1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Depozit temporar"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
579 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
593 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
594 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
595 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
596 "care e focalizată momentan.</para>"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 msgctxt "@action:inmenu View"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 msgstr "Oprește încărcarea"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Adresă editabilă"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
631 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
632 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
633 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
634 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
639 msgid "Replace Location"
640 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
647 "enter a different location."
649 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
650 "introduce rapid altă amplasare."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 msgctxt "@action:inmenu File"
655 msgid "Undo close tab"
656 msgstr "Desfă închiderea filei"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
661 msgid "This returns you to the previously closed tab."
662 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
669 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
670 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
671 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
674 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
675 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
676 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
684 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
685 "folders that contain personal application data."
687 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
688 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
689 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Compară fișiere"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
706 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
707 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Deschide terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
724 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
725 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Deschide un terminal aici"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
743 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
744 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 msgctxt "@title:menu"
756 msgstr "&Semne de carte"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
770 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
771 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
772 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
773 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
774 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Activează fila %1"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Activează ultima filă"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Fila următoare"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Activează următoarea filă"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Fila precedentă"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Activează fila precedentă"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 msgctxt "@action:inmenu"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Deschide în filă nouă"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Deschide în file noi"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Deblochează panourile"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Blochează panourile"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
864 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
865 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
866 "blocate sunt înglobate mai curat."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
882 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
896 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
897 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
898 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
899 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
912 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
913 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
914 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
915 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
932 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
933 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
945 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
946 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
947 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
948 "oricare dosare.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
967 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
968 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
969 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
970 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
971 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
972 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
973 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
987 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
988 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
989 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
990 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
991 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Arată locurile ascunse"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1014 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1028 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1029 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1030 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1031 "anumit tip.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1047 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1048 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1049 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1050 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1051 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1052 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1053 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1054 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1055 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1056 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Arată panourile"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1075 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1076 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1077 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1078 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1138 msgstr "Desparte vizualizarea"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1158 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1159 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1160 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1161 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1162 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1179 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1180 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1181 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1182 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1183 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1184 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1185 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1186 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1187 "ascundeți textul.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1191 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1195 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1203 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1205 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1206 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1207 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1208 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1209 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1210 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1212 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1213 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1214 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1215 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1216 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1225 "be triggered this way.</para>"
1227 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1228 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1229 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1230 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1240 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1241 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1242 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1253 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1254 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1255 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1256 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1273 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1274 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1275 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1276 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1278 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1294 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1295 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1296 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1297 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1298 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1299 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1300 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1314 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1315 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1316 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1317 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1333 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1334 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1335 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1336 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1337 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1338 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1340 "spatele comunității KDE.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1348 "in your preferred language."
1350 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1351 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1352 "disponibile în limba preferată."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1359 "libraries and maintainers of this application."
1361 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1362 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1374 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1375 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1376 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1380 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1381 msgid "Defocus Terminal Panel"
1382 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1387 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1391 msgctxt "@action:button"
1393 msgstr "Golește gunoiul"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1397 msgid "Empties Trash to create free space"
1398 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Add Network Folder"
1404 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1408 msgctxt "@action:inmenu"
1409 msgid "Location Bar"
1410 msgid_plural "Location Bars"
1411 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1412 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1413 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Deselectează tot"
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "Dosare di&n rețea"
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgstr "Pornire automată"
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgstr "Găsește fișier…"
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Deschide &terminalul"
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1477 msgctxt "@title:window"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1488 msgctxt "@title:window"
1490 msgstr "Deselectează"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1506 msgctxt "@title:menu"
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1514 msgstr "&Vizualizare"
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1525 msgctxt "@title:menu"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "File închise recent"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Caută %1 în %2"
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgstr "Detașează fila"
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Închide celelalte file"
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgstr "Închide fila"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Bara de amplasare"
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Bara de unelte principală"
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1621 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1622 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1623 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1624 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1625 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1626 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1627 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1628 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1644 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1645 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1646 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1647 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1648 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1649 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1650 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1651 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1652 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1667 msgid "Search for %1"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Loading folder…"
1674 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1678 msgctxt "@info:progress"
1680 msgstr "Se sortează…"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Niciun element găsit."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1702 msgctxt "@info:status"
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1706 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocol nevalid"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "„%1” și „%2”"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Un fișier ales"
1787 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1788 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dosar ales"
1797 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1798 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Un element ales"
1808 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1809 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Un fișier"
1817 msgstr[1] "%1 fișiere"
1818 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Un dosar"
1826 msgstr[1] "%1 dosare"
1827 msgstr[2] "%1 de dosare"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elemente"
1837 msgstr[2] "%1 de elemente"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1841 msgctxt "@item:intable"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 element"
1845 msgstr[1] "%1 elemente"
1846 msgstr[2] "%1 de elemente"
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1850 msgctxt "width × height"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1862 msgctxt "@title:group"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1892 msgctxt "@title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1898 msgctxt "@title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Acum o săptămână"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Acum două săptămâni"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Acum trei săptămâni"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1961 "current locale, and yyyy is full year number."
1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 # Keep the single quotes as they are here
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgstr "Număr de pagini"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgstr "Număr de cuvinte"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgstr "Număr de linii"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data fotografierii"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgstr "Rată de biți"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Anul lansării"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Raport de aspect"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgstr "Frecvență cadre"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensie de fișier"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Data ștergerii"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destinația legăturii"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Descărcat de la"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2321 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2322 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2332 msgstr "Grup utilizator"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Eroare necunoscută."
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestionar de fișiere"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2419 msgctxt "@info:credit"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2438 msgctxt "@info:credit"
2440 msgstr "Dezvoltator"
2444 msgctxt "@info:credit"
2446 msgstr "David Faure"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentație"
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document de deschis"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2531 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2536 msgid "Automatic scrolling"
2537 msgstr "Derulare automată"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgstr "Redenumește…"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Move to Trash"
2561 msgstr "Mută la gunoi"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Show Hidden Files"
2573 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Limit to Home Directory"
2579 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Automatic Scrolling"
2585 msgstr "Derulare automată"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgstr "Proprietăți"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2596 msgid "Previews shown"
2597 msgstr "Previzualizări afișate"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2608 msgid "Show item on hover"
2609 msgstr "Arată elementul la planare"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2614 msgid "Date display format"
2615 msgstr "Format afișare dată"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgstr "Previzualizează"
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Show item on hover"
2633 msgstr "Arată elementul la planare"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgstr "Configurează…"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Condensed Date"
2645 msgstr "Dată condensată"
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 msgctxt "@label::textbox"
2650 msgid "Select which data should be shown:"
2651 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2656 msgid "%1 item selected"
2657 msgid_plural "%1 items selected"
2658 msgstr[0] "%1 element ales"
2659 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2660 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurează gunoiul…"
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2690 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2691 "și deschideți iar panoul."
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instalează Konsolă"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Fișiere audio"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Videoclipuri"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Săptămâna aceasta"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Luna aceasta"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "Anul acesta"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "Orice evaluare"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "1 sau mai mult"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "2 sau mai mult"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "3 sau mai mult"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "4 sau mai mult"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Curăță selecția"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2826 msgctxt "String list separator"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2836 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2837 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2841 msgctxt "@action:button"
2843 msgstr "Adaugă marcaje"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here (%1)"
2849 msgstr "De aici (%1)"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2855 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Oprește căutarea"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2871 msgctxt "action:button"
2873 msgstr "Denumire fișier"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2877 msgctxt "action:button"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2883 msgctxt "action:button"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2889 msgctxt "action:button"
2891 msgstr "Fișierele tale"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "Caută în dosarul personal"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2902 msgstr "Deschide %1"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Renunță la copiere"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Renunță la decupare"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 msgctxt "@action:button"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Renunță la duplicare"
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 msgctxt "@action keep short"
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Renunță la mutare"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3020 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3021 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3022 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3027 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3028 msgid "Paste from Clipboard"
3029 msgstr "Lipește din clipboard"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3034 msgid "Dismiss This Reminder"
3035 msgstr "Închide acest sfat"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3040 msgid "Don't Remind Me Again"
3041 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3048 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3051 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Renaming"
3058 msgstr "Renunță la redenumire"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3068 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3071 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3072 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3085 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3086 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3099 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3100 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3113 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3114 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3124 msgid "Duplicate %2"
3125 msgid_plural "Duplicate %2"
3126 msgstr[0] "Duplică %2"
3127 msgstr[1] "Duplică %2"
3128 msgstr[2] "Duplică %2"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3141 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3142 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3153 msgid_plural "Rename %2"
3154 msgstr[0] "Redenumește %2"
3155 msgstr[1] "Redenumește %2"
3156 msgstr[2] "Redenumește %2"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3160 msgctxt "@info:whatsthis"
3162 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3163 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3164 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3165 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3166 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3167 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3168 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3169 "the current selection.</para>"
3171 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3172 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3173 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3174 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3175 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3176 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3177 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3178 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3185 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode"
3192 msgstr "Regim de alegere"
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Exit Selection Mode"
3198 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3204 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3208 msgctxt "@label:textbox"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Download New Services…"
3216 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3225 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3226 "control al versiunilor."
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3231 msgid "Restart now?"
3232 msgstr "Reporniți acum?"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3236 msgctxt "@option:check"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3242 msgctxt "@option:check"
3243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3244 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3248 msgctxt "@item:inmenu"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3259 msgid "Use system font"
3260 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3270 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3279 msgid "Preview size"
3280 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3286 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3291 msgid "How we display the size of directories"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show the statusbar"
3298 msgid "Show the content count"
3299 msgstr "Arată bara de stare"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show the statusbar"
3305 msgid "Show the content size"
3306 msgstr "Arată bara de stare"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3311 msgid "Do not show any directory size"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3325 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3330 msgid "Permissions style format"
3331 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3336 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3337 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3342 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3343 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3348 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3349 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3354 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3355 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3360 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3362 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3367 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3368 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3373 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3374 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3379 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3380 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3385 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3386 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3391 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3392 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3397 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3399 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3404 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3410 msgid "Position of columns"
3411 msgstr "Poziția coloanelor"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3416 msgid "Side Padding"
3417 msgstr "Umplutură laterală"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3422 msgid "Highlight entire row"
3423 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3428 msgid "Expandable folders"
3429 msgstr "Dosare desfășurabile"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3435 msgid "Hidden files shown"
3436 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3444 "will be shown in the file view."
3446 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3447 "cu „.”, vor fi afișate."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3462 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3469 msgstr "Regim vizualizare"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3477 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3479 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3480 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3486 msgid "Previews shown"
3487 msgstr "Previzualizări afișate"
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3497 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3498 "afișată ca pictogramă."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3504 msgid "Grouped Sorting"
3505 msgstr "Sortare pe grupuri"
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3514 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3521 msgid "Sort files by"
3522 msgstr "Sortare fișiere după"
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3532 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3539 msgid "Order in which to sort files"
3540 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3546 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3547 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3553 msgid "Show hidden files and folders last"
3554 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3560 msgid "Visible roles"
3561 msgstr "Roluri vizibile"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3567 msgid "Header column widths"
3568 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3574 msgid "Properties last changed"
3575 msgstr "Proprietăți modificate la"
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3582 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3588 msgid "Additional Information"
3589 msgstr "Informații suplimentare"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3594 msgid "Should the URL be editable for the user"
3595 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3600 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3601 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3606 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3607 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3612 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3613 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3619 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3622 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3623 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3629 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3630 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3631 "were removed/renamed ...etc"
3633 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3634 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3635 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3641 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3644 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3645 "este vizibilă în interfața grafică)"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3651 msgstr "URL-ul Acasă"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3656 msgid "Remember open folders and tabs"
3657 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3662 msgid "Split the view into two panes"
3663 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3668 msgid "Should the filter bar be shown"
3669 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3674 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3675 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3680 msgid "Browse through archives"
3681 msgstr "Răsfoire arhive"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3686 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3687 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3693 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3694 "running in the Terminal panel."
3696 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3702 msgid "Rename inline"
3703 msgstr "Redenumire intercalată"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3708 msgid "Show selection toggle"
3709 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3715 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3718 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3719 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3724 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3725 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3730 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3731 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3736 msgid "New tab will be open after last one"
3737 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3742 msgid "Show tooltips"
3743 msgstr "Arată indicii"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3748 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3749 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3754 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3755 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3760 msgid "Show the statusbar"
3761 msgstr "Arată bara de stare"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3766 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3767 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3772 msgid "Show the space information in the statusbar"
3773 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3778 msgid "Lock the layout of the panels"
3779 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3784 msgid "Enlarge Small Previews"
3785 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3791 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3794 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3795 "registru de sortare a elementelor"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3800 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3806 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3807 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3813 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3818 msgid "Text width index"
3819 msgstr "Index de lățime a textului"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3824 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3828 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3830 msgid "Enabled plugins"
3831 msgstr "Module activate"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3835 msgctxt "@title:window"
3837 msgstr "Configurează"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3841 msgctxt "@title:group Interface settings"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3847 msgctxt "@title:group"
3849 msgstr "Vizualizare"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Context Menu"
3855 msgstr "Meniu contextual"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3859 msgctxt "@title:group"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "User Feedback"
3867 msgstr "Reacții utilizator"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3872 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3878 msgstr "Avertisment"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Se golește gunoiul"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many folders at once"
3926 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many terminals at once"
3932 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3938 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3943 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 msgid "Open in application"
3948 msgstr "Deschide în aplicație"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 msgstr "Rulează script"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3959 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Select Home Location"
3965 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Current Location"
3971 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Default Location"
3977 msgstr "Folosește locul implicit"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3981 msgctxt "@label:textbox"
3982 msgid "Show on startup:"
3983 msgstr "Arată la pornire:"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3987 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3988 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3989 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "Opening Folders:"
3995 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4011 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4012 msgid "Show filter bar"
4013 msgstr "Arată bara de filtrare"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "După fila actuală"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Deschide file noi: "
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4035 msgctxt "option:check split view panes"
4036 msgid "Switch between panes with Tab key"
4037 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Split view: "
4043 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4047 msgctxt "option:check"
4048 msgid "Turning off split view closes active pane"
4049 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4053 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4055 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Ferestre noi:"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4072 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4075 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4080 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4081 msgid "Folders && Tabs"
4082 msgstr "Dosare și file"
4084 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4087 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4089 msgstr "Previzualizări"
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4094 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4095 msgid "Confirmations"
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4100 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4101 msgid "Status && Location bars"
4102 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Show previews in the view for:"
4108 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4112 msgid "Skip previews for local files above:"
4113 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4118 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4125 msgstr "Fără limită"
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4130 msgid "Skip previews for remote files above:"
4131 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4136 msgstr "Fără previzualizare"
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show status bar"
4142 msgstr "Arată bara de stare"
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "Show zoom slider"
4148 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show space information"
4154 msgstr "Informații despre spațiu"
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Status Bar: "
4160 msgstr "Bară de stare: "
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Make location bar editable"
4166 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4170 msgid "Location bar:"
4171 msgstr "Bara de amplasare:"
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show full path inside location bar"
4177 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4179 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4181 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4183 msgstr "Comportament"
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4188 msgctxt "@title:tab"
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4195 msgctxt "@title:tab"
4199 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4202 msgctxt "@title:tab"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4208 msgctxt "option:radio"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4216 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4222 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Sorting mode: "
4228 msgstr "Regim de sortare: "
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "option:radio"
4233 #| msgid "Number of items"
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Show number of items"
4236 msgstr "Număr de elemente"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "option:radio"
4241 #| msgid "Size of contents, up to "
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Show size of contents, up to "
4244 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@option:check"
4249 #| msgid "Show zoom slider"
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Show no size"
4252 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " nivel adâncime"
4259 msgstr[1] " nivele adâncime"
4260 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@label:checkbox"
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Folder size:"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4272 msgctxt "option:radio as in relative date"
4273 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4278 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4279 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4280 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4284 msgctxt "@title:group"
4286 msgstr "Stilul datei:"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4290 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4291 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4292 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4296 msgctxt "option:radio as numeric style"
4297 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4298 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4302 msgctxt "option:radio as combined style"
4303 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4304 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Permissions style:"
4310 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4316 msgstr "Font de sistem"
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4320 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4322 msgstr "Font personalizat"
4324 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4326 msgctxt "@action:button Choose font"
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4332 msgctxt "@option:radio"
4333 msgid "Use common display style for all folders"
4334 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4336 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4337 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4342 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4343 "custom display style."
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4348 msgctxt "@option:radio"
4349 msgid "Remember display style for each folder"
4350 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4356 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4359 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4360 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Display style: "
4366 msgstr "Stilul afișării: "
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Open archives as folder"
4372 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Open folders during drag operations"
4378 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4382 msgctxt "@title:group"
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show tooltips"
4390 msgstr "Arată indicii"
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Miscellaneous: "
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show selection marker"
4403 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4407 msgctxt "option:check"
4408 msgid "Rename inline"
4409 msgstr "Redenumire intercalată"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4420 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4422 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4428 msgctxt "@title:tab General View settings"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4434 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4435 msgid "Content Display"
4436 msgstr "Afișare conținut"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Default icon size:"
4442 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Preview icon size:"
4448 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4452 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgstr "Font pentru etichete:"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4470 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4476 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Label width:"
4484 msgstr "Lățime etichete:"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4524 msgctxt "@label:listbox"
4525 msgid "Maximum lines:"
4526 msgstr "Maximum de linii:"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "Maximum width:"
4556 msgstr "Lățimea maximă:"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4560 msgctxt "@option:check"
4562 msgstr "Desfășurabile"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4572 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4573 msgid "By clicking anywhere on the row"
4574 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4578 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4579 msgid "By clicking on icon or name"
4580 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4582 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Open files and folders:"
4587 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4592 msgctxt "@info:tooltip"
4593 msgid "Size: 1 pixel"
4594 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4595 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4596 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4597 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4601 msgctxt "@title:window"
4602 msgid "View Display Style"
4603 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4607 msgctxt "@item:inlistbox"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4613 msgctxt "@item:inlistbox"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4619 msgctxt "@item:inlistbox"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4625 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4631 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4633 msgstr "Descrescător"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show folders first"
4639 msgstr "Arată întâi dosarele"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show hidden files last"
4645 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show preview"
4651 msgstr "Arată previzualizare"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show in groups"
4657 msgstr "Arată în grupuri"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show hidden files"
4663 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Additional Information"
4669 msgstr "Informații suplimentare"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4673 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4674 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4678 msgctxt "@label:listbox"
4680 msgstr "Regim vizualizare:"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4684 msgctxt "@label:listbox"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4690 msgid "View options:"
4691 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4695 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4696 msgid "Current folder"
4697 msgstr "Dosarul actual"
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4701 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4702 msgid "Current folder and sub-folders"
4703 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4707 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4709 msgstr "Toate dosarele"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4713 msgctxt "@title:group"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use as default view settings"
4721 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4727 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4730 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4736 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4738 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4740 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4742 msgctxt "@title:window"
4743 msgid "Applying View Properties"
4744 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4746 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4748 msgctxt "@info:progress"
4749 msgid "Counting folders: %1"
4750 msgstr "Se numără dosare: %1"
4752 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4754 msgctxt "@info:progress"
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4760 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4771 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4772 msgid "Sets the size of the file icons."
4773 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4783 msgid "Stop loading"
4784 msgstr "Oprește încărcarea"
4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4788 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4790 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4791 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4792 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4793 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4794 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4795 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4796 "device.</item></list></para>"
4798 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4799 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4800 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4801 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4802 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4803 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4804 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Show Zoom Slider"
4810 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Show Space Information"
4816 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4820 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4821 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4825 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4826 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4830 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4831 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4840 msgctxt "@info:status Free disk space"
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4846 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4847 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4848 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4853 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4854 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4856 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4857 "Press to manage disk space usage."
4858 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4860 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4862 msgid "Trash Emptied"
4863 msgstr "Gunoi golit"
4865 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4867 msgid "The Trash was emptied."
4868 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4870 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4872 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4878 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4879 msgid "Count of available Network Shares"
4880 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4882 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4884 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4886 msgstr "Configurări"
4888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4890 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4891 msgid "A subset of Dolphin settings."
4892 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4894 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4896 msgid "Select Remote Charset"
4897 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4909 #: views/dolphinview.cpp:653
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 folder selected"
4913 msgid_plural "%1 folders selected"
4914 msgstr[0] "1 dosar ales"
4915 msgstr[1] "%1 dosare alese"
4916 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
4918 #: views/dolphinview.cpp:654
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "1 file selected"
4922 msgid_plural "%1 files selected"
4923 msgstr[0] "1 fișier ales"
4924 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4925 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4927 #: views/dolphinview.cpp:656
4929 msgctxt "@info:status"
4931 msgid_plural "%1 folders"
4933 msgstr[1] "%1 dosare"
4934 msgstr[2] "%1 de dosare"
4936 #: views/dolphinview.cpp:657
4938 msgctxt "@info:status"
4940 msgid_plural "%1 files"
4941 msgstr[0] "1 fișier"
4942 msgstr[1] "%1 fișiere"
4943 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4945 #: views/dolphinview.cpp:661
4947 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4949 msgstr "%1, %2 (%3)"
4951 #: views/dolphinview.cpp:663
4953 msgctxt "@info:status files (size)"
4957 #: views/dolphinview.cpp:667
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "0 folders, 0 files"
4961 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4963 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4965 msgctxt "<filename> copy"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1076
4971 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4972 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4973 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4974 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4975 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1081
4979 msgctxt "@action:button"
4980 msgid "Open %1 Item"
4981 msgid_plural "Open %1 Items"
4982 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4983 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4984 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4986 #: views/dolphinview.cpp:1211
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Side Padding"
4990 msgstr "Umplutură laterală"
4992 #: views/dolphinview.cpp:1215
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Automatic Column Widths"
4996 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1220
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Custom Column Widths"
5002 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5004 #: views/dolphinview.cpp:1821
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "Trash operation completed."
5008 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5010 #: views/dolphinview.cpp:1831
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "Delete operation completed."
5014 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5016 #: views/dolphinview.cpp:1984
5018 msgctxt "@action:button"
5019 msgid "Rename and Hide"
5020 msgstr "Redenumește și ascunde"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1988
5025 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5026 "Do you still want to rename it?"
5028 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5030 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5032 #: views/dolphinview.cpp:1990
5035 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5036 "Do you still want to rename it?"
5038 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5040 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5042 #: views/dolphinview.cpp:1992
5044 msgid "Hide this File?"
5045 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5047 #: views/dolphinview.cpp:1992
5049 msgid "Hide this Folder?"
5050 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5052 #: views/dolphinview.cpp:2042
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "The location is empty."
5056 msgstr "Amplasarea este goală."
5058 #: views/dolphinview.cpp:2044
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "The location '%1' is invalid."
5062 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5064 #: views/dolphinview.cpp:2305
5067 msgstr "Se încarcă…"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2324
5071 msgid "Loading canceled"
5072 msgstr "Încărcare anulată"
5074 #: views/dolphinview.cpp:2326
5076 msgid "No items matching the filter"
5077 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2328
5081 msgid "No items matching the search"
5082 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5084 #: views/dolphinview.cpp:2330
5086 msgid "Trash is empty"
5087 msgstr "Gunoiul e gol"
5089 #: views/dolphinview.cpp:2333
5092 msgstr "Niciun marcaj"
5094 #: views/dolphinview.cpp:2336
5096 msgid "No files tagged with \"%1\""
5097 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5099 #: views/dolphinview.cpp:2340
5101 msgid "No recently used items"
5102 msgstr "Niciun element folosit recent"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2342
5106 msgid "No shared folders found"
5107 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2344
5111 msgid "No relevant network resources found"
5112 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2346
5116 msgid "No MTP-compatible devices found"
5117 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5119 #: views/dolphinview.cpp:2348
5121 msgid "No Apple devices found"
5122 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5124 #: views/dolphinview.cpp:2350
5126 msgid "No Bluetooth devices found"
5127 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5129 #: views/dolphinview.cpp:2352
5131 msgid "Folder is empty"
5132 msgstr "Dosarul e gol"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5137 msgid "Create Folder…"
5138 msgstr "Creează dosar…"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5145 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5147 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5148 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5155 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5156 "from if disk space is needed."
5158 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5159 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5160 "de spațiu suplimentar pe disc."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5167 "recovered by normal means."
5169 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5170 "recuperate pe căi normale."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5174 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5175 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5176 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Duplicate Here"
5182 msgstr "Duplică aici"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5188 msgstr "Proprietăți"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5192 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5194 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5195 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5196 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5197 "there like managing read- and write-permissions."
5199 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5200 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5201 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5202 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5206 msgctxt "@action:incontextmenu"
5207 msgid "Copy Location"
5208 msgstr "Copiază amplasarea"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5212 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5213 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5214 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5218 msgctxt "@action:inmenu File"
5219 msgid "Move to Trash…"
5220 msgstr "Mută la gunoi…"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5224 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Duplicate Here…"
5232 msgstr "Duplică aici…"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5236 msgctxt "@action:incontextmenu"
5237 msgid "Copy Location…"
5238 msgstr "Copiază amplasarea…"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5242 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5244 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5245 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5246 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5247 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5248 "interface> option is enabled.</para>"
5250 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5251 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5252 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5253 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5254 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5259 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5261 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5262 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5263 "the overview in folders with many items.</para>"
5265 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5266 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5267 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5272 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5274 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5275 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5276 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5277 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5278 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5279 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5280 "of multiple folders in the same list.</para>"
5282 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5283 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5284 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5285 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5286 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5287 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5288 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5292 msgctxt "@action:intoolbar"
5294 msgstr "Regim de vizualizare"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5298 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5299 msgid "This increases the icon size."
5300 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Reset Zoom Level"
5306 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5310 msgid "Zoom To Default"
5311 msgstr "Apropiere implicită"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5315 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5316 msgid "This resets the icon size to default."
5317 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5321 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5322 msgid "This reduces the icon size."
5323 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5327 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5333 msgctxt "@action:intoolbar"
5334 msgid "Show Previews"
5335 msgstr "Arată previzualizări"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5340 msgid "Show preview of files and folders"
5341 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5348 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5351 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5352 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5353 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5358 msgid "Folders First"
5359 msgstr "Întâi dosarele"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5364 msgid "Hidden Files Last"
5365 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5371 msgstr "Sortare după"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 msgid "Show Additional Information"
5377 msgstr "Arată informații suplimentare"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5381 msgctxt "@action:inmenu View"
5382 msgid "Show in Groups"
5383 msgstr "Arată în grupuri"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5389 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5394 msgid "Show Hidden Files"
5395 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5402 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5403 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5404 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5407 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5408 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5409 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5410 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5411 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Adjust View Display Style…"
5417 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5423 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5425 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5426 "vizualizărilor de dosare."
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5437 msgid "Icons view mode"
5438 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5449 msgid "Compact view mode"
5450 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5454 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5461 msgid "Details view mode"
5462 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5466 msgctxt "Sort descending"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5472 msgctxt "Sort ascending"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5478 msgctxt "Sort descending"
5479 msgid "Largest First"
5480 msgstr "Întâi cele mai mari"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5484 msgctxt "Sort ascending"
5485 msgid "Smallest First"
5486 msgstr "Întâi cele mai mici"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5490 msgctxt "Sort descending"
5491 msgid "Newest First"
5492 msgstr "Întâi cele mai noi"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5496 msgctxt "Sort ascending"
5497 msgid "Oldest First"
5498 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5502 msgctxt "Sort descending"
5503 msgid "Highest First"
5504 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5508 msgctxt "Sort ascending"
5509 msgid "Lowest First"
5510 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5514 msgctxt "Sort descending"
5516 msgstr "Descrescător"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5520 msgctxt "Sort ascending"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5527 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5528 "selection is empty when this text is shown."
5529 msgid "Actions for Current View"
5530 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5532 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5533 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5536 #. and a fallback will be used.
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5539 msgid "Actions for %1"
5540 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5545 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5546 "of selected files/folders."
5547 msgid "Actions for One Selected Item"
5548 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5549 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5550 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5551 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5553 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Updating version information…"
5557 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5559 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5561 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgid "Folder size displays:"
5565 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5567 #~ msgctxt "@info:status"
5569 #~ msgid_plural "%1 Files"
5570 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5571 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5572 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5574 #~ msgid "More Search Tools"
5575 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5579 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgid "View Modes"
5587 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5590 #~ msgid "Navigation"
5591 #~ msgstr "Navigare"
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgstr "Vizualizare: "
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "General: "
5599 #~ msgstr "Generale: "
5601 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5602 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5603 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5605 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5607 #~ msgstr "Generale:"
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5610 #~ msgid "Filter..."
5613 #~ msgid "Search..."
5616 #~ msgctxt "@info:progress"
5617 #~ msgid "Sorting..."
5618 #~ msgstr "Se sortează..."
5620 #~ msgid "Filter..."
5621 #~ msgstr "Filtru..."
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgid "Configure..."
5625 #~ msgstr "Configurare..."
5627 #~ msgctxt "@label:textbox"
5628 #~ msgid "Search..."
5632 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5633 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5635 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5637 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5641 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5642 #~ "\"%2\"</application>."
5644 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5645 #~ "<application>%2</application>."
5647 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5648 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5650 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5651 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5653 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5654 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5656 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5662 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5663 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5664 #~ "commands and configuration options."
5666 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5667 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5668 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5672 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5673 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5675 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5676 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5678 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5680 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5681 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5683 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5684 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5687 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5689 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5690 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5691 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5692 #~ "help is available for a spot.</para>"
5694 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5695 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5696 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5697 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5700 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5702 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5703 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5704 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5705 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5706 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5707 #~ "used to this.</para>"
5709 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5710 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5711 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5712 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5713 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5714 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5716 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5718 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5719 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5721 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5722 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5725 #~ msgctxt "@info:credit"
5727 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5730 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5733 #~ msgid "Font family"
5734 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5736 #~ msgid "Font size"
5737 #~ msgstr "Dimensiune font"
5742 #~ msgid "Font weight"
5743 #~ msgstr "Greutate font"
5746 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5748 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5749 #~ "corecție defecte"
5751 #~ msgid "Leading Column Padding"
5752 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Leading Column Padding"
5756 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5760 #~ msgstr "Scoate suportul"
5764 #~ msgstr "Eliberează"
5767 #~ msgid "Safely Remove"
5768 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5772 #~ msgstr "Demontează"
5775 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5776 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5779 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5780 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5783 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5784 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Open in New Tab"
5788 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgid "Open in New Window"
5792 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgstr "Montează"
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgstr "Modificare..."
5802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Add Entry..."
5812 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5815 #~ msgid "Icon Size"
5816 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5818 #~ msgctxt "Small icon size"
5819 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5820 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5822 #~ msgctxt "Medium icon size"
5823 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5824 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5826 #~ msgctxt "Large icon size"
5827 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5828 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5830 #~ msgctxt "Huge icon size"
5831 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5832 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5836 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5839 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5840 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5842 #~ msgctxt "@title:window"
5843 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5844 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5847 #~ msgid "Sett&ings"
5848 #~ msgstr "&Configurări"
5850 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5854 #~ msgctxt "@action"
5855 #~ msgid "Show menu"
5856 #~ msgstr "Arată meniul"
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5860 #~ msgstr "Servicii"
5863 #~ msgid "Dolphin Part"
5864 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5867 #~| msgctxt "@title:group"
5868 #~| msgid "Navigation"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Url Navigator"
5871 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5872 #~ msgstr[0] "Navigare"
5873 #~ msgstr[1] "Navigare"
5874 #~ msgstr[2] "Navigare"
5876 #~ msgctxt "@item:intable"
5878 #~ msgstr "Necunoscut"
5881 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5882 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5884 #~ msgctxt "@info:status"
5885 #~ msgid "Unknown size"
5886 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5889 #~| msgctxt "@title:group"
5891 #~ msgctxt "@label:textbox"
5892 #~ msgid "Start in:"
5896 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5897 #~| msgid "Add to Places"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5899 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5900 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5902 #~ msgctxt "@title:window"
5903 #~ msgid "Rename Items"
5904 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5906 #~ msgctxt "@label:textbox"
5907 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5908 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5910 #~ msgctxt "@info:status"
5911 #~ msgid "New name #"
5912 #~ msgstr "Nume nou #"
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5915 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5916 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5917 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5918 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5919 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5922 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5923 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "View Properties"
5927 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5929 #~ msgid "Show facets widget"
5930 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5933 #~| msgctxt "action:button"
5934 #~| msgid "Fewer Options"
5935 #~ msgctxt "@action:button"
5936 #~ msgid "Fewer Options"
5937 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5940 #~| msgctxt "action:button"
5941 #~| msgid "More Options"
5942 #~ msgctxt "@action:button"
5943 #~ msgid "More Options"
5944 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5946 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~| msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgctxt "@option:check"
5957 #~ msgctxt "@option:option"
5961 #~ msgctxt "@option:option"
5965 #~ msgctxt "@option:option"
5966 #~ msgid "Yesterday"
5969 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5970 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5971 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5985 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5987 #~ msgstr "Previzualizare"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5993 #~ msgid "Add to Places"
5994 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5997 #~ msgid "Descending"
5998 #~ msgstr "Descrescător"
6000 #~ msgctxt "@title:window"
6001 #~ msgid "Configure Shown Data"
6002 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6004 #~ msgctxt "@label::textbox"
6005 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6006 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6008 #~ msgctxt "action:button"
6009 #~ msgid "Everywhere"
6010 #~ msgstr "Peste tot"
6012 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6013 #~ msgid "Unchanged"
6014 #~ msgstr "Neschimbat"
6016 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6017 #~ msgid "Horizontally flipped"
6018 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "180° rotated"
6022 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6025 #~ msgid "Vertically flipped"
6026 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "Transposed"
6030 #~ msgstr "Transpusă"
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "90° rotated"
6034 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6037 #~ msgid "Transversed"
6038 #~ msgstr "Transversată"
6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6041 #~ msgid "270° rotated"
6042 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6046 #~ msgstr "Etichetă:"
6048 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6049 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6052 #~ msgid "Location:"
6053 #~ msgstr "Amplasare:"
6056 #~ msgid "Choose an icon:"
6057 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6059 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6060 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6062 #~ msgctxt "@title:window"
6063 #~ msgid "Add Places Entry"
6064 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6066 #~ msgctxt "@title:window"
6067 #~ msgid "Edit Places Entry"
6068 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Show All Entries"
6072 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Properties"
6076 #~ msgstr "Proprietăți"
6079 #~| msgctxt "@title:window"
6080 #~| msgid "Additional Information"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Additional Information Shown"
6083 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Apply View Properties To"
6087 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6089 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~ msgid "Use these view properties as default"
6091 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6093 #~ msgctxt "@label:textbox"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Amplasare:"
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Icon Size"
6099 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6101 #~ msgctxt "@label:listbox"
6103 #~ msgstr "Previzualizare:"
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgctxt "@label:listbox"
6113 #~ msgctxt "@label:listbox"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Expandable folders"
6127 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6130 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6131 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6133 #~ msgctxt "@action:button"
6134 #~ msgid "Additional Information"
6135 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6138 #~ msgid "Select All"
6139 #~ msgstr "Selectează toate"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6143 #~ msgstr "Reîncarcă"
6146 #~ msgid "Image Size"
6147 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6154 #~ msgid "Recently Saved"
6155 #~ msgstr "Salvate recent"
6158 #~ msgid "Search For"
6159 #~ msgstr "Caută după"
6163 #~ msgstr "Dispozitive"
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgstr "Rădăcină"
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~ msgid "Yesterday"
6189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6190 #~ msgid "This Month"
6191 #~ msgstr "În această lună"
6193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6194 #~ msgid "Last Month"
6195 #~ msgstr "Luna trecută"
6197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6198 #~ msgid "Documents"
6199 #~ msgstr "Documente"
6201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgid "Audio Files"
6207 #~ msgstr "Fișiere audio"
6209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6211 #~ msgstr "Videoclipuri"
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~| msgid "Empty Trash"
6216 #~ msgid "Empty Search"
6217 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "&Move to Trash"
6225 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6228 #~ msgid "Rename..."
6229 #~ msgstr "Redenumire..."
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6237 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6243 #~ msgctxt "option:check"
6244 #~ msgid "Natural sorting of items"
6245 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6248 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6249 #~| msgid "Current folder"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6251 #~ msgid "%1 - current folder"
6252 #~ msgstr "Dosarul curent"
6255 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6256 #~| msgid "Current folder"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6258 #~ msgid "%1 - current device"
6259 #~ msgstr "Dosarul curent"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6265 #~ msgid "%1 - all devices"
6266 #~ msgstr "Dispozitive"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Paste Into Folder"
6270 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6272 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6277 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6278 #~ "locale, and %Y is full year number"
6279 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6283 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6284 #~ "and %Y is full year number"
6289 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6290 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6297 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6298 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6300 #~ msgctxt "@info:status"
6301 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6302 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgctxt "@label:textbox"
6312 #~ msgctxt "@info:status"
6313 #~ msgid "Update of version information failed."
6314 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Copy Text"
6318 #~ msgstr "Copiază textul"
6320 #~ msgctxt "@info:status"
6321 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6322 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6324 #~ msgctxt "@title:group Date"
6325 #~ msgid "Last Week"
6326 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6329 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6330 #~ "full year number"
6331 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6332 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6334 #~ msgid "Zoom slider"
6335 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6338 #~| msgctxt "@title:group Date"
6340 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6345 #~| msgctxt "@title:group Date"
6346 #~| msgid "Yesterday"
6347 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6348 #~ msgid "Yesterday"
6356 #~| msgctxt "@label:slider"
6357 #~| msgid "Maximum file size:"
6358 #~ msgctxt "@option:option"
6359 #~ msgid "Maximum Rating"
6360 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6362 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6366 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6370 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Copy Information Message"
6376 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Copy Error Message"
6380 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgid "No destination"
6384 #~ msgstr "Nicio destinație"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6388 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Do not create previews for"
6392 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6394 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6395 #~ msgid "Local files above:"
6396 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Version Control Systems"
6400 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6404 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6408 #~ msgstr "elemente"
6410 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgstr "Denumire"
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgstr "Dimensiune"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgid "Permissions"
6424 #~ msgstr "Permisiuni"
6426 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgstr "Proprietar"
6430 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgctxt "@item:intable"
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6439 #~ msgid "Destination"
6440 #~ msgstr "Destinație"
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6448 #~ msgstr "După nume"
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6452 #~ msgstr "După mărime"
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6455 #~ msgid "By Permissions"
6456 #~ msgstr "După permisiuni"
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6460 #~ msgstr "După proprietar"
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6464 #~ msgstr "După grup"
6467 #~| msgctxt "@label"
6468 #~| msgid "Link Destination"
6469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6470 #~ msgid "By Link Destination"
6471 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6474 #~| msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6482 #~ msgstr "Denumire"
6485 #~ msgid "Additional information"
6486 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6489 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6491 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6495 #~ msgctxt "@option:check"
6496 #~ msgid "Rename inline"
6497 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6501 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6504 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6507 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6508 #~ "în interfața grafică)"
6510 #~ msgctxt "@title:tab"
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgctxt "@label:listbox"
6519 #~ msgid "Arrangement:"
6520 #~ msgstr "Aranjare:"
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6531 #~ msgid "Grid spacing:"
6532 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6555 #~ msgid "Expandable Folders"
6556 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6558 #~ msgctxt "@title:menu"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6567 #~ msgid "Resize column"
6568 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6570 #~ msgctxt "@title::column"
6571 #~ msgid "Link Destination"
6572 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6574 #~ msgctxt "@title::column"
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Deselect Item"
6580 #~ msgstr "Deselectează element"
6583 #~ msgid "Show hidden files"
6584 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6587 #~ msgid "Show preview"
6588 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6591 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6593 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6594 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6596 #~ msgid "Arrangement"
6597 #~ msgstr "Aranjament"
6599 #~ msgid "Item height"
6600 #~ msgstr "Înălțime element"
6602 #~ msgid "Item width"
6603 #~ msgstr "Lățime element"
6605 #~ msgid "Grid spacing"
6606 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6608 #~ msgid "Number of textlines"
6609 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6611 #~ msgctxt "@action:button"
6612 #~ msgid "Configure..."
6613 #~ msgstr "Configurare..."
6616 #~| msgctxt "@label::textbox"
6617 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6618 #~ msgctxt "@label::textbox"
6619 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6620 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6624 #~| msgid "Remove search option"
6625 #~ msgid "Remove folder restriction"
6626 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6636 #~ msgctxt "@action:button"
6637 #~ msgid "Yesterday"
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~| msgid "Open in New Window"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6649 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6655 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6659 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6665 #~ msgctxt "@title:menu"
6666 #~ msgid "View Mode"
6667 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6670 #~ msgid "No Tags Available"
6671 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6698 #~ msgid "Filenames"
6699 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6710 #~ msgid "Add search option"
6711 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6713 #~ msgctxt "@action:button"
6715 #~ msgstr "Salvează"
6718 #~ msgid "Save search options"
6719 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Close search options"
6727 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6730 #~ msgid "Greater Than"
6731 #~ msgstr "Mai mare ca"
6734 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6735 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6738 #~ msgid "Less Than"
6739 #~ msgstr "Mai mic ca"
6742 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6743 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6747 #~ msgstr "Dimensiune:"
6749 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6758 #~ msgid "Not Equal to"
6759 #~ msgstr "Diferit de"
6761 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6767 #~ msgstr "Evaluare:"
6771 #~ msgstr "Denumire:"
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Save Search Options"
6775 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6778 #~ msgstr "Criteriu"
6780 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6788 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6789 #~ msgid "Permissions"
6790 #~ msgstr "Permisiuni"
6792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6794 #~ msgstr "Proprietar"
6796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6800 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~ msgctxt "@item::intable"
6808 #~ msgctxt "@item::intable"
6809 #~ msgid "Update required"
6810 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6812 #~ msgctxt "@item::intable"
6813 #~ msgid "Locally modified"
6814 #~ msgstr "Modificat local"
6816 #~ msgctxt "@item::intable"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6822 #~ msgstr "Dimensiune"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6829 #~ msgid "Permissions"
6830 #~ msgstr "Permisiuni"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6834 #~ msgstr "Proprietar"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6846 #~ msgstr "Dimensiune"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6853 #~ msgid "Permissions"
6854 #~ msgstr "Permisiuni"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6858 #~ msgstr "Proprietar"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6868 #~ msgctxt "@title:menu"
6869 #~ msgid "Additional Information"
6870 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6874 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6877 #~ msgid "SVN Update"
6878 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6881 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6882 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "SVN Commit..."
6886 #~ msgstr "SVN Commit..."
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6893 #~ msgid "SVN Delete"
6894 #~ msgstr "SVN Delete"
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6898 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6902 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Updated SVN repository."
6906 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "SVN Commit"
6910 #~ msgstr "SVN Commit"
6912 #~ msgctxt "@action:button"
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6918 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6922 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Committed SVN changes."
6926 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6930 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6934 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6938 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6942 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6946 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6950 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6957 #~ msgid "Total Size:"
6958 #~ msgstr "Mărime totală:"
6961 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgctxt "@label file type"
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Change Tags"
6969 #~ msgstr "Modifică etichete"
6971 #~ msgctxt "@label:textbox"
6972 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6973 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6976 #~ msgid "Create new tag:"
6977 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6980 #~ msgid "Delete tag"
6981 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6985 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6987 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6990 #~ msgid "Delete tag"
6991 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6993 #~ msgctxt "@action:button"
6998 #~ msgid "Add Tags..."
6999 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7002 #~ msgid "Change..."
7003 #~ msgstr "Modificare..."
7005 #~ msgctxt "@info:progress"
7006 #~ msgid "Changing annotations"
7007 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7009 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7013 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7015 #~ msgstr "Dimensiune"
7017 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7019 #~ msgstr "Modificat"
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7023 #~ msgstr "Proprietar"
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgid "Permissions"
7027 #~ msgstr "Permisiuni"
7029 #~ msgctxt "@title:window"
7030 #~ msgid "Change Comment"
7031 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7033 #~ msgctxt "@title:window"
7034 #~ msgid "Add Comment"
7035 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7038 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7040 #~ msgctxt "@label file content size"
7042 #~ msgstr "Dimensiune"
7045 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7046 #~| msgid "Modified"
7047 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7049 #~ msgstr "Modificat"
7052 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7055 #~ msgid "MIME Type"
7056 #~ msgstr "După tip"
7059 #~| msgid "Location"
7060 #~ msgctxt "@label file URL"
7065 #~| msgctxt "@info:status"
7066 #~| msgid "Created folder."
7069 #~ msgstr "Dosar creat."
7078 #~| msgctxt "@label"
7080 #~ msgctxt "@label number of lines"
7085 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7086 #~| msgid "Modified"
7087 #~ msgctxt "@label EXIF"
7089 #~ msgstr "Modificat"
7092 #~| msgctxt "@label"
7093 #~| msgid "Width x Height:"
7094 #~ msgctxt "@label image width and height"
7095 #~ msgid "Width x Height"
7096 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7098 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7100 #~ msgstr "Evaluare"
7102 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7106 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7108 #~ msgstr "Comentariu"
7111 #~| msgctxt "@label"
7112 #~| msgid "Filenames"
7114 #~ msgid "File Name"
7115 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7122 #~ msgid "Modified:"
7123 #~ msgstr "Modificat:"
7127 #~ msgstr "Proprietar:"
7131 #~ msgstr "Marcaje:"
7135 #~ msgstr "Comentariu:"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7138 #~ msgid "Get Service Menu..."
7139 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7141 #~ msgctxt "@title:menu"
7142 #~ msgid "Navigation Bar"
7143 #~ msgstr "Bara de navigare"
7145 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7146 #~ msgid "Click to begin the search"
7147 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7150 #~| msgctxt "@label"
7151 #~| msgid "Modified:"
7153 #~ msgid "Date Modified"
7154 #~ msgstr "Modificat:"
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "Copy operation completed."
7158 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7160 #~ msgctxt "@info:status"
7161 #~ msgid "Move operation completed."
7162 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "Link operation completed."
7166 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "Renaming operation completed."
7170 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7173 #~| msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7180 #~ msgid "with optional icon and description"
7181 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7183 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7185 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7187 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7188 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7191 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7192 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7196 #~ msgctxt "@item::intable"
7198 #~ msgstr "&Editare"
7200 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7201 #~ msgid "Not yet tagged"
7202 #~ msgstr "Neetichetat"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Move To Trash"
7206 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7209 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7210 #~| msgid "Rename..."
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7212 #~ msgid "&Rename..."
7213 #~ msgstr "Redenumire..."
7216 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7217 #~| msgid "Properties"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7219 #~ msgid "&Properties"
7220 #~ msgstr "Proprietăți"
7223 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7225 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7227 #~ msgstr "Previzualizare"
7230 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7231 #~| msgid "Descending"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7233 #~ msgid "Des&cending"
7234 #~ msgstr "Descrescător"
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7238 #~| msgid "Show Hidden Files"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7240 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7241 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7259 #~| msgid "Permissions"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7261 #~ msgid "Pe&rmissions"
7262 #~ msgstr "Permisiuni"
7265 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7269 #~ msgstr "Proprietar"
7272 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7279 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7286 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~| msgid "Permissions"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7303 #~ msgid "Pe&rmissions"
7304 #~ msgstr "Permisiuni"
7307 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7311 #~ msgstr "Proprietar"
7314 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7321 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7328 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7332 #~ msgstr "Pictograme"
7335 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7349 #~ msgid "Quick View"
7350 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~ msgid "Paste One Folder"
7354 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7357 #~ msgid "Paste One Item"
7358 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7359 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7360 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7361 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Browse through archives"
7365 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7369 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7371 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7373 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7380 #~ "<filename>%2</filename>"
7382 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7385 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7388 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "Protocol not supported"
7392 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7395 #~ msgid "Show Full Location"
7396 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7400 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7404 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7408 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgstr "Revocare"
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7415 #~ msgid "Left to Right"
7416 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7419 #~ msgid "Top to Bottom"
7420 #~ msgstr "De sus în jos"
7422 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7426 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7430 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7434 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7438 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7444 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7446 #~ msgctxt "@title:window"
7447 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7448 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7450 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7454 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7458 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7462 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Getting size..."
7468 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7471 #~ msgid "Properties"
7472 #~ msgstr "Proprietăți"
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7475 #~ msgid "&Other..."
7476 #~ msgstr "&Alta..."
7478 #~ msgctxt "@title:menu"
7479 #~ msgid "Open With..."
7480 #~ msgstr "Deschide cu..."
7482 #~ msgctxt "@action:button"