 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2333
4943 #, kde-format
4944 msgid "No tags"
4945 msgstr "태그 없음"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2336
4948 #, kde-format
4949 msgid "No files tagged with \"%1\""
4950 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2340
4953 #, kde-format
4954 msgid "No recently used items"
4955 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2342
4958 #, kde-format
4959 msgid "No shared folders found"
4960 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2344
4963 #, kde-format
4964 msgid "No relevant network resources found"
4965 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2346
4968 #, kde-format
4969 msgid "No MTP-compatible devices found"
4970 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2348
4973 #, kde-format
4974 msgid "No Apple devices found"
4975 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2350
4978 #, kde-format
4979 msgid "No Bluetooth devices found"
4980 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2352
4983 #, kde-format
4984 msgid "Folder is empty"
4985 msgstr "폴더가 비어 있음"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action"
4990 msgid "Create Folder…"
4991 msgstr "폴더 만들기…"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis"
4996 msgid ""
4997 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4998 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4999 msgstr ""
5000 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5001 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis"
5006 msgid ""
5007 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5008 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5009 "from if disk space is needed."
5010 msgstr ""
5011 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5012 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5013 "다."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5020 "recovered by normal means."
5021 msgstr ""
5022 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5023 "없습니다."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5028 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5029 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Duplicate Here"
5035 msgstr "여기에 복제"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Properties"
5041 msgstr "속성"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5046 msgid ""
5047 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5048 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5049 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5050 "there like managing read- and write-permissions."
5051 msgstr ""
5052 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5053 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5054 "할 수 있습니다."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location"
5060 msgstr "위치 복사"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5065 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5066 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Move to Trash…"
5072 msgstr "휴지통으로 이동…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Delete…"
5078 msgstr "삭제…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here…"
5084 msgstr "여기에 복제…"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:incontextmenu"
5089 msgid "Copy Location…"
5090 msgstr "위치 복사…"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5095 msgid ""
5096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5100 "interface> option is enabled.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5103 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5104 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5105 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5112 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5113 "the overview in folders with many items.</para>"
5114 msgstr ""
5115 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5116 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5117 "</para>"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5122 msgid ""
5123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5128 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5129 "of multiple folders in the same list.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5132 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5133 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5134 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5135 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5136 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "View Mode"
5142 msgstr "보기 모드"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5147 msgid "This increases the icon size."
5148 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Reset Zoom Level"
5154 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5157 #, kde-format
5158 msgid "Zoom To Default"
5159 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5164 msgid "This resets the icon size to default."
5165 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5170 msgid "This reduces the icon size."
5171 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5176 msgid "Zoom"
5177 msgstr "확대/축소"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:intoolbar"
5182 msgid "Show Previews"
5183 msgstr "미리 보기 표시"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Show preview of files and folders"
5189 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5192 #, kde-kuit-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 msgid ""
5195 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5196 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5197 "the images."
5198 msgstr ""
5199 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5200 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Folders First"
5206 msgstr "폴더 우선"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Hidden Files Last"
5212 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Sort By"
5218 msgstr "정렬 순서"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Additional Information"
5224 msgstr "추가 정보 표시"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show in Groups"
5230 msgstr "그룹으로 보기"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5236 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Hidden Files"
5242 msgstr "숨김 파일 보기"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid ""
5248 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5249 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5250 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5251 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5252 "hidden.</para>"
5253 msgstr ""
5254 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5255 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5256 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5257 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Adjust View Display Style…"
5263 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 msgid ""
5269 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5270 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Icons"
5276 msgstr "아이콘"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Icons view mode"
5282 msgstr "아이콘 보기 모드"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Compact"
5288 msgstr "축소됨"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Compact view mode"
5294 msgstr "축소된 보기 모드"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 msgid "Details"
5300 msgstr "자세히"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid "Details view mode"
5306 msgstr "자세히 보기 모드"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Z-A"
5312 msgstr "힣-가"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "A-Z"
5318 msgstr "가-힣"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Largest First"
5324 msgstr "큰 항목 먼저"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Smallest First"
5330 msgstr "작은 항목 먼저"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Newest First"
5336 msgstr "새 항목 먼저"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Oldest First"
5342 msgstr "오래된 항목 먼저"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Highest First"
5348 msgstr "높은 항목 먼저"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Lowest First"
5354 msgstr "낮은 항목 먼저"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Descending"
5360 msgstr "내림차순"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Ascending"
5366 msgstr "오름차순"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5369 #, kde-format
5370 msgctxt ""
5371 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5372 "selection is empty when this text is shown."
5373 msgid "Actions for Current View"
5374 msgstr "현재 보기의 동작"
5375
5376 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5377 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5380 #. and a fallback will be used.
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5382 #, kde-format
5383 msgid "Actions for %1"
5384 msgstr "%1의 동작"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5387 #, kde-format
5388 msgctxt ""
5389 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5390 "of selected files/folders."
5391 msgid "Actions for One Selected Item"
5392 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5393 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5394
5395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "Updating version information…"
5399 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5400
5401 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5402 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
5403
5404 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgid "Folder size displays:"
5406 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
5407
5408 #~ msgctxt "@info:status"
5409 #~ msgid "1 File"
5410 #~ msgid_plural "%1 Files"
5411 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
5412
5413 #~ msgid "More Search Tools"
5414 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:window"
5417 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5418 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Startup"
5422 #~ msgstr "시작"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "View Modes"
5426 #~ msgstr "보기 모드"
5427
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "Navigation"
5430 #~ msgstr "탐색"
5431
5432 #~ msgctxt "@title:group"
5433 #~ msgid "View: "
5434 #~ msgstr "보기: "
5435
5436 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgid "General: "
5438 #~ msgstr "일반: "
5439
5440 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5441 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5442 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5443
5444 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5445 #~ msgid "General:"
5446 #~ msgstr "일반:"
5447
5448 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5449 #~ msgid "Filter..."
5450 #~ msgstr "필터..."
5451
5452 #~ msgid "Search..."
5453 #~ msgstr "검색..."
5454
5455 #~ msgctxt "@info:progress"
5456 #~ msgid "Sorting..."
5457 #~ msgstr "정렬 중..."
5458
5459 #~ msgid "Filter..."
5460 #~ msgstr "필터..."
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Configure..."
5464 #~ msgstr "설정..."
5465
5466 #~ msgctxt "@label:textbox"
5467 #~ msgid "Search..."
5468 #~ msgstr "검색..."
5469
5470 #~ msgctxt "@info"
5471 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5472 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5473
5474 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5475 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5476
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5479 #~ "\"%2\"</application>."
5480 #~ msgid_plural ""
5481 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5482 #~ "<application>%2</application>."
5483 #~ msgstr[0] ""
5484 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5485 #~ "<application>%2</application>."
5486
5487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5488 #~ msgid ", "
5489 #~ msgstr ", "
5490
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5494 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5495 #~ "commands and configuration options."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5498 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5499 #~ "다."
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5504 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5507 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5512 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5515 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5516
5517 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5520 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5521 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5522 #~ "help is available for a spot.</para>"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5525 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5526 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5527 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5532 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5533 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5534 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5535 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5536 #~ "used to this.</para>"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5539 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5540 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5541 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5542 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5543 #~ "십시오.</para>"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5548 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5551 #~ "을 엽니다.</para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:credit"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5556 #~ "Angelaccio"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5559 #~ "Angelaccio"
5560
5561 #~ msgid "Font family"
5562 #~ msgstr "글꼴 종류"
5563
5564 #~ msgid "Font size"
5565 #~ msgstr "글꼴 크기"
5566
5567 #~ msgid "Italic"
5568 #~ msgstr "이탤릭"
5569
5570 #~ msgid "Font weight"
5571 #~ msgstr "글꼴 높이"
5572
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5575 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5576
5577 #~ msgid "Leading Column Padding"
5578 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgid "Leading Column Padding"
5582 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5583
5584 #~ msgctxt "@item"
5585 #~ msgid "Eject"
5586 #~ msgstr "꺼내기"
5587
5588 #~ msgctxt "@item"
5589 #~ msgid "Release"
5590 #~ msgstr "놓기"
5591
5592 #~ msgctxt "@item"
5593 #~ msgid "Safely Remove"
5594 #~ msgstr "안전하게 제거"
5595
5596 #~ msgctxt "@item"
5597 #~ msgid "Unmount"
5598 #~ msgstr "마운트 해제"
5599
5600 #~ msgctxt "@info"
5601 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5602 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5606 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5607
5608 #~ msgctxt "@info"
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5610 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Open in New Tab"
5614 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Open in New Window"
5618 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Mount"
5622 #~ msgstr "마운트"
5623
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Edit..."
5626 #~ msgstr "편집..."
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Remove"
5630 #~ msgstr "삭제"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Hide"
5634 #~ msgstr "숨기기"
5635
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Add Entry..."
5638 #~ msgstr "항목 추가..."
5639
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Icon Size"
5642 #~ msgstr "아이콘 크기"
5643
5644 #~ msgctxt "Small icon size"
5645 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5647
5648 #~ msgctxt "Medium icon size"
5649 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5651
5652 #~ msgctxt "Large icon size"
5653 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5655
5656 #~ msgctxt "Huge icon size"
5657 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5658 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5662 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5663
5664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5665 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5666 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5670 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5673 #~ msgid "Sett&ings"
5674 #~ msgstr "설정(&I)"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5677 #~ msgid "Control"
5678 #~ msgstr "제어"
5679
5680 #~ msgctxt "@action"
5681 #~ msgid "Show menu"
5682 #~ msgstr "메뉴 표시"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:group"
5685 #~ msgid "Services"
5686 #~ msgstr "서비스"
5687
5688 #~ msgctxt "@title"
5689 #~ msgid "Dolphin Part"
5690 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~| msgctxt "@title:group"
5694 #~| msgid "Navigation"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Url Navigator"
5697 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5698 #~ msgstr[0] "탐색"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable"
5701 #~ msgid "Unknown"
5702 #~ msgstr "알 수 없음"
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5706 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5707
5708 #~ msgctxt "@info:status"
5709 #~ msgid "Unknown size"
5710 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Start in:"
5714 #~ msgstr "시작할 때:"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5717 #~ msgid "Window options:"
5718 #~ msgstr "창 옵션:"
5719
5720 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5721 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5722 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5725 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5726 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Rename Items"
5730 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5731
5732 #~ msgctxt "@label:textbox"
5733 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5734 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5735
5736 #~ msgctxt "@info:status"
5737 #~ msgid "New name #"
5738 #~ msgstr "새 이름 #"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:textbox"
5741 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5742 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5743 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5744
5745 #~ msgctxt "@info"
5746 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5747 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:window"
5750 #~ msgid "View Properties"
5751 #~ msgstr "보기 속성"
5752
5753 #~ msgid "Show facets widget"
5754 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgctxt "action:button"
5758 #~| msgid "Fewer Options"
5759 #~ msgctxt "@action:button"
5760 #~ msgid "Fewer Options"
5761 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgctxt "action:button"
5765 #~| msgid "More Options"
5766 #~ msgctxt "@action:button"
5767 #~ msgid "More Options"
5768 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Any"
5772 #~ msgstr "임의"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:check"
5775 #~ msgid "Folders"
5776 #~ msgstr "폴더"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:option"
5779 #~ msgid "Anytime"
5780 #~ msgstr "언제든지"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgid "Today"
5784 #~ msgstr "오늘"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:option"
5787 #~ msgid "Yesterday"
5788 #~ msgstr "어제"
5789
5790 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5791 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5792 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Go"
5796 #~ msgstr "이동"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgid "Tools"
5800 #~ msgstr "도구"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5803 #~ msgid "Panels"
5804 #~ msgstr "패널"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5807 #~ msgid "Preview"
5808 #~ msgstr "미리 보기"
5809
5810 #~ msgid "stop"
5811 #~ msgstr "중지"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5814 #~ msgid "Add to Places"
5815 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5819 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5820 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5821 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5824 #~ msgid "Descending"
5825 #~ msgstr "내림차순"
5826
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Configure Shown Data"
5829 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5830
5831 #~ msgctxt "@label::textbox"
5832 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5833 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5834
5835 #~ msgctxt "action:button"
5836 #~ msgid "Everywhere"
5837 #~ msgstr "어디든지"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5840 #~ msgid "Unchanged"
5841 #~ msgstr "변경하지 않음"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5844 #~ msgid "Horizontally flipped"
5845 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "180° rotated"
5849 #~ msgstr "180° 회전"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "Vertically flipped"
5853 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "Transposed"
5857 #~ msgstr "반전"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5860 #~ msgid "90° rotated"
5861 #~ msgstr "90° 회전"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5864 #~ msgid "Transversed"
5865 #~ msgstr "대칭"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5868 #~ msgid "270° rotated"
5869 #~ msgstr "270° 회전"
5870
5871 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5872 #~ msgid "%1/s"
5873 #~ msgstr "%1/초"
5874
5875 #~ msgctxt "@label"
5876 #~ msgid "Label:"
5877 #~ msgstr "이름표:"
5878
5879 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5880 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5881
5882 #~ msgctxt "@label"
5883 #~ msgid "Location:"
5884 #~ msgstr "위치:"
5885
5886 #~ msgctxt "@label"
5887 #~ msgid "Choose an icon:"
5888 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5889
5890 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5891 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:window"
5894 #~ msgid "Add Places Entry"
5895 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:window"
5898 #~ msgid "Edit Places Entry"
5899 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5902 #~ msgid "Show All Entries"
5903 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Properties"
5907 #~ msgstr "속성"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgctxt "@title:window"
5911 #~| msgid "Additional Information"
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Additional Information Shown"
5914 #~ msgstr "추가 정보"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Apply View Properties To"
5918 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Use these view properties as default"
5922 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5923
5924 #~ msgctxt "option:check"
5925 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5926 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5927
5928 #~ msgctxt "@label:textbox"
5929 #~ msgid "Location:"
5930 #~ msgstr "위치:"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Icon Size"
5934 #~ msgstr "아이콘 크기"
5935
5936 #~ msgctxt "@label:listbox"
5937 #~ msgid "Preview:"
5938 #~ msgstr "미리 보기:"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Text"
5942 #~ msgstr "텍스트"
5943
5944 #~ msgctxt "@label:listbox"
5945 #~ msgid "Font:"
5946 #~ msgstr "글꼴:"
5947
5948 #~ msgctxt "@label:listbox"
5949 #~ msgid "Width:"
5950 #~ msgstr "너비:"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5953 #~ msgid "Small"
5954 #~ msgstr "작게"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5957 #~ msgid "Medium"
5958 #~ msgstr "중간"
5959
5960 #~ msgctxt "@option:check"
5961 #~ msgid "Expandable folders"
5962 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5963
5964 #~ msgctxt "@label"
5965 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5966 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "Additional Information"
5970 #~ msgstr "추가 정보"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5973 #~ msgid "Select All"
5974 #~ msgstr "모두 선택"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5977 #~ msgid "Reload"
5978 #~ msgstr "새로 고침"
5979
5980 #~ msgctxt "@label"
5981 #~ msgid "Image Size"
5982 #~ msgstr "그림 크기"
5983
5984 #~ msgctxt "@item"
5985 #~ msgid "Places"
5986 #~ msgstr "위치"
5987
5988 #~ msgctxt "@item"
5989 #~ msgid "Recently Saved"
5990 #~ msgstr "최근 저장됨"
5991
5992 #~ msgctxt "@item"
5993 #~ msgid "Search For"
5994 #~ msgstr "다음으로 검색"
5995
5996 #~ msgctxt "@item"
5997 #~ msgid "Devices"
5998 #~ msgstr "장치"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Home"
6002 #~ msgstr "홈"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Network"
6006 #~ msgstr "네트워크"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Root"
6010 #~ msgstr "루트"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "Trash"
6014 #~ msgstr "휴지통"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Today"
6018 #~ msgstr "오늘"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Yesterday"
6022 #~ msgstr "어제"
6023
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "This Month"
6026 #~ msgstr "이번 달"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Last Month"
6030 #~ msgstr "지난 달"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Documents"
6034 #~ msgstr "문서"
6035
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Images"
6038 #~ msgstr "그림"
6039
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Audio Files"
6042 #~ msgstr "오디오 파일"
6043
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Videos"
6046 #~ msgstr "비디오"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~| msgid "Empty Trash"
6051 #~ msgid "Empty Search"
6052 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "&Delete"
6056 #~ msgstr "삭제(&D)"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~ msgid "&Move to Trash"
6060 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6063 #~ msgid "Rename..."
6064 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Help"
6068 #~ msgstr "도움말"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6072 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6073
6074 #~ msgctxt "@label"
6075 #~ msgid "Date"
6076 #~ msgstr "날짜"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6079 #~ msgid "%1 - current folder"
6080 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6083 #~ msgid "%1 - current device"
6084 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6087 #~ msgid "%1 - all devices"
6088 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6092 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6096 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Paste Into Folder"
6100 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6103 #~ msgid "%A"
6104 #~ msgstr "%A"
6105
6106 #~ msgctxt ""
6107 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6108 #~ "locale, and %Y is full year number"
6109 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6110 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6111
6112 #~ msgctxt ""
6113 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6114 #~ "and %Y is full year number"
6115 #~ msgid "%B, %Y"
6116 #~ msgstr "%Y년 %B"
6117
6118 #~ msgctxt "@info"
6119 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6120 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Mouse"
6124 #~ msgstr "마우스"
6125
6126 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6127 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6128 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6132 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "Paste"
6136 #~ msgstr "붙여넣기"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:textbox"
6139 #~ msgid "Find:"
6140 #~ msgstr "찾기:"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6143 #~ msgid "Update of version information failed."
6144 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Copy Text"
6148 #~ msgstr "텍스트 복사"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6152 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group Date"
6155 #~ msgid "Last Week"
6156 #~ msgstr "지난 주"
6157
6158 #~ msgctxt ""
6159 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6160 #~ "full year number"
6161 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6162 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"