]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrează…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
437 "vizualizare."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtrează"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
452 #, kde-format
453 msgid "Search…"
454 msgstr "Caută…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Caută"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Alege"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
542 "aveți alese acum."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Depozit temporar"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
593 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
594 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
595 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
596 "care e focalizată momentan.</para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Oprește"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Oprește încărcarea"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Adresă editabilă"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
632 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
633 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
634 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
639 msgid "Replace Location"
640 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
647 "enter a different location."
648 msgstr ""
649 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
650 "introduce rapid altă amplasare."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu File"
655 msgid "Undo close tab"
656 msgstr "Desfă închiderea filei"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
661 msgid "This returns you to the previously closed tab."
662 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
669 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
670 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
671 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 msgstr ""
673 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
674 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
675 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
676 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
677 "cere confirmarea."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
684 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
685 "folders that contain personal application data."
686 msgstr ""
687 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
688 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
689 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Compară fișiere"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
706 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
707 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Deschide terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
724 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
725 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Deschide un terminal aici"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
743 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
744 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Semne de carte"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
770 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
771 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
772 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
773 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
774 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Activează fila %1"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Activează ultima filă"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Next Tab"
792 msgstr "Fila următoare"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Activează următoarea filă"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Previous Tab"
804 msgstr "Fila precedentă"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Activează fila precedentă"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Show Target"
816 msgstr "Arată ținta"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Deschide în filă nouă"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Deschide în file noi"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Deblochează panourile"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Blochează panourile"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
864 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
865 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
866 "blocate sunt înglobate mai curat."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Informații"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
882 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
883 "interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
896 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
897 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
898 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
899 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
912 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
913 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
914 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
915 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window"
920 msgid "Folders"
921 msgstr "Dosare"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 msgstr ""
931 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
932 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
933 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
945 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
946 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
947 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
948 "oricare dosare.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "Terminal"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
968 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
969 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
970 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
971 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
972 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
973 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
987 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
988 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
989 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
990 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
991 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
992 "fi Konsolă.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Locuri"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Arată locurile ascunse"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1014 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1015 "de a fi ascunse."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1028 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1029 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1030 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1031 "anumit tip.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1048 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1049 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1050 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1051 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1052 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1053 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1054 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1055 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1056 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Arată panourile"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1075 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1076 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1077 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1078 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Închide"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Închide"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Desparte"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Desparte vizualizarea"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1158 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1159 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1160 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1161 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1162 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1163 "emphasis>.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1179 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1180 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1181 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1182 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1183 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1184 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1185 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1186 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1187 "ascundeți textul.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 msgid ""
1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1195 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1203 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1206 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1207 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1208 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1209 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1210 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1212 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1213 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1214 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1215 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1216 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1225 "be triggered this way.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1228 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1229 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1230 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1241 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1242 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1252 msgstr ""
1253 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1254 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1255 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1256 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1257
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1274 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1275 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1276 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1278 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1294 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1295 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1296 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1297 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1298 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1299 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1300 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1301 "</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1314 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1315 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1316 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1317 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1333 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1334 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1335 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1336 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1337 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1338 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1340 "spatele comunității KDE.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1348 "in your preferred language."
1349 msgstr ""
1350 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1351 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1352 "disponibile în limba preferată."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1359 "libraries and maintainers of this application."
1360 msgstr ""
1361 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1362 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "a look!"
1372 msgstr ""
1373 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1374 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1375 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1376 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1381 msgid "Defocus Terminal Panel"
1382 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 #, kde-format
1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1387 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Empty Trash"
1393 msgstr "Golește gunoiul"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 #, kde-format
1397 msgid "Empties Trash to create free space"
1398 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Add Network Folder"
1404 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu"
1409 msgid "Location Bar"
1410 msgid_plural "Location Bars"
1411 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1412 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1413 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Deselectează tot"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "Ap&licații"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "Dosare di&n rețea"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Trash"
1455 msgstr "Gunoi"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "Autostart"
1461 msgstr "Pornire automată"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Find File…"
1467 msgstr "Găsește fișier…"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Deschide &terminalul"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Select"
1479 msgstr "Alege"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:window"
1489 msgid "Unselect"
1490 msgstr "Deselectează"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #: dolphinpart.rc:5
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Editare"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Selection"
1508 msgstr "Selecție"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1512 #, kde-format
1513 msgid "&View"
1514 msgstr "&Vizualizare"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Go"
1520 msgstr "&Du-te"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Tools"
1527 msgstr "Unelte"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 #, kde-format
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "File închise recent"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 #, kde-format
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1545
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1548 #, kde-format
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Caută %1 în %2"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "New Tab"
1556 msgstr "Filă nouă"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Detach Tab"
1562 msgstr "Detașează fila"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Închide celelalte file"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Tab"
1574 msgstr "Închide fila"
1575
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 | (%2)"
1583
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr "(%1) | %2"
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:60
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Bara de amplasare"
1598
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:106
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Bara de unelte principală"
1605
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1621 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1622 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1623 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1624 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1625 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1626 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1627 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1628 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1645 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1646 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1647 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1648 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1649 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1650 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1651 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1652 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1653 "list></para>"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1656 #, kde-format
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1661 #, kde-format
1662 msgid "Search"
1663 msgstr "Caută"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search for %1"
1668 msgstr "Caută %1"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Loading folder…"
1674 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Sorting…"
1680 msgstr "Se sortează…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info"
1685 msgid "Searching…"
1686 msgstr "Se caută…"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Niciun element găsit."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid ""
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 msgstr ""
1706 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocol nevalid"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, kde-format
1735 msgid "Filter…"
1736 msgstr "Filtrează…"
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 msgid "\"%1\""
1748 msgstr "„%1”"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "„%1” și „%2”"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 "files/folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Un fișier ales"
1787 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1788 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dosar ales"
1797 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1798 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 "folders."
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Un element ales"
1808 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1809 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One File"
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Un fișier"
1817 msgstr[1] "%1 fișiere"
1818 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid "One Folder"
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Un dosar"
1826 msgstr[1] "%1 dosare"
1827 msgstr[2] "%1 de dosare"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elemente"
1837 msgstr[2] "%1 de elemente"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid "%1 item"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 element"
1845 msgstr[1] "%1 elemente"
1846 msgstr[2] "%1 de elemente"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "width × height"
1851 msgid "%1 × %2"
1852 msgstr "%1 × %2"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1857 msgid "0 - 9"
1858 msgstr "0 - 9"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group"
1863 msgid "Others"
1864 msgstr "Altele"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Folders"
1870 msgstr "Dosare"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Small"
1876 msgstr "Mică"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Medium"
1882 msgstr "Medie"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Big"
1888 msgstr "Mare"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Today"
1894 msgstr "Azi"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Yesterday"
1900 msgstr "Ieri"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1905 msgid "dddd"
1906 msgstr "zzzz"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Acum o săptămână"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Acum două săptămâni"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Acum trei săptămâni"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1961 "current locale, and yyyy is full year number."
1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 "@title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 # Keep the single quotes as they are here
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2054 msgid "MMMM, yyyy"
2055 msgstr "MMMM, yyyy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 "group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Read, "
2070 msgstr "Citire, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Write, "
2077 msgstr "Scriere, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Execute, "
2084 msgstr "Execuție, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Forbidden"
2091 msgstr "Interzis"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Name"
2102 msgstr "Denumire"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Size"
2107 msgstr "Dimensiune"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Modified"
2112 msgstr "Modificat"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@tooltip"
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Created"
2123 msgstr "Creat"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Accessed"
2128 msgstr "Accesat"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Type"
2133 msgstr "Tip"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Rating"
2138 msgstr "Evaluare"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Tags"
2143 msgstr "Marcaje"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Comment"
2148 msgstr "Comentariu"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Title"
2153 msgstr "Titlu"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Document"
2160 msgstr "Document"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Author"
2165 msgstr "Autor"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Publisher"
2170 msgstr "Emitent"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Page Count"
2175 msgstr "Număr de pagini"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Word Count"
2180 msgstr "Număr de cuvinte"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Line Count"
2185 msgstr "Număr de linii"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data fotografierii"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Image"
2197 msgstr "Imagine"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2201 msgid "Dimensions"
2202 msgstr "Dimensiuni"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Width"
2207 msgstr "Lățime"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Height"
2212 msgstr "Înălțime"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Orientation"
2217 msgstr "Orientare"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Artist"
2222 msgstr "Interpret"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Audio"
2230 msgstr "Audio"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Genre"
2235 msgstr "Gen"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Album"
2240 msgstr "Album"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Durată"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Bitrate"
2250 msgstr "Rată de biți"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Track"
2255 msgstr "Pistă"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Anul lansării"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Raport de aspect"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Video"
2270 msgstr "Video"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Frame Rate"
2275 msgstr "Frecvență cadre"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Cale"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Other"
2288 msgstr "Altele"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensie de fișier"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Data ștergerii"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destinația legăturii"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Descărcat de la"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Permissions"
2313 msgstr "Permisiuni"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid ""
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 msgstr ""
2321 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2322 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Owner"
2327 msgstr "Proprietar"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "User Group"
2332 msgstr "Grup utilizator"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Eroare necunoscută."
2339
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgid "Dolphin"
2343 msgstr "Dolphin"
2344
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title"
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestionar de fișiere"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Felix Ernst"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2362
2363 #: main.cpp:101
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Méven Car"
2373 msgstr "Méven Car"
2374
2375 #: main.cpp:104
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386
2387 #: main.cpp:107
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398
2399 #: main.cpp:110
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2410
2411 #: main.cpp:113
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2416
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Peter Penz"
2421 msgstr "Peter Penz"
2422
2423 #: main.cpp:116
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2434
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Developer"
2440 msgstr "Dezvoltator"
2441
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "David Faure"
2446 msgstr "David Faure"
2447
2448 #: main.cpp:120
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2483
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentație"
2489
2490 #: main.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2501
2502 #: main.cpp:138
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2507
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2513
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document de deschis"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr ""
2531 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Automatic scrolling"
2537 msgstr "Derulare automată"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Cut"
2543 msgstr "Decupează"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Copy"
2549 msgstr "Copiere"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Rename…"
2555 msgstr "Redenumește…"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Move to Trash"
2561 msgstr "Mută la gunoi"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Delete"
2567 msgstr "Șterge"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Show Hidden Files"
2573 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Limit to Home Directory"
2579 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Automatic Scrolling"
2585 msgstr "Derulare automată"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Properties"
2591 msgstr "Proprietăți"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Previews shown"
2597 msgstr "Previzualizări afișate"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 #, kde-format
2608 msgid "Show item on hover"
2609 msgstr "Arată elementul la planare"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 #, kde-format
2614 msgid "Date display format"
2615 msgstr "Format afișare dată"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Preview"
2621 msgstr "Previzualizează"
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Show item on hover"
2633 msgstr "Arată elementul la planare"
2634
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure…"
2639 msgstr "Configurează…"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Condensed Date"
2645 msgstr "Dată condensată"
2646
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@label::textbox"
2650 msgid "Select which data should be shown:"
2651 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2652
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "%1 item selected"
2657 msgid_plural "%1 items selected"
2658 msgstr[0] "%1 element ales"
2659 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2660 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2661
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgid "play"
2665 msgstr "redă"
2666
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 #, kde-format
2669 msgid "pause"
2670 msgstr "pauză"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 #, kde-format
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurează gunoiul…"
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2691 "și deschideți iar panoul."
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instalează Konsolă"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Amplasare"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Ce"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "Orice tip"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Dosare"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Documente"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Imagini"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Fișiere audio"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Videoclipuri"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "Orice dată"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Azi"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Ieri"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Săptămâna aceasta"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Luna aceasta"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Anul acesta"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "Orice evaluare"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "1 sau mai mult"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "2 sau mai mult"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "3 sau mai mult"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "4 sau mai mult"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Curăță selecția"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2836 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2837 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Add Tags"
2843 msgstr "Adaugă marcaje"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here (%1)"
2849 msgstr "De aici (%1)"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2855 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Oprește căutarea"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Filename"
2873 msgstr "Denumire fișier"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Content"
2879 msgstr "Conținut"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here"
2885 msgstr "De aici"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Your files"
2891 msgstr "Fișierele tale"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "Caută în dosarul personal"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2900 #, kde-format
2901 msgid "Open %1"
2902 msgstr "Deschide %1"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 "user entered."
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Renunță la copiere"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2933
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Renunță la decupare"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel"
2967 msgstr "Renunță"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Renunță la duplicare"
2981
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action keep short"
2987 msgid "More"
2988 msgstr "Mai multe"
2989
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Renunță la mutare"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgid ""
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3017 "para>"
3018 msgstr ""
3019 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3020 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3021 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3022 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3025 #, kde-format
3026 msgctxt ""
3027 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3028 msgid "Paste from Clipboard"
3029 msgstr "Lipește din clipboard"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3034 msgid "Dismiss This Reminder"
3035 msgstr "Închide acest sfat"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3040 msgid "Don't Remind Me Again"
3041 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3046 msgid ""
3047 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3048 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3049 msgstr ""
3050 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3051 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3052
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Renaming"
3058 msgstr "Renunță la redenumire"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3071 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3072 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3085 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3086 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3099 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3100 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3113 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3114 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Duplicate %2"
3125 msgid_plural "Duplicate %2"
3126 msgstr[0] "Duplică %2"
3127 msgstr[1] "Duplică %2"
3128 msgstr[2] "Duplică %2"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3141 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3142 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3143
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Rename %2"
3153 msgid_plural "Rename %2"
3154 msgstr[0] "Redenumește %2"
3155 msgstr[1] "Redenumește %2"
3156 msgstr[2] "Redenumește %2"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3159 #, kde-kuit-format
3160 msgctxt "@info:whatsthis"
3161 msgid ""
3162 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3163 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3164 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3165 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3166 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3167 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3168 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3169 "the current selection.</para>"
3170 msgstr ""
3171 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3172 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3173 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3174 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3175 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3176 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3177 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3178 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 msgstr ""
3185 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3186 "deselecta."
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode"
3192 msgstr "Regim de alegere"
3193
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Exit Selection Mode"
3198 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3204 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Search…"
3210 msgstr "Caută…"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Download New Services…"
3216 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info"
3221 msgid ""
3222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3223 "settings."
3224 msgstr ""
3225 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3226 "control al versiunilor."
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info"
3231 msgid "Restart now?"
3232 msgstr "Reporniți acum?"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "Delete"
3238 msgstr "Șterge"
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@option:check"
3243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3244 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inmenu"
3249 msgid "%1: %2"
3250 msgstr "%1: %2"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3258 #, kde-format
3259 msgid "Use system font"
3260 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 #, kde-format
3269 msgid "Icon size"
3270 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3278 #, kde-format
3279 msgid "Preview size"
3280 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3286 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "How we display the size of directories"
3292 msgstr ""
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show the statusbar"
3298 msgid "Show the content count"
3299 msgstr "Arată bara de stare"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show the statusbar"
3305 msgid "Show the content size"
3306 msgstr "Arată bara de stare"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3310 #, kde-format
3311 msgid "Do not show any directory size"
3312 msgstr ""
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3316 #, kde-format
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3322 #, kde-format
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr ""
3325 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3329 #, kde-format
3330 msgid "Permissions style format"
3331 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3337 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3343 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3349 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3355 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3361 msgstr ""
3362 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3368 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3374 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3380 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3386 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3392 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3398 msgstr ""
3399 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3409 #, kde-format
3410 msgid "Position of columns"
3411 msgstr "Poziția coloanelor"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3415 #, kde-format
3416 msgid "Side Padding"
3417 msgstr "Umplutură laterală"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3421 #, kde-format
3422 msgid "Highlight entire row"
3423 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3427 #, kde-format
3428 msgid "Expandable folders"
3429 msgstr "Dosare desfășurabile"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Hidden files shown"
3436 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3444 "will be shown in the file view."
3445 msgstr ""
3446 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3447 "cu „.”, vor fi afișate."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Version"
3454 msgstr "Versiune"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3461 msgstr ""
3462 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "View Mode"
3469 msgstr "Regim vizualizare"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3477 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3478 msgstr ""
3479 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3480 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Previews shown"
3487 msgstr "Previzualizări afișate"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3495 "icon."
3496 msgstr ""
3497 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3498 "afișată ca pictogramă."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Grouped Sorting"
3505 msgstr "Sortare pe grupuri"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3513 msgstr ""
3514 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3515 "grupuri."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Sort files by"
3522 msgstr "Sortare fișiere după"
3523
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 msgid ""
3529 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3530 "performed on."
3531 msgstr ""
3532 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3533 "se face sortarea."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Order in which to sort files"
3540 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3547 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Show hidden files and folders last"
3554 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Visible roles"
3561 msgstr "Roluri vizibile"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Header column widths"
3568 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Properties last changed"
3575 msgstr "Proprietăți modificate la"
3576
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3582 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "Additional Information"
3589 msgstr "Informații suplimentare"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the URL be editable for the user"
3595 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3599 #, kde-format
3600 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3601 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3607 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3613 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3620 "instance"
3621 msgstr ""
3622 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3623 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3630 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3631 "were removed/renamed ...etc"
3632 msgstr ""
3633 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3634 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3635 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3642 "UI)"
3643 msgstr ""
3644 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3645 "este vizibilă în interfața grafică)"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3649 #, kde-format
3650 msgid "Home URL"
3651 msgstr "URL-ul Acasă"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3655 #, kde-format
3656 msgid "Remember open folders and tabs"
3657 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3661 #, kde-format
3662 msgid "Split the view into two panes"
3663 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3667 #, kde-format
3668 msgid "Should the filter bar be shown"
3669 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3673 #, kde-format
3674 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3675 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3679 #, kde-format
3680 msgid "Browse through archives"
3681 msgstr "Răsfoire arhive"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3685 #, kde-format
3686 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3687 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3694 "running in the Terminal panel."
3695 msgstr ""
3696 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3697 "Terminal."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3701 #, kde-format
3702 msgid "Rename inline"
3703 msgstr "Redenumire intercalată"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show selection toggle"
3709 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3716 "mode bottom bar."
3717 msgstr ""
3718 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3719 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3723 #, kde-format
3724 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3725 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3729 #, kde-format
3730 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3731 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3735 #, kde-format
3736 msgid "New tab will be open after last one"
3737 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show tooltips"
3743 msgstr "Arată indicii"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3747 #, kde-format
3748 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3749 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3753 #, kde-format
3754 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3755 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show the statusbar"
3761 msgstr "Arată bara de stare"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3767 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show the space information in the statusbar"
3773 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3777 #, kde-format
3778 msgid "Lock the layout of the panels"
3779 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3783 #, kde-format
3784 msgid "Enlarge Small Previews"
3785 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3792 "items"
3793 msgstr ""
3794 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3795 "registru de sortare a elementelor"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3799 #, kde-format
3800 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3801 msgstr ""
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3805 #, kde-format
3806 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3807 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3811 #, kde-format
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3813 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3817 #, kde-format
3818 msgid "Text width index"
3819 msgstr "Index de lățime a textului"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3823 #, kde-format
3824 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3828 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3829 #, kde-format
3830 msgid "Enabled plugins"
3831 msgstr "Module activate"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure"
3837 msgstr "Configurează"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group Interface settings"
3842 msgid "Interface"
3843 msgstr "Interfață"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "View"
3849 msgstr "Vizualizare"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Context Menu"
3855 msgstr "Meniu contextual"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Trash"
3861 msgstr "Gunoi"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "User Feedback"
3867 msgstr "Reacții utilizator"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3876 #, kde-format
3877 msgid "Warning"
3878 msgstr "Avertisment"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Se golește gunoiul"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many folders at once"
3926 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many terminals at once"
3932 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3938 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgid "Always ask"
3943 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Open in application"
3948 msgstr "Deschide în aplicație"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Run script"
3953 msgstr "Rulează script"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3959 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Select Home Location"
3965 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Current Location"
3971 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Default Location"
3977 msgstr "Folosește locul implicit"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:textbox"
3982 msgid "Show on startup:"
3983 msgstr "Arată la pornire:"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3988 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3989 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "Opening Folders:"
3995 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4006 msgid "Window:"
4007 msgstr "Fereastră:"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4012 msgid "Show filter bar"
4013 msgstr "Arată bara de filtrare"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "După fila actuală"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Deschide file noi: "
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check split view panes"
4036 msgid "Switch between panes with Tab key"
4037 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Split view: "
4043 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:check"
4048 msgid "Turning off split view closes active pane"
4049 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4052 #, kde-format
4053 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4054 msgstr ""
4055 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Ferestre noi:"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info"
4071 msgid ""
4072 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 "be applied."
4074 msgstr ""
4075 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4076 "aplicată."
4077
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4081 msgid "Folders && Tabs"
4082 msgstr "Dosare și file"
4083
4084 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4088 msgid "Previews"
4089 msgstr "Previzualizări"
4090
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4095 msgid "Confirmations"
4096 msgstr "Confirmări"
4097
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4101 msgid "Status && Location bars"
4102 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4103
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Show previews in the view for:"
4108 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4109
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4111 #, kde-format
4112 msgid "Skip previews for local files above:"
4113 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4114
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4119 msgid " MiB"
4120 msgstr " MiO"
4121
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4123 #, kde-format
4124 msgid "No limit"
4125 msgstr "Fără limită"
4126
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Skip previews for remote files above:"
4131 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4132
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4134 #, kde-format
4135 msgid "No previews"
4136 msgstr "Fără previzualizare"
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show status bar"
4142 msgstr "Arată bara de stare"
4143
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "Show zoom slider"
4148 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4149
4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show space information"
4154 msgstr "Informații despre spațiu"
4155
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Status Bar: "
4160 msgstr "Bară de stare: "
4161
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Make location bar editable"
4166 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4167
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4169 #, kde-format
4170 msgid "Location bar:"
4171 msgstr "Bara de amplasare:"
4172
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show full path inside location bar"
4177 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4178
4179 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4182 msgid "Behavior"
4183 msgstr "Comportament"
4184
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab"
4189 msgid "Icons"
4190 msgstr "Pictograme"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab"
4196 msgid "Compact"
4197 msgstr "Compact"
4198
4199 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:tab"
4203 msgid "Details"
4204 msgstr "Detalii"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Natural"
4210 msgstr "Naturală"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4216 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4222 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Sorting mode: "
4228 msgstr "Regim de sortare: "
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "option:radio"
4233 #| msgid "Number of items"
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Show number of items"
4236 msgstr "Număr de elemente"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "option:radio"
4241 #| msgid "Size of contents, up to "
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Show size of contents, up to "
4244 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@option:check"
4249 #| msgid "Show zoom slider"
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Show no size"
4252 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4255 #, kde-format
4256 msgid " level deep"
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " nivel adâncime"
4259 msgstr[1] " nivele adâncime"
4260 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@label:checkbox"
4265 #| msgid "Folders:"
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Folder size:"
4268 msgstr "Dosare:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as in relative date"
4273 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4279 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4280 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Date style:"
4286 msgstr "Stilul datei:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4291 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4292 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as numeric style"
4297 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4298 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as combined style"
4303 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4304 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Permissions style:"
4310 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgid "System Font"
4316 msgstr "Font de sistem"
4317
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4321 msgid "Custom Font"
4322 msgstr "Font personalizat"
4323
4324 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@action:button Choose font"
4327 msgid "Choose…"
4328 msgstr "Alege…"
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio"
4333 msgid "Use common display style for all folders"
4334 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4335
4336 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4337 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info"
4341 msgid ""
4342 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4343 "custom display style."
4344 msgstr ""
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:radio"
4349 msgid "Remember display style for each folder"
4350 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@info"
4355 msgid ""
4356 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4357 "properties for."
4358 msgstr ""
4359 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4360 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Display style: "
4366 msgstr "Stilul afișării: "
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Open archives as folder"
4372 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Open folders during drag operations"
4378 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Browsing: "
4384 msgstr "Navigare: "
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show tooltips"
4390 msgstr "Arată indicii"
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Miscellaneous: "
4397 msgstr "Diverse: "
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show selection marker"
4403 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:check"
4408 msgid "Rename inline"
4409 msgstr "Redenumire intercalată"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4418 #, kde-format
4419 msgctxt ""
4420 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4421 msgid ""
4422 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4423 "%1"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab General View settings"
4429 msgid "General"
4430 msgstr "Generale"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4435 msgid "Content Display"
4436 msgstr "Afișare conținut"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Default icon size:"
4442 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Preview icon size:"
4448 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "Label font:"
4454 msgstr "Font pentru etichete:"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4459 msgid "Small"
4460 msgstr "Mică"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4465 msgid "Medium"
4466 msgstr "Medie"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4471 msgid "Large"
4472 msgstr "Mare"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4477 msgid "Huge"
4478 msgstr "Imensă"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Label width:"
4484 msgstr "Lățime etichete:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4489 msgid "Unlimited"
4490 msgstr "Nelimitat"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4495 msgid "1"
4496 msgstr "1"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4501 msgid "2"
4502 msgstr "2"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 msgid "3"
4508 msgstr "3"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 msgid "4"
4514 msgstr "4"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4519 msgid "5"
4520 msgstr "5"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:listbox"
4525 msgid "Maximum lines:"
4526 msgstr "Maximum de linii:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4531 msgid "Unlimited"
4532 msgstr "Nelimitată"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4537 msgid "Small"
4538 msgstr "Mică"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4543 msgid "Medium"
4544 msgstr "Medie"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4549 msgid "Large"
4550 msgstr "Mare"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "Maximum width:"
4556 msgstr "Lățimea maximă:"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Expandable"
4562 msgstr "Desfășurabile"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Folders:"
4568 msgstr "Dosare:"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4573 msgid "By clicking anywhere on the row"
4574 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4579 msgid "By clicking on icon or name"
4580 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4581
4582 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Open files and folders:"
4587 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:tooltip"
4593 msgid "Size: 1 pixel"
4594 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4595 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4596 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4597 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:window"
4602 msgid "View Display Style"
4603 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox"
4608 msgid "Icons"
4609 msgstr "Pictograme"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox"
4614 msgid "Compact"
4615 msgstr "Compact"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox"
4620 msgid "Details"
4621 msgstr "Detalii"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4626 msgid "Ascending"
4627 msgstr "Crescător"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4632 msgid "Descending"
4633 msgstr "Descrescător"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show folders first"
4639 msgstr "Arată întâi dosarele"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show hidden files last"
4645 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show preview"
4651 msgstr "Arată previzualizare"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show in groups"
4657 msgstr "Arată în grupuri"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show hidden files"
4663 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Additional Information"
4669 msgstr "Informații suplimentare"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4672 #, kde-format
4673 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4674 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@label:listbox"
4679 msgid "View mode:"
4680 msgstr "Regim vizualizare:"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:listbox"
4685 msgid "Sorting:"
4686 msgstr "Sortează:"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4689 #, kde-format
4690 msgid "View options:"
4691 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4696 msgid "Current folder"
4697 msgstr "Dosarul actual"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4702 msgid "Current folder and sub-folders"
4703 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4708 msgid "All folders"
4709 msgstr "Toate dosarele"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Apply to:"
4715 msgstr "Aplică la:"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use as default view settings"
4721 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid ""
4727 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4728 "continue?"
4729 msgstr ""
4730 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4737 msgstr ""
4738 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4739
4740 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:window"
4743 msgid "Applying View Properties"
4744 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4745
4746 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:progress"
4749 msgid "Counting folders: %1"
4750 msgstr "Se numără dosare: %1"
4751
4752 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:progress"
4755 msgid "Folders: %1"
4756 msgstr "Dosare: %1"
4757
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4761 msgid "Zoom:"
4762 msgstr "Apropiere:"
4763
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4765 #, kde-format
4766 msgid "Zoom"
4767 msgstr "Apropiere"
4768
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4772 msgid "Sets the size of the file icons."
4773 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4774
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4776 #, kde-format
4777 msgid "Stop"
4778 msgstr "Oprește"
4779
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@tooltip"
4783 msgid "Stop loading"
4784 msgstr "Oprește încărcarea"
4785
4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4787 #, kde-kuit-format
4788 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4789 msgid ""
4790 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4791 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4792 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4793 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4794 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4795 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4796 "device.</item></list></para>"
4797 msgstr ""
4798 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4799 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4800 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4801 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4802 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4803 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4804 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4805
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Show Zoom Slider"
4810 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4811
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Show Space Information"
4816 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4817
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4819 #, kde-format
4820 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4821 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
4822
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4824 #, kde-format
4825 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4826 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
4827
4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4829 #, kde-format
4830 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4831 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
4832
4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4834 #, kde-format
4835 msgid "KDiskFree"
4836 msgstr "KDiskFree"
4837
4838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status Free disk space"
4841 msgid "%1 free"
4842 msgstr "%1 liberi"
4843
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4847 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4848 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4849
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4853 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4854 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4855 msgid ""
4856 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4857 "Press to manage disk space usage."
4858 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4859
4860 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4861 #, kde-format
4862 msgid "Trash Emptied"
4863 msgstr "Gunoi golit"
4864
4865 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4866 #, kde-format
4867 msgid "The Trash was emptied."
4868 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4869
4870 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4873 msgid "Places"
4874 msgstr "Locuri"
4875
4876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4879 msgid "Count of available Network Shares"
4880 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4881
4882 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4885 msgid "Settings"
4886 msgstr "Configurări"
4887
4888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4891 msgid "A subset of Dolphin settings."
4892 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4893
4894 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4895 #, kde-format
4896 msgid "Select Remote Charset"
4897 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4898
4899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4900 #, kde-format
4901 msgid "Default"
4902 msgstr "Implicit"
4903
4904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4905 #, kde-format
4906 msgid "Reload"
4907 msgstr "Reîncarcă"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:653
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 folder selected"
4913 msgid_plural "%1 folders selected"
4914 msgstr[0] "1 dosar ales"
4915 msgstr[1] "%1 dosare alese"
4916 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:654
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "1 file selected"
4922 msgid_plural "%1 files selected"
4923 msgstr[0] "1 fișier ales"
4924 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4925 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:656
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "1 folder"
4931 msgid_plural "%1 folders"
4932 msgstr[0] "1 dosar"
4933 msgstr[1] "%1 dosare"
4934 msgstr[2] "%1 de dosare"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:657
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "1 file"
4940 msgid_plural "%1 files"
4941 msgstr[0] "1 fișier"
4942 msgstr[1] "%1 fișiere"
4943 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:661
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4948 msgid "%1, %2 (%3)"
4949 msgstr "%1, %2 (%3)"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:663
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:status files (size)"
4954 msgid "%1 (%2)"
4955 msgstr "%1 (%2)"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:667
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "0 folders, 0 files"
4961 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "<filename> copy"
4966 msgid "%1 copy"
4967 msgstr "Copiere %1"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1076
4970 #, kde-format
4971 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4972 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4973 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4974 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4975 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1081
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:button"
4980 msgid "Open %1 Item"
4981 msgid_plural "Open %1 Items"
4982 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4983 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4984 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1211
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Side Padding"
4990 msgstr "Umplutură laterală"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1215
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Automatic Column Widths"
4996 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:1220
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Custom Column Widths"
5002 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:1821
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "Trash operation completed."
5008 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:1831
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "Delete operation completed."
5014 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1984
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:button"
5019 msgid "Rename and Hide"
5020 msgstr "Redenumește și ascunde"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1988
5023 #, kde-format
5024 msgid ""
5025 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5026 "Do you still want to rename it?"
5027 msgstr ""
5028 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5029 "vizualizare.\n"
5030 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:1990
5033 #, kde-format
5034 msgid ""
5035 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5036 "Do you still want to rename it?"
5037 msgstr ""
5038 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5039 "vizualizare.\n"
5040 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1992
5043 #, kde-format
5044 msgid "Hide this File?"
5045 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:1992
5048 #, kde-format
5049 msgid "Hide this Folder?"
5050 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2042
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "The location is empty."
5056 msgstr "Amplasarea este goală."
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2044
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "The location '%1' is invalid."
5062 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2305
5065 #, kde-format
5066 msgid "Loading…"
5067 msgstr "Se încarcă…"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2324
5070 #, kde-format
5071 msgid "Loading canceled"
5072 msgstr "Încărcare anulată"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2326
5075 #, kde-format
5076 msgid "No items matching the filter"
5077 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2328
5080 #, kde-format
5081 msgid "No items matching the search"
5082 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2330
5085 #, kde-format
5086 msgid "Trash is empty"
5087 msgstr "Gunoiul e gol"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2333
5090 #, kde-format
5091 msgid "No tags"
5092 msgstr "Niciun marcaj"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2336
5095 #, kde-format
5096 msgid "No files tagged with \"%1\""
5097 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2340
5100 #, kde-format
5101 msgid "No recently used items"
5102 msgstr "Niciun element folosit recent"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2342
5105 #, kde-format
5106 msgid "No shared folders found"
5107 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2344
5110 #, kde-format
5111 msgid "No relevant network resources found"
5112 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2346
5115 #, kde-format
5116 msgid "No MTP-compatible devices found"
5117 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2348
5120 #, kde-format
5121 msgid "No Apple devices found"
5122 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2350
5125 #, kde-format
5126 msgid "No Bluetooth devices found"
5127 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2352
5130 #, kde-format
5131 msgid "Folder is empty"
5132 msgstr "Dosarul e gol"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action"
5137 msgid "Create Folder…"
5138 msgstr "Creează dosar…"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5145 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5146 msgstr ""
5147 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5148 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid ""
5154 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5155 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5156 "from if disk space is needed."
5157 msgstr ""
5158 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5159 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5160 "de spațiu suplimentar pe disc."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5167 "recovered by normal means."
5168 msgstr ""
5169 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5170 "recuperate pe căi normale."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5175 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5176 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Duplicate Here"
5182 msgstr "Duplică aici"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Properties"
5188 msgstr "Proprietăți"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5193 msgid ""
5194 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5195 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5196 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5197 "there like managing read- and write-permissions."
5198 msgstr ""
5199 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5200 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5201 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5202 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:incontextmenu"
5207 msgid "Copy Location"
5208 msgstr "Copiază amplasarea"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5213 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5214 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu File"
5219 msgid "Move to Trash…"
5220 msgstr "Mută la gunoi…"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu File"
5225 msgid "Delete…"
5226 msgstr "Șterge…"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Duplicate Here…"
5232 msgstr "Duplică aici…"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:incontextmenu"
5237 msgid "Copy Location…"
5238 msgstr "Copiază amplasarea…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5241 #, kde-kuit-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5243 msgid ""
5244 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5245 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5246 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5247 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5248 "interface> option is enabled.</para>"
5249 msgstr ""
5250 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5251 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5252 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5253 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5254 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5255 "para>"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5258 #, kde-kuit-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5260 msgid ""
5261 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5262 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5263 "the overview in folders with many items.</para>"
5264 msgstr ""
5265 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5266 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5267 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5268 "elemente.</para>"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5273 msgid ""
5274 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5275 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5276 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5277 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5278 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5279 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5280 "of multiple folders in the same list.</para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5283 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5284 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5285 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5286 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5287 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5288 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:intoolbar"
5293 msgid "View Mode"
5294 msgstr "Regim de vizualizare"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5299 msgid "This increases the icon size."
5300 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Reset Zoom Level"
5306 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5309 #, kde-format
5310 msgid "Zoom To Default"
5311 msgstr "Apropiere implicită"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5316 msgid "This resets the icon size to default."
5317 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5322 msgid "This reduces the icon size."
5323 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5328 msgid "Zoom"
5329 msgstr "Apropiere"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:intoolbar"
5334 msgid "Show Previews"
5335 msgstr "Arată previzualizări"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid "Show preview of files and folders"
5341 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid ""
5347 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5348 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5349 "the images."
5350 msgstr ""
5351 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5352 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5353 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5358 msgid "Folders First"
5359 msgstr "Întâi dosarele"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5364 msgid "Hidden Files Last"
5365 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Sort By"
5371 msgstr "Sortare după"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 msgid "Show Additional Information"
5377 msgstr "Arată informații suplimentare"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu View"
5382 msgid "Show in Groups"
5383 msgstr "Arată în grupuri"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5389 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5394 msgid "Show Hidden Files"
5395 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5400 msgid ""
5401 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5402 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5403 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5404 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5405 "hidden.</para>"
5406 msgstr ""
5407 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5408 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5409 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5410 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5411 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Adjust View Display Style…"
5417 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 msgid ""
5423 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5424 msgstr ""
5425 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5426 "vizualizărilor de dosare."
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5431 msgid "Icons"
5432 msgstr "Pictograme"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid "Icons view mode"
5438 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5443 msgid "Compact"
5444 msgstr "Compact"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid "Compact view mode"
5450 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5455 msgid "Details"
5456 msgstr "Detalii"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid "Details view mode"
5462 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Sort descending"
5467 msgid "Z-A"
5468 msgstr "Z-A"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort ascending"
5473 msgid "A-Z"
5474 msgstr "A-Z"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort descending"
5479 msgid "Largest First"
5480 msgstr "Întâi cele mai mari"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Sort ascending"
5485 msgid "Smallest First"
5486 msgstr "Întâi cele mai mici"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Sort descending"
5491 msgid "Newest First"
5492 msgstr "Întâi cele mai noi"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Sort ascending"
5497 msgid "Oldest First"
5498 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Sort descending"
5503 msgid "Highest First"
5504 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Sort ascending"
5509 msgid "Lowest First"
5510 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort descending"
5515 msgid "Descending"
5516 msgstr "Descrescător"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort ascending"
5521 msgid "Ascending"
5522 msgstr "Crescător"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5525 #, kde-format
5526 msgctxt ""
5527 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5528 "selection is empty when this text is shown."
5529 msgid "Actions for Current View"
5530 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5531
5532 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5533 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5536 #. and a fallback will be used.
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5538 #, kde-format
5539 msgid "Actions for %1"
5540 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5543 #, kde-format
5544 msgctxt ""
5545 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5546 "of selected files/folders."
5547 msgid "Actions for One Selected Item"
5548 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5549 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5550 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5551 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5552
5553 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Updating version information…"
5557 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5558
5559 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5562
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgid "Folder size displays:"
5565 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5566
5567 #~ msgctxt "@info:status"
5568 #~ msgid "1 File"
5569 #~ msgid_plural "%1 Files"
5570 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5571 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5572 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5573
5574 #~ msgid "More Search Tools"
5575 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5576
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5579 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5582 #~ msgid "Startup"
5583 #~ msgstr "Pornire"
5584
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgid "View Modes"
5587 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5590 #~ msgid "Navigation"
5591 #~ msgstr "Navigare"
5592
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "View: "
5595 #~ msgstr "Vizualizare: "
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "General: "
5599 #~ msgstr "Generale: "
5600
5601 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5602 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5603 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5604
5605 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5606 #~ msgid "General:"
5607 #~ msgstr "Generale:"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5610 #~ msgid "Filter..."
5611 #~ msgstr "Filtru…"
5612
5613 #~ msgid "Search..."
5614 #~ msgstr "Caută…"
5615
5616 #~ msgctxt "@info:progress"
5617 #~ msgid "Sorting..."
5618 #~ msgstr "Se sortează..."
5619
5620 #~ msgid "Filter..."
5621 #~ msgstr "Filtru..."
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgid "Configure..."
5625 #~ msgstr "Configurare..."
5626
5627 #~ msgctxt "@label:textbox"
5628 #~ msgid "Search..."
5629 #~ msgstr "Caută…"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5633 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5634
5635 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5638 #~ "aplicație."
5639
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5642 #~ "\"%2\"</application>."
5643 #~ msgid_plural ""
5644 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5645 #~ "<application>%2</application>."
5646 #~ msgstr[0] ""
5647 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5648 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5649 #~ msgstr[1] ""
5650 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5651 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5652 #~ msgstr[2] ""
5653 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5654 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5655
5656 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5657 #~ msgid ", "
5658 #~ msgstr ", "
5659
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5663 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5664 #~ "commands and configuration options."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5667 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5668 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5669
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5673 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5676 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5677
5678 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5681 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5684 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5685 #~ "Wiki.</para>"
5686
5687 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5690 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5691 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5692 #~ "help is available for a spot.</para>"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5695 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5696 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5697 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5698 #~ "para>"
5699
5700 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5703 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5704 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5705 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5706 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5707 #~ "used to this.</para>"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5710 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5711 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5712 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5713 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5714 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5715
5716 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5717 #~ msgid ""
5718 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5719 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5722 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5723 #~ "para>"
5724
5725 #~ msgctxt "@info:credit"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5728 #~ "Angelaccio"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5731 #~ "Angelaccio"
5732
5733 #~ msgid "Font family"
5734 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5735
5736 #~ msgid "Font size"
5737 #~ msgstr "Dimensiune font"
5738
5739 #~ msgid "Italic"
5740 #~ msgstr "Cursiv"
5741
5742 #~ msgid "Font weight"
5743 #~ msgstr "Greutate font"
5744
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5749 #~ "corecție defecte"
5750
5751 #~ msgid "Leading Column Padding"
5752 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Leading Column Padding"
5756 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5757
5758 #~ msgctxt "@item"
5759 #~ msgid "Eject"
5760 #~ msgstr "Scoate suportul"
5761
5762 #~ msgctxt "@item"
5763 #~ msgid "Release"
5764 #~ msgstr "Eliberează"
5765
5766 #~ msgctxt "@item"
5767 #~ msgid "Safely Remove"
5768 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5769
5770 #~ msgctxt "@item"
5771 #~ msgid "Unmount"
5772 #~ msgstr "Demontează"
5773
5774 #~ msgctxt "@info"
5775 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5776 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5777
5778 #~ msgctxt "@info"
5779 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5780 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5781
5782 #~ msgctxt "@info"
5783 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5784 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Open in New Tab"
5788 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgid "Open in New Window"
5792 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Mount"
5796 #~ msgstr "Montează"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgid "Edit..."
5800 #~ msgstr "Modificare..."
5801
5802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5803 #~ msgid "Remove"
5804 #~ msgstr "Elimină"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Hide"
5808 #~ msgstr "Ascunde"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Add Entry..."
5812 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5813
5814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5815 #~ msgid "Icon Size"
5816 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5817
5818 #~ msgctxt "Small icon size"
5819 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5820 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5821
5822 #~ msgctxt "Medium icon size"
5823 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5824 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5825
5826 #~ msgctxt "Large icon size"
5827 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5828 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5829
5830 #~ msgctxt "Huge icon size"
5831 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5832 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5836 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5837
5838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5839 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5840 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:window"
5843 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5844 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5847 #~ msgid "Sett&ings"
5848 #~ msgstr "&Configurări"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5851 #~ msgid "Control"
5852 #~ msgstr "Control"
5853
5854 #~ msgctxt "@action"
5855 #~ msgid "Show menu"
5856 #~ msgstr "Arată meniul"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Services"
5860 #~ msgstr "Servicii"
5861
5862 #~ msgctxt "@title"
5863 #~ msgid "Dolphin Part"
5864 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@title:group"
5868 #~| msgid "Navigation"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Url Navigator"
5871 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5872 #~ msgstr[0] "Navigare"
5873 #~ msgstr[1] "Navigare"
5874 #~ msgstr[2] "Navigare"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:intable"
5877 #~ msgid "Unknown"
5878 #~ msgstr "Necunoscut"
5879
5880 #~ msgctxt "@info"
5881 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5882 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5883
5884 #~ msgctxt "@info:status"
5885 #~ msgid "Unknown size"
5886 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~| msgctxt "@title:group"
5890 #~| msgid "Startup"
5891 #~ msgctxt "@label:textbox"
5892 #~ msgid "Start in:"
5893 #~ msgstr "Pornire"
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5897 #~| msgid "Add to Places"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5899 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5900 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5901
5902 #~ msgctxt "@title:window"
5903 #~ msgid "Rename Items"
5904 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5905
5906 #~ msgctxt "@label:textbox"
5907 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5908 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5909
5910 #~ msgctxt "@info:status"
5911 #~ msgid "New name #"
5912 #~ msgstr "Nume nou #"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5915 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5916 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5917 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5918 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5919 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5920
5921 #~ msgctxt "@info"
5922 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5923 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "View Properties"
5927 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5928
5929 #~ msgid "Show facets widget"
5930 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~| msgctxt "action:button"
5934 #~| msgid "Fewer Options"
5935 #~ msgctxt "@action:button"
5936 #~ msgid "Fewer Options"
5937 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5938
5939 #, fuzzy
5940 #~| msgctxt "action:button"
5941 #~| msgid "More Options"
5942 #~ msgctxt "@action:button"
5943 #~ msgid "More Options"
5944 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5945
5946 #~ msgctxt "@option:check"
5947 #~ msgid "Any"
5948 #~ msgstr "Oricare"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "@title:window"
5952 #~| msgid "Folders"
5953 #~ msgctxt "@option:check"
5954 #~ msgid "Folders"
5955 #~ msgstr "Dosare"
5956
5957 #~ msgctxt "@option:option"
5958 #~ msgid "Anytime"
5959 #~ msgstr "Oricând"
5960
5961 #~ msgctxt "@option:option"
5962 #~ msgid "Today"
5963 #~ msgstr "Azi"
5964
5965 #~ msgctxt "@option:option"
5966 #~ msgid "Yesterday"
5967 #~ msgstr "Ieri"
5968
5969 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5970 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5971 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Go"
5975 #~ msgstr "Du-te"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Tools"
5979 #~ msgstr "Unelte"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5982 #~ msgid "Panels"
5983 #~ msgstr "Panouri"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5986 #~ msgid "Preview"
5987 #~ msgstr "Previzualizare"
5988
5989 #~ msgid "stop"
5990 #~ msgstr "oprește"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5993 #~ msgid "Add to Places"
5994 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5997 #~ msgid "Descending"
5998 #~ msgstr "Descrescător"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:window"
6001 #~ msgid "Configure Shown Data"
6002 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6003
6004 #~ msgctxt "@label::textbox"
6005 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6006 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6007
6008 #~ msgctxt "action:button"
6009 #~ msgid "Everywhere"
6010 #~ msgstr "Peste tot"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6013 #~ msgid "Unchanged"
6014 #~ msgstr "Neschimbat"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6017 #~ msgid "Horizontally flipped"
6018 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "180° rotated"
6022 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6025 #~ msgid "Vertically flipped"
6026 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "Transposed"
6030 #~ msgstr "Transpusă"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "90° rotated"
6034 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6037 #~ msgid "Transversed"
6038 #~ msgstr "Transversată"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6041 #~ msgid "270° rotated"
6042 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6043
6044 #~ msgctxt "@label"
6045 #~ msgid "Label:"
6046 #~ msgstr "Etichetă:"
6047
6048 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6049 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6050
6051 #~ msgctxt "@label"
6052 #~ msgid "Location:"
6053 #~ msgstr "Amplasare:"
6054
6055 #~ msgctxt "@label"
6056 #~ msgid "Choose an icon:"
6057 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6058
6059 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6060 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:window"
6063 #~ msgid "Add Places Entry"
6064 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:window"
6067 #~ msgid "Edit Places Entry"
6068 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Show All Entries"
6072 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Properties"
6076 #~ msgstr "Proprietăți"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@title:window"
6080 #~| msgid "Additional Information"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Additional Information Shown"
6083 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Apply View Properties To"
6087 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6088
6089 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~ msgid "Use these view properties as default"
6091 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6092
6093 #~ msgctxt "@label:textbox"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Amplasare:"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Icon Size"
6099 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6100
6101 #~ msgctxt "@label:listbox"
6102 #~ msgid "Preview:"
6103 #~ msgstr "Previzualizare:"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "Text"
6107 #~ msgstr "Text"
6108
6109 #~ msgctxt "@label:listbox"
6110 #~ msgid "Font:"
6111 #~ msgstr "Font:"
6112
6113 #~ msgctxt "@label:listbox"
6114 #~ msgid "Width:"
6115 #~ msgstr "Lățime:"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6118 #~ msgid "Small"
6119 #~ msgstr "Mică"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6122 #~ msgid "Medium"
6123 #~ msgstr "Medie"
6124
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Expandable folders"
6127 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6128
6129 #~ msgctxt "@label"
6130 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6131 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:button"
6134 #~ msgid "Additional Information"
6135 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6138 #~ msgid "Select All"
6139 #~ msgstr "Selectează toate"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6142 #~ msgid "Reload"
6143 #~ msgstr "Reîncarcă"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Image Size"
6147 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6148
6149 #~ msgctxt "@item"
6150 #~ msgid "Places"
6151 #~ msgstr "Locuri"
6152
6153 #~ msgctxt "@item"
6154 #~ msgid "Recently Saved"
6155 #~ msgstr "Salvate recent"
6156
6157 #~ msgctxt "@item"
6158 #~ msgid "Search For"
6159 #~ msgstr "Caută după"
6160
6161 #~ msgctxt "@item"
6162 #~ msgid "Devices"
6163 #~ msgstr "Dispozitive"
6164
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgid "Home"
6167 #~ msgstr "Acasă"
6168
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgid "Network"
6171 #~ msgstr "Rețea"
6172
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6174 #~ msgid "Root"
6175 #~ msgstr "Rădăcină"
6176
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgid "Trash"
6179 #~ msgstr "Gunoi"
6180
6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6182 #~ msgid "Today"
6183 #~ msgstr "Azi"
6184
6185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~ msgid "Yesterday"
6187 #~ msgstr "Ieri"
6188
6189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6190 #~ msgid "This Month"
6191 #~ msgstr "În această lună"
6192
6193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6194 #~ msgid "Last Month"
6195 #~ msgstr "Luna trecută"
6196
6197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6198 #~ msgid "Documents"
6199 #~ msgstr "Documente"
6200
6201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6202 #~ msgid "Images"
6203 #~ msgstr "Imagini"
6204
6205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgid "Audio Files"
6207 #~ msgstr "Fișiere audio"
6208
6209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~ msgid "Videos"
6211 #~ msgstr "Videoclipuri"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~| msgid "Empty Trash"
6216 #~ msgid "Empty Search"
6217 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "&Delete"
6221 #~ msgstr "Ș&terge"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "&Move to Trash"
6225 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6228 #~ msgid "Rename..."
6229 #~ msgstr "Redenumire..."
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Help"
6233 #~ msgstr "Ajutor"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6237 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6238
6239 #~ msgctxt "@label"
6240 #~ msgid "Date"
6241 #~ msgstr "Dată"
6242
6243 #~ msgctxt "option:check"
6244 #~ msgid "Natural sorting of items"
6245 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6249 #~| msgid "Current folder"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6251 #~ msgid "%1 - current folder"
6252 #~ msgstr "Dosarul curent"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6256 #~| msgid "Current folder"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6258 #~ msgid "%1 - current device"
6259 #~ msgstr "Dosarul curent"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@item"
6263 #~| msgid "Devices"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6265 #~ msgid "%1 - all devices"
6266 #~ msgstr "Dispozitive"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Paste Into Folder"
6270 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6273 #~ msgid "%A"
6274 #~ msgstr "%A"
6275
6276 #~ msgctxt ""
6277 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6278 #~ "locale, and %Y is full year number"
6279 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6281
6282 #~ msgctxt ""
6283 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6284 #~ "and %Y is full year number"
6285 #~ msgid "%B, %Y"
6286 #~ msgstr "%B, %Y"
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6290 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Mouse"
6294 #~ msgstr "Maus"
6295
6296 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6297 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6298 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:status"
6301 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6302 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Paste"
6306 #~ msgstr "Lipire"
6307
6308 #~ msgctxt "@label:textbox"
6309 #~ msgid "Find:"
6310 #~ msgstr "Caută:"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:status"
6313 #~ msgid "Update of version information failed."
6314 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Copy Text"
6318 #~ msgstr "Copiază textul"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:status"
6321 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6322 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group Date"
6325 #~ msgid "Last Week"
6326 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6327
6328 #~ msgctxt ""
6329 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6330 #~ "full year number"
6331 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6332 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6333
6334 #~ msgid "Zoom slider"
6335 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgctxt "@title:group Date"
6339 #~| msgid "Today"
6340 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6341 #~ msgid "Today"
6342 #~ msgstr "Azi"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@title:group Date"
6346 #~| msgid "Yesterday"
6347 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6348 #~ msgid "Yesterday"
6349 #~ msgstr "Ieri"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Trash"
6353 #~ msgstr "Gunoi"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@label:slider"
6357 #~| msgid "Maximum file size:"
6358 #~ msgctxt "@option:option"
6359 #~ msgid "Maximum Rating"
6360 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6361
6362 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6363 #~ msgid "Small"
6364 #~ msgstr "Mică"
6365
6366 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6367 #~ msgid "Medium"
6368 #~ msgstr "Medie"
6369
6370 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6371 #~ msgid "Large"
6372 #~ msgstr "Mare"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Copy Information Message"
6376 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Copy Error Message"
6380 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgid "No destination"
6384 #~ msgstr "Nicio destinație"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6388 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Do not create previews for"
6392 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6393
6394 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6395 #~ msgid "Local files above:"
6396 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Version Control Systems"
6400 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6404 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgid "items"
6408 #~ msgstr "elemente"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 #~ msgid "Name"
6412 #~ msgstr "Denumire"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgid "Size"
6416 #~ msgstr "Dimensiune"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Date"
6420 #~ msgstr "Dată"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgid "Permissions"
6424 #~ msgstr "Permisiuni"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:intable"
6427 #~ msgid "Owner"
6428 #~ msgstr "Proprietar"
6429
6430 #~ msgctxt "@item:intable"
6431 #~ msgid "Group"
6432 #~ msgstr "Grup"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:intable"
6435 #~ msgid "Type"
6436 #~ msgstr "Tip"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6439 #~ msgid "Destination"
6440 #~ msgstr "Destinație"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6443 #~ msgid "Path"
6444 #~ msgstr "Cale"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6447 #~ msgid "By Name"
6448 #~ msgstr "După nume"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6451 #~ msgid "By Size"
6452 #~ msgstr "După mărime"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6455 #~ msgid "By Permissions"
6456 #~ msgstr "După permisiuni"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6459 #~ msgid "By Owner"
6460 #~ msgstr "După proprietar"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6463 #~ msgid "By Group"
6464 #~ msgstr "După grup"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@label"
6468 #~| msgid "Link Destination"
6469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6470 #~ msgid "By Link Destination"
6471 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@item:intable"
6475 #~| msgid "Path"
6476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6477 #~ msgid "By Path"
6478 #~ msgstr "Cale"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6481 #~ msgid "Name"
6482 #~ msgstr "Denumire"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Additional information"
6486 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6490 #~| msgid "%1 (%2)"
6491 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6492 #~ msgid "%1 (%2)"
6493 #~ msgstr "%1 (%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check"
6496 #~ msgid "Rename inline"
6497 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6501 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6505 #~ "the UI)"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6508 #~ "în interfața grafică)"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:tab"
6511 #~ msgid "Column"
6512 #~ msgstr "Coloană"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Grid"
6516 #~ msgstr "Grilă"
6517
6518 #~ msgctxt "@label:listbox"
6519 #~ msgid "Arrangement:"
6520 #~ msgstr "Aranjare:"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6523 #~ msgid "Columns"
6524 #~ msgstr "Coloane"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6527 #~ msgid "Rows"
6528 #~ msgstr "Rânduri"
6529
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6531 #~ msgid "Grid spacing:"
6532 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6535 #~ msgid "None"
6536 #~ msgstr "Niciuna"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6539 #~ msgid "Small"
6540 #~ msgstr "Mică"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6543 #~ msgid "Medium"
6544 #~ msgstr "Medie"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6547 #~ msgid "Large"
6548 #~ msgstr "Mare"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "Column"
6552 #~ msgstr "Coloană"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6555 #~ msgid "Expandable Folders"
6556 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:menu"
6559 #~ msgid "Columns"
6560 #~ msgstr "Coloane"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 #~ msgid "Columns"
6564 #~ msgstr "Coloane"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6567 #~ msgid "Resize column"
6568 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6569
6570 #~ msgctxt "@title::column"
6571 #~ msgid "Link Destination"
6572 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6573
6574 #~ msgctxt "@title::column"
6575 #~ msgid "Path"
6576 #~ msgstr "Cale"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Deselect Item"
6580 #~ msgstr "Deselectează element"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Show hidden files"
6584 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Show preview"
6588 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6589
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6594 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6595
6596 #~ msgid "Arrangement"
6597 #~ msgstr "Aranjament"
6598
6599 #~ msgid "Item height"
6600 #~ msgstr "Înălțime element"
6601
6602 #~ msgid "Item width"
6603 #~ msgstr "Lățime element"
6604
6605 #~ msgid "Grid spacing"
6606 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6607
6608 #~ msgid "Number of textlines"
6609 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:button"
6612 #~ msgid "Configure..."
6613 #~ msgstr "Configurare..."
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@label::textbox"
6617 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6618 #~ msgctxt "@label::textbox"
6619 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6620 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@info"
6624 #~| msgid "Remove search option"
6625 #~ msgid "Remove folder restriction"
6626 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Tag"
6630 #~ msgstr "Marcaj"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgid "Today"
6634 #~ msgstr "Azi"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:button"
6637 #~ msgid "Yesterday"
6638 #~ msgstr "Ieri"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgid "Date"
6642 #~ msgstr "Dată"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~| msgid "Open in New Window"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6649 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6659 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "Close"
6663 #~ msgstr "Închide"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:menu"
6666 #~ msgid "View Mode"
6667 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "No Tags Available"
6671 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Byte"
6675 #~ msgstr "Octet"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "KByte"
6679 #~ msgstr "KOctet"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "MByte"
6683 #~ msgstr "MOctet"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "GByte"
6687 #~ msgstr "GOctet"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "All"
6691 #~ msgstr "Toate"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Text"
6695 #~ msgstr "Text"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Filenames"
6699 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Search:"
6703 #~ msgstr "Caută:"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "What:"
6707 #~ msgstr "Ce:"
6708
6709 #~ msgctxt "@info"
6710 #~ msgid "Add search option"
6711 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:button"
6714 #~ msgid "Save"
6715 #~ msgstr "Salvează"
6716
6717 #~ msgctxt "@info"
6718 #~ msgid "Save search options"
6719 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Close"
6723 #~ msgstr "Închide"
6724
6725 #~ msgctxt "@info"
6726 #~ msgid "Close search options"
6727 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Greater Than"
6731 #~ msgstr "Mai mare ca"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6735 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Less Than"
6739 #~ msgstr "Mai mic ca"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6743 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Size:"
6747 #~ msgstr "Dimensiune:"
6748
6749 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6750 #~ msgid "All"
6751 #~ msgstr "Toate"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Equal to"
6755 #~ msgstr "Egal cu"
6756
6757 #~ msgctxt "@label"
6758 #~ msgid "Not Equal to"
6759 #~ msgstr "Diferit de"
6760
6761 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6762 #~ msgid "Any"
6763 #~ msgstr "Oricare"
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Rating:"
6767 #~ msgstr "Evaluare:"
6768
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Name:"
6771 #~ msgstr "Denumire:"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Save Search Options"
6775 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6776
6777 #~ msgid "Criteria"
6778 #~ msgstr "Criteriu"
6779
6780 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6781 #~ msgid "Size"
6782 #~ msgstr "Mărime"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6785 #~ msgid "Date"
6786 #~ msgstr "Dată"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6789 #~ msgid "Permissions"
6790 #~ msgstr "Permisiuni"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~ msgid "Owner"
6794 #~ msgstr "Proprietar"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~ msgid "Group"
6798 #~ msgstr "Grup"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6801 #~ msgid "Type"
6802 #~ msgstr "Tip"
6803
6804 #~ msgctxt "@item::intable"
6805 #~ msgid "Normal"
6806 #~ msgstr "Normal"
6807
6808 #~ msgctxt "@item::intable"
6809 #~ msgid "Update required"
6810 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6811
6812 #~ msgctxt "@item::intable"
6813 #~ msgid "Locally modified"
6814 #~ msgstr "Modificat local"
6815
6816 #~ msgctxt "@item::intable"
6817 #~ msgid "Added"
6818 #~ msgstr "Adăugat"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6821 #~ msgid "Size"
6822 #~ msgstr "Dimensiune"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6825 #~ msgid "Date"
6826 #~ msgstr "Dată"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6829 #~ msgid "Permissions"
6830 #~ msgstr "Permisiuni"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6833 #~ msgid "Owner"
6834 #~ msgstr "Proprietar"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6837 #~ msgid "Group"
6838 #~ msgstr "Grup"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6841 #~ msgid "Type"
6842 #~ msgstr "Tip"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6845 #~ msgid "Size"
6846 #~ msgstr "Dimensiune"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6849 #~ msgid "Date"
6850 #~ msgstr "Dată"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6853 #~ msgid "Permissions"
6854 #~ msgstr "Permisiuni"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6857 #~ msgid "Owner"
6858 #~ msgstr "Proprietar"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~ msgid "Group"
6862 #~ msgstr "Grup"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6865 #~ msgid "Type"
6866 #~ msgstr "Tip"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:menu"
6869 #~ msgid "Additional Information"
6870 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6874 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6877 #~ msgid "SVN Update"
6878 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6881 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6882 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "SVN Commit..."
6886 #~ msgstr "SVN Commit..."
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "SVN Add"
6890 #~ msgstr "SVN Add"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6893 #~ msgid "SVN Delete"
6894 #~ msgstr "SVN Delete"
6895
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6898 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6899
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6902 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Updated SVN repository."
6906 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6907
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "SVN Commit"
6910 #~ msgstr "SVN Commit"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:button"
6913 #~ msgid "Commit"
6914 #~ msgstr "Comite"
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6918 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6922 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Committed SVN changes."
6926 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6930 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6934 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6938 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6942 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6946 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6950 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6951
6952 #~ msgctxt "@label"
6953 #~ msgid "Folder"
6954 #~ msgstr "Dosar"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Total Size:"
6958 #~ msgstr "Mărime totală:"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~| msgid "Type"
6963 #~ msgctxt "@label file type"
6964 #~ msgid "Type"
6965 #~ msgstr "Tip"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Change Tags"
6969 #~ msgstr "Modifică etichete"
6970
6971 #~ msgctxt "@label:textbox"
6972 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6973 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Create new tag:"
6977 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6978
6979 #~ msgctxt "@info"
6980 #~ msgid "Delete tag"
6981 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6982
6983 #~ msgctxt "@info"
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6988
6989 #~ msgctxt "@title"
6990 #~ msgid "Delete tag"
6991 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:button"
6994 #~ msgid "Delete"
6995 #~ msgstr "Șterge"
6996
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "Add Tags..."
6999 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7000
7001 #~ msgctxt "@label"
7002 #~ msgid "Change..."
7003 #~ msgstr "Modificare..."
7004
7005 #~ msgctxt "@info:progress"
7006 #~ msgid "Changing annotations"
7007 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7008
7009 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7010 #~ msgid "Type"
7011 #~ msgstr "Tip"
7012
7013 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7014 #~ msgid "Size"
7015 #~ msgstr "Dimensiune"
7016
7017 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7018 #~ msgid "Modified"
7019 #~ msgstr "Modificat"
7020
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7022 #~ msgid "Owner"
7023 #~ msgstr "Proprietar"
7024
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgid "Permissions"
7027 #~ msgstr "Permisiuni"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:window"
7030 #~ msgid "Change Comment"
7031 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:window"
7034 #~ msgid "Add Comment"
7035 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7039 #~| msgid "Size"
7040 #~ msgctxt "@label file content size"
7041 #~ msgid "Size"
7042 #~ msgstr "Dimensiune"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7046 #~| msgid "Modified"
7047 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7048 #~ msgid "Modified"
7049 #~ msgstr "Modificat"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~| msgid "By Type"
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "MIME Type"
7056 #~ msgstr "După tip"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgid "Location"
7060 #~ msgctxt "@label file URL"
7061 #~ msgid "Location"
7062 #~ msgstr "Locație"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@info:status"
7066 #~| msgid "Created folder."
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Creator"
7069 #~ msgstr "Dosar creat."
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgid "Cancel"
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Channels"
7075 #~ msgstr "Renunță"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@label"
7079 #~| msgid "Lines:"
7080 #~ msgctxt "@label number of lines"
7081 #~ msgid "Lines"
7082 #~ msgstr "Linii:"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7086 #~| msgid "Modified"
7087 #~ msgctxt "@label EXIF"
7088 #~ msgid "Model"
7089 #~ msgstr "Modificat"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@label"
7093 #~| msgid "Width x Height:"
7094 #~ msgctxt "@label image width and height"
7095 #~ msgid "Width x Height"
7096 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7097
7098 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7099 #~ msgid "Rating"
7100 #~ msgstr "Evaluare"
7101
7102 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7103 #~ msgid "Tags"
7104 #~ msgstr "Marcaje"
7105
7106 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7107 #~ msgid "Comment"
7108 #~ msgstr "Comentariu"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@label"
7112 #~| msgid "Filenames"
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "File Name"
7115 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Type:"
7119 #~ msgstr "Tip:"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "Modified:"
7123 #~ msgstr "Modificat:"
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Owner:"
7127 #~ msgstr "Proprietar:"
7128
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "Tags:"
7131 #~ msgstr "Marcaje:"
7132
7133 #~ msgctxt "@label"
7134 #~ msgid "Comment:"
7135 #~ msgstr "Comentariu:"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7138 #~ msgid "Get Service Menu..."
7139 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7140
7141 #~ msgctxt "@title:menu"
7142 #~ msgid "Navigation Bar"
7143 #~ msgstr "Bara de navigare"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7146 #~ msgid "Click to begin the search"
7147 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@label"
7151 #~| msgid "Modified:"
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Date Modified"
7154 #~ msgstr "Modificat:"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "Copy operation completed."
7158 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7159
7160 #~ msgctxt "@info:status"
7161 #~ msgid "Move operation completed."
7162 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7163
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "Link operation completed."
7166 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7167
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "Renaming operation completed."
7170 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@title:group"
7174 #~| msgid "Text"
7175 #~ msgctxt "label"
7176 #~ msgid "Texts"
7177 #~ msgstr "Text"
7178
7179 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7180 #~ msgid "with optional icon and description"
7181 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7182
7183 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7184 #~ msgid "No Tags"
7185 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7186
7187 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7188 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7192 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgid "&Edit"
7196 #~ msgctxt "@item::intable"
7197 #~ msgid "Editing"
7198 #~ msgstr "&Editare"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7201 #~ msgid "Not yet tagged"
7202 #~ msgstr "Neetichetat"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Move To Trash"
7206 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7210 #~| msgid "Rename..."
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7212 #~ msgid "&Rename..."
7213 #~ msgstr "Redenumire..."
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7217 #~| msgid "Properties"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7219 #~ msgid "&Properties"
7220 #~ msgstr "Proprietăți"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7224 #~| msgid "Preview"
7225 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7226 #~ msgid "P&review"
7227 #~ msgstr "Previzualizare"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7231 #~| msgid "Descending"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7233 #~ msgid "Des&cending"
7234 #~ msgstr "Descrescător"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7238 #~| msgid "Show Hidden Files"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7240 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7241 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7245 #~| msgid "Size"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7247 #~ msgid "&Size"
7248 #~ msgstr "Mărime"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7252 #~| msgid "Date"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7254 #~ msgid "D&ate"
7255 #~ msgstr "Dată"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7259 #~| msgid "Permissions"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7261 #~ msgid "Pe&rmissions"
7262 #~ msgstr "Permisiuni"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~| msgid "Owner"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~ msgid "&Owner"
7269 #~ msgstr "Proprietar"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~| msgid "Group"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7275 #~ msgid "Gro&up"
7276 #~ msgstr "Grup"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~| msgid "Type"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~ msgid "&Type"
7283 #~ msgstr "Tip"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7287 #~| msgid "Size"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~ msgid "&Size"
7290 #~ msgstr "Mărime"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~| msgid "Date"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~ msgid "&Date"
7297 #~ msgstr "Dată"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~| msgid "Permissions"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7303 #~ msgid "Pe&rmissions"
7304 #~ msgstr "Permisiuni"
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~| msgid "Owner"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgid "&Owner"
7311 #~ msgstr "Proprietar"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7315 #~| msgid "Group"
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7317 #~ msgid "&Group"
7318 #~ msgstr "Grup"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7322 #~| msgid "Type"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7324 #~ msgid "&Type"
7325 #~ msgstr "Tip"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7329 #~| msgid "Icons"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7331 #~ msgid "&Icons"
7332 #~ msgstr "Pictograme"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7336 #~| msgid "Details"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7338 #~ msgid "Det&ails"
7339 #~ msgstr "Detalii"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7343 #~| msgid "Columns"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7345 #~ msgid "Col&umns"
7346 #~ msgstr "Coloane"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7349 #~ msgid "Quick View"
7350 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7351
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~ msgid "Paste One Folder"
7354 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7357 #~ msgid "Paste One Item"
7358 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7359 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7360 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7361 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Browse through archives"
7365 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7366
7367 #~ msgctxt "@info"
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7374 #~ msgid "General"
7375 #~ msgstr "General"
7376
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7380 #~ "<filename>%2</filename>"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7383 #~ "%2</filename>"
7384
7385 #~ msgctxt "@info:status"
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7388 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7389
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "Protocol not supported"
7392 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7395 #~ msgid "Show Full Location"
7396 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7400 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7404 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7408 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7411 #~ msgid "Cancel"
7412 #~ msgstr "Revocare"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7415 #~ msgid "Left to Right"
7416 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7419 #~ msgid "Top to Bottom"
7420 #~ msgstr "De sus în jos"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7423 #~ msgid "Small"
7424 #~ msgstr "Mică"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7427 #~ msgid "Large"
7428 #~ msgstr "Mare"
7429
7430 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7431 #~ msgid "Small"
7432 #~ msgstr "Mică"
7433
7434 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7435 #~ msgid "Medium"
7436 #~ msgstr "Medie"
7437
7438 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7439 #~ msgid "Large"
7440 #~ msgstr "Mare"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7444 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7445
7446 #~ msgctxt "@title:window"
7447 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7448 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7451 #~ msgid "Small"
7452 #~ msgstr "Mică"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7455 #~ msgid "Large"
7456 #~ msgstr "Mare"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7459 #~ msgid "Small"
7460 #~ msgstr "Mică"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7463 #~ msgid "Large"
7464 #~ msgstr "Mare"
7465
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Getting size..."
7468 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7471 #~ msgid "Properties"
7472 #~ msgstr "Proprietăți"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7475 #~ msgid "&Other..."
7476 #~ msgstr "&Alta..."
7477
7478 #~ msgctxt "@title:menu"
7479 #~ msgid "Open With..."
7480 #~ msgstr "Deschide cu..."
7481
7482 #~ msgctxt "@action:button"
7483 #~ msgid "Paste"
7484 #~ msgstr "Lipire"